linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

estipulación Bestimmung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Únicamente cuando un té se ajusta a las estipulaciones legales, es autorizada su comercialización. DE
Erst wenn ein Tee den gesetzlichen Bestimmungen entspricht, ist er für den Handel frei zugelassen. DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Por más deseables que parezcan estas estipulaciones, podrían imponerle un costo elevado a las empresas alemanas.
So wünschenswert diese Bestimmungen erscheinen mögen: Die deutschen Unternehmen könnten dafür einen hohen Preis zahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La siguientes estipulaciones regulan las condiciones de uso de la página Internet VACANDO. ES
Die folgenden Bestimmungen regeln die Bedingungen zur Nutzung der Internetseite VACANDO. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
los documentos del participante vinculan a las partes a las que se dirigen , y no se ha infringido ninguna de sus estipulaciones .
Die Unterlagen des Teilnehmers sind für die Vertragsparteien rechtsver - bindlich , und es liegt kein Verstoß gegen eine der darin festgelegten Bestimmungen vor .
   Korpustyp: Allgemein
Él desarrolló un plan de organización y las reglas con las estipulaciones detalladas, que más tarde fueron válidas para todos los campos de concentración. DE
Er entwickelte ein Organisationsschema sowie ein Reglement mit detaillierten Bestimmungen, wie sie später für alle Konzentrationslager gültig wurden. DE
Sachgebiete: verlag architektur politik    Korpustyp: Webseite
Pero si la gente miente sobre si se le han practicado pruebas con anterioridad, esa estipulación se volverá debatible.
Aber wenn die Leute auf die Frage nach früheren Tests lügen, ist diese Bestimmung irrelevant.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aún después, la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE se referirá a RCh, no obstante atendiendo las estipulaciones del Protocolo.
Auch danach wird sich die Urkunde der EU-Grundrechte auf die Tschechische Republik beziehen, jedoch mit Berücksichtigung der Bestimmungen des Protokolls.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Algunas estipulaciones de la ley alemana se basan en los principios éticos ampliamente compartidos del respeto por la autonomía y la privacidad individual.
Einige Bestimmungen des Gesetzes beruhen auf allgemein anerkannten ethischen Grundsätzen zur Autonomie des Individuums und des Datenschutzes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cualquier pedido implica la aceptación sin reservas de nuestras condiciones de venta, no obstante cualquier estipulación contraria que figure en las condiciones generales de compra de nuestros clientes.
Alle Aufträge unterliegen unseren allgemeinen Verkaufsbedingungen, ungeachtet jeglicher widersprüchlicher Bestimmungen in den allgemeinen Verkaufsbedingungen unserer Kunden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
¿Puede la Comisión esclarecer si la estipulación de siete años es un requisito planteado por la Comisión?
Kann die Kommission erläutern, ob die Bestimmung in Hinblick auf den Zeitraum von sieben Jahren eine von der Kommission festgelegte Anforderung ist?
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estipulación de proyecto .
estipulación de la deuda .

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "estipulación"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No existe ninguna estipulación legal al respecto.
Hierfür gibt es keine gesetzliche Grundlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna estipulación en este contrato afectará en modo alguno las disposiciones imperativas en materia de consumidores.
Keine dieser Vertragsbestimmungen beeinträchtigt in keiner Weise die gesetzlich garantierten Verbraucherrechte.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
la estipulación de una sociedad privada europea que de verdad sea activa más allá de las fronteras.
Festschreibung, dass eine EPG tatsächlich grenzübergreifend tätig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las relaciones diplomáticas de la Santa Sede con los Estados, incluida la estipulación de Concordatos o acuerdos similares;
die diplomatischen Beziehungen des Heiligen Stuhls mit den Staaten, der Abschluß von Konkordaten und ähnlicher Abkommen inbegriffen;
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Considerando que es necesario respetar escrupulosamente la autonomía de los interlocutores sociales para negociar de forma colectiva y la de los sistemas nacionales de estipulación de salarios,
in der Erwägung, dass die Tarifautonomie der Sozialpartner und die nationalen Lohnfindungssysteme uneingeschränkt gewahrt werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que es necesario respetar escrupulosamente la autonomía de los interlocutores sociales para negociar de forma colectiva y la de los sistemas nacionales de estipulación de salarios,
AB.in der Erwägung, dass die Tarifautonomie der Sozialpartner und die nationalen Lohnfindungssysteme uneingeschränkt gewahrt werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
En ningún lugar del texto, señor Schwab, se incluye una estipulación sobre esta verificación del mercado interior y le sugeriría que leyera el texto con más atención.
Herr Schwab, in dem Text gibt es nirgends die Binnenmarktklausel, die festgeschrieben worden ist. Da sollten Sie den Text noch einmal genauer lesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Petición 660/2011, presentada por Anna Spyra, de nacionalidad polaca, sobre la estipulación de normas europeas comunes sobre iniciativas de prevención y tratamiento relacionadas con el embarazo y el parto
Petition 660/2011, eingereicht von Anna Spyra, polnischer Staatsangehörigkeit, zu gemeinschaftlichen Normen für prophylaktische und therapeutische Maßnahmen bei Schwangerschaft und Geburt
   Korpustyp: EU DCEP
La rigidez del mercado laboral y la estipulación de los salarios se consideran factores importantes del excesivo crecimiento salarial de Grecia y de la disparidad resultante de los costes laborales unitarios con respecto a sus principales socios comerciales.
Starre Verhältnisse auf dem Arbeitsmarkt und Lohnbildung wurden als ein wichtiger Faktor hinter dem exzessiven Lohnwachstum in Griechenland und der daraus hervorgehenden Kluft von Lohnstückkosten zu seinen Haupthandelspartnern identifiziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es que se fortalece la relación entre una subcomisión y la comisión principal mediante la estipulación de que todos los miembros ordinarios también deben pertenecer a la comisión principal.
Erstens wird die Verbindung eines Unterausschusses zum Hauptausschuß verbessert, indem alle ordentlichen Mitglieder auch dem Hauptausschuß angehören sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión tiene por objeto facilitar la reutilización de documentos públicos mediante la estipulación de un conjunto de normas para regular un acceso asequible a la información pública.
Die Kommission zielt mit ihrem Vorschlag darauf ab, die Weiterverwendung von Informationen des öffentlichen Sektors zu vereinfachen, indem sie eine Reihe von Regeln für den erschwinglichen Zugang zu öffentlichen Informationen festlegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Salvo estipulación contractual en contrario, los ingresos se percibirán con anterioridad a la ejecución del servicio o, en su caso, con antelación a la incoación del procedimiento de recurso.
Soweit vertraglich nicht anders festgelegt, werden die Entgelte vor Beginn der Dienstleistung beziehungsweise vor Einleitung des Beschwerdeverfahrens erhoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas que cumplen con las estipulación ofrecidas en los Artículos de la KNX Association y las Reglas de ámbito interno pueden llegar a ser miembro de la KNX Association.
Gesellschaften, die den maßgeblichen Richtlinien der Articles of Association und derInternal Rules of the Association entsprechen, können Mitglied der KNX Association werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Salvo estipulación contraria, la información textual o en cifras que figura en el sitio puede ser utilizada gratuitamente, pero con mención de la fuente y únicamente para un uso que no sea comercial ni publicitario.
Sofern nicht anderweitig festgelegt, dürfen Texte und Zahlen der Webseite bei Angabe der Quelle zitiert werden, sofern die Nutzung keinen gewerblichen Zwecken oder Werbezwecken dient.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
En conclusión, la estipulación de la posibilidad de trasladar los excedentes de derechos de 2005 a 2007 al período de 2008 a 2012 reduce en la práctica el número de derechos disponibles para su asignación en ese período y limitará la aplicación de la fuerza mayor por parte de los Estados miembros.
Abschließend möchte ich sagen, dass durch die Vorkehrung, die zusätzlichen Zertifikate im Zeitraum 2005 bis 2007 für den Zeitraum 2008 bis 2012 anzurechnen, die Zahl der Berechtigungen, die in dem Zeitraum zur Verfügung stehen, wirksam verringert wird und die Mitgliedstaaten zur Zurückhaltung bei der Geltendmachung von höherer Gewalt gebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto llevaría a una mayor coordinación de las políticas económicas, particularmente con respecto a la estipulación salarial, ya que los gobiernos estarían obligados a utilizar legislación nacional y acuerdos salariales del sector público para influir en la política salarial de manera tal que se reduzcan los desequilibrios entre los países de la eurozona.
Er würde auch zu einer umfassenderen wirtschaftspolitischen Koordinierung führen, insbesondere im Hinblick auf die Lohnsetzung, denn die Regierungen wären gezwungen, die Lohnpolitik durch nationale Gesetze und Lohnvereinbarungen im öffentlichen Sektor so zu beeinflussen, dass Ungleichgewichte zwischen den Euroländern verringert würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
siguieron la elección de funciones y diseños, del idioma de programación, la estipulación de las condiciones legales y de las directivas de datos, el diagrama del equipo y de la estructura de comunicación, la implementación de las funciones, la comercialización y diversas áreas más.
es folgten Funktions- und Designauswahl, Wahl der Programmiersprache, Klärung rechtlicher Voraussetzungen und Datenschutzrichtlinien, Aufbau des Teams und der Kommunikationsstruktur, Implementierung der Funktionen, Vermarktung und vieles mehr.
Sachgebiete: religion internet media    Korpustyp: Webseite