Altair-4 es la mancha brillante que hay bajo la estrella.
Altair-4 ist der helle Punkt unter der Sonne.
Korpustyp: Untertitel
La destrucción de la estrella ha alterado las fuerzas gravitacionales.
Die Zerstörung der Sonne hat die Gravitation im Sektor verändert.
Korpustyp: Untertitel
No, no, no, esto debería haber pasado dentro de la estrella.
Nein, nein, nein das muss in der Sonne passiert selbst passiert sein.
Korpustyp: Untertitel
Ginn y yo descubrimos cómo marcar el noveno chevron para volver a la Tierra mientras la Destiny recarga en una estrella.
Ginn und ich haben herausgefunden wie wir den neunten Chevron wählen können und damit zurück zur Erde kommen während die Destiny sich in einer Sonne auflädt.
Korpustyp: Untertitel
Ginn y yo descubrimo…cómo marcar el noveno Chevron para volver a la tierr…mientras la Destiny recargaba en la estrella.
Ginn und ich haben herausgefunden wie wir den neunten Chevron aktivieren, um die Erde anzuwählen, wenn die Destiny sich wieder an einer Sonne auflädt.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, papá Bajo la estrella que brilla
Komm her, Papa. Die Sonne lacht dazu.
Korpustyp: Untertitel
El trabajo es brillant…pero lo que funciona en pape…no necesariamente funciona en un estrella.
Die Arbeit ist brillant, aber was auf dem Papier funktioniert, muss nicht zwingend in einer Sonne funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
Francamente, no entendemo…cómo supo que hay un sistema planetario alrededor de esas estrellas.
Wir sind verblüfft, woher Sie von einem derartigen Planetensystem um diese beiden Sonnen wissen.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que volver a Veridiano III para evitar que un hombre llamado Soran destruya una estrella.
Wir müssen zurück nach Veridian III und einen Mann namens Soran davon abhalten, eine Sonne zu vernichten.
Korpustyp: Untertitel
Acabas de decir que estaba cayendo hacia la estrella.
Sie haben gesagt, es ist zurück in die Sonne gefallen.
Mockba (se pronuncia Masskvá) es ahora como antes la estrellafija de un continente con más de 250 millones de habitantes, aunque la cantidad de habitantes de la federación rusa actual sólo sea de 150 millones.
DE
Mockba (sprich Masskwá) ist nach wie vor der Fixstern für einen Erdteil mit mehr als 250 Millionen Bewohnern, auch wenn die heutige russische Föderation nur ungefähr 150 Millionen Einwohner hat.
DE
Sachgebiete: architektur musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desde las raíces húngaras hasta estrellas internacionales, el Festival de Música de Budapest tiene mucho que ofrecer, y todo en una de las capitales europeas más acogedoras.
Von ungarischen Wurzeln bis hin zu internationalen Berühmtheiten hat das Budapester Frühlingsfestival so einiges zu bieten, und alles in einer der einladendsten Hauptstädte Europas.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
estrellaSterne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las estrellas se arremolinaron juntos en espirales, y la inmensa mayoría de los lechos externos de la giganta roja tienen como eyectadas en uno disco denso que rodea manteniendo la estrella central.
Die Stars haben sich in einer Spirale gedreht und die äußeren Schichten des roten Riesen in dichten bipolaren Platte rund um die zentrale Sterne jetzt ausgeworfen.
La estrella R136a1, encontrada en el cúmulo R136, es la estrella más masiva observada con una masa de alrededor de 265 masas solares y se calcula el nacimiento de 320 veces la masa de la masa del sol.
Der Stern R136a1, in dem R136-Cluster gefunden, ist die massive Sterne mit einer Masse von etwa 265 Sonnenmassen und einer Masse bei der Geburt von 320-fache Masse der Sonne berechnet beobachtet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
estrellaSterns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted nos propone entrar en el porvenir alumbrándonos con la luz, una vez más, de una estrella muerta.
Sie wollen, daß wir in die Zukunft gehen im Lichte eines, wie schon gesagt, erloschenen Sterns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la luz de una estrella llega hasta nosotros, la estrella ya está muerta.
Wenn uns das Licht eines Sterns erreicht, ist der Stern bereits erloschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que la propia Europa federal, tal vez la moneda única europea sea la luz de una estrella ya muerta, por lo rápido que han ido la mundialización y la globalización; más rápido que la construcción federal europea.
Vielleicht erweist sich die europäische Einheitswährung analog zum föderalen Europa als das Licht eines längst erloschenen Sterns, weil die Globalisierung so rasend schnell - schneller als die Errichtung des föderalen Europa - voranschreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nombre de la estrella es Ajenjo.
Und der Name des Sterns heißt Wermut.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Imaginen, es más, que cada estrella de cada galaxia en el universo observable pudiera de alguna manera ser convertida en un ordenador de ese tipo insuperable.
Stellen Sie sich des weiteren vor, daß an Stelle eines jeden Sterns aller Galaxien des wahrnehmbaren Universums ein Computer dieses bestmöglichen Typs treten würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Observación visual: Consiste en la observación de una estrella variable por parte de un observador con un telescopio normal. Esto quiere decir que un observador vio la estrella con el brillo Y en la fecha y hora X.
Visuelle Beobachtung: Das ist eine Beobachtung des variablen Sterns von einem Beobachter mit einem normalen Teleskop. Das bedeutet, dass ein Beobachter den Stern mit der Helligkeit Y am Datum und zur Zeit X gesehen hat.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todos hoteles 1 estrella en Brujas, hoteles en Brujas, Bélgica, hoteles de lujo en Brujas, hoteles baratos y económicos en Brujas, hotel en el centro de Brujas, hotel cerca del aeropuerto en Brujas, ofertas de hoteles en Brujas, habitaciones y tarifas del hotel en Brujas
Alle 1 SternHotels in Brügge, Hotels in Brügge Belgien, Brügge Luxushotels, billige und günstige Hotels in Brügge, Brügge Hotel im Zentrum, Brügge Flughafen Hotel, Brügge Hotel Angebote, Brügge Hotel Zimmer und Preise
Sachgebiete: luftfahrt musik informatik
Korpustyp: Webseite
Todos hoteles 1 estrella en Zúrich, hoteles en Zúrich, Suiza, hoteles de lujo en Zúrich, hoteles baratos y económicos en Zúrich, hotel en el centro de Zúrich, hotel cerca del aeropuerto en Zúrich, ofertas de hoteles en Zúrich, habitaciones y tarifas del hotel en Zúrich
Alle 1 SternHotels in Zürich, Hotels in Zürich Schweiz, Zürich Luxushotels, billige und günstige Hotels in Zürich, Zürich Hotel im Zentrum, Zürich Flughafen Hotel, Zürich Hotel Angebote, Zürich Hotel Zimmer und Preise
Sachgebiete: verlag musik informatik
Korpustyp: Webseite
Todos hoteles 1 estrella en Taormina, hoteles en Taormina, Italia, hoteles de lujo en Taormina, hoteles baratos y económicos en Taormina, hotel en el centro de Taormina, hotel cerca del aeropuerto en Taormina, ofertas de hoteles en Taormina, habitaciones y tarifas del hotel en Taormina
Alle 1 SternHotels in Taormina, Hotels in Taormina Italien, Taormina Luxushotels, billige und günstige Hotels in Taormina, Taormina Hotel im Zentrum, Taormina Flughafen Hotel, Taormina Hotel Angebote, Taormina Hotel Zimmer und Preise
Sachgebiete: verlag musik informatik
Korpustyp: Webseite
estrellaFilmstar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
) a una estrella de cine para que lo substituya. Otros gobiernos europeos se encuentran en un estado similar de impopularidad poco después de haber sido elegidos.
) keinen Filmstar gefunden haben, um ihn zu ersetzen. Eine Reihe anderer europäische Regierungen haben kurz nach ihrer Wiederwahl ähnliche Popularitätsverluste erlitten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El gobernador de California, Arnold Schwarzenegger, fue un inmigrante (de Austria) antes de convertirse en estrella de cine.
Der kalifornische Gouverneur Arnold Schwarzenegger war ein Einwanderer (aus Österreich) bevor er zum Filmstar wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me mudaré por un añ…...y no me interesa pasar la noche con una estrella de cine.
Ich werde für ein Jahr wegziehen und ich bin nicht im Geringsten daran interessiert, einen One-Night-Stand mit einem Filmstar zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que serías una gran estrella de cine.
Ich dachte, du wärst der fette Filmstar hier.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo mierda voy a chantajear a una estrella de cin…...si no puedo hablar con su puto representante?
Wie soll ich einen Filmstar erpressen, wenn ich seinen verdammten Manager nicht ans Telefon kriege?
Korpustyp: Untertitel
No, en serio, nunca pensé que dormiría con una estrella de cine.
Nein ernsthaft, ich dachte nie, dass ich je mit einem Filmstar schlafen würde.
Korpustyp: Untertitel
Cuando representes a una estrella de cine, Scot…...veremos cuánto tiempo tienes.
Sobald du einen Filmstar vertrittst, werden wir ja sehen, wie viel Zeit du noch hast, Scott.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa, ¿implicas que Chris O'Donnell no es estrella de cine?
Oh, entschuldige, aber willst du etwa sagen, dass Chris O'Donnell kein Filmstar ist?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué, solo porque la hayas amado, y ella haya cagado a tu hij…...no tiene derecho a cogerse a una estrella de cine?
Was, nur weil du sie liebst, nur weil sie dein Kind gekalbt hat, ist sie nicht berechtigt, einen Filmstar zu vögeln?
Korpustyp: Untertitel
Una estrella de cine pidiendo un milló…es ridículo.
Ein Filmstar, der eine Million verlangt. Das ist lächerlich.
Korpustyp: Untertitel
estrellaStars
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres el doble de la estrella, no eres un extra.
Du doubelst nur die Stars. Du bist kein wichtiger Darsteller oder sonst was.
Korpustyp: Untertitel
El estudio espera que su estrella aparezca por el plató de grabación.
Die Studios erwarten von den Stars, dass sie am Set auftauchen.
Korpustyp: Untertitel
Lo anunciarán por la radio y la televisión, porque está implicada una gran estrella de cine del ayer.
Sie werden es im Radio hören und im Fernsehen sehen, denn ein früherer Star, einer der größten Stars, ist darin verwickelt.
Korpustyp: Untertitel
Con numerosas apariciones en películas, TV, y teatr…Park era una célebre estrella del país.
Durch seine vielen Rollen war Park einer der beliebtesten Stars unseres Landes.
Korpustyp: Untertitel
- Una estrella de la NBA debe ser cauteloso, ¿verdad?
- NBA Stars müssen vorsichtig sein, oder?
Korpustyp: Untertitel
Es importante recordar que es la vuelta por la puerta grande de una estrella.
Es ist wichtig das wir realisieren, dass das ein riesen Comeback eines Stars ist.
Korpustyp: Untertitel
Ahora somos más conocidos que estrella de Hollywood.
Wir sind jetzt bestimmt bekannter als Hollywood Stars.
Korpustyp: Untertitel
Conseguiré que una estrella cante allí permanentemente.
Ich sorge für das Dauerengagement eines Stars.
Korpustyp: Untertitel
Imaginaos ser una estrella con padres como yo y Danny.
Danny und ich sind die Eltern eines Stars.
Korpustyp: Untertitel
Tiene una voz maravillosa, y baila como una profesional, pero yo tengo más apariencia de estrella.
Sie hat eine wunderschöne Stimme und kann tanzen wie ein Engel, aber ich habe die Attraktivität eines Stars.
Korpustyp: Untertitel
estrellaSternes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
\t\t Por omisión, las estrellas se muestran en KStars con colores realistas. \t\t\tEl color de una estrella depende de su temperatura; las estrellas más frías son rojas, \t\t\tmientras que las más calientes son azules. \t\t \t
\t\t Als Standard werden Sterne in KStars mit realistischen Farben \t\t\tangezeigt. \t\t\tDie Farbe eines Sternes hängt von seiner Temperatur ab, kältere Sterne \t\t\tsind rot, während wärmere Sterne blau sind.
Cinco años después, el físico austriaco Ludwig Boltzman derivó la misma ecuación que hoy en día es conocida como la ley de Stephan-Boltzman. Si suponemos que tenemos una estrella esférica con radio R, entonces la luminosidad de esa estrella es
Fünf Jahr später erarbeitete der österreichische Physiker Ludwig Boltzman die dieselbe Gleichung, sie ist nun als Stephan-Boltzman-Gesetz bekannt. Wenn wir einen sphärischen Stern mit dem Radius R annehmen, dann ist die Leuchtkraft eines solchen Sternes
Construido en 1928, este museo fue creado por Victor Horta , el célebre arquitecto del estilo Art Nouveau, que le dio forma de estrella. Las salas radiales convergen en el vestíbulo de esculturas.
ES
Das von Victor Horta , dem berühmten Jugendstilarchitekten, 1928 erbaute Museum wurde von ihm in Form eines Sternes so entworfen, dass die außenliegenden Säle zur Halle mit den Bildhauerwerken zustreben.
ES
Los astr?nomos llaman la estrella en esta fase del desarrollo la estrella de la consecuencia principal, indicando, as?, al lugar, ocupado por ella, sobre el diagrama De Gertsshprunga-Ressella. Este diagrama expresa el enlace entre la luminosidad y la temperatura de la estrella.
Auf diesem Stadium der Entwicklung nennen die Astronomen den Stern als der Stern der Hauptreihenfolge, bezeichnend, so auf den von ihr belegten Platz auf dem Diagramm Gerzschprunga-Ressella. Dieses Diagramm ?u?ert die Verbindung zwischen der spezifischen Lichtausstrahlung und der Temperatur des Sternes.
el Ciclo de la vida de la estrella con la masa, en cinco veces que supera la masa del Sol, considerablemente en pocas palabras, evoluciona ella poco de otro modo.
der Lebenszyklus des Sternes mit der Masse, die f?nfmal die Masse der Sonne ?bertritt, ist wesentlich k?rzer, und ewoljuzionirujet sie etwas anders es.
Cuando mir…...a una estrella siempre pido un deseo.
Wenn ich mir etwas wünsche, wünsche ich es mir deshalb von den Sternen.
Korpustyp: Untertitel
Per…...¿cόmo llevar la civilizaciόn a las estrella…...si no podemos ser civilizados?
Abe…Aber wie können wir Zivilisation zu den Sternen bringen, wenn wir selbst nicht zivilisiert sind?
Korpustyp: Untertitel
"Pensar que allá abajo, en algún lugar entre la niebla y las estrella…" hay alguien a quien deseo tanto y que sé que no está muerta.
Dass da unten zwischen dem Nebel und den Sternen jemand ist, nach dem ich mich so sehne. Ich weiß, dass sie nicht tot ist.
Korpustyp: Untertitel
¿ Viene de una estrella o es una nave como la de Pete?
Etwa von den Sternen, über die du schreibst? Oder so eins, wie Pete fliegt?
Korpustyp: Untertitel
Cuando consideramos el brillo de la pulsación de una estrella variabl…...comenzamos a observa…...una posible explicación para alguna de las discrepancia…...encontradas en la constante de Hubble.
Wenn wir die Helligkeit von pulsierenden variablen Sternen betrachten…fangen wir an, eine mögliche Erklärung für einige der Diskrepanzen in Hubbles Konstante zu erkennen.
Korpustyp: Untertitel
"Nuestra visitante dice que llegó a Vyus de un lugar más allá de las estrella…...aunque no puedo comprender la ciencia de ese instrumento, Stargate, que utilizó."
"Unsere Besucherin behauptet, von den Sternen nach Vyus gekommen zu sein…..aber ich verstehe die Technologie ihres 'Stargate' nicht."
Korpustyp: Untertitel
Está escrito en las estrella…que un nuevo dragón nacerá.
In den Sternen steht geschriebe…dass ein neuer Drache geboren wurde.
Korpustyp: Untertitel
¿Estará escrito en las estrella…que nuestro destino es fraternizar?
Steht es in den Sternen geschrieben, dass wir fuereinander bestimmt sind?
Korpustyp: Untertitel
Algunos dicen que vinieron de las estrella…
Manche sagen, sie kamen von den Sternen.
Korpustyp: Untertitel
A veces le agradezco a mi estrella Que mi corazón sea libre
Manchmal danke ich den Sternen Denn mein Herz ist frei
Este hotel de gestión familiar está situado en la Selva Negra, en la localidad balneario de Häusern. Ofrece conexión Wi-Fi gratuita, un restaurante con estrella Michelin y un spa de lujo con piscina cubierta.
Mit kostenlosem WLAN, einem mit einem Michelin-Stern ausgezeichneten Restaurant und einem luxuriösen Wellnessbereich mit großem Innenpool erwartet Sie dieses familiengeführte Hotel im Kurort Häusern im Schwarzwald.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
(invierno) 10:00-18:00 En el distinguido Restaurante La Cúpula de Carles Gaig, el chef internacionalmente conocido por poseer la estrella Michelin Carles Gaig presenta una cocina creativa inspirada en la catalana, por la que ha recibido tal galardón.
(Winter) 10.00–18.00 Uhr In dem ausgezeichneten Restaurant La Cúpula de Carles Gaig, präsentiert der international angesehene und mit einem Michelin-Stern ausgezeichnete Chefkoch Carles Caig seine katalonisch inspirierte kreative Küche, für die er so viel Lob erhalten hat.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
El Fitzwilliam Hotel, de 5 estrellas, presenta un diseño interior de Sir Terence Conran. Ofrece un gimnasio, un restaurante con una estrella Michelin y alojamiento de lujo en el centro de Dublín.
ES
Im Zentrum Dublins erwartet Sie das 5-Sterne-Hotel Fitzwilliam mit luxuriösen Unterkünften, einem Restaurant mit Michelin-Stern, einem Fitnessraum und einem Interieur von Sir Terence Conran.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Cuenta con una pista de tenis y una piscina climatizada, mientras que el restaurante, dirigido por el chef Stéphane Andrieux, ha sido galardonado con una estrella Michelin.
Zu dessen Vorzügen zählen ein Tennisplatz, ein beheizter Pool sowie das Restaurant des mit einem Michelin-Stern ausgezeicheten Kochs Stéphane Andrieux.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
En mayo de 2013, Arellano y su equipo se trasladaron al Hotel de reciente inauguración Castell Son Claret donde encontró un nuevo hogar y una vez más fue galardonado con una estrella Michelin en el primer año de funcionamiento.
Im Mai 2013 fanden Arellano und seine Mannschaft im neu eröffneten Luxushotel „Castell Son Claret“ auf Mallorca eine neue Heimat, erarbeiteten dort das kulinarische Gesamtkonzept und konnten gleich im ersten Jahr den Michelin-Stern verteidigen.
Die Küche des Hotels bietet hohe Qualität - Das Aizian Restaurant hat einen Michelin-Stern und das Café Chilida sorgt für Frühstück, Mittagessen und für Drinks vor dem Abendessen.
El nostre xef amb estrella Michelin, Marc Gascons, el convida a degustar les seves especialitats catalanes amb una deliciosa selecció de productes locals del mar i de la terra.
Unser mit einem Michelin-Stern ausgezeichneter Chefkoch Marc Gascons lädt Sie dazu ein, seine katalanischen Spezialitäten mit einer köstlichen Auswahl an regionalen Produkten vom Land und aus dem Meer zu genießen.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
estrellaSuperstar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque difícilmente es una estrella refulgente de la categoría de Bob Rubin, sin duda aporta algunos atributos positivos al cargo.
Obwohl er kein wirklicher Superstar mit der Kragenweite eines Bob Rubins ist, bringt er auf jeden Fall einige positive Eigenschaften für die Position mit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Luego Jeffrey se convirtió en estrella-- los periodistas lo adora…...por atacar a su propio padre, un genio virólogo.
Jeffrey ist ein Superstar, und die Medien fahren auf ihn ab. Er protestiert gegen seinen Vater, den berühmten Virologen.
Korpustyp: Untertitel
¿Estamos hablando de esa pequeña guapa que será una futura estrella?
Sprechen wir von diesem superheißen kleinen Biest von künftigem Superstar?
Korpustyp: Untertitel
Gracias. Vinnie es oficialmente una estrella. La película más taquillera del país.
Vinnie ist offiziell ein Superstar, Topfilm des Landes, Freizeitpark-Achterbahn.
Korpustyp: Untertitel
George Michael es aún una estrella y tú todavía escuchas a Wham!
George Michael ist immer noch ein Superstar und du hörst immer noch Wham!
Korpustyp: Untertitel
¡Pero aquí no eres ninguna estrella!
Aber hier bist du kein Superstar!
Korpustyp: Untertitel
Rüsselsheim/Madrid. El Opel ADAM vuelve a escena y lo que es más, de la mano de una estrella internacional.
Sein Musikgeschmack ist großartig.“ Mag er deine Musik, frage ich den jungen Superstar aus Holland, gerade hoch im Kurs mit seinem „Shades of Grey“-Track?
Este periodista lamenta no tener noticias sobre Helen Morga…...la estrella que se desplomó antes de que lo hiciera el teló…...en su espectáculo de la pasada primavera.
Leider gibt es keine guten Neuigkeiten von Helen Morgan, dem großenStar, der im letzten Frühjahr mitten in der Vorstellung zusammengebrochen ist.
Korpustyp: Untertitel
Y le está convirtiendo en una estrella.
Und er macht ihn zu einem großenStar.
Korpustyp: Untertitel
Y podrías convertirme en una estrella.
Wahrscheinlich willst du aus mir einen großenStar machen.
Korpustyp: Untertitel
En el año y medio desde que compré el cuadro, el artista se ha convertido en una estrella en el mundo del arte.
In den letzten eineinhalb Jahren, seit ich das Stück gekauft habe, ist der Künstler zu einem großenStar in der Kunstwelt geworden.
Korpustyp: Untertitel
estrellaRockstar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Saber que te estoy dando este regalo-- Esta oportunidad de trascender a tu existencia suburbana diari…...y tener sexo con una maldita estrella de roc…...dándote una anécdota para contar en los años venideros-- - Esa es mi diversión.
Das Wissen, dass ich dir dieses Geschenk zuteil lassen werde, die Möglichkeit, dich dein langweiliges Vorort-Dasein übertreffen zu lassen, indem du Sex mit einem verdammten Rockstar hast, dazu noch dir eine Story zu liefern, die du über Jahre hinweg ausschlachten kannst, das ist hierbei der spaßige Happen für mich.
Korpustyp: Untertitel
Cuando te conviertes en una estrella de éxito, no te dan un manual y te dicen:
Und für einen erfolgreichen Rockstar gibt es keinen Leitfaden, in dem steht:
Korpustyp: Untertitel
Menos de un año después de que le echaran de Black Sabbath, Ozzy volvía a ser una estrella.
Kein Jahr, nachdem Sabbath ihn gefeuert hatte, war Ozzy erneut ein Rockstar.
Korpustyp: Untertitel
Claro que estás listo. ¡Eres una estrella!
Klar bist du bereit, du bist ein Rockstar!
Korpustyp: Untertitel
Si creéis que Mick Jagger seguir…...intentando ser una estrella a los 50, estáis equivocados.
Wenn ihr glaubt, Mick Jagge…wäre mit 50 immer noch Rockstar, täuscht ihr euch gewaltig.
Korpustyp: Untertitel
estrellaHighlight
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estrella en el campo de los hornos de presión que cumplen con las últimas normativas tecnológicas
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
estrellaMedienstar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por sus palabras parece ser que era igualmente consciente de no estar recibiendo el respeto debido a un distinguido profesor de Harvard y estrella de los medios. Como se lo expresara a su hija en una entrevista publicada en línea:
Wie aus seinen Äußerungen hervorgeht war er sich aber ebenso bewusst, nicht mit dem ihm als bedeutenden Harvard-Professor und Medienstar gebührenden Respekt behandelt zu werden. In einem im Internet veröffentlichten Interview mit seiner Tochter formulierte er es folgendermaßen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
La estrella internacional Simone está sana y salva.
Der internationale Medienstar Simone ist lebendig und wohlauf.
Korpustyp: Untertitel
Se la describe como la “nueva estrella de los medios” o una de las lifecasters más populares de la web.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
La estrella está perforada para aceptar las 2 entrevías, 110 y 130 mm. LOOK ha desarrollado su propia patente para lograr este sistema de fijación en el interior de la estrella.
Das Kettenblatt ist so gebohrt, dass sowohl Platten mit 110 als auch mit 130 mm Achs-Abstand passen. LOOK hat sein eigenes Patent weiterentwickelt und so ein Befestigungssystem im Inneren des Kettenblatts entwickelt.
Aun así pareces tan brillante como la estrellapolar, guiándole constantemente.
Doch d…könntest so hel…wie der Polarstern leuchten, der unveränderlich zur Orientierung dient.
Korpustyp: Untertitel
El nombre "La Ciudad Púrpura Prohibida" (Zijincheng) no se refiere al color de los edificios (tonos rojizos) sino al "espacio púrpura escondido" en el cielo - según la vieja interpretación china del lugar de la estrellapolar en el centro del firmamento.
DE
Der Name "Purpurne Verbotene Stadt" (Zijincheng) bezieht sich nicht auf die Farbe der Bauten (rote Töne), sondern auf den "verborgenen purpurnen Bereich" im Himmel - nach alter chinesischer Auffassung der Ort des Polarsterns im Zentrum des Firmaments.
DE
Sachgebiete: tourismus auto politik
Korpustyp: Webseite
estrella fugazSternschnuppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Brilló una estrellafugaz, y en el mismo instante los pensamientos del niño se trasladaron desde los vapores del suelo a las alturas, junto al brillante meteoro.
Fang 'ne Sternschnuppe und steck sie in die Tasche
Korpustyp: Untertitel
La siesta en la hamaca brasileña, relajarse en la terraza, cóctel por la noche para contemplar la puesta de sol con reflejos rosados, soñar despierto perezosa al lado de un jardín de agua donde zigzag peces, jacuzzi en la noche, la cabeza de la aire en busca de una estrellafugaz.
Nap im brasilianischen Hängematte entspannen auf der Sonnenterrasse, Cocktailabend, um den Sonnenuntergang mit rosa-Highlights, faul Tagträumen neben einem Wassergarten, wo Fische Zickzack, Jacuzzi in der Nacht, gehen die betrachten Luft auf der Suche nach einer Sternschnuppe.
Consisten en la observación visual de acuerdo con la época y condiciones metereológicas de la Luna, el Sol, los planetas, estrellasdobles, cúmulos estelares, nebulosas, etc.
Mockba (se pronuncia Masskvá) es ahora como antes la estrellafija de un continente con más de 250 millones de habitantes, aunque la cantidad de habitantes de la federación rusa actual sólo sea de 150 millones.
DE
Mockba (sprich Masskwá) ist nach wie vor der Fixstern für einen Erdteil mit mehr als 250 Millionen Bewohnern, auch wenn die heutige russische Föderation nur ungefähr 150 Millionen Einwohner hat.
DE