linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
estrecho Meerenge 129 Straße 71 Enge 12 Engpass 1 . . . .
[ADJ/ADV]
estrecho eng 2.617
schmal 373 begrenzt 11
[Weiteres]
estrecho .

Verwendungsbeispiele

estrecho eng
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Maniobras autónomas en espacios estrechos e incluso marcha atrás.
Autonomes Manövrieren – auf engstem Raum und sogar rückwärts.
Sachgebiete: marketing auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Jalaluddin Haqqani mantiene estrechas relaciones con Osama bin Laden y Mohammed Omar.
Jalaluddin Haqqani hat enge Beziehungen zu Osama bin Laden und Mohammed Omar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El desfiladero es más alto y estrecho, pero tiene una salida.
Die Wände werden höher und enger, aber es gibt einen Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
ConVista cuenta con una larga y estrecha colaboración con SAP como Special Expertise Partner, Service Partner y Software Solution Partner.
ConVista hat eine langjährige und enge Zusammenarbeit mit SAP, als Special Expertise Partner, Service Partner und Software Solution Partner.
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
China mantiene estrechos vínculos estratégicos con Birmania.
China unterhält enge strategische Verbindungen zu Birma.
   Korpustyp: EU DCEP
Estaba en una zona muy estrecha pero se mantuvo firme hasta el final.
Das Zeitfenster war sehr eng. Er hat bis zur letzten Sekunde gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
ClimatePartner colabora de manera estrecha con asociaciones medioambientales y cuentan con expertos en diversos comités internacionales.
ClimatePartner arbeitet eng mit Umweltverbänden zusammen und stellt Experten in verschiedenen internationalen Ausschüssen.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
un Estado con el que el niño mantenga algún vínculo estrecho.
ein Staat, zu dem das Kind eine enge Verbindung hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero el lugar era muy estrecho y no podíamos acercarnos a ellos.
Aber es war eng, und wir kamen nicht an sie heran.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden establecerse conexiones más estrechas entre sectores locales agrícolas, turísticos y de suministro de alimentos. ES
Zwischen den Sektoren Landwirtschaft, Tourismus und Nahrungsmittelversorgung können auf lokaler Ebene engere Verbindungen aufgebaut werden. ES
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tipo estrecho .
haz estrecho .
vínculos estrechos .
agregado estrecho .
canal estrecho . .
vínculo estrecho enge Verbindungen 1
mercado estrecho enger Markt 3
cuello estrecho Enghals 1 . . . . . .
tejido estrecho .
tractor estrecho .
estrecho pélvico superior .
filtrar con filtro estrecho .
vista en lado estrecho .
estrecho de Bering Beringstraße 2
estrecho de Ormuz Straße von Hormus 3
tractor de carril estrecho .
estrecho de Gibraltar Straße von Gibraltar 17
estrecho de mente .
estrecho de Magallanes Magellanstraße 1
estrecho de Taiwán Meerenge von Taiwan 8 .
agregado monetario estrecho eng gefasstes Geldmengenaggregat 1
Estrecho de Gibraltar Straße von Gibraltar 43 Meerenge von Gibraltar 14
botella de cuello estrecho .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estrecho

270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

− Glaucoma de ángulo estrecho.
– Benigne Prostatahyperplasie mit Restharnbildung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ha sido un debate estrecho.
Es war eine reduzierte Diskussion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los márgenes son muy estrechos.
Unser Spielraum ist sehr klein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les estrecho calurosamente la mano.
Ich schüttle eure Hände.
   Korpustyp: Untertitel
El mostrador es demasiado estrecho.
Und die Theke ist zu klein.
   Korpustyp: Untertitel
Los Estrechos se están despedazando.
Die Narrows zerstören sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
…como por el lado estrecho. IT
…ie auch auf der Längsseite. IT
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
- Y tú querías ir por el estrecho.
- Und du wolltest durch den Graben.
   Korpustyp: Untertitel
- Glaucoma de ángulo estrecho no controlado.
- unbehandeltem oder nicht beherrschbarem Engwinkelglaukom.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este supuesto es estrecho de miras.
Diese Annahme zeugt von Kurzsichtigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
serán objeto de un estrecho seguimiento.
es wird sorgfältig überwacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
taquicardia con complejos tanto anchos como estrechos,
Tachykardie mit breitem und/oder schmalem Kammerkomplex;
   Korpustyp: EU DGT-TM
taquicardia de complejo amplio y/o estrecho,
Tachykardie mit breitem und/oder schmalem Kammerkomplex;
   Korpustyp: EU DGT-TM
estrecho utilizado para la navegación internacional
Meerengen, die der internationalen Schiffahrt dienen
   Korpustyp: EU IATE
antena de exploración de haz muy estrecho
Antenne mit äußerst schmalem Sichtwinkel
   Korpustyp: EU IATE
Asociación China de Relaciones en el Estrecho
Vereinigung für Beziehungen beiderseits der Taiwanstraße
   Korpustyp: EU IATE
¿Por qué habría un punto estrecho?
Warum sollten da verengte Stellen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Es un estrecho que conecta dos mares.
Es ist eine Schifffahrtsstraße, die zwei Meere miteinander verbindet.
   Korpustyp: Untertitel
Ese tubo matriz está bajo los Estrechos.
Diese Hauptleitung ist direkt unter den Narrows.
   Korpustyp: Untertitel
De ahí su nombre, el puente Estrecho.
Und daher heißt sie die Magere Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Alcanza sin complicaciones rincones y espacios estrechos ES
Erreicht problemlos kleine Nischen und Winkel ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Botella con seguro infantil, cuello estrecho DE
Flasche mit Kindersicherung, Enghals DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
El lugar del liderazgo en Tejidos Estrechos
Die Adresse für Leadership in Narrow Fabrics
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit e-commerce    Korpustyp: Webseite
Sistemas de tejido estrecho y etiquetas
Maschinen und Software Maschinen und Software
Sachgebiete: transport-verkehr oekonomie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Chambers Bay en el estrecho de Puget.
Chambers Bay am Puget Sound.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Bienvenidos al país más estrecho del mundo
Willkommen im „magersten" Land der Welt
Sachgebiete: luftfahrt tourismus theater    Korpustyp: Webseite
El camino estrecho serpentea hacia el valle.
In Serpentinen schlängelt sich der Weg auf das Tal von Chistau zu.
Sachgebiete: botanik verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Un estrecho vínculo con los artistas
Starke Bande zu den Künstlern
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Herramienta duradera para usar en espacios estrechos.
Robustes Werkzeug für die Arbeit an schwer zugänglichen Stellen.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Como la Cruz del Sur sobre el estrecho de Magallanes.
Wie das Kreuz des Südens über der Magellanstraße.
   Korpustyp: Untertitel
La UE mantiene efectivamente un estrecho seguimiento de esta cuestión.
In der Tat verfolgt die EU diese Angelegenheit mit großer Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Se recomienda un estrecho seguimiento durante el periodo de retirada.
Während des Absetzens wird eine engmaschigere Überwachung empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pacientes con riesgo conocido de glaucoma de ángulo estrecho.
Patienten mit bekanntem Risiko eines Engwinkelglaukoms.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Financiación del puente sobre el estrecho de Fehmarn
Betrifft: Finanzierung der Brücke über den Fehmarnbelt
   Korpustyp: EU DCEP
En parte, esta cuestión encierra prejuicios estrechos de miras.
Es geht dabei teilweise um das Spielen mit dumpfen Vorurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lomo estrecho y cóncavo con los huesos aparentes
Rücken narrow and concave with bones apparentschmal und konkav, mit hervorstehenden Knochen
   Korpustyp: EU DGT-TM
se hará un estrecho seguimiento de las operaciones internas.
interne Geschäfte sind sorgfältig zu überwachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la cuña de dirección está en estrecho contacto
das Anliegen des Lenkkeils sicherstellen
   Korpustyp: EU IATE
Asociación China para las Relaciones en el Estrecho de Taiwán
Vereinigung für Beziehungen beiderseits der Taiwanstraße
   Korpustyp: EU IATE
enlace fijo a través de los estrechos escandinavos
feste Verkehrsverbindung über die skandinavischen Meeresstraßen
   Korpustyp: EU IATE
Ese paso es tan estrecho como una virgen.
…st wie ein Nadelöhr.
   Korpustyp: Untertitel
Lo más cerca del estrecho de Gibraltar que podamos.
So nah an Gibraltar wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces examinaremos tu uretra para encontrar puntos estrechos.
Dann prüfen wir deine Harnröhre auf alle verengte Stellen.
   Korpustyp: Untertitel
El Estrecho de Formosa no es un río.
Die Formosastraße ist kein Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Futuro del tráfico en el estrecho de Kvarken
Betrifft: Die Zukunft der Verkehrsverbindungen in der Nordkvark
   Korpustyp: EU DCEP
El 'Academic' está bloqueado por el hielo en el Estrecho.
Die "Akademiker" steckt im Eis fest.
   Korpustyp: Untertitel
Está suelto desde aquella noche en el estrecho.
Er ist seit seinem Ausbruch auf freiem Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Los puentes unen un estrecho entre dos montañas.
Die erücken spannen sich über eine Schlucht zwischen zwei Bergen.
   Korpustyp: Untertitel
Se valora experiencia en tráfico del Estrecho de Gibraltar ES
Experience in Gibraltar Strait's Traffic is valued ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aquí hay que saber operar en espacios estrechos.
Hier muss man lernen, sich auf engstem Raum zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el regocijo de Estados Unidos es estrecho de miras.
Aber Amerikas Freude ist kurzsichtig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- si padece glaucoma de ángulo estrecho (un trastorno ocular).
- wenn Sie ein Engwinkelglaukom (eine bestimmte Augenkrankheit) haben,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estamos en estrecho contacto con las autoridades francesas. DE
Wir stehen in engstem Kontakt zu den französischen Behörden. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fácil de usar, ergonómico y estrecho para ahorrar espacio. ES
Benutzerfreundlich, ergonomisch und platzsparend schlank. ES
Sachgebiete: verlag oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
La solución perfecta para lugares de trabajo estrechos.
Die perfekte Lösung für beengte Arbeitsbereiche
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
Camiseta raglan de corte estrecho de Fruit Of The Loom. ES
Körperbetontes Raglan Longsleeve der Marke Fruit of the Loom. ES
Sachgebiete: e-commerce technik handel    Korpustyp: Webseite
Kesseböhmer saca lo mejor de su armario más estrecho.
Kesseböhmer macht das Beste auch aus Ihrem schmalsten Ausgleichs- schrank.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Maniobras autónomas en espacios estrechos e incluso marcha atrás.
Autonomes Manövrieren – auf engstem Raum und sogar rückwärts.
Sachgebiete: marketing auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tienen prisa por mandarnos a un sitio estrecho.
Sie beeilen sich, uns an eine undichte Stelle zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
El margen de beneficios es cada vez más estrecho.
Aber die Gewinne werden immer kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Ideal también para eliminar mortero en los rincones más estrechos
Auch hervorragend geeignet um Mörtel bis in die hintersten Ecken zu entfernen
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
La mayoría tiene vistas al estrecho de Øresund. ES
Die meisten Zimmer begrüßen Sie mit Aussicht auf die Merenge Öresund. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El estrecho del Bósforo está a 600 metros. ES
Der Bosporus ist 600 m entfernt. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Módulos láser OEM de escaneo y de haz estrecho ES
OEM Scanning und Pencil Beam Lasermodule ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sistemas y soluciones para cintas y tejidos estrechos
Systeme und Lösungen für Band und Schmaltextilien
Sachgebiete: transport-verkehr transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Jakob Müller AG Systemas y soluciones para tejidos estrechos
Jakob Müller AG Systeme und Lösungen für Band und Schmaltextilien
Sachgebiete: e-commerce handel markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Remando por un canal estrecho en la selva
Paddeln auf einem Seitenarm des Amazonas.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un estrecho vínculo con los artistas - historia de Canson Infinity
2010 Starke Bande zu den Künstlern | Canson Infinity
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Diseño estrecho (40 mm) para lugares de difícil acceso
Kleines Eckenmaß (40 mm) für wandnahes Arbeiten
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Diseño práctico para los descensos en pozos estrechos.
Sehr praktisch zum Abseilen durch Engstellen.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En el más estrecho Sentido con POS o
Im engeren Sinne ist mit POS bzw.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Márgenes más estrechos para una web más visual. ES
Die breitere Panoramaansicht für Ihre Webseite ES
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Ascensores para el rearme también en espacios estrechos DE
Aufzüge zur Nachrüstung auch bei beengten Platzverhältnissen DE
Sachgebiete: luftfahrt verlag bau    Korpustyp: Webseite
En el comedor es un poco un poco estrecho.
In der Gastst?¤tte ist es tesnowato ein wenig.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Añadir Hotel Dreams del Estrecho a mi carnet de viaje ES
Hotel Rey Don Felipe zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Foto de Sendero muy estrecho pegado a Valla
Foto von Bog Lake Kajak
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt meteo    Korpustyp: Webseite
Foto de Sendero muy estrecho pegado a Valla
Foto von Rif Gnifetti dalla cabinovia Indren - SA - AO
Sachgebiete: luftfahrt radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Por fin, se observa a lo largo del informe del Tribunal de Cuentas un punto de mira muy estrecho, excesivamente estrecho.
Schließlich sei gesagt, daß sich durch den gesamten Bericht des Rechnungshofs eine ausgeprägte Engstirnigkeit zieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El «Instituto de tejido estrecho de Jakob Müller» en Frick ofrece cursos para los empleados con experiencia y para la gerencia de compañías de manufactura de tejido estrecho.
Das «Jakob Müller Institute of Narrow Fabrics» am Standort Frick bietet Kurse für Fachkräfte und Kader von Schmaltextilien-Unternehmen an.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Una isla idónea para recorrerla en bicicleta - Entre el estrecho bretón y el estrecho de Antioche, se encuentra la isla de Ré. En ella se alternan salinas,…
Eine Insel günstig zum Radfahren - Zwischen dem bretonischen Pertuis und dem Pertuis von Antioche liegend, die Insel Ré bietet ein Wechsel von Meersalinen,…
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La UE realiza un estrecho seguimiento de la evolución en Nigeria.
Die EU verfolgt die Entwicklungen in Nigeria mit großer Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión con que debe respetarse el statu quo del Estrecho de Taiwán?
Teilt die Kommission die Ansicht, dass der Status quo in der Taiwanstraße gewahrt bleiben sollte?
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que sí sé es una cosa. he visto cosas muy extrañas en el Estrecho.
Aber ich hab schon schrägere Sachen in der Beringstraße erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay errores y errores. El margen para errores es muy estrecho aquí.
Aber manche Fehler dürfen bei der Marine nicht vorkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue los pasos de su padre. Tiene lazos estrechos con Sam Crow.
Er folgt in die Fußstapfen seines alten Herrn…steht Sam Crow nah.
   Korpustyp: Untertitel
Si no le estrecho la mano, ¿va a tirar doce mil dólares?
Wenn ich Ihnen die Hand nicht gebe, schießen Sie $12.000 in den Wind?
   Korpustyp: Untertitel
¡Cuando lleguen a este estrecho: naden a través y no sobre!
Wenn ihr zum Graben kommt, schwimmt durch, nicht drüber.
   Korpustyp: Untertitel
Ella sufrió un traumatismo contundente en la cabez…con alg…estrecho y cilíndrico.
Stumpfe Gewalteinwirkung auf den Kop…von etwas schmalem und zylinderförmigem.
   Korpustyp: Untertitel
El futuro de las regiones fronterizas: la dinámica de un espacio cada vez más estrecho
Die Zukunft der Grenzregionen: Die Dynamik eines zusammenwachsenden Raumes
   Korpustyp: EU DCEP
La organización debe ejercer un estrecho control de todo su personal y oficinas, incluidas las
Die Organisation muss alle Mitarbeiter und Niederlassungen, auch
   Korpustyp: EU DCEP
Los recipientes de cuello estrecho con dispositivo de seguridad ya son obligatorios por ley.
Enghalsige Behälter mit kindersicherem Verschluss sind bereits gesetzlich vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Para subrayar la necesidad de un seguimiento estrecho de cualquier efecto negativo sobre la competencia.
Es wird auf die Notwendigkeit einer genauen Überwachung der eventuellen negativen Auswirkungen auf den Wettbewerb hingewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los niños colombianos se arrastran por los pozos más estrechos de las minas de carbón.
Kolumbianische Kinder quetschen sich durch die engsten Schächte der Kohlenbergwerke.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede necesitar un seguimiento más estrecho por parte de su médico.
Eventuell ist eine besondere ärztliche Überwachung erforderlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lamento que ciertas enmiendas muy delicadas fueran rechazadas por un estrecho margen.
Ich bedauere, dass einige sehr vernünftige Änderungsanträge nur mit einer knappen Mehrheit abgelehnt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en estrecho contacto con Nigeria y no quiero ocultar que aquí existen algunos elementos positivos.
Wir stehen jetzt im engsten Kontakt mit Nigeria, und hier möchte ich doch gewisse positive Elemente nicht verschweigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, entre Europa y Argentina existen los vínculos más estrechos que pueden darse entre continentes.
Zwischen Europa und Argentinien bestehen zweifellos mit die engsten Verbindungen zwischen Kontinenten überhaupt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fracaso, derrota, tratado estrecho de miras, no me gustaría resumir todos estos calificativos.
Misserfolg, Debakel, kleinkarierter Vertrag - ich möchte hier nicht alle Aussagen wiederholen, die gemacht wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un modelo anticuado, lento y estrecho, ha sido reemplazado por uno democrático y eficaz.
An die Stelle eines langsamen und einseitigen Modells ist ein demokratisches und effektives Modell getreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, los pescadores tienen márgenes cada vez más estrechos.
Gleichzeitig sind die Gewinnmargen für die Fischer immer weiter zusammengeschrumpft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte