linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

estructurar strukturieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mamparas de madera estructuran los espacios pero dejan circular el aire libremente.
Hölzerne Stellwände strukturieren die Räume, lassen aber eine freie Luftzirkulation zu.
Sachgebiete: verlag architektur bau    Korpustyp: Webseite
Pero el mundo ha cambiado. El problema ahora no es encontrar información; es filtrarla y estructurarla.
Das Problem ist jetzt nicht mehr, Informationen zu finden, sondern sie zu filtern und zu strukturieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sophie, también le proporcionast…una imagen específica para ayudarle a estructurar su fantasía.
Sophie, du hast Nick ein spezielles Bild geliefert. Das strukturiert seine Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
ProtoLaser S es el único sistema láser para creación de prototipos a nivel mundial que puede estructurar substratos laminados. ES
ProtoLaser S das weltweit einzige Lasersystem für Prototyping, das laminierte Substrate strukturieren kann. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Pide al Consejo que estructure cronológicamente la consulta al PE de tal manera que
ersucht den Rat, die Konsultation des EP zeitlich so zu strukturieren, dass
   Korpustyp: EU DCEP
El filme está estructurado sobre un clásico de capra, sólo que todos mienten.
Der film ist strukturiert wie ein klassischer frank-capra-film. Aber alle lügen.
   Korpustyp: Untertitel
crear, guardar, duplicar y compartir informes de analítica web para estructurar libremente y organizar la información.
Erstellen, speichern, kopieren und veröffentlichen Sie Webanalysereports um Informationen ohne Einschränkungen strukturieren und organisieren zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Pide al Consejo que estructure cronológicamente la consulta al Parlamento Europeo de tal manera que
ersucht den Rat, die Konsultation des Europäischen Parlaments zeitlich so zu strukturieren, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Me he pasado nueve años estructurando mi vida para que no ocurriera.
Ich habe neun Jahre lang mein Leben so strukturiert, dass das nicht passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Los hostales de Otranto están estructurados para acoger a una clientela internacional. IT
Die Hotels von Otranto sind strukturiert um eine internationale Kundschaft zu begrüßen. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "estructurar"

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Necesitamos una preparación para estructurar Schengen.
Wir brauchen eine Vorbereitung für die Eingliederung von Schengen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
§ Estructurar el Espacio Europeo de Investigación.
§ Ausgestaltung des Europäischen Forschungsraums.
   Korpustyp: EU DCEP
Programa IDTD: Estructurar el Espacio Europeo de Investigación *
Spezifisches FTE-Programm: Ausgestaltung des Europäischen Forschungsraums *
   Korpustyp: EU DCEP
Distintas acciones intentan estructurar cooperaciones internacionales en este sentido.
Über verschiedene Maßnahmen wird versucht, die internationale Zusammenarbeit in diesem Sinne auszurichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi repuesta a la pregunta de su Señoría se va a estructurar en dos partes.
Meine Antwort auf diese Anfrage ist in zwei Teile aufgegliedert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi tercer punto guarda relación con la forma en que se va a estructurar el 3 %.
Mein dritter Punkt bezieht sich auf die Zusammensetzung der 3 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta oportuno estructurar un mecanismo de rotación para las retitulizaciones en torno a la entidad originadora.
Ein Rotationssystem für Wiederverbriefungen sollte auf den Originator ausgerichtet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De esta manera, Worlée hasta ahora ha logrado estructurar una amplia oferta de materias primas. DE
So konnte Worlée mittlerweile ein breites Angebot an fair gehandelten Rohwaren aufbauen. DE
Sachgebiete: oekonomie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
el amplio surtido de cepillos de estructurar y alisar, para efectos de acabado especiales.
das breite Sortiment an Strukturier- und Glättbürsten für spezielle Finisheffekte.
Sachgebiete: film technik typografie    Korpustyp: Webseite
El paso indispensable para realzar la tez, estructurar el rostro o dar un efecto buena cara.
Unverzichtbar, um dem Teint Frische zu verleihen und das Gesicht zu modellieren.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las jóvenes que trabajan para nuestra empresa reciben ayuda para estructurar una exitosa carrera profesional.
Doch auch fest im Unternehmen angekommen, bekommen junge Frauen Hilfe für eine erfolgreiche Karriere.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
El X60 garantiza una alta precisión al fresar en profundidad y al estructurar conductores muy finos. ES
Der X60 garantiert eine hohe Präzision bei der Tiefenfräsung und Feinstleiterstrukturierung. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Conviene estructurar mejor y tener más en cuenta, en particular, el ámbito de la vigilancia de las aguas.
Insbesondere der Bereich der Überwachung der Gewässer muss stärker berücksichtigt und ausgestaltet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pido a la Comisión que deje la responsabilidad de gestionar y estructurar la RSE a la DG Empresa.
Ich fordere die Kommission auf, die Federführung und Gestaltungshoheit für CSR unbedingt bei der GD Unternehmen zu belassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se definieron de forma que el programa de investigación de la Unión permitiese estructurar mejor la investigación europea.
Diese Leitlinien wurden so konzipiert, dass das Forschungsprogramm der Union eine strukturierende Wirkung auf die europäische Forschung ausübt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estructuras para esta cooperación ya existen y podemos mejorarlas para estructurar y coordinar mejor nuestro trabajo.
Die Strukturen für diese Zusammenarbeit gibt es bereits, und wir können darauf aufbauend unsere Arbeit besser einteilen und koordinieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No veo cuál es el sentido de estructurar el tráfico aéreo fundamentalmente en torno a unos pocos grandes aeropuertos.
Ich sehe nicht ein, dass der Flugverkehr vornehmlich im Umfeld einiger weniger großer Flughäfen angesiedelt sein soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la Cátedra de Pedagogía ha iniciado de estructurar y establecer sus conceptos y actividades. DE
Das Fachgebiet Pädagogik hat deshalb damit begonnen, seine Aktivitäten im Rahmen der "Lateinamerika-Kooperation" zu bündeln und zu verstetigen. DE
Sachgebiete: marketing schule universitaet    Korpustyp: Webseite
El centro wellness Liberec ofrece la posibilidad de estructurar por ordenador un programa de ejercicios a la medida. ES
Wellness Zentrum Liberec bietet die Möglichkeit einer Computeranalyse des Trainingsplans nach Maß. ES
Sachgebiete: verlag psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Además, los Estados miembros deberán preferiblemente velar por estructurar los resultados de los análisis según marcadores de ADN idénticos. ES
Ferner wird den Mitgliedstaaten empfohlen, die DNS-Analyseergebnisse vorzugsweise mit gleichen DNS-Markern aufzubauen. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Luego del final de la guerra en 1945, Worlée comenzó a estructurar nuevos campos de negocios en Hamburgo. DE
Nach dem Kriegsende 1945 beginnt Worlée in Hamburg mit dem Aufbau neuer Geschäftsfelder. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La utilización de materiales innovadores ha permitido estructurar el producto sin necesidad de usar PVC ni plastificantes.
Innovative Materialien ermöglichen den Produktaufbau vollkommen PVC-frei und Weichmacherfrei.
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehrssicherheit bau    Korpustyp: Webseite
Por último, apoyando programas internacionales de solidaridad que elaboren iniciativas e intercambios capaces de estructurar redes mutualistas que actúen como vectores de una transformación social.
Nicht zuletzt, indem internationale Solidaritätsprogramme unterstützt werden, die Initiativen und Austauschprogramme schaffen, welche den Aufbau von genossenschaftlichen Einrichtungen fördern, die wiederum einen sozialen Wandel ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tuve oportunidad de visitar el centro de inmigrantes, leí muchos periódicos y hablé con personas implicadas, así que pude estructurar un reportaje con todo el material.
Dann hatte ich die Möglichkeit, ein Aufnahmezentrum zu besuchen, Zeitungsartikel zu lesen und mit verschiedenen Leuten zu sprechen und so habe ich eine Art Reportage aus dem Material gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Con vistas a una política de transporte regional eficaz, parece indispensable estructurar una autopista del mar siguiendo el arco de las Antillas.
Im Hinblick auf das Ziel einer effizienten Regionalverkehrspolitik erscheint die Einrichtung einer dem Antillenbogen folgenden Meeresautobahn unabdingbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Ha encontrado nuevas maneras de estructurar la forma en que hablamos los unos con los otros y está demostrando la sensibilidad necesaria para convencernos de que lo hagamos.
Sie hat neue Möglichkeiten der Strukturen des Miteinander-Sprechens gefunden, und sie betreibt das mit der notwendigen Sensibilität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Séptimo Programa Marco, con sus cuatro subprogramas específicos, permitirá estructurar el espacio europeo de investigación en torno a diez temas principales.
Das Siebte FTE-Rahmenprogramm mit seinen vier spezifischen Unterprogrammen wird es ermöglichen, den europäischen Forschungsraum auf zehn Hauptthemen auszurichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe la menor duda de que las experiencias resultantes de la iniciativa DAPHNE serán beneficiosas a la hora de estructurar el nuevo programa quinquenal.
Dabei sind die Erfahrungen im Rahmen von DAPHNE sicher für die Erarbeitung des neuen Fünfjahresprogramms von Nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario ofrecer a las sociedades de gestión cierta flexibilidad a la hora de estructurar la organización de su gestión de riesgos.
Den Verwaltungsgesellschaften sollte bei der Organisation ihres Risikomanagements ein gewisser Spielraum zugestanden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Word para Mac 2011 le ayuda a estructurar sus ideas, a comercializar su negocio y a crear desde un misterioso asesinato a un boletín de vacaciones con estilo.
Mit Microsoft Word für Mac 2011 bringen Sie Ordnung in Ihre Einfälle, vermarkten Ihre beruflichen Ideen und sind für alles bereit – ganz egal, ob Krimi oder Rundbrief – aber immer mit Stil.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
De esta manera, podemos estructurar nuestras páginas para que la información que se visita con más frecuencia sea más fácil de encontrar.
Die Nutzung der Seite wird für Sie vereinfacht, da Sie Informationen nur einmal eingeben müssen
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Realice análisis más efectivos y escale con mayor flexibilidad con las innovadoras soluciones de almacenamiento de NetApp para sus cargas de trabajo Big Data sin estructurar.
Effizientere Analyse, flexiblere Skalierung – der innovative NetApp Storage für unstrukturierte Big Data-Workloads macht es möglich.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Los plazos de la mejor práctica del momento de los operadores designados en los mercados al por menor de líneas de 64 kbit/s y 2 Mbit/s sin estructurar, 2 Mbit/s estructuradas y 34 Mbit/s sin estructurar figuran en el anexo.
Die der „besten gegenwärtigen Praxis“ entsprechenden Lieferfristen gemeldeter Betreiber von 64-kbit/s-, unstrukturierten und strukturierten 2-Mbit/s- und unstrukturierten 34-Mbit/s-Mietleitungen sind im Anhang aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta de la Comisión pretende estructurar y determinar una serie de normas aplicables a los corredores ferroviarios internacionales de mercancías, especialmente en lo relativo a su selección y organización administrativa.
Die Erarbeitung und Festlegung von Vorschriften für internationale Korridore für den Schienengüterverkehr, und dabei insbesondere deren Auswahl und Verwaltung, sind Gegenstand des Kommissionsvorschlags.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2008, la Unión Europea puso en marcha la Unión por el Mediterráneo, con el fin de estructurar la cooperación entre la Unión Europea y los países pertenecientes al nuevo organismo, así como entre esos países.
Die Revolutionen in Tunesien und Ägypten, die blutigen Auseinandersetzungen in Syrien, Jemen und Bahrain und der Bürgerkrieg in Libyen haben gezeigt, wie erfolglos die EU in diesem Bereich bisher war.
   Korpustyp: EU DCEP
Bajo la Presidencia neerlandesa el Grupo ad hoc continuó examinando las diferentes propuestas, llevando a cabo un análisis más atento de las diferentes rúbricas, con objeto de estructurar las diversas posiciones generales de los Estados miembros.
Die Ad-hoc-Arbeitsgruppe hat unter dem niederländischen Ratsvorsitz die Prüfung der verschiedenen Vorschläge fortgesetzt und die einzelnen Rubriken einer eingehenderen Analyse unterzogen, um die verschiedenen Positionen der Mitgliedstaaten in Blöcke zu untergliedern.
   Korpustyp: EU DCEP
La subsistencia de regímenes de garantía en algunos mercados de la UE y la falta de mecanismos propios del mercado único impiden a estas empresas estructurar una oposición efectiva a esta práctica anticompetitiva.
Das Fortbestehen von Besicherungsregelungen auf einigen EU-Märkten und das Fehlen einer Binnenmarktregelung hindern diese Unternehmen daran, dieser wettbewerbsfeindlichen Praxis wirksam entgegenzutreten.
   Korpustyp: EU DCEP
También se observan algunas diferencias de estructura, ya que el enfoque europeo presupone que una clasificación centralizada de los productos se debe estructurar según el principio del origen económico, en el marco creado por la clasificación NACE.
Weitere Unterschiede gibt es im Aufbau, da das europäische Konzept davon ausging, dass eine zentrale Güterklassifikation nach dem Prinzip des wirtschaftlichen Ursprungs, das dem Rahmen der NACE-Systematik entspricht, gegliedert werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de aumentar la eficacia de la ayuda y de estructurar su aplicación, la Comisión establecerá orientaciones generales según el procedimiento de gestión previsto en el presente Reglamento.
Um die Wirksamkeit der Hilfe zu steigern und ihre Durchführung zu überwachen, legt die Kommission nach dem in dieser Verordnung vorgesehenen Verwaltungsverfahren allgemeine Leitlinien fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero en conjunto creemos que el texto proporciona una buena base de trabajo para estructurar y coordinar mejor la cooperación con terceros países en el ámbito de la inmigración.
Gleichwohl halten wir den Text insgesamt für eine gute Arbeitsgrundlage für eine systematischere und besser abgestimmte Zusammenarbeit mit Drittländern im Bereich der Einwanderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conozco a los dos, y sé también que están a favor de la apertura y la transparencia, y que desean estructurar la economía de la Unión Europea sobre una base sostenible, como no puede ser menos.
Ich kenne sie beide gut und weiß auch, dass sie für Offenheit und Transparenz stehen und dass sie daran interessiert sind, die Haushaltswirtschaft der Europäischen Union auf eine nachhaltige Basis zu stellen, wie es sich ja auch gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También para esos Estados y cuantos de entre ellos se baten por principios fundamentales que deben estructurar las sociedades contemporáneas resulta importante que se incluyan esos principios en el acervo al que quedarán vinculados después de la adhesión.
Auch für diese Staaten und für diejenigen unter ihnen, die für Grundprinzipien kämpfen, die die modernen Gesellschaften ausmachen müssen, wird es wichtig sein, diese Grundsätze in einen Besitzstandskorpus aufzunehmen, an den sie nach ihrem Beitritt gebunden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aras de la transparencia y para estructurar el debate con los Estados miembros, se añade a la comunicación un proyecto de posible directiva marco sobre buenas prácticas comerciales.
Zur Gewährleistung der Transparenz und zur Erleichterung der Debatte mit den Mitgliedstaaten haben wir der Mitteilung das Konzept einer möglichen Rahmenrichtlinie über faire Handelspraktiken beigefügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este aspecto no debe llevarnos a concentrar nuestra actuación solo en los planes de acción bilaterales, sino que debe inducirnos a estructurar un espacio geográfico y político tanto europeo como mediterráneo.
Ich denke, dieser Aspekt darf uns nicht dazu veranlassen, uns nur auf die bilateralen Aktionspläne zu konzentrieren, sondern muss uns dazu ermutigen, einen geografischen und politischen Raum Europa-Mittelmeer zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de intercambiar mensajes estadísticos, los datos se deben estructurar conforme a conceptos estadísticos precisos, «gamas de claves», cuyos conceptos estadísticos vinculados y listas de códigos permitan describir su contenido de forma adecuada y sin ambigüedad.
Um statistische Nachrichten austauschen zu können, müssen die Daten nach genauen „Schlüsselstrukturen“ aufbereitet werden. Die statistischen Begriffe und Codelisten, die mit den Schlüsselstrukturen verbunden sind, ermöglichen eine angemessene und eindeutige Beschreibung ihres Inhalts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El GTT puede decidir crear subgrupos encargados de estudiar asuntos específicos y realizar tareas concretas tales como obtener, analizar, estructurar y debatir información pertinente, debatir las observaciones presentadas sobre proyectos propuestos o preparar y elaborar plantillas o documentos.
Zur Prüfung besonderer Fragen im Rahmen ihrer Arbeit kann die TWG Untergruppen einsetzen, die konkrete Aufgaben wie die Sammlung, Analyse, Gliederung und Erörterung von Informationen und Daten, die Erörterung von Stellungnahmen zu Entwurfstexten oder die Erstellung und Weiterentwicklung von Vorlagen oder Dokumenten übernehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para intentar alcanzar los objetivos del Consejo de Barcelona y reforzar la competitividad es crucial estructurar un dialogo y una cooperación con la industria y entre esta y los centros de investigación.
Um die Ziele des Rates von Barcelona zu erreichen und die Wettbewerbsfähigkeit zu stärken, kommt es entscheidend darauf an, mit und in der Industrie und den Forschungseinrichtungen einen strukturierten Dialog zu führen und eine Zusammenarbeit aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Observa con reconocimiento la colaboración establecida entre la Comisión y las organizaciones con objeto de estructurar un marco general para los arreglos contractuales, dentro del cual puedan funcionar las organizaciones del régimen común;
1. nimmt mit Anerkennung Kenntnis von dem Kooperationsprozess zwischen der Kommission und den Organisationen zur Ausarbeitung eines allgemeinen Rahmens für Regelungen in Bezug auf die Anstellungsverträge, innerhalb dessen die Organisationen des Gemeinsamen Systems arbeiten können;
   Korpustyp: UN
Las nuevas aplicaciones de cifrado online StorageSecure de SafeNet admiten el cifrado granular en la exportación, el volumen o el uso compartido de CIFS y NFS con la posibilidad de estructurar el almacenamiento compartido en silos criptográficos.
Die neuen Verschlüsselungs-Appliances von SafeNet StorageSecure unterstützen die fein abgestufte Verschlüsselung auf CIFS- und NFS-Freigabe-, Export- oder Datenträgerebene und können gemeinsam genutzten Storage in verschlüsselten Silos trennen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
La propuesta de la Comisión pretende estructurar y determinar una serie de normas aplicables a los corredores ferroviarios internacionales de mercancías, especialmente en lo relativo a su selección y organización administrativa.
Ziel des Kommissionsvorschlags war es, die Regeln für grenzüberschreitende Güterverkehrskorridore zu ordnen und festzulegen, insbesondere hinsichtlich ihrer Auswahl und ihrer Verwaltungsorganisation.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la movilidad en una ciudad peatonal, es posible estructurar sistemas de tránsito baratos a base de autobuses y limitar rigurosamente el uso de los automóviles durante las horas punta.
Was die Mobilität in einer Fußgängerstadt betrifft, so ist es möglich, kostengünstige Bussysteme einzurichten und den Gebrauch von Autos während der Hauptverkehrszeiten streng einzuschränken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un documento electrónico no es sólo un escrito en papel escaneado, sino cualquier clase de dato poco sólido o sin estructurar que constituye una unidad cerrada dentro de un sistema de procesamiento electrónico de datos.
Als elektronische Dokumente bezeichnet man nicht nur eingescannte, papiergebundene Schriftstücke, sondern vielmehr alle Arten von schwach- bzw. unstrukturierten Informationen, die innerhalb eines EDV-Systems als geschlossene Einheit vorliegen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
LegisWrite es un soporte informático de creación, revisión e intercambio entre instituciones de documentos oficiales, ya sean o no de carácter jurídico, con el fin de estructurar y presentar los textos de manera uniforme. ES
LegisWrite ist ein IT-Instrument, das für die Erstellung, die Überarbeitung und den elektroni­schen Austausch von Rechtstexten und anderen offiziellen Dokumenten zwischen den Organen entwickelt wurde. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Un espacio en el que se plasma la tradición gastronómica del Viejo Mundo, con los ingredientes del nuevo continente para estructurar un lenguaje multi-sensorial que conquista los paladares más exigentes.
Das Restaurant verbindet die traditionelle Küche der alten Welt mit Zutaten vom jungen Kontinent, um dem Gast ein multisensorisches Erlebnis zu bieten, das auch dem anspruchsvollsten Gaumen gerecht wird.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
He estudiado alemán durante 3 años en el colegio de mi país natal, pero al principio del curso no podía ni estructurar una frase entera en alemán, me daba miedo hablarlo. DE
Ich hab zu Hause in der Schule drei Jahre Deutsch gelernt, aber am Anfang meines Kurses konnte ich keinen einzigen ganzen Satz auf Deutsch formulieren und hatte Angst zu sprechen. DE
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Con el nuevo suelo radiante SERA soil heating set, el fondo del acuario se puede estructurar de manera que, en un acuario con vegetación abundante, permita un crecimiento frondoso de las plantas. DE
Mit der neuen Bodenheizung sera soil heating set lässt sich der Aquariumboden so aufbauen, dass er in einem vorwiegend bepflanzten Aquarium für prachtiges Pflanzenwachstum sorgt. DE
Sachgebiete: luftfahrt tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Lo que se requiere aquí, más bien, son nuevos modelos de planificación urbana, nuevas formas de estructurar la vida en conjunto, para, por ejemplo, fortalecer la interrelación entre vivienda y trabajo. DE
Stattdessen sind neue Städtebaumodelle gefragt, neue Formen des Zusammenlebens, um zum Beispiel das Arbeiten und Wohnen stärker miteinander zu verzahnen. DE
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
el cómic es también especialmente útil para la descripción de imágenes y como punto de partida para estructurar relatos, puesto que a partir de ellos resulta fácil desarrollar historias previas o posteriores más complejas. DE
Comics eignen sich auch besonders gut für Bildbeschreibungen und als Anlass für Erzählungen, denn aus ihnen lassen sich leicht komplexere Vor- und Nachgeschichten entwickeln. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Debido al amplio rango de posibles productos, opciones de licencias y usos, por favor cuéntenos más acerca de los objetivos de su aplicación, para que así podamos ayurdale a estructurar el mejor plan para usted.
Angesichts der großen Auswahl an Produkten, Lizenzoptionen und Einsatzmöglichkeiten nehmen Sie bitte mit uns Kontakt auf, damit wir Ihnen helfen können, die beste Option für Sie zu finden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta estos requisitos, y con el fin de planificar para que el tiempo de conexión en línea se minimice, seguir una plantilla puede contribuir a estructurar una sesión en línea de 90 minutos. BE
Angesichts dieser Erfordernisse und um die Dauer der Onlineverbindung zu minimieren, wird im folgenden eine Vorlage gezeigt, die Ihnen helfen soll, eine 90 minütige Onlinestunde zu planen. BE
Sachgebiete: schule tourismus internet    Korpustyp: Webseite
¿Se propone la Comisión utilizar el chequeo de la PAC como herramienta, por ejemplo recompensando a las explotaciones que se esfuerzan por limitar la utilización de antibióticos y estructurar la producción de manera que se reduzca al máximo el riesgo de contagio?
Zieht die Kommission in Erwägung, den GAP-Gesundheitscheck als Instrument heranzuziehen, beispielsweise indem die Betriebe belohnt werden, die besondere Anstrengungen unternehmen, um den Einsatz von Antibiotika zu begrenzen und die Produktion in einer Weise ausrichten, die das Ansteckungsrisiko so weit wie möglich verringert?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión, asimismo, de que esto supera con mucho las posibilidades administrativas de los exportadores y tampoco se correspondería con el objetivo establecido en la Small Business Act de estructurar la legislación europea de forma favorable a las PYME? 5.
Ist sich die Kommission weiter bewusst, dass dies die administrativen Möglichkeiten der Exporteure bei Weitem überfordern wird und auch nicht dem im Small Business Act niedergelegten Ziel, europäische Rechtsvorschriften KMU-freundlich auszugestalten, entsprechen würde? 5.
   Korpustyp: EU DCEP
El sistema de educación y formación debe facilitar a los jóvenes una educación apropiada y equilibrada, sea cual fuere su sexo, mientras que la cuestión del género se debe reflejar en el modo de estructurar los contenidos y en el diseño de los libros de texto de todos los tipos de escuelas y currículos.
Die Bildungs- und Ausbildungssysteme müssen jungen Leuten angemessene, ausgewogene und geschlechtsneutrale Unterrichtsinhalte bieten, wobei die Gleichstellung von Männern und Frauen in den Lehrplänen und bei der Lehrbuchgestaltung für alle Bildungseinrichtungen zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero posiblemente también podamos proponer una política cultural, y me gustaría saber su opinión sobre las cooperaciones reforzadas, sobre la ampliación de la mayoría cualificada; en resumen, sobre todo lo que puede estructurar lo que se denominaría una política cultural en Europa, de manera concreta y no abstracta.
Aber vielleicht können wir auch eine Kulturpolitik vorschlagen, und ich würde gern wissen, was Sie über eine verstärkte Zusammenarbeit, über die Ausweitung der qualifizierten Mehrheit denken, kurz gesagt, über alles, was eine konkrete und keineswegs abstrakte Kulturpolitik in Europa ausmachen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fin común –como ha destacado también el señor Prodi– es estructurar la estrategia comunitaria para afrontar las catástrofes, tanto con medidas de prevención como planificando los mecanismos para la utilización del Fondo de Solidaridad y los distintos regímenes de ayuda estatal.
Das gemeinsame Ziel – was auch von Herrn Prodi unterstrichen wurde – besteht darin, eine Gemeinschaftsstrategie zur Katastrophenbewältigung aufzustellen, sowohl durch Präventionsmaßnahmen als auch durch die Entwicklung von Mechanismen für die Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds und der verschiedenen staatlichen Beihilferegelungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema crítico es cómo se debe estructurar la relación entre el ámbito europeo y el ámbito nacional, y yo, por mi parte, habría preferido un modelo más sencillo, como el que propuse con mi colega Norbert Glante o en la línea del modelo de la Sra. Niebler.
Die kritische Frage ist, wie man das Verhältnis zwischen europäischer und nationaler Ebene konstruiert, und da würde mir ein leichteres Modell besser gefallen, was ich selber mit meinem Kollegen Norbert Glante vorgeschlagen habe oder was dem Modell von Frau Niebler entspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo los debates de aquellos tiempos, cuando hablábamos de política regional, y yo provenía de un puerto de pesca que había perdido todas sus posibilidades pesqueras al ingresar en la Comunidad Europea: habíamos perdido nuestras aguas lejanas, y queríamos volver a estructurar la industria pesquera en Hull.
Ich erinnere mich an die Aussprachen jener Zeit, als wir über Regionalpolitik sprachen, und ich gehörte zu einem Fischereihafen, der durch den Beitritt zur Europäischen Union alle seine Fischfangmöglichkeiten verloren hatte: Wir hatten dadurch unsere Ferngewässer verloren. und jetzt wollten wir die Fischindustrie in Hull umstrukturieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aun así pienso que a principios de la primavera, a principios del año próximo deberíamos presentar una propuesta sobre cómo creemos que se debe estructurar la ayuda, el apoyo y la labor de desarrollo de la Comisión en los Balcanes para los próximos diez años.
Aber ich glaube doch, dass wir im frühen Frühjahr, zu Beginn nächsten Jahres vorschlagen sollten, wie für die nächsten zehn Jahre die Hilfs-, Unterstützungs- und Entwicklungsstruktur der Kommission am Balkan aussehen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, hay que evitar que el clima de inseguridad desestabilice los esfuerzos realizados, de ahí la necesidad, sin duda, de un programa marco plurianual que permita, a la vez, estructurar el sistema judicial y establecer normativas específicas de reconciliación, así como un sistema educativo.
Um zu verhindern, dass die bereits vollbrachten Anstrengungen durch das Klima der Unsicherheit destabilisiert werden, bedarf es zweifellos eines mehrjährigen Rahmenprogramms, das es ermöglicht, sowohl das Rechtssystem zu entwickeln als auch spezielle Vorschriften für die Aussöhnung und ein Bildungssystem zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, tras la Cumbre de Viena, el Presidente Santer calificó las tomas de posición de los Jefes de Estado y de Gobierno como «puramente tácticas» y afirmó que « será en torno a las propuestas de la Comisión como se va a estructurar el acuerdo final».
So hat Präsident Santer nach dem Wiener Gipfel die Standpunkte der Staats- und Regierungschefs als "rein taktisch" bezeichnet und erklärt, ich zitiere: "Am Schluß wird man sich auf der Grundlage der Kommissionsvorschläge einigen" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero verdaderamente queremos cierto grado de flexibilidad en cuanto a la forma de cumplir, de hacer los relevos y de estructurar estos períodos de descanso; quiero añadir que esto lo dicen los propios conductores, y si se pregunta a su sindicato, no hacen sino confirmarlo.
Wir wollen allerdings durchaus – das sagen im Übrigen auch die Fahrer selbst; wenn man mit der Kraftfahrergewerkschaft redet, bestätigen sie das – etwas Flexibilität in der Einhaltung, in der Staffelung und in der Aufgliederung dieser Ruhezeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que crea que Europa debe definirse en contraste con los Estados Unidos no solo se ha equivocado al tratarlos como si fueran el enemigo, sino que también está dividiendo a Europa, porque entonces tendríamos distintos puntos de vista sobre la manera de estructurar nuestra relación con los Estados Unidos.
Wer meint, Europa im Gegensatz zu den Vereinigten Staaten definieren zu müssen, der würde nicht nur in der Sache gleichsam als Opponent der USA falsch handeln, sondern wir würden auch Europa selbst spalten, weil wir unterschiedlicher Auffassung sind, wie das Verhältnis zu den USA gestaltet werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se encarga de estructurar allí la información y los documentos (y en última instancia clasifica en su lugar los documentos cargados directamente por los miembros de los GTT) para facilitar su búsqueda, especialmente por parte de los miembros del Foro y de los GTT.
Es ordnet die Informationen/Dokumente in BATIS (gegebenenfalls durch Verschieben von Dokumenten, die direkt von TWG-Mitgliedern hochgeladen wurden) so an, dass sie vor allem für TWG- und Forummitglieder leicht auffindbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reconociendo que el reglamento provisional del Consejo de Seguridad y su propia práctica les permite actuar con una flexibilidad considerable en cuanto a determinar la mejor manera de estructurar sus sesiones, los miembros del Consejo convienen en que éstas se estructuren con arreglo a los formatos siguientes, sin que por ello queden limitadas a esos formatos:
In der Erkenntnis, dass ihnen die vorläufige Geschäftsordnung des Sicherheitsrats und ihre eigene Praxis beträchtlichen Spielraum bei der Wahl der besten Gestaltungsform ihrer Sitzungen lassen, stimmen die Ratsmitglieder überein, dass die Sitzungen des Rates wie folgt gestaltet werden könnten, ohne auf diese Formate beschränkt zu sein:
   Korpustyp: UN
Volviendo a la relación entre gastos operativos y gastos administrativos por programa específico, el ponente observa que la Comisión ha reducido los costes administrativos en investigación indirecta no nuclear (Integrar la investigación y estructurar el Espacio Europeo de la Investigación) del 7,0% en el Quinto Programa Marco al 6,0 % en las propuestas modificadas.
Was das Verhältnis zwischen operationellen Ausgaben und Verwaltungsausgaben bei den einzelnen spezifischen Programmen betrifft, so stellt der Berichterstatter fest, dass die Kommission die Verwaltungskosten bei der indirekten Forschung im nichtnuklearen Bereich (Integration der Forschung und Ausgestaltung des Europäischen Forschungsraums) von 7,0% beim fünften Rahmenprogramm auf 6,0% in den geänderten Vorschlägen gekürzt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Las actividades de desarrollo de capacidades, por ejemplo, el apoyo para la creación de un servicio unificado de presentación de informes, no deberían ir en detrimento del objetivo de estructurar adecuadamente los derechos humanos en el plano nacional y debería incluir una amplia estrategia de educación en materia de derechos humanos.
Kommentare Die Anstrengungen zum Kapazitätsaufbau, wie etwa die Unterstützung für die Schaffung einer einzigen Berichterstattungsstelle, sollten das Ziel der durchgängigen Integration der Menschenrechte in alle Politikbereiche auf nationaler Ebene nicht untergraben und sollten eine breit angelegte Strategie für Menschenrechtserziehung umfassen.
   Korpustyp: UN
Esto permite a los estudiantes estructurar el programa de cuatro semestres en un periodo de dos a cuatro año, con la posibilidad de tomar años sabáticos con el fin de adquirir experiencia de trabajo prolongada además de las prácticas profesionales obligatorias. ES
Diese ermöglicht es den Studierenden die vier akademischen Semester flexibel über einen Zeitraum von zwei bis vier Jahren aufzuteilen mit der Möglichkeit, "Gap Years" einzulegen, um über die Pflichtpraktika hinaus zusätzliche Praxiserfahrung zu sammeln. ES
Sachgebiete: geografie personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
A diferencia de otras ciudades, que tienen enormes calles que las atraviesan, Barcelona eligió estructurar su sistema de calles de manera tal que el corazón del centro de la ciudad fuera principalmente peatonal y las grandes calles conectasen a dicho sector con la periferia.
Im Unterschied zu anderen Städten, in denen oft große Verkehrsachsen mitten durch das Stadtzentrum verlaufen, hat sich Barcelona dazu entschlossen, das Straßensystem so anzulegen, dass das Stadtzentrum zu großen Teilen Fußgängerzone ist, während die größeren Straßen an die Peripherie anschließen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ningún otro teólogo ha intervenido con semejante firmeza en asuntos económicos y políticos en sus sermones (especialmente sobre Deuteronomio), a tal punto que por haber emprendido enérgicamente esta labor de estructurar el mundo, con cuestionable derecho se le ha querido estereotipar como padre de la modernidad.
Kein zweiter Theologe hat in seinen Predigten (namentlich über das 5. Buch Mose) mit einer vergleichbaren Entschlossenheit in die Belange der Wirtschaft und der Politik eingegriffen – bis dahin, dass man ihn mit fragwürdigem Recht wegen dieser energisch in Angriff genommenen Aufgabe der Weltgestaltung zum Vater der Moderne hat stilisieren wollen.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite