Im Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union ist festgelegt, dass der mehrjährige Finanzrahmen für einen Zeitraum von mindestens fünf Jahren aufgestellt wird.
ES
La Ley estipula que entre el mismo empleador y el mismo empleado es posible concluir la relación laboral por tiempo determinado, por un período de dos años como máximo a partir del día del inicio de esta relación laboral.
Aus dem Gesetz folgt, dass ein befristetes Arbeitsverhältnis zwischen demselben Arbeitgeber und Arbeitnehmer höchstens für zwei Jahre ab dem Tag der Entstehung dieses Arbeitsverhältnisses vereinbart werden kann.
Si se han estipulado uno o varios tipos deudores fijos, éstos se aplicarán durante el periodo fijado en el contrato de crédito.
Sind feste Sollzinsen vereinbart worden, so werden sie auf den im Kreditvertrag vereinbarten Zeitraum angewandt.
Korpustyp: EU DCEP
El contrato de trabajo verbal es igual de válido, pero el empleado puede, en caso de un litigio judicial, llegar a una situación de difícil justificación a la hora de comprobar qué condiciones fueron estipuladas en el contrato de trabajo.
Auch ein mündlicher Arbeitsvertrag ist also gültig, aber der Arbeitnehmer kann im Falle eines Rechtstreites in eine schwierige Beweislage geraten, um zu beweisen, welche Bedingungen in dem Arbeitsvertrag vereinbart wurden.
La Comisión tiene ahora la ingente tarea de controlar el estricto cumplimiento de todo lo estipulado en la directiva.
Die Kommission hat jetzt die wichtige Aufgabe, auf die genaue Einhaltung dessen, was in der Richtlinie vereinbart worden ist, zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
§ 1 Ámbito de vigencia Estas condiciones son válidas para los contratos entre EL SERVICIO DE IDIOMAS HAGEMEISTER SPRACHENDIENST (J. Hagemeister, la propietaria, en adelante SERVICIO DE IDIOMAS) y el cliente, salvo que se haya adoptado expresamente un acuerdo diferente o que la ley estipule algo distinto con carácter obligatorio.
DE
§ 1 Geltungsbereich Diese Auftragsbedingungen gelten für Verträge zwischen dem HAGEMEISTER SPRACHENDIENST (Inh. J. Hagemeister) (nachfolgend SPRACHENDIENST genannt) und dem Auftraggeber soweit nicht ausdrücklich etwas anderes vereinbart oder gesetzlich unabdingbar vorgeschrieben ist.
DE
En los acuerdos de Osimo (1975) y Roma (1983), se estipuló el pago por parte de Yugoslavia de una indemnización a los exiliados italianos.
In dem Vertrag von Osimo von 1975 und dem römischen Vertrag von 1983 wurde vereinbart, dass Jugoslawien den italienischen Vertriebenen eine angemessene Entschädigung zahlt.
Korpustyp: EU DCEP
Si ha realizado su compra fuera de los Estados Unidos y Canadá, TomTom International B.V., Rembrandtplein 35, 1017 CT Ámsterdam (Países Bajos) le otorga la presente Garantía Limitada, quedando la presente Limitación de Garantía estipulada en favor de la misma.
Falls Sie Ihren Kauf außerhalb der Vereinigten Staaten von Amerika und Kanada getätigt haben, wird Ihnen von TomTom International B.V., Rembrandtplein 35, 1017 CT Amsterdam (Niederlande) diese beschränkte Gewährleistung eingeräumt und zu deren Gunsten diese Haftungsbeschränkung vereinbart.
No obstante lo dispuesto en el apartado 5 del artículo 4, el nivel adecuado de habilitación de seguridad del militar nacional, que no podrá ser inferior a SECRET, habrá de estipularse en el intercambio de cartas mencionado en el apartado 5 del artículo 1.
Abweichend von Artikel 4 Absatz 5 ist das angezeigte Niveau der Sicherheitsüberprüfung des abgestellten Angehörigen der Streitkräfte, das nicht unter der Stufe SECRET liegen darf, in dem Briefwechsel gemäß Artikel 1 Absatz 5 zu vereinbaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida en que los astilleros públicos han estipulado cláusulas contractuales que protegen a los beneficiarios de la recuperación de la ayuda, su conducta impediría que la recuperación de las ayudas estatales ilegales e incompatibles cumpliese su función.
Sofern öffentliche Werften Vertragsklauseln vereinbart haben, die die Begünstigten vor einer Rückforderung der Beihilfe schützen, verhindert dieses Verhalten, dass die Rückforderung von rechtswidrigen und unvereinbaren staatlichen Beihilfen ihre Funktion erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento propuesto por la Comisión garantiza un trato justo para Bulgaria al concederle asistencia financiera hasta 2013 para el desmantelamiento de sus centrales nucleares, que fueron medidas que se estipularon en el tratado de adhesión.
Mit der von der Kommission vorgeschlagenen Verordnung wird sichergestellt, dass Bulgarien fair behandelt wird, indem ihm eine Finanzhilfe bis 2013 für die Stilllegung seiner Kernkraftwerke und damit für Maßnahmen, die in den Beitrittsverträgen vereinbart wurden, gewährt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estipularvorsehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de requerir una decisión dos meses después de la aplicación es totalmente prioritaria, ya que se nos va a echar encima el tiempo y, asimismo, a este respecto deberíamos estipular la inversión de la carga de la prueba, si las autoridades rechazan un plan.
Dieser Vorschlag, dass zwei Monate nach Antragstellung entschieden werden muss, hat für mich absolute Priorität, weil die Zeit drängt, und hier sollten wir auch eine Umkehr der Beweislast vorsehen, die für die Behörden gilt, wenn sie ein Projekt ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Partes pueden estipular, en su legislación nacional, otras situaciones según las cuales pudiera no requerirse que el operador se haga cargo de los costos y gastos.
Die Vertragsparteien können in ihrem innerstaatlichen Recht andere Situationen vorsehen, in denen der Betreiber nicht für die Kosten und Auslagen aufkommen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
dichos acuerdos deberán revisarse periódicamente a la luz de los avances tecnológicos y otros, y estipular disposiciones sancionadoras efectivas aplicables en caso de que no se cumplan dichos compromisos.
Die Vereinbarungen müssen regelmäßig dem Stand der technologischen und sonstigen Entwicklung angepasst werden und wirksame Sanktionen für den Fall vorsehen, dass die Verpflichtungen nicht eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando un Estado miembro autorice a empresas de seguros a negociar seguros de vida y a cubrir los riesgos clasificados en los ramos 1 y 2 de la parte A del anexo I, podrá estipular que dichas empresas de seguros tengan un único registro del conjunto de sus actividades.
Gestattet es jedoch ein Mitgliedstaat Versicherungsunternehmen, Tätigkeiten der Lebensversicherung zu betreiben und zugleich die in Anhang I Teil A Zweige 1 und 2 genannten Risiken zu decken, so kann er vorsehen, dass diese Versicherungsunternehmen ein einziges Verzeichnis für alle ihre Tätigkeiten führen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a los vinos de licor con denominación de origen protegida elaborados en sus respectivos territorios y siempre que las prácticas tradicionales de producción así lo exijan, los Estados miembros pueden estipular que la mención específica tradicional «vin doux naturel» quede reservada a los vinos de licor con denominación de origen protegida:
Sofern es die herkömmlichen Herstellungsverfahren erforderlich machen, können die Mitgliedstaaten für die in ihrem Hoheitsgebiet hergestellten Likörweine mit geschützter Ursprungsbezeichnung vorsehen, dass der traditionelle spezifische Begriff „vin doux naturel“ Likörweinen mit geschützter Ursprungsbezeichnung vorbehalten ist, die
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los Estados miembros podrán estipular que otra autoridad sea responsable con los siguientes fines:
Die Mitgliedstaaten können jedoch vorsehen, dass eine andere Behörde für folgende Tätigkeiten zuständig ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán también estipular que las personas físicas o jurídicas inscritas con arreglo al apartado 1 puedan ejercer únicamente algunas de las actividades enumeradas en el artículo 16.
Die Mitgliedstaaten können ferner vorsehen, dass natürliche oder juristische Personen, die gemäß Absatz 1 registriert sind, nur einige der in Artikel 16 genannten Tätigkeiten ausüben dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los Estados miembros podrán estipular que no se exija el estado contable si así lo han acordado todos los accionistas y tenedores de otros títulos que confieran derecho a voto de todas y cada una de las sociedades que participen en la fusión.
Ferner können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass keine Zwischenbilanz erstellt wird, wenn alle Aktionäre und Inhaber anderer mit einem Stimmrecht verbundener Wertpapiere aller an der Verschmelzung beteiligten Gesellschaften dies beschlossen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en este caso, los Estados miembros podrán estipular que la sociedad ponga a disposición estos documentos en su domicilio social para que los accionistas puedan consultarlos.
In diesem Fall können die Mitgliedstaaten jedoch vorsehen, dass die Gesellschaft diese Dokumente an ihrem Sitz zur Einsichtnahme durch die Aktionäre zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
estipular que un sujeto pasivo que lleve a cabo asimismo actividades u operaciones que no se consideren entregas de bienes o prestaciones de servicios sujetas al impuesto de conformidad con el artículo 2 tendrá la consideración de sujeto pasivo respecto de las entregas y servicios que le sean prestados con arreglo al apartado 1 del presente artículo.
vorsehen, dass ein Steuerpflichtiger, der auch Tätigkeiten ausführt oder Umsätze bewirkt, die nicht als steuerbare Lieferungen von Gegenständen oder als nicht steuerbare Dienstleistungen im Sinne des Artikels 2 angesehen werden, in Bezug auf Lieferungen von Gegenständen oder Dienstleistungen, die er gemäß Absatz 1 des vorliegenden Artikels erhält, als Steuerpflichtiger gilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
estipularfestgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de estipular que las ONG –que, por cierto, salvaguardan intereses sectoriales– pueden entablar acciones legales para que sus puntos de vista se incorporen a los textos legislativos presupone en realidad una considerable desconfianza hacia este Parlamento.
Wenn festgelegt wird, dass Nichtregierungsorganisationen, die wohlgemerkt Partikularinteressen vertreten, ihre Vorstellung in Gesetzestexte hineinklagen können, wird doch eigentlich nahe gelegt, dass dem Europäischen Parlament ein hohes Maß an Misstrauen entgegengebracht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente sabemos que, desde luego, es necesario estipular normas y niveles, pero con eso no basta. Hay que promulgar también leyes y normativas a escala nacional y velar por su cumplimiento; pero con eso tampoco basta.
Heute wissen wir, daß selbstverständlich Normen und Standards festgelegt werden müssen, daß dies jedoch nicht ausreicht, sondern daß auch der Erlaß von Gesetzen und Regeln auf nationaler Ebene erforderlich ist und auf deren Anwendung geachtet werden muß; auch das ist noch unzureichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos planes se deberán estipular las condiciones para alcanzar una situación favorable, entre las que cabe señalar el control de la contaminación, el fomento de una utilización más eficaz del agua, la regulación de la obstrucción y la introducción de un sistema de cobro.
Darin werden die Maßnahmen zum Erreichen einer guten Wasserqualität festgelegt. Dazu gehören die Verschmutzungskontrolle, die Förderung einer effizienteren Wassernutzung, die Stauungsregulierung und die Einführung eines Gebührensystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a su segunda pregunta sobre la supuesta falta de cooperación de los Estados miembros con la Comisión, está claro que de ser cierto, corresponde a la Comisión analizar la situación y encontrar la mejor forma de, digamos, obligar a los Estados miembros a cumplir lo que ellos mismos hayan podido estipular.
Was die zweite Frage zur vermeintlich unzureichenden Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten mit der Kommission anbelangt, ist es, sofern dies tatsächlich zutrifft, natürlich Aufgabe der Kommission, die Situation zu analysieren und einen geeigneten Weg zu finden, um die Mitgliedstaaten zur Einhaltung der Vorgaben zu bewegen, die sie unter Umständen sogar selbst festgelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede estipular que el muestreo y las pruebas se lleven a cabo con arreglo al régimen de pruebas establecido por la Directiva 93/85/CEE del Consejo, de 4 de octubre de 1993, relativa a la lucha contra la necrosis bacteriana de la patata [2].
Es sollte festgelegt werden, dass Probenahme und Untersuchung gemäß dem mit der Richtlinie 93/85/EWG des Rates vom 4. Oktober 1993 zur Bekämpfung der bakteriellen Ringfäule der Kartoffel [2] festgelegten Testschema durchzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que un participante incumpla sus obligaciones y no se subsane tal incumplimiento, el acuerdo de consorcio podrá estipular que dicho participante deje de disfrutar de derechos de acceso.
In der Konsortialvereinbarung kann festgelegt werden, dass ein Teilnehmer, der seinen Verpflichtungen nicht nachkommt und das Versäumnis nicht behebt, keine Zugangsrechte mehr hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el concurso de proyectos destinado a obtener dichos planes de ingeniería financiera se podría estipular también que los ulteriores contratos de servicios para la ejecución de dicha ingeniería financiera se adjudicarían al ganador o a uno de los ganadores del concurso de proyectos mediante un procedimiento negociado sin publicación.
In einem Wettbewerb für den Erwerb der Pläne für solche Finanzierungstechnik könnte auch festgelegt werden, dass die daran anschließenden Dienstleistungsaufträge für die entsprechende Umsetzung im Rahmen eines Verhandlungsverfahrens ohne vorherige Veröffentlichung an den Gewinner oder einen der Gewinner des Wettbewerbs vergeben würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede estipular las condiciones relativas a la participación de terceros Estados en las operaciones de gestión de crisis de la Unión Europea en un acuerdo por el que se cree un marco para dicha posible participación futura, en lugar de definir tales condiciones caso por caso para cada operación.
Die Bedingungen für die Beteiligung von Drittstaaten an Krisenbewältigungsoperationen der Europäischen Union sollten in einem Abkommen festgelegt werden, das einen Rahmen für eine solche etwaige künftige Beteiligung schafft, damit diese Bedingungen nicht für jede einzelne Operation von Fall zu Fall festgelegt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva debe estipular que entre dichos casos han de figurar aquellas situaciones que exigirían la utilización de equipos ofimáticos especializados no disponibles en general para los poderes adjudicadores, como ocurre con las impresoras de gran formato.
In der Richtlinie wird festgelegt, dass hierzu Fälle gehören, in denen die Nutzung spezieller Bürogeräte erforderlich wäre, die öffentlichen Auftraggebern nicht generell zur Verfügung stehen, wie beispielsweise Großformatdrucker.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato de suministro podrá estipular si se puede suministrar una cantidad adicional de remolacha y en qué condiciones.
Im Liefervertrag kann festgelegt werden, ob und unter welchen Bedingungen eine zusätzliche Zuckerrübenmenge geliefert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
estipularvorschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a los primeros, no solo examinaremos la seguridad social y los impuestos, también podríamos estipular que se especificasen salarios mínimos respecto a los formatos empleados.
Bei den Ersteren prüfen wir nicht nur die Sozialversicherung und Steuern, sondern könnten auch vorschreiben, dass der Mindestlohn in den verwendeten Formularen einzutragen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán estipular un plazo de al menos nueve meses transcurrido el cual no pueda reabrirse el expediente de un solicitante o la nueva solicitud podrá tramitarse como solicitud posterior, sujeta al procedimiento contemplado en los artículos 40 y 41.
Die Mitgliedstaaten können eine Frist von mindestens neun Monaten vorschreiben, nach deren Ablauf das Verfahren nicht wieder eröffnet werden darf beziehungsweise der neue Antrag als Folgeantrag behandelt und nach Maßgabe der Artikel 40 und 41 geprüft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de su propio territorio, el Estado miembro en donde se comercialice el producto podrá estipular, de conformidad con el Tratado, que la información contemplada en el artículo 15 se proporcione en la lengua o las lenguas oficiales de la Comunidad que el propio Estado miembro determine.
Der Mitgliedstaat, in dem das Erzeugnis in Verkehr gebracht wird, kann im Einklang mit dem Vertrag vorschreiben, dass die in Artikel 15 vorgesehenen Angaben in seinem Hoheitsgebiet in einer oder mehreren, von ihm zu bestimmenden Amtssprachen der Gemeinschaft gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de su territorio, el Estado miembro en el cual se comercialice el material u objeto podrá, de conformidad con lo dispuesto en el Tratado, estipular que esas indicaciones del etiquetado figuren en la lengua o lenguas oficiales de la Comunidad que determine.
Der Mitgliedstaat, in dem das Material oder der Gegenstand vermarktet wird, kann in seinem Hoheitsgebiet unter Beachtung der Bestimmungen des Vertrags vorschreiben, dass diese Angaben auf dem Etikett in einer oder mehreren von ihm bestimmten Amtssprachen der Gemeinschaft abgefasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de su propio territorio, el Estado miembro donde se comercialice el producto podrá estipular, de conformidad con el Tratado, que la información contemplada en el artículo 11 se proporcione en la lengua o las lenguas oficiales de la Comunidad que el propio Estado miembro determine.
Der Mitgliedstaat, in dem das Erzeugnis in Verkehr gebracht wird, kann im Einklang mit dem Vertrag vorschreiben, dass die in Artikel 11 vorgesehenen Angaben in seinem Hoheitsgebiet in einer oder mehreren, von ihm zu bestimmenden Amtssprachen der Gemeinschaft gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades adjudicadoras podrán estipular condiciones especiales relativas a la ejecución del contrato siempre que sean compatibles con el Derecho comunitario y se indiquen en el anuncio utilizado como medio de convocatoria de licitación o en el pliego de condiciones.
Die Auftraggeber können zusätzliche Bedingungen für die Ausführung des Auftrags vorschreiben, sofern diese mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbar sind und in der Bekanntmachung, die als Aufruf zum Wettbewerb dient, oder in den Verdingungsunterlagen angegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dentro de su propio territorio, el Estado miembro donde se comercialice el producto podrá estipular, de conformidad con las normas del Tratado, que esa información esté disponible, cuando así se solicite, en la lengua o las lenguas oficiales de la Comunidad que el propio Estado miembro determine.
Der Mitgliedstaat, in dem das Erzeugnis in Verkehr gebracht wird, kann im Einklang mit dem Vertrag vorschreiben, dass diese Angaben auf Ersuchen in einer oder mehreren, von ihm zu bestimmenden Amtssprachen der Gemeinschaft zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dentro de su propio territorio, el Estado miembro donde se comercialice el producto podrá estipular, de conformidad con las normas del Tratado, que esa información se proporcione en la lengua o las lenguas oficiales de la Comunidad que el propio Estado miembro determine.
Der Mitgliedstaat, in dem das Erzeugnis in Verkehr gebracht wird, kann im Einklang mit dem Vertrag vorschreiben, dass diese Angaben in einer oder mehreren, von ihm zu bestimmenden Amtssprachen der Gemeinschaft gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
En su territorio, el Estado miembro en el cual se comercialice el objeto o material podrá, conforme a las normas del Tratado, estipular si las menciones del etiquetado deben figurar en una o más lenguas que determine de entre las lenguas oficiales de la Comunidad.
Der Mitgliedstaat, in dem das Material oder der Gegenstand vermarktet wird, kann in seinem Hoheitsgebiet unter Beachtung der Bestimmungen des Vertrags vorschreiben, dass diese Angaben in einer oder mehreren von ihm bestimmten Amtssprachen der Gemeinschaft abgefasst sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deberán aplicar multas armonizadas por incumplimiento de 100 euros por tonelada en exceso o dos veces el precio del mercado y estipular que debe compensarse el déficit.
Die Mitgliedstaaten müssen für den Fall einer Nichteinhaltung harmonisierte Sanktionen in Höhe von 100 Euro je Tonne nicht durch eine entsprechende Berechtigung abgedeckte Emission oder das Doppelte des Marktpreises anwenden sowie vorschreiben, dass das Defizit abgedeckt wird.
Korpustyp: EU DCEP
estipularvorgesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respaldo las iniciativas dirigidas a ampliar este mecanismo de tal manera que incluya el asilo y a estipular la extensión del mandato de la red.
Ich unterstütze die Initiativen, mit denen dieses Instrument auf den Asylbereich ausgeweitet werden soll und eine Ausdehnung des Mandats dieses Netzes vorgesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los contratos podrán estipular que el procedimiento de solución de litigios a que se refiere el artículo 15, apartados 3 y 4, se aplique también a los litigios derivados de la ejecución de dichos contratos.
In den Verträgen kann vorgesehen werden, dass das in Artikel 15 Absätze 3 und 4 genannte Streitbeilegungsverfahren auf alle Streitigkeiten im Zusammenhang mit der Ausführung der Verträge Anwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de aprobación podrá estipular que los gastos son subvencionables a partir del 1 de enero de 2009.
In der Genehmigungsentscheidung kann die Beihilfefähigkeit der Ausgaben ab dem 1. Januar 2009 vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, el acuerdo de subvención podrá estipular que deberá notificarse a la Comisión con la debida antelación cualquier concesión de licencias o cesión de la propiedad previstas a terceros establecidos en un tercer país no asociado al Programa Marco.
Gegebenenfalls kann in der Finanzhilfevereinbarung vorgesehen werden, dass die Kommission im Voraus über jede geplante Übertragung von Eigentumsrechten oder jede geplante Gewährung einer Lizenz an Dritte, die in einem nicht mit dem Rahmenprogramm assoziierten Drittland niedergelassen sind, zu unterrichten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, el acuerdo de subvención podrá estipular que deberá notificarse a la Comisión con la debida antelación cualquier cesión prevista de la propiedad o cualquier concesión prevista de una licencia exclusiva a un tercero que esté establecido en un tercer país no asociado al Séptimo Programa Marco.
Gegebenenfalls kann in der Finanzhilfevereinbarung vorgesehen werden, dass die Kommission im Voraus über jede geplante Übertragung von Eigentumsrechten oder über jede geplante Gewährung einer ausschließlichen Lizenz auf Dritte, die in einem nicht mit dem Siebten Rahmenprogramm assoziierten Drittland ansässig sind, zu unterrichten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, el acuerdo de subvención podrá estipular que deberá notificarse a la Comisión con la debida antelación cualquier cesión prevista de la propiedad o cualquier concesión prevista de una licencia a un tercero que esté establecido en un tercer país no asociado al séptimo programa marco.
Gegebenenfalls kann in der Finanzhilfevereinbarung vorgesehen werden, dass die Kommission im Voraus über jede geplante Übertragung von Eigentumsrechten oder über jede geplante Gewährung einer Lizenz an Dritte, die in einem nicht mit dem Siebten Rahmenprogramm assoziierten Drittland ansässig sind, zu unterrichten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, es necesario estipular que sigan en vigor determinadas normas de aplicación mientras se adoptan las medidas necesarias dentro del nuevo marco jurídico.
Es muss indes vorgesehen werden, dass bestimmte Durchführungsbestimmungen weiterhin gelten, bis die notwendigen Maßnahmen in dem neuen Rechtsrahmen getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar el cumplimento de las nuevas disposiciones reglamentarias de la UE por parte de los productores y evitar su impacto en los transportes de productos, las disposiciones legislativas de la UE suelen estipular un período de transición entre su fecha de entrada en vigor y su fecha de aplicación efectiva.
Um die Einhaltung neuer rechtlicher Anforderungen der EU durch die Hersteller zu vereinfachen und negative Auswirkungen auf Warenlieferungen zu vermeiden, sind bei Rechtsakten der EU in der Regel Übergangszeiten zwischen dem Zeitpunkt des Inkrafttretens und des Wirksamwerdens vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, se deben estipular las disposiciones específicas para la determinación de las aportaciones que deben pagar las entidades pequeñas.
Entsprechend sollten spezifische Vorkehrungen für die Festlegung der von kleinen Instituten zu zahlenden Beiträge vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
estipularfestzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esa razón, señor Comisario, era importante estipular una fecha límite, un plazo definido para el uso de líneas de células que ya han sido extraídas.
Deshalb war es wichtig, Herr Kommissar, einen Stichtag festzulegen, einen sicheren Termin für die Verwendung bereits entnommener Zelllinien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que la celebración de dicho acuerdo es positiva, debido a la necesidad de estipular claramente el marco en el que Ucrania va a participar en los programas europeos, contribuyendo así a mejorar sus relaciones con la Unión.
Ich bin der Ansicht, dass der Abschluss des genannten Abkommens positiv ist, da die Notwendigkeit besteht, den Rahmen, in dem die Ukraine sich an europäischen Programmen beteiligt, klar festzulegen und damit zu einer Verbesserung ihrer Beziehungen zur Union beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no está pensando en estipular o recomendar una edad de jubilación concreta a nivel administrativo. Por otra parte, considera que, en vista del envejecimiento de la población y el periodo más largo sobre el que se calculan las pensiones, es conveniente prolongar la vida laboral de las personas.
Die Kommission beabsichtigt nicht, ein bestimmtes Rentenalter auf administrativer Ebene festzulegen oder zu empfehlen, hält aber eine Verlängerung des Erwerbslebens angesichts der zunehmenden Alterung der Bevölkerung und der längeren Rentenbezugszeiten für richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no es adecuado tanto estipular que la pena asociada al tráfico tenga que ser una sentencia de privación de libertad como establecer unas penas mínimas.
Es ist aber nicht angemessen, auch noch festzulegen, dass für Menschenhandel eine Gefängnisstrafe angedroht werden muss oder dass Mindeststrafen vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diferencias aparecen cuando aparentemente algunos de ustedes parecen pensar que simplemente estipular el nivel de las comisiones a través de una directiva o un reglamento sería tanto necesario como suficiente.
Zu unterschiedlicher Auffassung gelangen wir dadurch, daß einige von Ihnen offenbar glauben, es sei notwendig und ausreichend, die Höhe der Gebühren einfach durch eine Richtlinie oder Verordnung festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, a fin de evitar la ambigüedad y estipular el objetivo general que persigue la Directiva con relación al ruido, dicho punto debe modificarse.
Um Unklarheiten zu vermeiden und das angestrebte allgemeine Lärmschutzziel klar festzulegen, sollte dieser Abschnitt geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, conviene estipular, en particular, que no queden exentos los acuerdos relativos a las primas comerciales.
Deshalb ist insbesondere festzulegen, dass Vereinbarungen über Bruttoprämien nicht unter die Freistellung fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha señalado que el Ejecutivo escocés debería estipular en el contrato el traspaso de la totalidad de la plantilla.
Die Kommission legte der schottischen Regierung nahe, vertraglich festzulegen, dass alle Beschäftigten übernommen werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
estipularbestimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no es correcto estipular que los Estados miembros deban adoptar medidas concretas para apoyar un mayor uso del biogas y del gas obtenido a partir de la biomasa.
Es ist jedoch falsch, zu bestimmen, dass Mitgliedstaaten konkrete Maßnahmen treffen sollten, um die erweiterte Nutzung von Biogas und Gas aus Biomasse zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos introducido protección frente a la discriminación múltiple, al estipular en el informe que se debe garantizar un acceso efectivo y no discriminatorio.
Wir haben den Schutz vor Mehrfachdiskriminierung eingeführt, indem wir im Bericht bestimmen, dass der effektive und nicht diskriminierende Zugang gewährleistet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el acuerdo de consorcio podrá estipular que dicho preaviso se dé solamente después de un período inicial máximo de 24 meses, contados a partir de la fecha de entrada en vigor del acuerdo de consorcio o, si esta fuera posterior, a partir del comienzo del servicio.
Das Konsortium kann jedoch bestimmen, dass eine Kündigung erst nach Ablauf einer Bindefrist von maximal 24 Monaten ab Inkrafttreten der Vereinbarung bzw. ab Aufnahme des Dienstes, wenn diese später erfolgt ist, ausgesprochen werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su propio territorio, los Estados miembros en que se comercializa un alimento podrán estipular que las menciones se faciliten en una o más lenguas de entre las lenguas oficiales de la Unión Europea.
Innerhalb ihres Hoheitsgebiets können die Mitgliedstaaten, in denen ein Lebensmittel vermarktet wird, bestimmen, dass diese Angaben in einer Amtssprache oder mehreren Amtssprachen der Union zu machen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su propio territorio, los Estados miembros en que se comercializa un alimento podrán estipular que las menciones se faciliten en una o más lenguas de entre las lenguas oficiales de la Unión.
Innerhalb ihres Hoheitsgebiets können die Mitgliedstaaten, in denen ein Lebensmittel in Verkehr gebracht wird, bestimmen, dass diese Angaben in einer Amtssprache oder mehreren Amtssprachen der Union zu machen sind.
Korpustyp: EU DCEP
estipularenthalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
consecuentemente , los acuerdos contractuales de préstamo de los billetes y monedas en euros deben estipular la obligación de imponer ciertas restricciones a las entidades de contrapartida cualificadas y a los terceros profesionales a fin de evitar dicha circulación anticipada .
um dies zu vermeiden , sollten die vertraglichen Regelungen für die Ausleihe von EuroBanknoten und - Münzen daher die Verpflichtung enthalten , den zugelassenen Geschäftspartnern und professionellen Dritten bestimmte Beschränkungen aufzuerlegen .
Korpustyp: Allgemein
«contrato marco»: un contrato de servicio de pago que rige la ejecución futura de operaciones de pago individuales y sucesivas y que puede estipular la obligación de abrir una cuenta de pago y las correspondientes condiciones;
„Rahmenvertrag“ einen Zahlungsdienstvertrag, der die zukünftige Ausführung einzelner und aufeinander folgender Zahlungsvorgänge regelt und die Verpflichtung zur Einrichtung eines Zahlungskontos und die entsprechenden Bedingungen enthalten kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 21 o en el considerando 15 de la propuesta se podría estipular que la autoridad competente consultará a la autoridad nacional supervisora de protección de datos con el fin de desarrollar el marco necesario para la transferencia segura a la vez que rápida y eficiente de datos sobre órganos a terceros países y desde los mismos.
In Artikel 21 oder dem diesbezüglichen Erwägungsgrund 15 des Vorschlags könnte enthalten sein, dass die zuständige Behörde die nationale Datenschutzbehörde konsultiert, um den notwendigen Rahmen für eine sichere, aber auch schnelle und effiziente Übermittlung von organbezogenen Daten an Drittländer und aus Drittländern zu entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
En el artículo 21 o en el considerando 15 de la propuesta se podría estipular que la autoridad competente consultará a la autoridad nacional supervisora de protección de datos con el fin de desarrollar el marco necesario para la transferencia segura a la vez que rápida y eficiente de datos sobre órganos a terceros países y desde los mismos.
In Artikel 21 oder der diesbezüglichen Erwägung 15 des Vorschlags könnte enthalten sein, dass die zuständige Behörde die nationale Datenschutzbehörde konsultiert, um den notwendigen Regelungsrahmen für die sichere, aber auch schnelle und effiziente Übermittlung von organbezogenen Daten an Drittländer und aus Drittländern auszuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
estipularvorgeschrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo ello en virtud del principio, imperativo, de precaución, cuyo respeto se debe estipular expresamente, cuando se revise la directiva, a fin de garantizar a la vez la salud y la seguridad de los consumidores y los intereses de los productores.
All dies sollte aufgrund des zwingenden Vorsorgeprinzips erfolgen, dessen Einhaltung anläßlich der Überprüfung der Richtlinie ausdrücklich vorgeschrieben werden muß, um einerseits die Gesundheit und die Sicherheit der Verbraucher und andererseits die Interessen der Hersteller zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta directiva no debería estipular cómo y en qué medida tienen que pagarse prestaciones ni qué riesgos biométricos han de ser cubiertos por los organismos de previsión.
Mit dieser Richtlinie sollte jedoch nicht vorgeschrieben werden, wie und in welchem Umfang Leistungen auszuzahlen sind und welche biometrischen Risiken von der jeweiligen Einrichtung abzusichern sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se admite el plan de acción comunitario sobre protección y bienestar de los animales, ¿considerará la Comisión la revisión de la Directiva 1999/22/CE con vistas a estipular en el artículo 3 que las condiciones de vida de todos los animales deberían respetar en todo momento al menos las cinco libertades?
Wird die Kommission vor dem Hintergrund des Aktionsplans der Gemeinschaft für den Schutz und das Wohlbefinden von Tieren eine Überarbeitung der Richtlinie 1999/22/EG dahin gehend in Betracht ziehen, dass in Artikel 3 vorgeschrieben wird, dass alle Tiere jederzeit unter Bedingungen gehalten werden sollten, die ihnen zumindest ihre fünf Freiheiten zugestehen?
Korpustyp: EU DCEP
La escritura de constitución de la SPE podrá estipular que los
In der Satzung der SPE kann vorgeschrieben werden, dass Mitglieder
Korpustyp: EU DCEP
estipularbesagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el artículo 8 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea consagra el principio de igualdad de género al estipular que en todas sus acciones, la Unión se fijará el objetivo de eliminar las desigualdades entre el hombre y la mujer y promover su igualdad;
in der Erwägung, dass Artikel 8 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union den Grundsatz des Gender Mainstreamings verankert, der besagt, dass die Union bei allen ihren Tätigkeiten darauf hinwirkt, Ungleichheiten zu beseitigen und die Gleichstellung von Männern und Frauen zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que el artículo 8 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea consagra el principio de igualdad de género al estipular que en todas sus acciones, la Unión se fijará el objetivo de eliminar las desigualdades entre el hombre y la mujer y promover su igualdad;
C. in der Erwägung, dass Artikel 8 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union den Grundsatz des Gender Mainstreamings verankert, der besagt, dass die Union bei allen ihren Tätigkeiten darauf hinwirkt, Ungleichheiten zu beseitigen und die Gleichstellung von Männern und Frauen zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
estipularvorzuschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para garantizar un nivel de protección elevado y un control eficaz, es necesario estipular la autorización y control de las empresas de eliminación y de valorización de residuos.
Zur Gewährleistung eines hohen Schutzniveaus sowie einer wirksamen Kontrolle ist es erforderlich, vorzuschreiben, dass Unternehmen, die Abfälle beseitigen und verwerten, der Genehmigung und der Kontrolle unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bonos son otorgados para mejorar su disfrute de nuestros juegos a través del juego regular, y nos reservamos el derecho de estipular cómo es utilizado un bono por un jugador.
Boni werden vergeben, damit Sie noch mehr Freude an unseren Spielen im realen Spielmodus haben und wir behalten uns das Recht vor, vorzuschreiben, wie ein Bonus von den Spielern eingesetzt wird.
La parte principal de las normas es algo diferente, y estipular sanciones es importante.
Der wichtigere Teil der Regeln ist etwas anderes, und Sanktionen vorzusehen ist wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberán establecerse mecanismos específicos para las exportaciones de residuos no peligrosos destinados a la valorización en países no sujetos a la Decisión de la OCDE y estipular su ulterior racionalización en una fecha posterior.
Spezielle Regelungen für die Ausfuhr nicht gefährlicher Abfälle, die zur Verwertung in Staaten bestimmt sind, für die der OECD-Beschluss nicht gilt, sollten beibehalten werden; deren Straffung zu einem späteren Zeitpunkt ist vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
estipularFestlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La idea de estipular una edad a nivel administrativo no tiene especial importancia.
Die Festlegung einer Altersgrenze auf administrativer Ebene spielt dabei keine allzu große Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme al espíritu de la subsidiariedad, este compromiso propone que en el caso de la radiación de fuentes naturales la tarea de estipular disposiciones adecuadas debería competer a cada país.
Im Sinne der Subsidiarität wird in diesem Kompromiss vorgeschlagen, dass bei der Strahlung aus natürlichen Quellen für die Aufgabe der Festlegung angemessener Bestimmungen die jeweiligen Mitgliedstaaten zuständig sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estipularregeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que a mí se refiere, esta Directiva debería estipular ante todo que los Estados miembros no puedan tomar medidas que comporten graves riesgos aguas abajo.
Meiner Meinung nach sollte diese Richtlinie zunächst einmal regeln, dass die Mitgliedstaaten keine Maßnahmen treffen dürfen, die flussabwärts eine Zunahme der Risiken bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permite a los Estados miembros estipular que el vendedor y el comprador pueden acordar un plazo más breve aunque en ningún caso pueda ser inferior a un año.
Danach können die Mitgliedstaaten regeln, daß Käufer und Verkäufer eine kürzere Frist vereinbaren können, die allerdings nicht unter einem Jahr liegen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estipulareinsatzspezifische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autorización de entrada en servicio podrá estipular condiciones de uso y otras restricciones.
In der Inbetriebnahmegenehmigung können einsatzspezifische Auflagen und andere Einschränkungen enthalten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización concedida a un vehículo puede estipular condiciones de uso y otras restricciones (artículo 21, apartado 6).
In der für ein Fahrzeug erteilten Genehmigung können einsatzspezifische Auflagen und andere Einschränkungen enthalten sein (Artikel 21 Absatz 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
estipularangeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier Estado miembro podrá, bien cuando se adopte la presente Decisión marco, bien en una fecha posterior, estipular en una declaración depositada ante la Secretaría General del Consejo que aceptará traducciones a una o varias de las otras lenguas oficiales de las instituciones de la Unión.
Jeder Mitgliedstaat kann zum Zeitpunkt der Annahme dieses Rahmenbeschlusses oder später in einer beim Generalsekretariat des Rates hinterlegten Erklärung angeben, dass er eine Übersetzung in eine oder mehrere andere Amtssprachen der Organe der Europäischen Union akzeptiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier Estado miembro podrá, cuando se adopte la presente Decisión marco o en fecha posterior, estipular en una declaración depositada en la Secretaría General del Consejo que aceptará una traducción en una o más de las otras lenguas oficiales de las instituciones de las Comunidades Europeas.
Jeder Mitgliedstaat kann bei der Annahme dieses Rahmenbeschlusses oder zu einem späteren Zeitpunkt in einer beim Generalsekretariat des Rates hinterlegten Erklärung angeben, dass er eine Übersetzung in eine oder mehrere andere Amtssprachen der Organe der Europäischen Gemeinschaften akzeptiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
estipularVersicherungskarte obligatorisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para quien llega del extranjero, se recomienda la Carta Verde, un seguro que se puede estipular en la frontera con validez para 15, 30 o 45 días.
IT
Für Reisende aus Nicht-EU-Staaten ist die grüne Versicherungskarteobligatorisch. Auch an der Grenze kann eine Versicherung für die Dauer von 15, 30 oder 45 Tagen abgeschlossen werden.
IT
Los Estados miembros podrán estipular que, en determinadas circunstancias, las entidades de interés público deban designar un número mínimo de auditores legales o sociedades de auditoría, definiendo las condiciones que deberán regir las relaciones entre los auditores o las sociedades designados.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, dass Unternehmen von öffentlichem Interesse unter bestimmten Umständen eine bestimmte Mindestanzahl von Abschlussprüfern oder Prüfungsgesellschaften bestellen, und die Modalitäten für die Beziehungen zwischen den bestellten Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
estipularBeförderers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la determinación del período de responsabilidad, las partes podrán estipular el momento y el lugar de la recepción y la entrega, pero será nula toda cláusula del contrato de transporte en la medida en que disponga que:
Zum Zweck der Feststellung des Zeitraums der Verantwortlichkeit des Beförderers können die Parteien den Zeitpunkt und die Stelle der Übernahme und der Ablieferung der Güter vereinbaren; eine Bestimmung in einem Frachtvertrag ist aber nichtig, soweit sie vorsieht,
Korpustyp: UN
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
yema estipular
.
Modal title
...
estipular las condiciones
.
Modal title
...
83 weitere Verwendungsbeispiele mit "estipular"
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los países europeos pueden estipular otros términos.
Europäische Länder werden andere Bedingungen aufstellen.
Asimismo, los Estados miembros deberán estipular acuerdos para la adopción de adecuadas normas que aumenten el nivel de eficiencia energética.
Ferner sollten die Mitgliedstaaten Abkommen über die Annahme angemessener Standards zur Steigerung der Energieeffizienz schließen.
Korpustyp: EU DCEP
Es fundamental estipular unas disposiciones claras y estrictas cuando los datos se transmiten a autoridades distintas de las competentes.
Für die Übermittlung von Daten an nicht zuständige Behörden müssen unbedingt klare und strenge Vorschriften erlassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene estipular que la responsabilidad de las personas jurídicas abarca todos los delitos a que se refiere el artículo 2.
Es sollte angegeben werden, dass die Verantwortlichkeit der juristischen Personen auf alle Straftaten nach Artikel 2 und nicht nur auf „terroristisches Verhalten“ ausgedehnt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Este registro deberá estipular contratos tanto con la Comisión como con la ICANN (Internet Corporation for Assigned Names and Numbers).
Das Register sollte sowohl mit der Kommission als auch mit der ICANN (Internet Corporation for Assigned Names and Numbers) Verträge abschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al estipular las nuevas obligaciones tenemos que tener en cuenta también su aplicabilidad y los costes correspondientes.
Bei der Entscheidung über neue Verpflichtungen sind aber auch deren Durchsetzbarkeit sowie die damit verbundenen Kosten zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estipular que 60 millones de nuevos inmigrantes vengan y trabajen en Europa es, en mi opinión, una medida escandalosa.
Dafür zu sorgen, dass 60 Millionen neue Einwanderer zum Arbeiten nach Europa kommen, ist meiner Ansicht nach eine ungeheuerliche Maßnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede estipular que los contingentes arancelarios abiertos mediante el presente Reglamento se gestionen con arreglo a dichas normas.
Die durch diese Verordnung eröffneten Zollkontingente sollten gemäß diesen Bestimmungen verwaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede estipular que el contingente arancelario abierto mediante el presente Reglamento se gestione con arreglo a dichas normas.
Das durch diese Verordnung eröffnete Zollkontingent sollte gemäß diesen Bestimmungen verwaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy lista para convertirte en mi soci…y estipular en mi testamento que tú lo heredarás todo.
Ich möchte, dass Sie meine Partnerin werden. Ich werde verfügen, dass Sie das alles eines Tages erben.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, los Estados miembros deberían estipular acuerdos para la adopción de normas adecuadas que aumenten el nivel de eficiencia energética.
Ferner sollten die Mitgliedstaaten Abkommen über die Annahme angemessener Standards zur Steigerung der Energieeffizienz schließen.
Korpustyp: EU DCEP
La declaración debe estipular que es necesario finalizar un acuerdo legalmente vinculante mediante una eventual COP15-bis en 2010.
In der Erklärung muss festgestellt werden, dass die COP 15 im Jahr 2010 ein rechtsverbindliches Abkommen finalisieren müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se debe estipular, por ejemplo, qué sucede si un participante abandona el proyecto o si a éste se incorpora otro nuevo, etc.
Beispielsweise sollte dort geregelt sein, was passiert, wenn ein Teilnehmer ausscheidet, wenn ein neuer hinzukommt, etc.
Korpustyp: EU DCEP
a) La Comisión debería estipular la introducción del concepto de microcrédito en la legislación y los datos estadísticos pertinentes de las instituciones financieras.
(a) Die Kommission sollte dafür sorgen, dass das Konzept der Kleinstkredite in die relevanten Statistiken und Rechtsvorschriften über Finanzinstitute Eingang findet.
Korpustyp: EU DCEP
Pese a que el Acuerdo establece las salvaguardias que menciona Su Señoría, no estipular nada respecto de los costes que posiblemente supongan esas salvaguardias.
Zwar enthält das Abkommen die Garantien, auf die der Herr Abgeordnete verweist, jedoch keinerlei Regelungen hinsichtlich der damit eventuell verbundenen Kosten.
Korpustyp: EU DCEP
Las legislaciones de los Estados miembros deberán estipular además que los nuevos aparatos de televisión estén dotados de dispositivos técnicos que permitan impedir la visión de dichos programas.
Die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten schreiben außerdem vor, dass neue Fernsehgeräte mit technischen Vorrichtungen ausgestattet werden, die es ermöglichen, bestimmte Programme herauszufiltern.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha de estipular que los costes derivados de ello corran a cargo del infractor de un derecho de propiedad intelectual.
Sichergestellt muss sein, dass die Kosten hierfür der Verletzer eines Rechtes am geistigen Eigentum zu tragen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Las Directivas deberían estipular claramente que la competencia no debe sacrificarse en aras de la inversión, por ejemplo mediante «vacaciones normativas».
In diesen Richtlinien sollte klargestellt werden, dass der Wettbewerb nicht im Namen von Investitionen geopfert werden darf – z. B. durch Regulierungsverzicht.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, esas medidas no pueden estipular que dichos fondos se usen para reembolsar cantidades debidas a empresas europeas activas en Libia.
Somit können die von solchen Maßnahmen betroffenen Vermögenswerte nicht dazu genutzt werden, in Libyen tätigen europäischen Unternehmen geschuldete Gelder zurückzuzahlen.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, se dice precisamente que en la reglamentación no se puede estipular el contenido de las libertades y los derechos de los ciudadanos.
Erstens wird ausdrücklich erklärt, das Ziel dieser Verordnung sei nicht die Definition der Rechte und Freiheiten in der Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ninguna de las partes debería estipular condiciones para ratificar estos protocolos, que son de interés para el pueblo turco y el armenio.
Ich denke, dass keine der beiden Seiten Bedingungen für die Ratifizierung dieser Protokolle stellen sollte, die im Interesse sowohl der türkischen als auch der armenischen Bevölkerung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería mejor estipular en las cláusulas una normativa que obligue a todas las unidades a hacer públicos sus documentos y a crear registros sobre los mismos.
Besser wäre es, in die Artikel selbst Regelungen aufzunehmen, die sämtliche Institutionen verpflichten, ihre Dokumente zugänglich zu machen und die entsprechenden Register einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el artículo 10, apartado 3, de la Directiva 2002/20/CE, dichas medidas deben estipular un plazo razonable para que el operador cumpla la medida.
Entsprechend Artikel 10 Absatz 3 der Richtlinie 2002/20/EG sollte bei solchen Maßnahmen dem Betreiber eine angemessene Frist eingeräumt werden, um den Verstoß abzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas asociaciones son entes privados creados por los agricultores mismos con objeto de aumentar su propia capacidad de negociación a la hora de estipular los contratos de seguro.
Die Schutzkonsortien sind private Einrichtungen, die von den Landwirten gebildet werden, um ihre Vertragsposition beim Abschluss von Versicherungen zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo se asesoró la Comisión antes de estipular el uso obligatorio de la bombilla de bajo consumo, y a qué organismos consultó?
Welche Stellungnahmen welcher Institutionen hat die Kommission eingeholt, bevor sie die Energiesparlampen verbindlich eingeführt hat?
Korpustyp: EU DCEP
(12) Para evitar y reducir los impactos negativos de las inundaciones en la zona afectada conviene estipular el establecimiento de planes de gestión del riesgo de inundación.
(12) Um die nachteiligen Auswirkungen des Hochwassers in dem betroffenen Gebiet vermeiden bzw. verringern zu können, ist es angebracht Hochwasserrisikomanagementpläne zu erstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Si existen servicios nacionales de sustituciones temporales, resulta razonable estipular el acceso de las trabajadoras autónomas a dichos servicios como alternativa a la asignación monetaria.
Stehen nationale Vertretungsdienste zur Verfügung, so ist es angezeigt, Selbständigen als Alternative zu einer finanziellen Sozialleistung Zugang zu diesen Diensten zu gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
En la perspectiva de estipular una periodicidad, debe sopesarse el valor de la flexibilidad frente a la igualdad de trato para todos los Estados.
Die Vorteile der Flexibilität bei den Periodizitätsvorschriften müssen gegen den Grundsatz der Gleichbehandlung aller Staaten abgewogen werden.
Korpustyp: UN
12/May/2011 Representante de venta en Italia Para la intensificación del área de navegación se pudo estipular una colaboración de venta con el grupo Palumbo.
DE
12/May/2011 Vertriebspartner in Italien Zur Stärkung des Schifffahrtsbereiches konnte mit der Palumbo-Gruppe eine Vertriebspartnerschaft vereinbart werden.
DE
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Sin perjuicio de las disposiciones de la presente Directiva sobre las cláusulas contractuales abusivas, los contratos celebrados entre consumidores y comerciantes no podrán estipular un compromiso con una duración inicial superior a los 12 meses.
Unbeschadet der Bestimmungen dieser Richtlinie über missbräuchliche Vertragsklauseln beträgt die anfängliche Laufzeit von Verträgen zwischen Verbrauchern und Unternehmern höchstens zwölf Monate.
Korpustyp: EU DCEP
estipular que la organización reconocida debe mantener uno registro capaz de proporcionar a la Administración los datos necesarios para contribuir a la interpretación de las reglas de los convenios.
die anerkannte Organisation Verzeichnisse unterhält, denen die Verwaltung Daten für die Auslegung von Bestimmungen der Übereinkommen entnehmen kann.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 8, apartado 3, subraya el carácter interinstitucional de tales decisiones al estipular que el Presidente del Comité de Dirección, en lo que respecta a las decisiones estratégicas, actuará « en su capacidad de representante de la cooperación interinstitucional ».
In Artikel 8 Absatz 3 wird der interinstitutionelle Charakter solcher Beschlüsse durch die Vorschrift betont, dass der Präsident des Direktoriums für strategische Entscheidungen „ in seiner Eigenschaft als Vertreter der interinstitutionellen Zusammenarbeit " fungiert.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el 23 de octubre de 2002 se modificó el Reglamento del Parlamento para estipular que la aprobación de la gestión se otorgaría al Presidente y no al Secretario General,
in der Erwägung, dass die Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments am 23. Oktober 2002 dahingehend abgeändert wurde, dass die Entlastung dem Präsidenten und nicht dem Generalsekretär erteilt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Sin restringir el acceso a la posibilidad de presentar una denuncia, es necesario sin embargo estipular condiciones que desalienten las quejas abusivas y clarificar la distinción entre las denuncias y los informes sobre anomalías previstos en el artículo 17.
Auch wenn die Möglichkeiten der Beschwerde nicht eingeschränkt werden dürfen ist es notwendig, hierfür klare Vorgaben aufzustellen, um Missbräuchen bei der Einlegung von Beschwerden vorzubeugen sowie die Unterschiede zwischen Beschwerden und Berichten nach Artikel 17 zu verdeutlichen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que todas las empresas públicas deberían poder estipular en sus estatutos si sus socios deben ser identificados de forma anónima o nominal y que en este último caso la legislación debe asegurar una identificación real;
ist der Auffassung, dass alle Publikumsgesellschaften in ihrer Satzung wählen können sollten, ob ihre Gesellschafter anonym oder namentlich identifiziert werden sollen, und dass in letzterem Fall das Gesetz eine tatsächliche Identifizierung sicherstellen muss;
Korpustyp: EU DCEP
Nos oponemos a este informe, porque estipular que los nacionales de Albania y de Bosnia y Herzegovina deben estar exentos de la obligación de poseer un visado al cruzar las fronteras exteriores de los Estados miembros es un negocio arriesgado.
Wir sind gegen diesen Bericht, weil die Bestimmung, dass die Staatsangehörigen Albaniens und Bosniens und Herzegowinas bei der Überquerung der Außengrenzen von Mitgliedstaaten von der Visumpflicht befreit werden sollten, eine riskante Angelegenheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Consejo de Ministros de Agricultura sea capaz no solamente de estipular resarcimientos a los perjudicados, sino también de establecer un protocolo de respuesta que aprenda de las lecciones de esta triste experiencia.
Ich hoffe, dass der Agrarministerrat in der Lage sein wird, nicht nur den Geschädigten eine Entschädigung zu gewähren, sondern auch ein Reaktionsprotokoll zu erstellen, das die Lehren aufzeigt, die aus diesen traurigen Erfahrungen gezogen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de las demás, observo que en muchos casos son notables en el sentido de que van mucho más allá de lo que puede estipular esta normativa; por esta razón y, lamentándolo mucho, no pueden incluirse en esta normativa.
Was die anderen Änderungsanträge betrifft, so sind sie insofern bemerkenswert, als sie weit über die Möglichkeiten dieser Verordnung hinausgehen und somit zum großen Bedauern nicht als Bestandteil der Verordnung übernommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación sobre el uso de inteligencia especial establece una limitación sobre los propósitos, al estipular que estas medidas solamente se pueden utilizar para los fines de combatir el crimen organizado o para proteger la seguridad nacional.
Das Gesetz über den Einsatz besonderer nachrichtendienstlicher Mittel schreibt eine Zweckbindung vor, laut derer solche Maßnahmen nur im Kampf gegen das organisierte Verbrechen oder zum Schutz der nationalen Sicherheit eingesetzt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También comentamos, y esto es algo que realmente se debería haber tomado en consideración, que, siguiendo plenamente la tradición de los tribunales supremos, convendría haber establecido períodos transitorios en lugar de estipular un efecto retroactivo de la sentencia.
In dem Zusammenhang wurde auch kommentiert – auch das ist etwas, was durchaus zu berücksichtigen wäre –, dass es durchaus der Tradition von Höchstgerichten entsprochen hätte, wären Übergangsfristen festgesetzt worden, wäre keine Rückwirkung festgesetzt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la tercera modificación propone atribuir al Consejo competencias para estipular medidas temporales de conservación de los recursos, ligadas a las condiciones en las que pueden pescarse las cuotas.
Mit der dritten Änderung soll dem Rat die Zuständigkeit für die Verabschiedung von befristeten technischen Bestanderhaltungsmaßnahmen in Zusammenhang mit den Bedingungen, unter denen die Quoten gefischt werden dürfen, übertragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo sabemos, y creo que ése es el espíritu que preside la conciliación en esta Directiva: encontrar una fórmula de acuerdo para que el sector industrial -el sector cosmético- pueda cumplir con el nuevo plazo que se pueda estipular.
Wir wissen das, und ich glaube, dies ist der Geist, von dem sich die Vermittlung bei dieser Richtlinie leiten lässt: eine einvernehmliche Formel zu finden, damit die Branche - der Kosmetiksektor - die neue Frist erfüllen kann, die möglicherweise festgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar esto significa la aplicación del acervo comunitario para eliminar la discriminación, impedir el tráfico de seres humanos y estipular la reagrupación familiar y los derechos de las mujeres como miembros acompañantes de la familia.
Das bedeutet zuallererst, dass der gemeinschaftliche Besitzstand umgesetzt werden muss, um Diskriminierung zu beseitigen, Menschenhandel vorzubeugen, Familienzusammenführung zu gewährleisten und die Rechte von Frauen als begleitende Familienangehörige zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deberá estipular las normas internas de control para las agencias nacionales y las normas para la gestión de los fondos de la Unión destinados a la concesión de ayudas por las agencias nacionales;
es legt die internen Kontrollnormen für nationale Agenturen sowie die Bestimmungen für die Verwaltung von Unionsmitteln zur Gewährung von Finanzhilfen durch nationale Agenturen fest;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva debe estipular que entre dichos casos han de figurar aquellas situaciones que exigirían la utilización de equipos ofimáticos especializados no disponibles en general para las entidades adjudicadoras, como ocurre con las impresoras de gran formato.
Diese Richtlinie legt fest, dass hierzu Fälle gehören, in denen die Nutzung spezieller Bürogeräte erforderlich wäre, die Auftraggeber nicht generell zur Verfügung stehen, wie beispielsweise Großformatdrucker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creemos que es inaceptable estipular la necesidad de obtener un acuerdo unánime por parte del Consejo y de los representantes de los Estados miembros y luego decir: «Pues muy bien, no tendrá que firmar todo el mundo».
Nach unserem Dafürhalten ist es unzulässig, die Notwendigkeit der Einstimmigkeit des Rates und der Vertreter der Mitgliedstaaten zu verfechten und dann zu sagen: 'So weit, so gut, aber nicht alle sind verpflichtet, zu unterschreiben'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe estipular como prerrequisito para la adhesión de Serbia que haga funcionar su sistema judicial sin discriminación; en lugar de intimidar y emitir veredictos con prejuicios, debería atrapar a los verdaderos criminales, a los criminales de guerra serbios.
Die EU muss als Bedingung für Serbiens Beitritt festschreiben, dass es sein Justizsystem ohne Diskriminierung zu führen hat. Und anstatt einschüchternde, befangene Urteilssprüche abzuliefern, sollte es die wirklichen Schurken, die serbischen Kriegsverbrecher festsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero porque los organizadores de cualquier encuentro en Bélgica y los promotores de cualquier estadio deben estipular un acuerdo de Derecho público con el ayuntamiento en el que está ubicado el estadio y porque dicho acuerdo vincula personalmente al burgomaestre.
Erstens weil die Veranstalter jeder beliebigen Begegnung in Belgien und die Betreiber jedes beliebigen Stadions einen zivilrechtlichen Vertrag mit der Gemeinde, in der das Stadion sich befindet, abschließen müssen und der Bürgermeister persönlich für diesen Vertrag haftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dichos acuerdos deberán revisarse periódicamente a la luz de los avances tecnológicos y otros, y estipular disposiciones sancionadoras efectivas aplicables en caso de que no se cumplan dichos compromisos.
Die Vereinbarungen werden regelmäßig dem Stand der technologischen und sonstigen Entwicklung angepasst und sehen wirksame Sanktionen für den Fall vor, dass die Verpflichtungen nicht eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, es importante que se respeten los requisitos formales adicionales que pueda estipular la legislación del Estado miembro participante en el que ambos cónyuges tengan su residencia habitual en el momento de la celebración del convenio.
Sieht das Recht des teilnehmenden Mitgliedstaats, in dem beide Ehegatten zum Zeitpunkt der Rechtswahl ihren gewöhnlichen Aufenthalt haben, zusätzliche Formvorschriften vor, so sollten diese eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros no apliquen el derecho exclusivo de préstamo contemplado en el artículo 1 respecto de los fonogramas, películas y programas de ordenador, deberán estipular, al menos para los autores, una remuneración.
Bringen die Mitgliedstaaten das ausschließliche Verleihrecht nach Artikel 1 in Bezug auf Tonträger, Filme und Computerprogramme nicht zur Anwendung, so führen sie eine Vergütung zumindest für die Urheber ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para traspasar las transiciones de los sistemas de electrificación y las secciones de separación de fases sin que se forme un puente eléctrico, es preciso estipular el número y disposición de los pantógrafos en los trenes.
Um die Übergänge zwischen unterschiedlichen Elektrifizierungsarten oder Phasentrennstrecken zu befahren, ohne sie zu überbrücken, müssen Anzahl und Anordnung der Stromabnehmer auf den Zügen vorgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe definir dicho momento como el de la aceptación por parte del proveedor de servicios de pago y estipular que debe comunicarse, explícita o implícitamente, al usuario de servicios de pago .
Dabei sollte es sich um den Zeitpunkt handeln, zu dem der Zahlungsdienstleister den Auftrag annimmt; dieser Zeitpunkt sollte dem Zahlungsdienstnutzer ausdrücklich oder implizit mitgeteilt werden .
Korpustyp: EU DCEP
Los convenios celebrados con los beneficiarios deberán estipular expresamente la potestad de control de la Comisión y del Tribunal de Cuentas, sobre documentos e in situ, de todos los contratistas y subcontratistas que hayan recibido fondos comunitarios.
Die Vereinbarungen mit den Begünstigten sehen ausdrücklich die Befugnis der Kommission und des Rechnungshofs vor, Kontrollen vor Ort und Belegkontrollen bei allen Auftragnehmern und Unterauftragnehmern durchzuführen, die Gemeinschaftsmittel erhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bastaría con modificar el apartado que limita la definición de servicios gubernamentales a los servicios que no se suministran sobre una base comercial o competitiva y estipular que los Estados que pertenecen a la OMC son libres de excluir sus servicios públicos de esta negociación.
Es würde ausreichen, den Abschnitt zu ändern, der die Definition der Behördendienste auf die Leistungen beschränkt, die nicht auf kommerzieller oder wettbewerbsorientierter Basis erbracht werden, und zu sagen, dass es den WTO-Mitgliedsländern freisteht, ihre Leistungen der Daseinsvorsorge aus diesen Verhandlungen auszuklammern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por una cuestión de principio no conviene estipular una excepción a largo plazo, pues los productores tienen suficiente tiempo para adaptarse, en caso de elementos químicos alternativos seguros, sin necesidad de introducir un peligroso precedente en una directiva de seguridad.
Allerdings ist prinzipiell keine langfristige Ausnahmeregelung erforderlich, da die Hersteller genügend Zeit haben, nach sicheren alternativen Chemikalien zu suchen, ohne dass es notwendig ist, einen riskanten Präzedenzfall in Sicherheitsvorschriften aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Discrepo con el Sr. Titley según el cual es preciso alcanzar el objetivo, incluso sin acortar los plazos: los plazos largos implican muertos y un ulterior empeoramiento de la situación y, por tanto, en este momento es necesario estipular un acuerdo muy sólido para poder alcanzar el objetivo de la paz.
Ich stimme Herrn Titley nicht zu, nach dessen Auffassung das Ziel auch auf längere Sicht erreicht werden muß, denn dies bedeutet zusätzliche Tote und eine weitere Zuspitzung der Lage. Die Vereinbarung muß also mit aller Kraft zum jetzigen Zeitpunkt durchgesetzt werden, um das Friedensziel erreichen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos rechazar el intento de estipular un período estricto de garantía de dos años, porque esta disposición debilitaría la protección del consumidor en muchos Estados, ya que esos Estados miembros deberían reducir el período de garantía en sus leyes nacionales, debilitando de ese modo la posición del consumidor.
Wir müssen den Versuch ablehnen, eine strikte Gewährleistungsfrist von zwei Jahren durchzusetzen, da eine solche Bestimmung den Verbraucherschutz in vielen Mitgliedstaaten dahingehend beeinträchtigen würde, dass diese Staaten die Gewährleistungsfrist in ihren nationalen Rechtssystemen verkürzen müssten und dadurch die Position des Verbrauchers geschwächt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Parlamento Europeo está aplicando un doble rasero al estipular que todos los aparatos eléctricos y electrónicos, incluidas las lámparas y pequeños aparatos de cuidados corporales, como aparatos de afeitar y cepillos de dientes, deberían incluirse en el ámbito de aplicación de la directiva, cuando se excluyen los módulos fotovoltaicos.
Das Europäische Parlament setzt jedoch unterschiedliche Maßstäbe an, wenn es um die Vereinbarung geht, dass alle Elektro- und Elektronik-Altgeräte, inklusive Lampen und Kleingeräte zur Köperpflege, wie Rasierapparate und Zahnbürsten, von der Richtlinie betroffen sind, während Sonnenkollektoren ausgenommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente tiene razón al hacer hincapié en la necesidad de estipular que los productos agrícolas y alimentarios que se importen a Europa deben cumplir las mismas normas que las exigidas a los productores europeos, algo que por desgracia en el presente no siempre es el caso.
Die Berichterstatterin hat absolut recht damit, darauf hinzuweisen, dass wir fordern müssen, dass nach Europa importierte Agrar- und Lebensmittelerzeugnisse dieselben Standards erfüllen müssen, die auch den europäischen Erzeugern auferlegt werden, was derzeit leider nicht immer der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros los Verdes pedimos asimismo el apoyo del Pleno a nuestra enmienda orientada a estipular un acuerdo con las federaciones nacionales e internacionales, a fin de que se respete la Directiva 337/85 y sus posteriores modificaciones sobre la evaluación del impacto ambiental con ocasión de importantes acontecimientos deportivos.
Wir Grünen fordern ferner, daß das Plenum den von uns eingereichten Änderungsantrag unterstützt, wonach mit den nationalen und internationalen Verbänden ein Abkommen im Hinblick auf die Einhaltung der Richtlinie 337/85 über eine Umweltverträglichkeitsprüfung bei wichtigen Sportereignissen geschlossen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la cuestión más delicada tratada, concretamente la recogida de datos, el informe es prudente al estipular que se debe llevar a cabo respetando la privacidad personal y exclusivamente al objeto de detectar formas de discriminación que pueden sufrir las minorías.
Was das sensibelste Kriterium anbelangt, nämlich die Erhebung von Daten, so legt der Bericht Wert auf die Feststellung, dass diese unter Wahrung der Privatsphäre und ausschließlich zur Feststellung von Diskriminierungen erfolgen muss, denen Minderheiten zum Opfer fallen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas deben estipular que los titulares de autorizaciones de fabricación que encubran o eliminen medidas manifiestas de seguridad aplicadas con carácter voluntario por los fabricantes tendrán que ser estrictamente responsables en el caso de que entren en la cadena de suministro productos falsificados a raíz de sus acciones.
Mit diesen Maßnahmen müssen unter anderem die Inhaber einer Herstellungserlaubnis, die vom ursprünglichen Hersteller angebrachte sichtbare Sicherheitsmerkmale entfernen oder überdecken, haftbar gemacht werden, wenn gefälschte Arzneimittel aufgrund ihrer Tätigkeit in die Lieferkette gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valores o materias primas sustitutivos de las mismas características a un precio estipulado y en una fecha futura estipulada o por estipular por la parte cedente. Esta cesión constituirá un pacto de recompra para la entidad que venda los valores o materias primas y un pacto de recompra inversa para la entidad que los compre.
Wertpapiere oder Waren der gleichen Art zu einem festen Preis und zu einem vom Pensionsgeber festgesetzten oder noch festzusetzenden späteren Zeitpunkt; dabei handelt es sich für das Institut, das die Wertpapiere oder Waren veräußert, um ein Pensionsgeschäft und für das Institut, das diese erwirbt, um ein umgekehrtes Pensionsgeschäft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debía cubrir el noventa por ciento del comercio mundial de TI y debía alcanzarse un acuerdo sobre la ampliación excepcional de los plazos, es decir, estipular los recortes o la eliminación de aranceles, ya sea antes o después del 1 de enero de 2000.
90 % des Welthandels im Rahmen des ITA mußten abgedeckt sein, und es mußten außergewöhnliche Stufen vereinbart werden, so daß eine Senkung und Abschaffung der Zölle auch vor oder nach dem 1. Januar 2000 möglich sein würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la cuestión más delicada en este ámbito, concretamente la recogida de datos, el informe es prudente al estipular que se debe llevar a cabo respetando la privacidad personal y exclusivamente al objeto de detectar formas de discriminación que pueden sufrir las minorías.
In Bezug auf die sensibelste Frage, nämlich die Datenerfassung, stellt der Bericht deutlich klar, dass diese unter Wahrung der Privatsphäre und einzig und allein zur Feststellung von Diskriminierungen erfolgen muss, denen Minderheiten zum Opfer fallen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello por lo que nos encontramos en la actual situación en la que nos vemos obligados a prorrogar el plazo porque, como señala el ponente, sería absurdo que todos los Estados miembros volvieran a estipular una vez más normas individuales por un período determinado.
Daher befinden wir uns in der Situation, daß wir hier eine Fristverlängerung einräumen müssen, denn es wäre, wie der Berichterstatter sagte, Unsinn, wenn alle Mitgliedstaaten für einen bestimmten Zeitraum jetzt noch einmal Einzelvorschriften erlassen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señalaron en particular que las normas utilizadas a nivel europeo se especifican en la norma EN 124 y que las normas nacionales engloban la EN 124 pero suelen estipular más detalles, de manera que los productos vendidos en cada mercado nacional presentan características que les son propias.
Sie machten insbesondere geltend, dass sich die auf europäischer Ebene angewandten Normen an der Norm EN 124 orientierten und dass nationale Normen die EN 124 zwar abdeckten, in der Regel aber weitere Details vorgäben, so dass deutliche Unterschiede zwischen den auf den verschiedenen nationalen Märkten verkauften Waren bestünden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquiera de los Estados miembros actuales que aplique medidas nacionales de conformidad con los puntos 2 a 5 y 7 a 9 podrá estipular, en su Derecho interno, una mayor libertad de circulación que la existente en la fecha de adhesión, incluido el pleno acceso al mercado de trabajo.
Jeder derzeitige Mitgliedstaat, der nationale Maßnahmen gemäß den Nummern 2 bis 5 und 7 bis 9 anwendet, kann im Rahmen seiner einzelstaatlichen Rechtsvorschriften eine größere Freizügigkeit einführen als sie am Tag des Beitritts bestand, einschließlich des uneingeschränkten Zugangs zum Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, como las propias autoridades húngaras confirman, las partes, al negociar los términos de este acuerdo, tienen cierto margen de maniobra para estipular los diversos componentes del pago y, lo que es más importante, pueden incluso decidir no celebrar el acuerdo.
Wie dies auch durch die ungarischen Behörden bestätigt wurde, verfügen die Parteien im Laufe der Verhandlungen über die Bedingungen des Vertrags und bestimmte Erwägungsmöglichkeiten bezüglich der Feststellung der verschiedenen Teile der Vergütung, überdies können sie — was noch wichtiger ist — auch entscheiden, den Vertrag gar nicht abzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento también recordaba que la Comisión está facultada a suspender la provisión de fondos estructurales a un Estado miembro o una región implicada, y a estipular correcciones en relación con los proyectos receptores de fondos que posteriormente considere que no han cumplido plenamente con la normativa que rige la aplicación de los actos legislativos pertinentes.
Ferner hat das Parlament daran erinnert, dass die Kommission die Strukturfondsförderung für einen betroffenen Mitgliedstaat bzw. eine betroffene Region aussetzen kann und dass sie befugt ist, finanzielle Berichtigungen in Bezug auf geförderte Projekte vorzunehmen, wenn sie im Nachhinein feststellt, dass einschlägige Rechtsvorschriften nicht eingehalten wurden.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que el artículo 8 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea consagra el principio de igualdad de género al estipular que en todas sus acciones, la Unión se fijará el objetivo de eliminar las desigualdades entre el hombre y la mujer y promover su igualdad;
B. in der Erwägung, dass in Artikel 8 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union der Grundsatz der systematischen Berücksichtigung geschlechtsspezifischer Fragen verankert ist, wonach die Union bei allen ihren Tätigkeiten darauf hinwirkt, Ungleichheiten zu beseitigen und die Gleichstellung von Männern und Frauen zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
También es necesario que los estados que no forman parte del conflicto hagan valer los derechos de los desplazados, incluido el derecho a regresar a sus hogares siempre que sea posible, y esto se debe estipular en los acuerdos de paz y aplicar mediante mandatos de las fuerzas de paz.
Nicht in den Konflikt verwickelte Staaten sind ebenfalls aufgerufen, die Rechte der Vertriebenen zu wahren, einschließlich des Rechts auf baldige Rückkehr, wo dies möglich ist. Das muss in Friedensabkommen festgeschrieben und durch friedenserhaltende Operationen durchgesetzt werden.