linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
estría Rille 7 Rippe 2 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

estría werdet haben 1 sähen aus 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estrías Rillen 7
Schlieren 5 . . . . . . .
estrías capsulares .
estría cutánea .
estrías escalariformes .
estría concomitante .
estrías antideslizantes .
estría morena . .
estrías normalizadas .
estría de Nitabuch . .
método de las estrías .
estrías del recubrimiento .
formación de estrías .
estrías de obturación .
estría de corte . .
profundidad de las estrías . .
retardo de las estrías . .
retraso de las estrías . .
ángulo de las estrías . .
estrías de Fontana . .
estrías de Francke .
inoculación por estría .
estría de Bechterew .
estrías de crecimiento .
estría de laminado .

estrías Rillen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los muestreadores no deben tener ni estrías ni ranuras, ya que en ellas se depositan restos de material que ya no se puede eliminar. DE
Probenehmer dürfen keine Rillen oder Hinterschneidungen haben, da sich in solchen Hinterschneidungen Restmaterial ablagert, das sich nicht mehr entfernen lässt. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
por granos moteados se entienden también los que presentan estrías negras únicamente superficiales;
ferner gelten Körner als gefleckt, die schwache schwarze und flache Rillen haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su cómoda superficie de agarre y las estrías ergonómicas permiten elevados pares de torsión.
Die angenehm griffige Oberfläche und die ergonomischen Rillen ermöglichen hohe Drehmomente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
las estrías o manchas no deben presentar una aureola amarilla u oscura.
die Rillen und Flecken dürfen keinen gelben oder dunklen Strahlenkranz aufweisen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
se consideran también manchas las estrías profundas de color negro.
außerdem gelten als Flecken alle tiefen schwarzen Rillen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Granos moteados Granos que presentan un pequeño círculo bien delimitado, de color oscuro y forma más o menos regular; por granos moteados se entienden también los que presentan estrías negras únicamente superficiales; las estrías o manchas no deben presentar una aureola amarilla u oscura.
„gefleckte Körner“: Körner, die einen kleinen, genau abgegrenzten kreisförmigen Fleck aus dunkler Farbe von mehr oder weniger regelmäßiger Form aufweisen; ferner gelten Körner als gefleckt, die schwache schwarze und flache Rillen haben; die Rillen und Flecken dürfen keinen gelben oder dunklen Strahlenkranz aufweisen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. Granos manchados Granos que presentan en una pequeña parte de su superficie un color distinto del normal; las manchas pueden ser de distintos colores (negruzco, rojizo, marrón, etc.); se consideran también manchas las estrías profundas de color negro.
I. „fleckige Körner“: Körner, auf deren Oberfläche an einem Punkt eine deutliche Veränderung ihrer normalen Farbe eingetreten ist; die Flecken können von unterschiedlicher Färbung sein (schwärzlich, rötlich, braun usw.); außerdem gelten als Flecken alle tiefen schwarzen Rillen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estría

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero no tiene estrías.
- Aber es sind keine Riefungen darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Mecanismos torcidos o estrías desgastadas.
Gelenkwelle verzogen oder Schiebekeile abgenutzt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mecanismos torcidos o estrías desgastadas.
Gelenkwelle verzogen oder Keilwelle verschlissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evite las áreas con cicatrices o estrías.
Vermeiden Sie Stellen mit Narben oder Dehnungsstreifen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Evite las zonas con cicatrices o estrías.
Vermeiden Sie vernarbte Stellen oder Dehnungsstreifen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Evitar las áreas con cicatrices o estrías.
Vermeiden Sie Stellen mit Narben oder Dehnungsstreifen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Evite las zonas con cicatrices o estrías.
Vermeiden Sie Bereiche mit Narben oder Dehnungsstreifen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eje de sector torcido o estrías desgastadas.
Gelenkwelle verzogen oder Schiebekeile abgenutzt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Color de los entrenudos: violeta en estrías;
Farbe der Internodien (Zwischenknotenstücke): violett gestreift;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se merece cada estría que le salga.
Sie verdient jeden Schwangerschaftsstreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las compras, ninguna de las estrías.
Alle Vorteile wie Shoppen gehen, aber keine Schwangerschaftsstreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Evite las zonas con cicatrices o estrías.
Vermeiden Sie vernarbte Stellen oder Dehnungsstreifen. itt
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fresadoras de estrías fabricantes y proveedores. ES
Gesenkfräsmaschinen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Fresadoras de estrías? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Gesenkfräsmaschinen? ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Superficies prensoras lisas, bocas sin estrías. ES
Glatte Greifflächen, Griffflächen ohne Riefen. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Elimina eficazmente huellas, estrías y manchas ES
Entfernt zuverlässig Fingerabdrücke, Streifen und Flecken ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Crema enriquecida específica para reducir las estrías ES
Reichhaltige Feuchtigkeitscreme mit Langzeit-Depot-Effekt für die trockene Haut ES
Sachgebiete: film luftfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Previene las arrugas y las estrías.
Hilft bei der Vorsorge von Falten und Hautstreifen.
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Deben evitarse las zonas con cicatrices o estrías.
Bereiche mit Narben oder Dehnungsstreifen sollten vermieden werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
se consideran también manchas las estrías profundas de color negro.
außerdem gelten als Flecken alle tiefen schwarzen Rillen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cáscara de color marrón con estrías más oscuras,
Farbe der Schale: Kastanienbraun mit dunkleren Streifen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las estrías en la hoja indican su reciente afiliación.
Dazu komm…Spuren auf der Klinge zeigen, dass die Klinge vor kurzem nachgeschliffen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
las estrías oscuras son el resultado de segregados de carburos
die dunklen Schlieren sind Anhaeufungen von Karbideinschluessen
   Korpustyp: EU IATE
Sí, lo que explicaría la falta de estrías.
Was das Fehlen von Riefungen erklären würde.
   Korpustyp: Untertitel
Y un constante recordatorio de por qué tengo estrías.
Und erinnert mich ständig an meine Schwangerschaftsstreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Lárguense, chicas, o les dejaré estrías en la cara.
Warum haut ihr Mädels nicht ab, bevor ich Zeichen in eurem Gesicht hinterlasse?
   Korpustyp: Untertitel
Volver a sembrar en estrías para obtener cultivos puros.
Zur Herstellung der Reinkultur erneut ausstreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estrías bajo la cabeza para una óptima penetración: AT
Unterkopffrästaschen für ein optimales Versenken AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
¿Y si le digo que se opere las estrías?
Soll ich ihr sagen, dass sie sich ihre Schwangerschaftsstreifen wegmachen soll?
   Korpustyp: Untertitel
Francesco, si puedes esconderle el acné, puedes esconderle las estrías.
Francesco, wenn Sie die Akne überschminken können, dann auch die Muttermale.
   Korpustyp: Untertitel
Es tan vieja, que tiene estrías en la boca.
Die ist so alt, die hat Schwangerschaftsstreifen am Maul.
   Korpustyp: Untertitel
La doble cajón y el papel están provistas de estrías. DE
Die Schubladendoppel und die Rolle sind mit Kanneluren versehen. DE
Sachgebiete: kunst musik architektur    Korpustyp: Webseite
El perfil de extremo inferior tiene estrías en esto también. DE
Das untere Abschlussprofil weist diese Kanneluren ebenfalls auf. DE
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
El sistema de fijación para madera dura/composite con estrías DE
Das Befestigungssystem für genutetes Hartholz/Composit DE
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
prevención de las estrías de la mujer embarazada
Prävention von Schwangerschaftsstreifen bei schwangeren Frauen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
También pueden aparecer roturas de bobina y estrías de deformación. ES
Auch Rollknicke und Fließfiguren können auftreten. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Se puede aplicar sobre estrías o lugares problemáticos.
Es kann auf Hautstreifen oder Problemzonen aufgetragen werden.
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
La parte superior es de color pardo rojizo y con estrías en forma de cuadrado.
Seine rötlich braune Oberseite weist ein Rautenmuster auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por granos moteados se entienden también los que presentan estrías negras únicamente superficiales;
ferner gelten Körner als gefleckt, die schwache schwarze und flache Rillen haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las estrías o manchas no deben presentar una aureola amarilla u oscura.
die Rillen und Flecken dürfen keinen gelben oder dunklen Strahlenkranz aufweisen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Queso rallado, en polvo, con estrías azules, u otras clases de queso
Käse, gerieben oder in Pulverform, Käse mit Schimmelbildung im Teig und anderer Käse (ohne Schmelzkäse)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extender o hacer estrías con una técnica adecuada de dilución en placas.
Mit einem geeigneten Verdünnungsausstrichverfahren ausspateln oder ausstreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero tengo cosas que hacer: manicura, pedicura, comprar una crema para las estría…
Aber ich muss ein paar Sachen erledigen: Maniküre, Pediküre, muss eine Dehnungsstreifen-Creme abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustan las mujeres maduras. pies asquerosos, estrías, vello en los pezones.Me pone eso, todo eso.
Ich mag mich und reife Frauen. Ekelhafte Füße, Schwangerschaftsstreifen, Nippelhaare. Ich liebe das, ich liebe das alles.
   Korpustyp: Untertitel
El centro de la banda de rodadura presenta un diseño de barras con estrías. ES
Die Lauffläche weist in der Mitte ein klassisches Stollenprofil auf. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pero tengo pendiente…manicura y pedicura, ir por crema anti estrías.
Aber ich muss ein paar Sachen erledigen: Maniküre, Pediküre, muss eine Dehnungsstreifen-Creme abholen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo tocar mi cara por miedo a sentir las estrías y grietas en mi piel
Wage nicht mein Gesicht zu berühren. Ich habe Angst neue Risse und Narben zu spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Ronda se perfilan y las camas cubiertas con estrías y las aplicaciones. DE
Rundum sind die Betten profiliert und mit Kanneluren und Applikationen belegt. DE
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Comodidad Las telas de múltiples estrías proporcionan una mayor comodidad y mayor libertad de movimiento. ES
Angenehm weich Endurance10 Material ist in alle Richtungen dehnbar und bietet daher große Bewegungsfreiheit und eine bequeme Passform. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una consecuencia de esto es la formación de estrías y rayas.
Eine Folge dieser Mittel ist Schlierenbildung.
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft typografie    Korpustyp: Webseite
BWS en acero inoxidable, para la instalación de terrazas - madera de terraza con estrías ? DE
BWS Edelstahl, zu Verlegung von Terrassen - genutete Terrassenhölzer ? DE
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Su cómoda superficie de agarre y las estrías ergonómicas permiten elevados pares de torsión.
Die angenehm griffige Oberfläche und die ergonomischen Rillen ermöglichen hohe Drehmomente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Cuchilla para rallar fácilmente la cáscara de los cítricos en estrías
Einkerber der das Abziehn der Schale erleichtert
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Las estrías se reducen, la piel se reafirma y aumenta su elasticidad. ES
Dehnungsstreifen werden reduziert, die Haut wird gestrafft und erhält so neue Elastizität. ES
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pueden producirse estrías longitudinales muy profundas debido al almacenamiento, el transporte y la manipulación. AT
Durch Lagerung, Transport und Manipulationen können teils sehr tiefe Längsriefen entstehen. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Una estría de refuerzo aumenta la capacidad de carga de un artículo.
Eine Verstärkungssicke erhöht die Belastbarkeit eines Artikels.
Sachgebiete: foto technik internet    Korpustyp: Webseite
Lijadoras producen muchas partículas finas que tienen el tamaño de las estrías de rectificado.
Schleifvorgänge erzeugen viele feinste Partikel, die in der Größenordnung der Schleifriefen liegen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Debido al calor generado, el vidrio se seca demasiado rápido y se forman estrías feas.
Durch die entstehende Wärme trocknet das Glas zu schnell und es entstehen hässliche Streifen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Después no tendrá más problemas con las feas rayas y estrías.
Danach haben Sie keine Probleme mehr mit hässlichen Streifen und Schlieren.
Sachgebiete: astrologie gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Manchas marrones mitigar, prevenir y mitigar las estrías, acné, eczema, aliviar el ardor de estómago:
* Reduzieren Sie dunkle Flecken, zu verhindern und zu mindern Schwangerschaftsstreifen, Akne, Ekzeme, Sodbrennen:
Sachgebiete: e-commerce informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si la llama es naranja o si contiene estrías blancas, el gas puede contener impurezas. ES
Ist die Flamme orange oder weißlich gefärbt könnte das Gas Verunreinigungen enthalten. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Estas lesiones cutáneas estaban asociadas con estrías en la piel y lesiones óseas observadas por primera vez durante examen radiográfico.
Diese Hautläsionen waren mit Hautstreifen und Knochenläsionen assoziiert, die erstmals bei einer Röntgenuntersuchung auffielen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Basado en las estrías en el extremo distal del cúbit…...está claro que las manos fueron recortadas.
Aufgrund der Streifen am distalen Ende der Elle, ist es eindeutig, dass die Hände abgesägt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
"Hemos evitado en este cable las estrías u otros bordes en los cuales pueda acumularse la suciedad.
„Riffelungen oder andere Kanten, in denen sich Schmutz ablagern kann, haben wir bei dieser Leitung vermieden.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Los paneles inferiores, aplanados en las puertas y la columna de la placa central están provistos de estrías. DE
Die unteren, abgeplatteten Füllungen in den Türen sowie die Säule auf dem Mittelbrett sind mit Kanneluren versehen. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
las zapatas de presión engranadas entre sí que crean traspasos blandos sobre la superficie y evitan la formación de estrías.
die ineinander verzahnten Druckschuhe, die weiche Übergänge auf der Oberfläche schaffen und Streifenbildungen vermeiden.
Sachgebiete: film technik typografie    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, ha de analizarse con cuidado toda la articulación, buscando daños tales como estrías, pérdidas de material.
Jedoch sollte das gesamte Gelenk genauestens nach Schäden, wie Riefen oder Materialabtrag, untersucht werden.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
La taza de porcelana blanca enmarca la crema: una delicada trama en tonos avellana recorrida por finas estrías rojizas.
Die Tasse aus weißem Porzellan umrahmt die Crema – haselnussbraun, subtil durchzogen von rötlichen Streifen.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
En el embarazo y lactancia La Manteca de Karité durante el embarazo previene la aparición y la formación de estrías.
Die Anwendung von Kariébutter während der Schwangerschaft verhindert das Entstehen von Schwangerschaftsstreifen.
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Estas lesiones cutáneas estaban asociadas con estrías en la piel y lesiones óseas observadas por primera vez durante un examen radiográfico.
Diese Hautläsionen waren mit Hautstreifen und Knochenläsionen assoziiert, die erstmals bei einer Röntgenuntersuchung auffielen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En algunos casos, estas lesiones cutáneas estaban asociadas con estrías en la piel y trastornos óseos observados por primera vez durante un examen radiográfico.
In einigen Fällen waren diese Hautläsionen mit Hautstreifen und Knochenläsionen assoziiert, die erstmals bei einer Röntgenuntersuchung auffielen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se inyecte PegIntron en un área en el que la piel esté irritada, roja, con moratones, infectada, o con cicatrices, estrías o bultos.
Injizieren Sie PegIntron nicht an Stellen, an denen die Haut gereizt, gerötet, verletzt, infiziert oder vernarbt ist oder sie Dehnungsstreifen oder Knötchen hat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Queso rallado, en polvo, con estrías azules y otros quesos no elaborados, excepto el queso fresco, el requesón y la cuajada
Käse, gerieben oder in Pulverform, Käse mit Schimmelbildung im Teig und anderer Käse (ohne Frischkäse, Molkenkäse und Quark)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ocasiones se observan estrías empapadas de agua desde la base del tallo, lo que demuestra la existencia de necrosis en el sistema vascular.
An der Stängelbasis lassen sich wässrig durchtränkte Streifen beobachten, die ein sichtbares Zeichen der Nekrose des vaskulären Systems sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede darse un fallo en las estrías inferiores de la columna de dirección debido al montaje incorrecto de la misma en el sistema de cremallera y piñón.
An der unteren Verzahnung der Lenksäule kann aufgrund einer falschen Montage der Lenksäule an die Zahnstange eine Störung auftreten.
Sachgebiete: technik handel informatik    Korpustyp: Webseite
No se inyecte ViraferonPeg en un área en el que la piel esté irritada, roja, con moratones, infectada, o con cicatrices, estrías o bultos.
Injizieren Sie ViraferonPeg nicht an Stellen, an denen die Haut gereizt, gerötet, verletzt, infiziert oder vernarbt ist oder sie Dehnungsstreifen oder Knötchen hat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
manchas, alteraciones en las uñas, picor, seborrea, decoloración de la piel, úlceras en la piel, inflamación de la cara, sudoración, estrías en la piel.
Nagelerkrankungen, Juckreiz, übermäßige Talgproduktion der Haut, Hautverfärbung, Hautgeschwüre, Gesichtsödeme, Schwitzen, Streifenbildung der Haut;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los valiosos y homogéneos acabados en bronce, cromado, dorado y cromado mate sin estrías ni muescas marcan la extraordinaria calidad óptica y táctil de los productos BRUCK. ES
So prägen z.B. die homogenen und hochwertigen Oberflächen in Bronze,Chrom, Gold und Mattchrom - ohne Schlieren und Einschlüsse - die außergewöhnliche optische und haptische Qualität der BRUCK Produkte. ES
Sachgebiete: elektrotechnik foto handel    Korpustyp: Webseite
Más o menos el 80% de las mujeres tiene pequeños nódulos, hoyos o estrías en las caderas o en los muslos. ES
Etwa 80% aller Frauen sind von diesen kleinen Dellen und Wellen in der Po- und Oberschenkelgegend betroffen. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Observará mayor pigmentación de la piel y, en algunos casos, la aparición de estrías e incluso aumento de vello, en todo caso, transitorio.
Es kann vorübergehend zu verstärkter Pigmentierung der Haut und Schwangschaftsstreifen, sogar zu stärkerer Körperbehaarung kommen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Y es igual si controlásemos el CO2, las emisiones de dióxido de carbono para el nivel en que esta ahora, la Tierra estría calentandose mas, medio grado centígrado.
Und selbst wenn wir in der Lage wären, die CO2-Emission auf dem jetzigen Niveau einzufrieren, würde sich die Erde trotzdem noch um ein halbes Grad Celsius erwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
La nebulosa es también rico en nubes de polvos, entre los que algunos forman estrías largas y sombrías que despunta hacia lejos de la estrella central.
Der Nebel ist auch reich an Staubwolken, von denen einige bilden lange dunkle Streifen zeigt weg von der zentralen Stern.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
En la categoria Fresadoras de estrías usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Gesenkfräsmaschinen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Si se adicionan colorantes a la masa de vidrio fundido, pueden formarse muy rápidamente estrías, que afectan a la calidad óptica.
Gibt man nämlich Farbstoffe in die Glasschmelze, bilden sich sehr schnell Schlieren. Diese beeinträchtigen die optische Qualität.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Los muestreadores no deben tener ni estrías ni ranuras, ya que en ellas se depositan restos de material que ya no se puede eliminar. DE
Probenehmer dürfen keine Rillen oder Hinterschneidungen haben, da sich in solchen Hinterschneidungen Restmaterial ablagert, das sich nicht mehr entfernen lässt. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
TEJIDO DE RESISTENCIA Las intrincadas estrías de la parte superior ajustable imitan la apariencia de las fibras musculares debajo de la piel.
FEST GEWEBT Die feinen Rillen des formgenauen Obermaterials erinnern an Muskelfasern unter der Haut.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Usos Por su especial formulación, la Crema Slim Max está recomendada para el control de los depósitos de grasas localizadas, celulitis, zonas de flacidez y estrías en mujeres.
Benutzt Für seine besonderen Formulierung, Slim Max Cream wird empfohlen, für die Kontrolle von lokalisierten Fettablagerungen, Cellulite, Dehnungsstreifen und Schlaffheit Bereichen bei Frauen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie biologie    Korpustyp: Webseite
El aire situado encima de estos “ojos astronómicos” está en constante movimiento, y las estrías que causa provocan la falta de nitidez.
Die Luft über den Himmelsaugen ist ständig in Bewegung, und die dadurch verursachten Schlieren sorgen für eine Unschärfe.
Sachgebiete: foto raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
A parte del aumento de peso, las mujeres a menudo se quejan de las estrías, los pechos caídos y del aumento de la celulitis.
Neben einer Gewichtszunahme klagen viele Frauen über Schwangerschaftsstreifen, hängende Brüste nach der Stillzeit, schlaffe Haut, verstärkte Cellulite sowie hartnäckige Fettdepots.
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
También son célebres porque capaces de realizar estrías de cáscara de una gran calidad decorativa y rallar alimentos duros y blandos, brindando una comodidad y una rapidez inigualable.
Mit diesen neuartigen plane Reiben lassen sich harte wie weiche Lebensmittel präzise und sauber mit unvergleichlicher Leichtigkeit und Schnelligkeit reiben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
O The Gold que inspira al símbolo tibetano de la riqueza sublime y libertad con aceites vegetales que ayudan a la prevención de las estrías.
O The Gold inspiriert von tibetischen Symbolen für Reichtum und Freiheit mit Pflanzenöl dienen dazu um Schwangerschaftsstreifen zu verhindern.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
En este caso le pedimos que corte el tubo de manera que las estrías longitudinales no puedan provocar un trastorno funcional en la zona de introducción. AT
Bitte kürzen Sie in diesem Fall das Rohr soweit, dass die Längsriefen im Einsteckbereich der Armaturen keine Funktionsstörung mehr bewirken können. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Destacan sus efectos sobre arrugas y estrías, cicatrices diversas como las del acné, en la reparación de quemaduras, verrugas y para la normalización de manchas de la piel.
Sie hilft bei Falten und Schwangerschaftsstreifen, Narben werden weniger sichtbar, sie verringert Akne, hilft bei Verbrennungen, Warzen und reinigt die Haut.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un masaje con aceite de árnica antes de hacer deporte, calienta las fibras musculares, tonifica y da elasticidad a la piel, ayudándola, además, a prevenir estrías.
Das Öl vor Sportübungen angewandt, erwärmt die Muskelfasern, strafft die Haut und gibt ihr Elastizität. Außerdem verhindert es Streifenbildung der Haut( Schwangerschaft).
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Granos moteados Granos que presentan un pequeño círculo bien delimitado, de color oscuro y forma más o menos regular; por granos moteados se entienden también los que presentan estrías negras únicamente superficiales; las estrías o manchas no deben presentar una aureola amarilla u oscura.
„gefleckte Körner“: Körner, die einen kleinen, genau abgegrenzten kreisförmigen Fleck aus dunkler Farbe von mehr oder weniger regelmäßiger Form aufweisen; ferner gelten Körner als gefleckt, die schwache schwarze und flache Rillen haben; die Rillen und Flecken dürfen keinen gelben oder dunklen Strahlenkranz aufweisen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el hecho de que no haya condimento en las estrías o pliegues del filete interno carece de importancia a la hora de determinar si la condimentación se ha aplicado en la totalidad de la superficie;
das Fehlen von Würzstoffen in den Falten oder Knicken des gelösten Innenfilets spielt für die Feststellung, ob die Würzstoffe auf allen Flächen verteilt wurden, keine Rolle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aislar de la suspensión mediante dilución, extendiendo o haciendo estrías en un medio adecuado, preferentemente en un medio selectivo (apéndice 2), incubar entre 48 y 72 horas a 28 °C y examinar la formación de colonias típicas de R. solanacearum.
Aus der Suspension durch Verdünnungsausstrich oder Ausstrich auf ein geeignetes Medium, vorzugsweise ein selektives Medium (Anlage 2), isolieren, 48-72 Stunden bei 28 °C inkubieren und auf Bildung typischer R.-solanacearum-Kolonien achten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. Granos manchados Granos que presentan en una pequeña parte de su superficie un color distinto del normal; las manchas pueden ser de distintos colores (negruzco, rojizo, marrón, etc.); se consideran también manchas las estrías profundas de color negro.
I. „fleckige Körner“: Körner, auf deren Oberfläche an einem Punkt eine deutliche Veränderung ihrer normalen Farbe eingetreten ist; die Flecken können von unterschiedlicher Färbung sein (schwärzlich, rötlich, braun usw.); außerdem gelten als Flecken alle tiefen schwarzen Rillen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, para la variedad Jonagold, se exige que los frutos clasificados en la categoría II presenten al menos una décima parte de su superficie con estrías de color rojo.
Bei der Sorte Jonagold müssen Früchte der Klasse II jedoch auf mindestens einem Zehntel der Schale rot gestreift sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, para la variedad Jonagold, se exige que los frutos clasificados en la categoría II presenten por lo menos una décima parte de su superficie con estrías de color rojo.
Bei der Sorte Jonagold müssen Früchte der Klasse II jedoch auf mindestens einem Zehntel der Schale rot gestreift sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM