linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
estipular festlegen 374
vereinbaren 16 .

Verwendungsbeispiele

estipular festlegen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Arvidas, ciudadano lituano, recibe de su proveedor de internet una factura más alta de lo que estipula el contrato. ES
Arvidas aus Litauen erhält eine Rechnung von seinem Internetanbieter, die höher ist als in seinem Vertrag festgelegt. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Esto está estipulado en el anexo 14 del Reglamento del Parlamento.
So ist es in Anhang 14 der Geschäftsordnung des Parlamentes festgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Entonces porque no estipulamos que la cita va bien y nos movemos a la variante clave?
Warum legen wir nicht einfach fest, dass das Date gut gelaufen ist…und gehen direkt zur Schlüsselvariablen über?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo porque la GPL de GNU estipula que tiene que ser libre.
Nur weil die GNU GPL festlegte, dass er frei sein musste.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Fecha prevista para la medida de seguimiento o para el primer informe provisional si no se puede estipular una fecha exacta.
Fälligkeitsdatum für die Nachuntersuchungsmaßnahme oder für den ersten Zwischenbericht, falls kein genaues Datum festgelegt werden kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tratado estipula que el pueblo de un planeta calificado como protegid…...estará libre de la dominación Goa'uld.
Der Vertrag legt fest, dass die Bewohner "geschützter" Planeten nicht unter Vorherrschaft der Goa'uld stehen.
   Korpustyp: Untertitel
El Tratado de la UE estipula que el MFP se establecerá para un período mínimo de cinco años. ES
Im Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union ist festgelegt, dass der mehrjährige Finanzrahmen für einen Zeitraum von mindestens fünf Jahren aufgestellt wird. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para otros tipos de minerales, por ejemplo los minerales sólidos, se estipularon distintos cánones.
Bei anderen Mineralien, wie zum Beispiel bei festen mineralischen Rohstoffen, wurden andere Preise festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero me crecieron pelos en las piernas y mejilla…...mi voz se estropeó…...me echaron a la calle tal como estipula el contrato.
Dann wuchsen mir Haare an den Beinen und auf den Wangen. Und ich kam in den Stimmbruch. Ich wurde rausgeworfen, wie es der Vertrag festlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier reclamación aparte del derecho a que se rectifique el defecto como se estipula en esta garantía queda excluida de esta garantía.
Andere Ansprüche als das Recht auf Behebung der Mängel wie in dieser Garantie festgelegt sind von dieser Garantie ausdrücklich ausgeschlossen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


yema estipular .
estipular las condiciones .

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "estipular"

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los países europeos pueden estipular otros términos.
Europäische Länder werden andere Bedingungen aufstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se aconseja estipular un plan de seguros.
Es wird empfohlen, eine Krankenversicherung abzuschließen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Lo adecuado es estipular, como es normal, dos años después de la aprobación.
Als Termin sollte eine Frist von zwei Jahren nach Verabschiedung festgesetzt werden, wie das üblich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acto legislativo de establecimiento también ha de estipular dónde tendrá su sede la agencia.
Teil dieses Rechtsakts zur Einrichtung muss auch der Sitz der Agentur sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí se prevé, no obstante, estipular la trazabilidad de los piensos.
Andererseits sieht er sehr wohl die Rückverfolgbarkeit bei Futtermitteln vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Copenhague habrá que estipular tres aspectos en particular y convertirlos en compromisos legalmente vinculantes:
In Kopenhagen müssen insbesondere drei Punkte klar herausgearbeitet und in rechtsverbindliche Verpflichtungen umgewandelt werden:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa asimismo que los textos jurídicos han de estipular criterios claros para sus decisiones.
Das heißt auch, dass die Rechtstexte klare Entscheidungsmöglichkeiten vorgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ofertas podrán estipular que únicamente deben considerarse presentadas si la adjudicación de la licitación:
In einem Angebot kann vermerkt werden, dass es nur dann als eingereicht gelten soll, wenn der Zuschlag
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario precisar los elementos principales que debe estipular el contrato.
Die wichtigsten vertraglich festzulegenden Elemente sollten präzisiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autorización deberá estipular que el anverso de los documentos comerciales correspondientes, o la casilla “C.
In der Bewilligung wird bestimmt, dass die Vorderseite der betreffenden Handelspapiere oder das Feld ‚C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es posible estipular el período de prueba una vez iniciada la relación laboral.
Die Probezeit kann nicht vereinbart werden, falls das Arbeitsverhältnis bereits entstanden ist.
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Asimismo, los Estados miembros deberán estipular acuerdos para la adopción de adecuadas normas que aumenten el nivel de eficiencia energética.
Ferner sollten die Mitgliedstaaten Abkommen über die Annahme angemessener Standards zur Steigerung der Energieeffizienz schließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es fundamental estipular unas disposiciones claras y estrictas cuando los datos se transmiten a autoridades distintas de las competentes.
Für die Übermittlung von Daten an nicht zuständige Behörden müssen unbedingt klare und strenge Vorschriften erlassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Conviene estipular que la responsabilidad de las personas jurídicas abarca todos los delitos a que se refiere el artículo 2.
Es sollte angegeben werden, dass die Verantwortlichkeit der juristischen Personen auf alle Straftaten nach Artikel 2 und nicht nur auf „terroristisches Verhalten“ ausgedehnt werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Este registro deberá estipular contratos tanto con la Comisión como con la ICANN (Internet Corporation for Assigned Names and Numbers).
Das Register sollte sowohl mit der Kommission als auch mit der ICANN (Internet Corporation for Assigned Names and Numbers) Verträge abschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al estipular las nuevas obligaciones tenemos que tener en cuenta también su aplicabilidad y los costes correspondientes.
Bei der Entscheidung über neue Verpflichtungen sind aber auch deren Durchsetzbarkeit sowie die damit verbundenen Kosten zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estipular que 60 millones de nuevos inmigrantes vengan y trabajen en Europa es, en mi opinión, una medida escandalosa.
Dafür zu sorgen, dass 60 Millionen neue Einwanderer zum Arbeiten nach Europa kommen, ist meiner Ansicht nach eine ungeheuerliche Maßnahme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede estipular que los contingentes arancelarios abiertos mediante el presente Reglamento se gestionen con arreglo a dichas normas.
Die durch diese Verordnung eröffneten Zollkontingente sollten gemäß diesen Bestimmungen verwaltet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procede estipular que el contingente arancelario abierto mediante el presente Reglamento se gestione con arreglo a dichas normas.
Das durch diese Verordnung eröffnete Zollkontingent sollte gemäß diesen Bestimmungen verwaltet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy lista para convertirte en mi soci…y estipular en mi testamento que tú lo heredarás todo.
Ich möchte, dass Sie meine Partnerin werden. Ich werde verfügen, dass Sie das alles eines Tages erben.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, los Estados miembros deberían estipular acuerdos para la adopción de normas adecuadas que aumenten el nivel de eficiencia energética.
Ferner sollten die Mitgliedstaaten Abkommen über die Annahme angemessener Standards zur Steigerung der Energieeffizienz schließen.
   Korpustyp: EU DCEP
La declaración debe estipular que es necesario finalizar un acuerdo legalmente vinculante mediante una eventual COP15-bis en 2010.
In der Erklärung muss festgestellt werden, dass die COP 15 im Jahr 2010 ein rechtsverbindliches Abkommen finalisieren müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se debe estipular, por ejemplo, qué sucede si un participante abandona el proyecto o si a éste se incorpora otro nuevo, etc.
Beispielsweise sollte dort geregelt sein, was passiert, wenn ein Teilnehmer ausscheidet, wenn ein neuer hinzukommt, etc.
   Korpustyp: EU DCEP
a) La Comisión debería estipular la introducción del concepto de microcrédito en la legislación y los datos estadísticos pertinentes de las instituciones financieras.
(a) Die Kommission sollte dafür sorgen, dass das Konzept der Kleinstkredite in die relevanten Statistiken und Rechtsvorschriften über Finanzinstitute Eingang findet.
   Korpustyp: EU DCEP
Pese a que el Acuerdo establece las salvaguardias que menciona Su Señoría, no estipular nada respecto de los costes que posiblemente supongan esas salvaguardias.
Zwar enthält das Abkommen die Garantien, auf die der Herr Abgeordnete verweist, jedoch keinerlei Regelungen hinsichtlich der damit eventuell verbundenen Kosten.
   Korpustyp: EU DCEP
Las legislaciones de los Estados miembros deberán estipular además que los nuevos aparatos de televisión estén dotados de dispositivos técnicos que permitan impedir la visión de dichos programas.
Die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten schreiben außerdem vor, dass neue Fernsehgeräte mit technischen Vorrichtungen ausgestattet werden, die es ermöglichen, bestimmte Programme herauszufiltern.
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha de estipular que los costes derivados de ello corran a cargo del infractor de un derecho de propiedad intelectual.
Sichergestellt muss sein, dass die Kosten hierfür der Verletzer eines Rechtes am geistigen Eigentum zu tragen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Las Directivas deberían estipular claramente que la competencia no debe sacrificarse en aras de la inversión, por ejemplo mediante «vacaciones normativas».
In diesen Richtlinien sollte klargestellt werden, dass der Wettbewerb nicht im Namen von Investitionen geopfert werden darf – z. B. durch Regulierungsverzicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, esas medidas no pueden estipular que dichos fondos se usen para reembolsar cantidades debidas a empresas europeas activas en Libia.
Somit können die von solchen Maßnahmen betroffenen Vermögenswerte nicht dazu genutzt werden, in Libyen tätigen europäischen Unternehmen geschuldete Gelder zurückzuzahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, se dice precisamente que en la reglamentación no se puede estipular el contenido de las libertades y los derechos de los ciudadanos.
Erstens wird ausdrücklich erklärt, das Ziel dieser Verordnung sei nicht die Definition der Rechte und Freiheiten in der Gesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ninguna de las partes debería estipular condiciones para ratificar estos protocolos, que son de interés para el pueblo turco y el armenio.
Ich denke, dass keine der beiden Seiten Bedingungen für die Ratifizierung dieser Protokolle stellen sollte, die im Interesse sowohl der türkischen als auch der armenischen Bevölkerung sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería mejor estipular en las cláusulas una normativa que obligue a todas las unidades a hacer públicos sus documentos y a crear registros sobre los mismos.
Besser wäre es, in die Artikel selbst Regelungen aufzunehmen, die sämtliche Institutionen verpflichten, ihre Dokumente zugänglich zu machen und die entsprechenden Register einzurichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el artículo 10, apartado 3, de la Directiva 2002/20/CE, dichas medidas deben estipular un plazo razonable para que el operador cumpla la medida.
Entsprechend Artikel 10 Absatz 3 der Richtlinie 2002/20/EG sollte bei solchen Maßnahmen dem Betreiber eine angemessene Frist eingeräumt werden, um den Verstoß abzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas asociaciones son entes privados creados por los agricultores mismos con objeto de aumentar su propia capacidad de negociación a la hora de estipular los contratos de seguro.
Die Schutzkonsortien sind private Einrichtungen, die von den Landwirten gebildet werden, um ihre Vertragsposition beim Abschluss von Versicherungen zu verbessern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo se asesoró la Comisión antes de estipular el uso obligatorio de la bombilla de bajo consumo, y a qué organismos consultó?
Welche Stellungnahmen welcher Institutionen hat die Kommission eingeholt, bevor sie die Energiesparlampen verbindlich eingeführt hat?
   Korpustyp: EU DCEP
(12) Para evitar y reducir los impactos negativos de las inundaciones en la zona afectada conviene estipular el establecimiento de planes de gestión del riesgo de inundación.
(12) Um die nachteiligen Auswirkungen des Hochwassers in dem betroffenen Gebiet vermeiden bzw. verringern zu können, ist es angebracht Hochwasserrisikomanagement­pläne zu erstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si existen servicios nacionales de sustituciones temporales, resulta razonable estipular el acceso de las trabajadoras autónomas a dichos servicios como alternativa a la asignación monetaria.
Stehen nationale Vertretungsdienste zur Verfügung, so ist es angezeigt, Selbständigen als Alternative zu einer finanziellen Sozialleistung Zugang zu diesen Diensten zu gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
En la perspectiva de estipular una periodicidad, debe sopesarse el valor de la flexibilidad frente a la igualdad de trato para todos los Estados.
Die Vorteile der Flexibilität bei den Periodizitätsvorschriften müssen gegen den Grundsatz der Gleichbehandlung aller Staaten abgewogen werden.
   Korpustyp: UN
12/May/2011 Representante de venta en Italia Para la intensificación del área de navegación se pudo estipular una colaboración de venta con el grupo Palumbo. DE
12/May/2011 Vertriebspartner in Italien Zur Stärkung des Schifffahrtsbereiches konnte mit der Palumbo-Gruppe eine Vertriebspartnerschaft vereinbart werden. DE
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Sin perjuicio de las disposiciones de la presente Directiva sobre las cláusulas contractuales abusivas, los contratos celebrados entre consumidores y comerciantes no podrán estipular un compromiso con una duración inicial superior a los 12 meses.
Unbeschadet der Bestimmungen dieser Richtlinie über missbräuchliche Vertragsklauseln beträgt die anfängliche Laufzeit von Verträgen zwischen Verbrauchern und Unternehmern höchstens zwölf Monate.
   Korpustyp: EU DCEP
estipular que la organización reconocida debe mantener uno registro capaz de proporcionar a la Administración los datos necesarios para contribuir a la interpretación de las reglas de los convenios.
die anerkannte Organisation Verzeichnisse unterhält, denen die Verwaltung Daten für die Auslegung von Bestimmungen der Übereinkommen entnehmen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
El artículo 8, apartado 3, subraya el carácter interinstitucional de tales decisiones al estipular que el Presidente del Comité de Dirección, en lo que respecta a las decisiones estratégicas, actuará « en su capacidad de representante de la cooperación interinstitucional ».
In Artikel 8 Absatz 3 wird der interinstitutionelle Charakter solcher Beschlüsse durch die Vorschrift betont, dass der Präsident des Direktoriums für strategische Entscheidungen „ in seiner Eigenschaft als Vertreter der interinstitutionellen Zusammenarbeit " fungiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el 23 de octubre de 2002 se modificó el Reglamento del Parlamento para estipular que la aprobación de la gestión se otorgaría al Presidente y no al Secretario General,
in der Erwägung, dass die Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments am 23. Oktober 2002 dahingehend abgeändert wurde, dass die Entlastung dem Präsidenten und nicht dem Generalsekretär erteilt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Sin restringir el acceso a la posibilidad de presentar una denuncia, es necesario sin embargo estipular condiciones que desalienten las quejas abusivas y clarificar la distinción entre las denuncias y los informes sobre anomalías previstos en el artículo 17.
Auch wenn die Möglichkeiten der Beschwerde nicht eingeschränkt werden dürfen ist es notwendig, hierfür klare Vorgaben aufzustellen, um Missbräuchen bei der Einlegung von Beschwerden vorzubeugen sowie die Unterschiede zwischen Beschwerden und Berichten nach Artikel 17 zu verdeutlichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que todas las empresas públicas deberían poder estipular en sus estatutos si sus socios deben ser identificados de forma anónima o nominal y que en este último caso la legislación debe asegurar una identificación real;
ist der Auffassung, dass alle Publikumsgesellschaften in ihrer Satzung wählen können sollten, ob ihre Gesellschafter anonym oder namentlich identifiziert werden sollen, und dass in letzterem Fall das Gesetz eine tatsächliche Identifizierung sicherstellen muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Nos oponemos a este informe, porque estipular que los nacionales de Albania y de Bosnia y Herzegovina deben estar exentos de la obligación de poseer un visado al cruzar las fronteras exteriores de los Estados miembros es un negocio arriesgado.
Wir sind gegen diesen Bericht, weil die Bestimmung, dass die Staatsangehörigen Albaniens und Bosniens und Herzegowinas bei der Überquerung der Außengrenzen von Mitgliedstaaten von der Visumpflicht befreit werden sollten, eine riskante Angelegenheit ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Consejo de Ministros de Agricultura sea capaz no solamente de estipular resarcimientos a los perjudicados, sino también de establecer un protocolo de respuesta que aprenda de las lecciones de esta triste experiencia.
Ich hoffe, dass der Agrarministerrat in der Lage sein wird, nicht nur den Geschädigten eine Entschädigung zu gewähren, sondern auch ein Reaktionsprotokoll zu erstellen, das die Lehren aufzeigt, die aus diesen traurigen Erfahrungen gezogen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de las demás, observo que en muchos casos son notables en el sentido de que van mucho más allá de lo que puede estipular esta normativa; por esta razón y, lamentándolo mucho, no pueden incluirse en esta normativa.
Was die anderen Änderungsanträge betrifft, so sind sie insofern bemerkenswert, als sie weit über die Möglichkeiten dieser Verordnung hinausgehen und somit zum großen Bedauern nicht als Bestandteil der Verordnung übernommen werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación sobre el uso de inteligencia especial establece una limitación sobre los propósitos, al estipular que estas medidas solamente se pueden utilizar para los fines de combatir el crimen organizado o para proteger la seguridad nacional.
Das Gesetz über den Einsatz besonderer nachrichtendienstlicher Mittel schreibt eine Zweckbindung vor, laut derer solche Maßnahmen nur im Kampf gegen das organisierte Verbrechen oder zum Schutz der nationalen Sicherheit eingesetzt werden dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También comentamos, y esto es algo que realmente se debería haber tomado en consideración, que, siguiendo plenamente la tradición de los tribunales supremos, convendría haber establecido períodos transitorios en lugar de estipular un efecto retroactivo de la sentencia.
In dem Zusammenhang wurde auch kommentiert – auch das ist etwas, was durchaus zu berücksichtigen wäre –, dass es durchaus der Tradition von Höchstgerichten entsprochen hätte, wären Übergangsfristen festgesetzt worden, wäre keine Rückwirkung festgesetzt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la tercera modificación propone atribuir al Consejo competencias para estipular medidas temporales de conservación de los recursos, ligadas a las condiciones en las que pueden pescarse las cuotas.
Mit der dritten Änderung soll dem Rat die Zuständigkeit für die Verabschiedung von befristeten technischen Bestanderhaltungsmaßnahmen in Zusammenhang mit den Bedingungen, unter denen die Quoten gefischt werden dürfen, übertragen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo sabemos, y creo que ése es el espíritu que preside la conciliación en esta Directiva: encontrar una fórmula de acuerdo para que el sector industrial -el sector cosmético- pueda cumplir con el nuevo plazo que se pueda estipular.
Wir wissen das, und ich glaube, dies ist der Geist, von dem sich die Vermittlung bei dieser Richtlinie leiten lässt: eine einvernehmliche Formel zu finden, damit die Branche - der Kosmetiksektor - die neue Frist erfüllen kann, die möglicherweise festgesetzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar esto significa la aplicación del acervo comunitario para eliminar la discriminación, impedir el tráfico de seres humanos y estipular la reagrupación familiar y los derechos de las mujeres como miembros acompañantes de la familia.
Das bedeutet zuallererst, dass der gemeinschaftliche Besitzstand umgesetzt werden muss, um Diskriminierung zu beseitigen, Menschenhandel vorzubeugen, Familienzusammenführung zu gewährleisten und die Rechte von Frauen als begleitende Familienangehörige zu garantieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deberá estipular las normas internas de control para las agencias nacionales y las normas para la gestión de los fondos de la Unión destinados a la concesión de ayudas por las agencias nacionales;
es legt die internen Kontrollnormen für nationale Agenturen sowie die Bestimmungen für die Verwaltung von Unionsmitteln zur Gewährung von Finanzhilfen durch nationale Agenturen fest;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva debe estipular que entre dichos casos han de figurar aquellas situaciones que exigirían la utilización de equipos ofimáticos especializados no disponibles en general para las entidades adjudicadoras, como ocurre con las impresoras de gran formato.
Diese Richtlinie legt fest, dass hierzu Fälle gehören, in denen die Nutzung spezieller Bürogeräte erforderlich wäre, die Auftraggeber nicht generell zur Verfügung stehen, wie beispielsweise Großformatdrucker.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creemos que es inaceptable estipular la necesidad de obtener un acuerdo unánime por parte del Consejo y de los representantes de los Estados miembros y luego decir: «Pues muy bien, no tendrá que firmar todo el mundo».
Nach unserem Dafürhalten ist es unzulässig, die Notwendigkeit der Einstimmigkeit des Rates und der Vertreter der Mitgliedstaaten zu verfechten und dann zu sagen: 'So weit, so gut, aber nicht alle sind verpflichtet, zu unterschreiben'.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe estipular como prerrequisito para la adhesión de Serbia que haga funcionar su sistema judicial sin discriminación; en lugar de intimidar y emitir veredictos con prejuicios, debería atrapar a los verdaderos criminales, a los criminales de guerra serbios.
Die EU muss als Bedingung für Serbiens Beitritt festschreiben, dass es sein Justizsystem ohne Diskriminierung zu führen hat. Und anstatt einschüchternde, befangene Urteilssprüche abzuliefern, sollte es die wirklichen Schurken, die serbischen Kriegsverbrecher festsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero porque los organizadores de cualquier encuentro en Bélgica y los promotores de cualquier estadio deben estipular un acuerdo de Derecho público con el ayuntamiento en el que está ubicado el estadio y porque dicho acuerdo vincula personalmente al burgomaestre.
Erstens weil die Veranstalter jeder beliebigen Begegnung in Belgien und die Betreiber jedes beliebigen Stadions einen zivilrechtlichen Vertrag mit der Gemeinde, in der das Stadion sich befindet, abschließen müssen und der Bürgermeister persönlich für diesen Vertrag haftet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
 dichos acuerdos deberán revisarse periódicamente a la luz de los avances tecnológicos y otros, y estipular disposiciones sancionadoras efectivas aplicables en caso de que no se cumplan dichos compromisos.
 Die Vereinbarungen werden regelmäßig dem Stand der technologischen und sonstigen Entwicklung angepasst und sehen wirksame Sanktionen für den Fall vor, dass die Verpflichtungen nicht eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, es importante que se respeten los requisitos formales adicionales que pueda estipular la legislación del Estado miembro participante en el que ambos cónyuges tengan su residencia habitual en el momento de la celebración del convenio.
Sieht das Recht des teilnehmenden Mitgliedstaats, in dem beide Ehegatten zum Zeitpunkt der Rechtswahl ihren gewöhnlichen Aufenthalt haben, zusätzliche Formvorschriften vor, so sollten diese eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros no apliquen el derecho exclusivo de préstamo contemplado en el artículo 1 respecto de los fonogramas, películas y programas de ordenador, deberán estipular, al menos para los autores, una remuneración.
Bringen die Mitgliedstaaten das ausschließliche Verleihrecht nach Artikel 1 in Bezug auf Tonträger, Filme und Computerprogramme nicht zur Anwendung, so führen sie eine Vergütung zumindest für die Urheber ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para traspasar las transiciones de los sistemas de electrificación y las secciones de separación de fases sin que se forme un puente eléctrico, es preciso estipular el número y disposición de los pantógrafos en los trenes.
Um die Übergänge zwischen unterschiedlichen Elektrifizierungsarten oder Phasentrennstrecken zu befahren, ohne sie zu überbrücken, müssen Anzahl und Anordnung der Stromabnehmer auf den Zügen vorgegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe definir dicho momento como el de la aceptación por parte del proveedor de servicios de pago y estipular que debe comunicarse, explícita o implícitamente, al usuario de servicios de pago .
Dabei sollte es sich um den Zeitpunkt handeln, zu dem der Zahlungsdienstleister den Auftrag annimmt; dieser Zeitpunkt sollte dem Zahlungsdienstnutzer ausdrücklich oder implizit mitgeteilt werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Los convenios celebrados con los beneficiarios deberán estipular expresamente la potestad de control de la Comisión y del Tribunal de Cuentas, sobre documentos e in situ, de todos los contratistas y subcontratistas que hayan recibido fondos comunitarios.
Die Vereinbarungen mit den Begünstigten sehen ausdrücklich die Befugnis der Kommission und des Rechnungshofs vor, Kontrollen vor Ort und Belegkontrollen bei allen Auftragnehmern und Unterauftragnehmern durchzuführen, die Gemeinschaftsmittel erhalten haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bastaría con modificar el apartado que limita la definición de servicios gubernamentales a los servicios que no se suministran sobre una base comercial o competitiva y estipular que los Estados que pertenecen a la OMC son libres de excluir sus servicios públicos de esta negociación.
Es würde ausreichen, den Abschnitt zu ändern, der die Definition der Behördendienste auf die Leistungen beschränkt, die nicht auf kommerzieller oder wettbewerbsorientierter Basis erbracht werden, und zu sagen, dass es den WTO-Mitgliedsländern freisteht, ihre Leistungen der Daseinsvorsorge aus diesen Verhandlungen auszuklammern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por una cuestión de principio no conviene estipular una excepción a largo plazo, pues los productores tienen suficiente tiempo para adaptarse, en caso de elementos químicos alternativos seguros, sin necesidad de introducir un peligroso precedente en una directiva de seguridad.
Allerdings ist prinzipiell keine langfristige Ausnahmeregelung erforderlich, da die Hersteller genügend Zeit haben, nach sicheren alternativen Chemikalien zu suchen, ohne dass es notwendig ist, einen riskanten Präzedenzfall in Sicherheitsvorschriften aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Discrepo con el Sr. Titley según el cual es preciso alcanzar el objetivo, incluso sin acortar los plazos: los plazos largos implican muertos y un ulterior empeoramiento de la situación y, por tanto, en este momento es necesario estipular un acuerdo muy sólido para poder alcanzar el objetivo de la paz.
Ich stimme Herrn Titley nicht zu, nach dessen Auffassung das Ziel auch auf längere Sicht erreicht werden muß, denn dies bedeutet zusätzliche Tote und eine weitere Zuspitzung der Lage. Die Vereinbarung muß also mit aller Kraft zum jetzigen Zeitpunkt durchgesetzt werden, um das Friedensziel erreichen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos rechazar el intento de estipular un período estricto de garantía de dos años, porque esta disposición debilitaría la protección del consumidor en muchos Estados, ya que esos Estados miembros deberían reducir el período de garantía en sus leyes nacionales, debilitando de ese modo la posición del consumidor.
Wir müssen den Versuch ablehnen, eine strikte Gewährleistungsfrist von zwei Jahren durchzusetzen, da eine solche Bestimmung den Verbraucherschutz in vielen Mitgliedstaaten dahingehend beeinträchtigen würde, dass diese Staaten die Gewährleistungsfrist in ihren nationalen Rechtssystemen verkürzen müssten und dadurch die Position des Verbrauchers geschwächt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Parlamento Europeo está aplicando un doble rasero al estipular que todos los aparatos eléctricos y electrónicos, incluidas las lámparas y pequeños aparatos de cuidados corporales, como aparatos de afeitar y cepillos de dientes, deberían incluirse en el ámbito de aplicación de la directiva, cuando se excluyen los módulos fotovoltaicos.
Das Europäische Parlament setzt jedoch unterschiedliche Maßstäbe an, wenn es um die Vereinbarung geht, dass alle Elektro- und Elektronik-Altgeräte, inklusive Lampen und Kleingeräte zur Köperpflege, wie Rasierapparate und Zahnbürsten, von der Richtlinie betroffen sind, während Sonnenkollektoren ausgenommen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente tiene razón al hacer hincapié en la necesidad de estipular que los productos agrícolas y alimentarios que se importen a Europa deben cumplir las mismas normas que las exigidas a los productores europeos, algo que por desgracia en el presente no siempre es el caso.
Die Berichterstatterin hat absolut recht damit, darauf hinzuweisen, dass wir fordern müssen, dass nach Europa importierte Agrar- und Lebensmittelerzeugnisse dieselben Standards erfüllen müssen, die auch den europäischen Erzeugern auferlegt werden, was derzeit leider nicht immer der Fall ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros los Verdes pedimos asimismo el apoyo del Pleno a nuestra enmienda orientada a estipular un acuerdo con las federaciones nacionales e internacionales, a fin de que se respete la Directiva 337/85 y sus posteriores modificaciones sobre la evaluación del impacto ambiental con ocasión de importantes acontecimientos deportivos.
Wir Grünen fordern ferner, daß das Plenum den von uns eingereichten Änderungsantrag unterstützt, wonach mit den nationalen und internationalen Verbänden ein Abkommen im Hinblick auf die Einhaltung der Richtlinie 337/85 über eine Umweltverträglichkeitsprüfung bei wichtigen Sportereignissen geschlossen werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la cuestión más delicada tratada, concretamente la recogida de datos, el informe es prudente al estipular que se debe llevar a cabo respetando la privacidad personal y exclusivamente al objeto de detectar formas de discriminación que pueden sufrir las minorías.
Was das sensibelste Kriterium anbelangt, nämlich die Erhebung von Daten, so legt der Bericht Wert auf die Feststellung, dass diese unter Wahrung der Privatsphäre und ausschließlich zur Feststellung von Diskriminierungen erfolgen muss, denen Minderheiten zum Opfer fallen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas deben estipular que los titulares de autorizaciones de fabricación que encubran o eliminen medidas manifiestas de seguridad aplicadas con carácter voluntario por los fabricantes tendrán que ser estrictamente responsables en el caso de que entren en la cadena de suministro productos falsificados a raíz de sus acciones.
Mit diesen Maßnahmen müssen unter anderem die Inhaber einer Herstellungserlaubnis, die vom ursprünglichen Hersteller angebrachte sichtbare Sicherheitsmerkmale entfernen oder überdecken, haftbar gemacht werden, wenn gefälschte Arzneimittel aufgrund ihrer Tätigkeit in die Lieferkette gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valores o materias primas sustitutivos de las mismas características a un precio estipulado y en una fecha futura estipulada o por estipular por la parte cedente. Esta cesión constituirá un pacto de recompra para la entidad que venda los valores o materias primas y un pacto de recompra inversa para la entidad que los compre.
Wertpapiere oder Waren der gleichen Art zu einem festen Preis und zu einem vom Pensionsgeber festgesetzten oder noch festzusetzenden späteren Zeitpunkt; dabei handelt es sich für das Institut, das die Wertpapiere oder Waren veräußert, um ein Pensionsgeschäft und für das Institut, das diese erwirbt, um ein umgekehrtes Pensionsgeschäft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debía cubrir el noventa por ciento del comercio mundial de TI y debía alcanzarse un acuerdo sobre la ampliación excepcional de los plazos, es decir, estipular los recortes o la eliminación de aranceles, ya sea antes o después del 1 de enero de 2000.
90 % des Welthandels im Rahmen des ITA mußten abgedeckt sein, und es mußten außergewöhnliche Stufen vereinbart werden, so daß eine Senkung und Abschaffung der Zölle auch vor oder nach dem 1. Januar 2000 möglich sein würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la cuestión más delicada en este ámbito, concretamente la recogida de datos, el informe es prudente al estipular que se debe llevar a cabo respetando la privacidad personal y exclusivamente al objeto de detectar formas de discriminación que pueden sufrir las minorías.
In Bezug auf die sensibelste Frage, nämlich die Datenerfassung, stellt der Bericht deutlich klar, dass diese unter Wahrung der Privatsphäre und einzig und allein zur Feststellung von Diskriminierungen erfolgen muss, denen Minderheiten zum Opfer fallen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello por lo que nos encontramos en la actual situación en la que nos vemos obligados a prorrogar el plazo porque, como señala el ponente, sería absurdo que todos los Estados miembros volvieran a estipular una vez más normas individuales por un período determinado.
Daher befinden wir uns in der Situation, daß wir hier eine Fristverlängerung einräumen müssen, denn es wäre, wie der Berichterstatter sagte, Unsinn, wenn alle Mitgliedstaaten für einen bestimmten Zeitraum jetzt noch einmal Einzelvorschriften erlassen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señalaron en particular que las normas utilizadas a nivel europeo se especifican en la norma EN 124 y que las normas nacionales engloban la EN 124 pero suelen estipular más detalles, de manera que los productos vendidos en cada mercado nacional presentan características que les son propias.
Sie machten insbesondere geltend, dass sich die auf europäischer Ebene angewandten Normen an der Norm EN 124 orientierten und dass nationale Normen die EN 124 zwar abdeckten, in der Regel aber weitere Details vorgäben, so dass deutliche Unterschiede zwischen den auf den verschiedenen nationalen Märkten verkauften Waren bestünden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquiera de los Estados miembros actuales que aplique medidas nacionales de conformidad con los puntos 2 a 5 y 7 a 9 podrá estipular, en su Derecho interno, una mayor libertad de circulación que la existente en la fecha de adhesión, incluido el pleno acceso al mercado de trabajo.
Jeder derzeitige Mitgliedstaat, der nationale Maßnahmen gemäß den Nummern 2 bis 5 und 7 bis 9 anwendet, kann im Rahmen seiner einzelstaatlichen Rechtsvorschriften eine größere Freizügigkeit einführen als sie am Tag des Beitritts bestand, einschließlich des uneingeschränkten Zugangs zum Arbeitsmarkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, como las propias autoridades húngaras confirman, las partes, al negociar los términos de este acuerdo, tienen cierto margen de maniobra para estipular los diversos componentes del pago y, lo que es más importante, pueden incluso decidir no celebrar el acuerdo.
Wie dies auch durch die ungarischen Behörden bestätigt wurde, verfügen die Parteien im Laufe der Verhandlungen über die Bedingungen des Vertrags und bestimmte Erwägungsmöglichkeiten bezüglich der Feststellung der verschiedenen Teile der Vergütung, überdies können sie — was noch wichtiger ist — auch entscheiden, den Vertrag gar nicht abzuschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento también recordaba que la Comisión está facultada a suspender la provisión de fondos estructurales a un Estado miembro o una región implicada, y a estipular correcciones en relación con los proyectos receptores de fondos que posteriormente considere que no han cumplido plenamente con la normativa que rige la aplicación de los actos legislativos pertinentes.
Ferner hat das Parlament daran erinnert, dass die Kommission die Strukturfondsförderung für einen betroffenen Mitgliedstaat bzw. eine betroffene Region aussetzen kann und dass sie befugt ist, finanzielle Berichtigungen in Bezug auf geförderte Projekte vorzunehmen, wenn sie im Nachhinein feststellt, dass einschlägige Rechtsvorschriften nicht eingehalten wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que el artículo 8 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea consagra el principio de igualdad de género al estipular que en todas sus acciones, la Unión se fijará el objetivo de eliminar las desigualdades entre el hombre y la mujer y promover su igualdad;
B. in der Erwägung, dass in Artikel 8 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union der Grundsatz der systematischen Berücksichtigung geschlechtsspezifischer Fragen verankert ist, wonach die Union bei allen ihren Tätigkeiten darauf hinwirkt, Ungleichheiten zu beseitigen und die Gleichstellung von Männern und Frauen zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
También es necesario que los estados que no forman parte del conflicto hagan valer los derechos de los desplazados, incluido el derecho a regresar a sus hogares siempre que sea posible, y esto se debe estipular en los acuerdos de paz y aplicar mediante mandatos de las fuerzas de paz.
Nicht in den Konflikt verwickelte Staaten sind ebenfalls aufgerufen, die Rechte der Vertriebenen zu wahren, einschließlich des Rechts auf baldige Rückkehr, wo dies möglich ist. Das muss in Friedensabkommen festgeschrieben und durch friedenserhaltende Operationen durchgesetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar