linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etablieren establecer 526
fundar 3
sich etablieren .

Verwendungsbeispiele

etablieren establecer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kurz gesagt, etabliert ein Unternehmen bestimmte fundamentale moralische Grundregeln.
En fin, una firma establece ciertos principios morales fundamentales.
Sachgebiete: controlling philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die 10 Jahre sind entscheidend, um in Europa einen einheitlichen Führerschein zu etablieren und tatsächlichen Betrug zu bekämpfen.
Los 10 años son esenciales para establecer un permiso de conducción uniforme en Europa y luchar contra el fraude.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er will seine Kampfkunst hier in Hong Kong etablieren
Quiere establecer su escuela aquí en Hong Kong.
   Korpustyp: Untertitel
Jahr für Jahr wurden große Fortschritte erzielt und Bikoma etablierte sich mehr und mehr auf dem weltweiten Markt. DE
Año por año se lograron grandes adelantos y Bikoma se fue estableciendo más y más en el mercado mundial. DE
Sachgebiete: controlling auto handel    Korpustyp: Webseite
Sie hat ein gemeinsames Interesse daran, europäische Sicherheitsstandards zu etablieren.
Tiene un interés común en establecer unos estándares de seguridad europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war in der Lage eine Kommunikation mit dem Heimat Planeten zu etablieren.
Ha sido capaz de establecer comunicación con el planeta madre.
   Korpustyp: Untertitel
Warcraft wurde nicht nur zu einem Klassiker, der viele Auszeichnungen erhielt, sondern etablierte auch einige Standards für den Mehrspielermodus.
Warcraft no sólo se ha convertido en un clásico con multitud de premios, también ha establecido las directivas para los juegos multijugador.
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Europa braucht eine starke politische Führung, um wirtschaftliche Prioritäten dieser Größenordnung zu etablieren und umzusetzen.
Europa necesita un liderazgo político más sólido para establecer y poner en práctica prioridades económicas de esta magnitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehrlich, Sie haben eine großartige Tradition etabliert.
Ehrlich, ha establecido una gran tradición.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bestrebt, ausländischen Gesellschaften zu helfen, sich auf dem tschechischen Markt zu etablieren.
Nos esforzamos en ayudar a las entidades extranjeras a establecer sus operaciones en el mercado checo.
Sachgebiete: marketing universitaet markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "etablieren"

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ähnliche Cluster etablieren sich überall in China.
Por toda China están surgiendo concentraciones manufactureras similares.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war alles nötig, um die Meiji-Regierung zu etablieren!
¡Esto es por la Restauración!
   Korpustyp: Untertitel
Die perfekte Möglichkeit, mein…meine Tarnung als Doppelagent zu etablieren.
La oportunidad perfecta par…hacerme mi tapadera como agente doble.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit brauchen, damit sich diese Umstände etablieren.
La cristalización de esas circunstancias requerirá cierto tiempo.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstellen Sie Ihre Website und etablieren Sie Ihre Online-Präsenz.
¡Comienza a editar y crea tu presencia online!
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
etablieren, einschließlich geeigneter Anreize – in Verbindung mit Mechanismen der Kostenaufteilung zwischen Unternehmen,
, de acuerdo con los compromisos europeos, incluidos incentivos adecuados y mecanismos de reparto de costes para las empresas,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen alle Zutaten, um unsere städtische Mobilität zu revolutionieren und diese neue Kultur zu etablieren.
Necesitamos todos los ingredientes para poder revolucionar la movilidad urbana e implantar esta nueva cultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich auf den Dialog auf politischer Ebene hinweisen, den wir bald etablieren müssen.
Para terminar, quiero recordar que dentro de poco habrá que recurrir al diálogo político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir jetzt zögern, werden diese grünen Arbeitsplätze sich auf anderen Kontinenten etablieren.
Si dudamos ahora, esos nuevos empleos ecológicos irán a parar a otros continentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir etablieren ein Zentrum zum Studium von Gewalt und die schicken uns Idioten. - Die werden bösartig?
Nos enviaron a todos los locos al centro para el estudio de la violencia. - ¿Eran malos?
   Korpustyp: Untertitel
Auch als gute Möglichkeit sich als Zentrum für Inspirationen und Interaktionen nach außen zu etablieren.
Es, además, otra manera para que los espacios de coworking puedan promoverse como lugares de inspiración e interacción.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Wir etablieren Berlin nachhaltig als attraktivste Destination weltweit und bieten jedem sein Berlin. DE
Establecemos Berlín a largo plazo como el destino más atractivo a nivel mundial y ofrecemos a cada cual su Berlín. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Laden Sie Bilder in die Fotogalerie hoch und etablieren Sie Ihre Online-Präsenz.
Sube fotos para mostrar tus diseños y capturar la esencia de tu marca.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Laden Sie Bilder in die Fotogalerie hoch und etablieren Sie Ihre Online-Präsenz.
El generoso espacio para contenido textual e imágenes, permite exhibir tus proyectos con claridad.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die vordringlichste Aufgabe dieser Führung ist, Georgien wieder als korruptionsfreien Staat zu etablieren.
La tarea primordial que les incumbe es la de reinventar Georgia como nación libre de corrupción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war allerdings immer schon schwierig, Bildung als Gegenstand der Auslandshilfe zu etablieren.
Pero siempre ha sido difícil promover la educación como sujeto de asistencia externa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit 28 war die Sehnsucht danach, mich zu etablieren, ein starker Antrieb in mir.
A los 28 años, me poseía el desesperado deseo de establecerme.
   Korpustyp: Untertitel
Daneben etablieren sich Geoinformationen zu wichtigen Bausteinen in der Verwaltung für E-Government und Open-Government.
La calidad y la gestión ambiental son elementos estratégicos para la empresa.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Laden Sie Bilder in die Fotogalerie hoch und etablieren Sie Ihre Online-Präsenz.
Agrega texto para compartir tu historia y sube fotos que muestran tu estilo personal.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Laden Sie Bilder in die Fotogalerie hoch und etablieren Sie Ihre Online-Präsenz.
Comparte tu biografía y personaliza la galería de fotos para mostrar tu trabajo.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Laden Sie Bilder in die Fotogalerie hoch und etablieren Sie Ihre Online-Präsenz.
Sube imágenes de tus productos y agrega texto para contar la historia de tu empresa.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Laden Sie Bilder in die Fotogalerie hoch und etablieren Sie Ihre Online-Präsenz.
Carga tus propias imágenes y edita el texto para destacar las características de tu producto.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Entwicklung von Standardprozeduren und Transferstandards um eine angewandte Metrologie von visuellen Erscheinungsattributen zu etablieren ES
Desarrollar procedimientos de referencia y dispositivos prácticos y fiables para la metrología aplicada al estudio de la apariencia de materiales. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Dies entspricht den jährlichen Einsparzielen des Kommissionsvorschlages von 1 % und soll den Mitgliedstaaten Zeit geben, erfolgreiche Energieeffizienzmaßnahmen zu etablieren.
Ello corresponde al objetivo de ahorro del 1 % anual propuesto por la Comisión y debería dar tiempo suficiente para que los Estados miembros introduzcan medidas de eficiencia energética satisfactorias.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Plan - Kontakt mit den Rebellen etablieren uns als Vertreter von Aldridge Familie ausgeben und das Lösegeld zahlen.
El pla…contactar con los rebeldes, presentarnos como representantes de la familia Aldridge y pagar el rescate.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist für Europa weder möglich noch erstrebenswert, sich gegenüber den USA als geopolitisch ebenbürtig oder als Konkurrent zu etablieren.
No es ni viable ni deseable para Europa afirmarse como geopolíticamente igual o competidora de los EE.UU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die transplantierten Zellen können sich somit leichter im Körper etablieren (wenn sie zu wachsen beginnen und normale Blutzellen ausbilden).
Esto ayuda a que las células trasplantadas "prendan" (las células empiezan a crecer y producir células sanguíneas normales).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Regionale Institutionen können sich nur etablieren, wenn ihre Mitglieder die Einhaltung des Geistes und der Buchstaben ihres gesetzlichen Rahmenwerks fördern.
Las instituciones regionales sólo pueden arraigarse si sus miembros promueven la adhesión al espíritu y la letra de sus marcos jurídicos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Etablieren Sie eine starke Partnerschaft mit Publishern, um ihren Umsatz auszubauen und für sich selbst mehr Gewinn zu erzielen.
Cree fuertes relaciones con los editores para hacer crecer sus negocios y generar más beneficios para usted.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Abgesehen davon gibt man der Industrie und den Unternehmen die Möglichkeit, neue Techniken zu entwickeln und sich auf neuen Märkten zur etablieren.
Asimismo, brinda a la industria y a las empresas la posibilidad de desarrollar nuevas técnicas y llegar a nuevos mercados.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir freuen uns sehr, auch dort unsere Marke Andaz zu etablieren“, erläutert Steve Haggerty, Global Head of Real Estate and Development für die Hyatt Hotels Corporation.
nos emociona presentar aquí la marca Andaz", dijo Steve Haggerty, director internacional de desarrollo inmobiliario de Hyatt Hotels Corporation.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die steigenden Ansprüche der Konsumenten und Regulierungsbehörden zwingen die Lebensmittelindustrie dazu, verlässliche Methoden zur Lebensmittelkontrolle zu etablieren, um Produktsicherheit und -qualität zu gewährleisten.
Las exigencias crecientes del consumidor y de las autoridades reguladoras han intensificado la presión sobre la industria alimentaria para que aplique métodos fiables de inspección de los alimentos con el fin de garantizar la seguridad y la calidad de los productos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Dank Internet können Sie Ihr Geschäft auch auf dem internationalen Markt etablieren, um ihre hochwertigen Produkte und Dienstleistungen zu vermarkten und zu exportieren.
Gracias a Internet su empresa puede internacionalizarse y abrirse al mundo para exportar y vender su excelencia.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Unser Ziel ist es, uns durch diesen Zusammenschluss als Anbieter in neuen geografischen Gebieten und auf neuen Märkten zu etablieren.“ Öffentlichkeitsarbeit: Hadrien Le Roux Abt.
Nuestro objetivo es conquistar nuevos territorios y mercados gracias a esta unión.» Información prensa:
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Da wir uns immer mehr als Vorreiter etablieren, rechnet die American Solar Society mit 236.800 branchenspezifischen Arbeitsplätzen in New Mexico bis 2030. solutions:
A medida que nos consolidemos, la American Solar Society estima que Nuevo México creará 236.800 empleos específicos del sector hasta 2030. solutions:
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
Seit September 2005 ist Clemens Unterreiner als Solist und festes Ensemblemitglied an der Wiener Staatsoper engagiert, wo er sich bereits als beliebter Wiener Bariton etablieren konnte. AT
Desde el 2005, Clemens Unterreiner actúa como solista y es a su vez miembro del elenco de la Opera Estatal de Viena; AT
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Insbesondere während der Leistungserbringung etablieren wir Prozesse, um die Kontraktoren so zu steuern, dass Wertschöpfungsverluste minimiert werden und die Produktivität gesteigert wird.
Establecemos procesos para administrar a los contratistas, especialmente durante la ejecución de su servicio, esto minimiza las pérdidas e incrementa la productividad.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die Nachrichten der letzten Stunden zeigen, dass unter dem Aspekt der Achtung der Menschenrechte durch radikal-islamische Fundamentalisten bereits die Gefahr besteht, dass sich intolerante und unerbittliche Theokratien etablieren.
La crónica de estos días pone de manifiesto que, desde el punto de vista del respeto de los derechos humanos por parte de los fundamentalistas musulmanes radicales, existe ya el riesgo de asentamiento de teocracias intolerantes y despiadadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Praxis existiert schon seit einigen Jahren und droht sich somit zum Nachteil der Gemeinschaftsflotte, die den ihr jährlich zugewiesenen Fischereiaufwand (519 Tage) nicht voll nutzen kann, fest zu etablieren.
Esta práctica impuesta tiene lugar desde hace algunos años, por lo que corre peligro de consolidarse con el consiguiente perjuicio para la flota comunitaria, que no puede utilizar todo el esfuerzo pesquero que tiene asignado anualmente (519 días).
   Korpustyp: EU DCEP
Daher suchen wir nach Möglichkeiten, die Anreize für die Einhaltung zu etablieren, und zwar unabhängig davon, ob wir es jeweils mit aus dem Kohäsionsfonds unterstützten Ländern zu tun haben oder nicht.
Es por ello que buscamos la forma de aplicar estos incentivos para el cumplimiento, independientemente de que estos Estados miembros reciban o no fondos de cohesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine Post-Kohlenstoff-Wirtschaft zu etablieren, müssen die Länder ihre gegenseitige Abhängigkeit anerkennen, die globale Koordination ihrer Strategien im Umgang mit Ressourcen stärken und sich auf neue, bedingtere Modelle von Souveränität einstellen.
Para llegar a la economía posterior al carbono, los países tendrán que reconocer su interdependencia, fortalecer la coordinación global de las políticas de recursos y adaptarse a modelos de soberanía nuevos y más dependientes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
KATE e.V. initiiert und begleitet seit 2000 Süd-Nord-Schulpartnerschaften mit dem Ziel, über globale Zusammenhänge aufzuklären und Süd-Nord-Schulpartnerschaften als Methode des Globalen und Interkulturellen Lernens zu etablieren. DE
KATE comenzó y lleva acompañando desde el 2001 los hermanamientos entre escuelas Sur-Norte con el objetivo de entender las relaciones mundiales y mejorar la situación económica, social y medioambiental de los países socios. DE
Sachgebiete: astrologie geografie sport    Korpustyp: Webseite
Wir nutzen unser weitreichendes internationales Affiliate-Netzwerk, um Wachstumschancen zu identifizieren, und bringen Sie mit den Publishern zusammen, die Ihre Marke auf neuen Märkten etablieren und Ihren Umsatz dort steigern können.
Utilizamos nuestra amplia red de afiliados internacional para identificar oportunidades de crecimiento y asignarte los soportes que puedan llevar tu marca y tus ventas a nuevos mercados.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Managing Partner und Chairman of the Board Johan Aurik stellte eine neue Vision vor, die darauf zielt, uns als angesehenste Firma in der Branche zu etablieren, die sich durch ihre unverwechselbare Kultur und Arbeitsweise auszeichnet.
Johan Aurik, Socio Director y Presidente del Consejo, presentó la nueva visión, con la ambición de ser la firma más admirada por la industria, y distinguirnos por nuestra cultura y nuestro modo de trabajar.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Interface, Inc. ist der weltweit größte Teppichfliesenhersteller für moderne Arbeitsumgebungen. Wir setzen neue Standards in der Entwicklung von modularen, textilen Bodenbelägen, indem wir zum Schutz der Umwelt nachhaltige Rohstoffe und Produktionsverfahren etablieren.
Interface, Inc. es el mayor fabricante del mundo de pavimentos textiles modulares de uso comercial y está marcando el paso para el desarrollo de pavimentos textiles modulares utilizando materiales y procesos menos perjudiciales para el medioambiente.
Sachgebiete: verlag foto media    Korpustyp: Webseite