linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
estructura Struktur 10.320
Aufbau 697 Rahmen 108 Gliederung 84 Gefüge 66 Zusammensetzung 32 Beschaffenheit 11 Skelett 4 Rohbau 3 Frame 1 Rahmenprogramm 1 . . . . . . . .
[Weiteres]
Estructura .
estructura . .

Verwendungsbeispiele

estructura Struktur
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Centenares de barracudas nadan alrededor de la estructura y no temen a los buceadores.
Hunderte von Barrakudas schwimmen in der Struktur herum und haben keine Angst vor Taucher.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
Israel no permitirá la reconstrucción de estructuras terroristas a sus puertas.
Israel wird es niemandem gestatten vor seiner Haustüre terroristische Strukturen aufzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Creador, la unidad Scott es una estructura primitiva.
Schöpfer, die Einheit Scott ist eine primitive Struktur.
   Korpustyp: Untertitel
Allplan Allfa permite que los usuarios generen sus propias estructuras, y que las puedan adaptar o modificar fácilmente. ES
Allplan Allfa ermöglicht Nutzern den bequemen Aufbau selbst definierter Strukturen, die sich zudem einfach adaptieren oder verändern lassen. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
El señor Frattini ha hablado de atacar las estructuras políticas y sociales del terrorismo.
Herr Frattini sprach davon, die politischen und sozialen Strukturen des Terrorismus zu zerstören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Data, la estructura interna es bastante compleja.
Data, die interne Struktur ist ziemlich komplex.
   Korpustyp: Untertitel
Bella Umbria no es un intermediario, su solicitud será enviada directamente a la estructura.
Bella Umbria ist kein Vermittler, wird Ihre Anfrage direkt an die Struktur geschickt werden.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
El trabajo puede darle estructura y significado a la vida.
Arbeit kann dem Leben eine Struktur und einen Sinn geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Castinager sugiere que la estructura 11 x 11 era una advertencia.
Castinager behauptet, die Struktur 11 x 11 galt als Warnung.
   Korpustyp: Untertitel
Puertas y correderas con estructuras en aluminio acabadas esteriormente en acero inoxidable, vidrio tratado con ácido o madera lacada. IT
Türen und Schiebtüren mit Strukturen aus Aluminium, die Außenverkleidung ist aus rostfreiem Edelstahl, geätztem Glas oder lackiertem Holz. IT
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estructuras .
estructura hinchable . .
estructura irrigada .
estructura molecular .
estructura forestal Forststruktur 2 .
estructura sindical Gewerkschaftsstruktur 3
estructura proteica Proteinstruktur 1
estructura empaquetada .
estructura cristalina Kristallstruktur 8 . . . . .
estructura equilibrada .
estructura primaria . .
estructura secundaria .
estructura alifática .
estructura granulométrica .
estructura cíclica . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estructura

264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estructuras y partes de estructuras
Konstruktionen und Teile von Konstruktionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
operar desde estructuras construidas;
sie übt ihre Tätigkeit in baulichen Anlagen aus;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ella tiene tu estructura.
Sie hat etwa deine Statur.
   Korpustyp: Untertitel
Soy ingeniero de estructuras.
Ich bin Bauingenieur, für eine Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Turismo y Estructuras hoteleras.
Die Tourismus und Gastronomie.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Producimos estructuras de acero. ES
Wir stellen Stahlkonstruktionen her. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik    Korpustyp: Webseite
Refuerce la integridad estructura…
Verstärken Sie die strukturelle Integrität, u…
   Korpustyp: Untertitel
Estructuras y personas adecuadas: ES
Es gibt Sportanlagen und die richtigen Leute: ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La estructura parece intacta.
Die Anlagenstruktur scheint intakt.
   Korpustyp: Untertitel
Estructura y acción económica: ES
05. Wirtschftsstruktur und Handlung: ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Estructura de acero inoxidable:
Kammerdeckel aus rostfreiem Edelstahl:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Estructuras de datos - Manual
Unterschiede zu anderen SAPIs - Manual
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Estructura de aluminio reforzado.
Verstärktes Gehäuse aus Aluminium.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
La estructura de directorios representa la estructura de menús.
Die Ordnerstruktur repräsentierte die Menüstruktur.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La estructura será idéntica a la estructura sometida a ensayo.
Die Vorrichtung ist identisch mit der geprüften Vorrichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo «Estructuras Agrarias y Desarrollo Rural» (Estructuras Agrarias)
Gruppe "Agrarstrukturen und ländliche Entwicklung" (Agrarstrukturen)
   Korpustyp: EU IATE
Cada estructura de juego Lucy-Play es una estructura ÚNICA. ES
Jedes Lucy-Play Spielgerät ist ein Unikat. ES
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
- diferencias en estructuras administrativas nacionales;
- Unterschiede in nationalen Verwaltungsstrukturen,
   Korpustyp: EU DCEP
B. Estructura del presente informe
B. Erstellung des vorliegenden Berichts
   Korpustyp: EU DCEP
ampliando una estructura lingüística eficaz
durch den Ausbau einer leistungsfähigen Sprachinfrastruktur
   Korpustyp: EU DCEP
¿La estructura de los huesos?
Meinen Sie die Knochenstruktur?
   Korpustyp: Untertitel
La estructura proteica no funcionó.
Die Proteinstruktur war eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Polvo de estructura laminar; escamillas
Pulver mit Lamellenstruktur; Flitter
   Korpustyp: EU DGT-TM
estructura metálica del vehículo (3.1.7.2)
Metallkonstruktion des Fahrzeugs (3.1.7.2)“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podría tener una estructura uniforme.
Sie könnte für die erforderliche demokratische Kontrolle sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con una estructura diagonal cinturada,
in Gürtelbauart mit Diagonalkarkasse (Bias-belted),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bases, estructuras y actividades militares.
Militärbasen, militärische Einrichtungen und Aktivitäten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consolidar las estructuras administrativas necesarias.
Stärkung der dazu erforderlichen Verwaltungsstrukturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
descripción de la estructura organizativa;
eine Beschreibung der Führungsorganisation,
   Korpustyp: EU DGT-TM
ESTRUCTURA DE GOBIERNO DE TARGET2
REGELUNGEN ÜBER DIE LEITUNGSSTRUKTUR VON TARGET2
   Korpustyp: EU DGT-TM
estructura productiva (de una región)
Produktionsstruktur(einer Region)
   Korpustyp: EU IATE
estructuras agrícolas y desarrollo rural
Agrarstrukturen und (die) Entwicklung des ländlichen Raums
   Korpustyp: EU IATE
según la estructura del Convenio
nach der gesamten Anlage des Übereinkommens
   Korpustyp: EU IATE
Están en su estructura física.
Sie sind in jedem Roboter einprogrammiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una estructura esquelética increíble.
Diese Skelettstruktur habe ich noch nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta su estructura ósea.
Ich liebe deinen Knochenbau.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una linda estructura ósea.
Sie haben einen tollen Knochenbau.
   Korpustyp: Untertitel
Fíjese en esas soberbias estructuras.
Sehen Sie sich diese Türme an.
   Korpustyp: Untertitel
Y una estructura espiral central.
Die Kernstruktur ist dann wie eine Spirale.
   Korpustyp: Untertitel
Tendré que reforzar la estructura.
Ich mußte Verstärkungen einfügen.
   Korpustyp: Untertitel
b) Estructura de ejecución especializada
b) Die spezifische Durchführungsstruktur
   Korpustyp: EU DCEP
Trabajos de construcción de estructuras
Bau von Konstruktionen und baulichen Anlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La estructura parece estar intacta.
Die Anlagenstruktur scheint intakt.
   Korpustyp: Untertitel
Fabricamos estructuras de acero soldadas. ES
Wir stellen geschweißte Stahlkonstruktionen her. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Más sobre la Estructura unificada
Weitere Informationen zu Unified Fabric
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- disponible en toda la estructura IT
- im gesamten Hotel verfügbar. IT
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Estoy intentando fijar sus estructuras.
Ich versuche, eine Mustererfassung herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Estructuras de techo de hormigón ES
Vermietung der Luxusautos in Prag ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La estructura se ve intacta.
Die Anlagenstruktur scheint intakt.
   Korpustyp: Untertitel
La estructura no durará mucho.
Diese Form wird nicht lange Bestand haben.
   Korpustyp: Untertitel
La nueva estructura de columpio
Schaukel in Form einer Boje
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Estructuras efímeras, permanentes y modulares. ES
Temporäre, permanente und modulare Bauten. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Estructura modular con montaje separado. DE
Modulbauweise mit abgesetzter Montage. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Soldadura de estructuras de acero ES
Hotel in der Tschechischen Republik ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Estructuras para fotovoltaica, Paletas metálicas ES
Konstruktionen für Photovoltaik, Metallpaletten ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Estructura general de nuestros resúmenes:
So sind unsere Zusammenfassungen aufgebaut:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Estructura del máster STo 2013 DE
Studienstruktur des MA StO 2013 DE
Sachgebiete: film universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Se estructura en tres partes:
Es ist in drei Teile gegliedert:
Sachgebiete: verlag typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Estructura del reproductor con fichas
Anatomie des Players mit Registerkarten
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Estructura del contenido del sitio
Anzeige von Inhalten unterschiedlicher Sprache
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estructura del Deck Marik contiene:
Das Structure Deck: Marik beinhaltet:
Sachgebiete: kunst mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Dimensionamiento de estructuras contra sismos AT
Auslegung von Bauwerken gegen Erdbeben AT
Sachgebiete: bau technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Cada Baraja de Estructura contiene:
Jedes Strukturdeck enthält:
Sachgebiete: philosophie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Análisis de datos sin estructura
Verfügbarkeit, Schutz und Aufbewahrung Ihrer Daten
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
AUSA reorganiza su estructura comercial
Über AUSA / Unsere Geschichte
Sachgebiete: rechnungswesen transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
La estructura de Campus incluye:
Die Firmenstruktur von Campus umfasst:
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
la estructura de la pared lateral, la estructura del techo y la estructura del piso que conecten varios segmentos;
die Seitenwand-, die Dach- und die Bodenstruktur, die mehrere Abschnitte miteinander verbinden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
proceso Lamfalussy: futura estructura de supervisión
Änderung der Geschäftsordnung: Verwendung der Symbole der Union beim Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
estructuras de gestión e informes periódicos;
Verwaltungsstrukturen und regelmäßiger Berichterstattung festzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
informes de inspección de la estructura;
Berichte über die Strukturbesichtigungen;
   Korpustyp: EU DCEP
la base productiva y la estructura económica,
die Produktionsbasis und die Wirtschaftsstruktur,
   Korpustyp: EU DCEP
No veo barracas ni otras estructuras.
Ich seh keine Gebäude oder irgendwas in der Art.
   Korpustyp: Untertitel
Nos contrataron para construir una estructura.
Wir wurden zusammengezogen um ein Gebäude zu bauen -
   Korpustyp: Untertitel
Rastrearon la señal hasta la estructura.
Programmiert auf das Signal aus der Hütte.
   Korpustyp: Untertitel
Y tú tienes una estructura ósea magnífica.
Sie haben eine wunderbare Knochenstruktur.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es una hermosa estructura ósea.
Eine wunderbare Knochenstruktur, Rae.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Financiación de «estructuras de asistencia social»
Betrifft: Finanzierung von „sozialen Betreuungsstrukturen“
   Korpustyp: EU DCEP
Objetivos, estructura de aplicación y presupuesto
Ziele, Durchführungsstruktur und Haushalt
   Korpustyp: EU DCEP
La empresa IMI es una estructura común.
Die IMI ist ein gemeinsames Unternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Mejora de las estructuras administrativas
b) Die Verbesserung der Verwaltungsstrukturen
   Korpustyp: EU DCEP
Independientemente de su estructura empresarial, puede
Unabhängig von ihrer Betriebsstruktur kann es sein,
   Korpustyp: EU DCEP
- las estructuras especializadas en materia de autenticación;
– Spezialeinrichtungen für die Feststellung der Echtheit;
   Korpustyp: EU DCEP
Dotación financiera y estructura de gestión 10.
Finanzausstattung und Abwicklungsstruktur 10.
   Korpustyp: EU DCEP
Estructura de directorios bajo share/ applnk.
Eine Ordnerstruktur unter share/applnk.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No hay "estructura de datos" que mostrar.
Es gibt keine anzuzeigenden„ Strukturdaten“.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Una descripción de la estructura organizativa;
eine Beschreibung der Führungsorganisation,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación para las estructuras de asistencia
Betrifft: Finanzierung von Sozialeinrichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
Se necesitan médicos, ambulatorios, estructuras sociales complementarias.
Man braucht Ärzte, Räume, soziale Begleitstrukturen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estructura debe ponerse al día.
Sie muss auf den neusten Stand gebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas estructuras cumplen un buen cometido.
Damit wird ja ein Ziel verfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Equipando las estructuras sanitarias, proporcionando medicamentos?
Muss nicht die medizinische Versorgung verbessert, müssen nicht Arzneimittel bereitgestellt werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estructura nacional y regional para cada país;
nationale und regionale Landesstruktur;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Asiento suelto o con estructura defectuosa.
Sitz locker oder Sitzstruktur defekt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta estructura comunitaria es un escándalo.
Diese Gemeinschaftsstruktur ist schlichtweg ein Skandal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La educación es crucial para esta estructura.
Die Bildung ist dabei von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cuenta con una estructura de personal.
Er hat noch keine Personalstruktur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos abandonado la estructura de pilares.
Wir haben die Pfeilerstruktur hinter uns gelassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cambios en la estructura del consumo
Auswirkung der Änderung der Verbrauchsstruktur
   Korpustyp: EU DGT-TM
saneamiento de la estructura financiera mediante:
Gesundung der Finanzstruktur durch:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de verificación de la estructura
Dienstleistungen für die Prüfung der Tragwerksplanung
   Korpustyp: EU DGT-TM