linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
etapa Phase 1.127
Etappe 1.018 Stufe 667 Abschnitt 79 Teilstrecke 6 . .

Verwendungsbeispiele

etapa Phase
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

SANTA MARIA FORMOSA: Se construyó en varias etapas y contiene obras de Vivarini y de Palma il Vecchio. IT
CHIESA DI SANTA MARIA FORMOSA:In mehreren Phasen erbaut, mit Werken von Vivarini und Palma der Ältere. IT
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Únicamente si se llevan a cabo todas las etapas del proceso el paciente podrá acceder al tratamiento y someterse al mismo.
Nur wenn alle Phasen des Prozesses realisiert werden, kann der bedürftige Patient tatsächlich über das Produkt verfügen und behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
10a flota de batalla Sontarian…...avanzamos a la etapa final.
10. Kriegsflotte der Sontaran, wir treten in die finale Phase ein.
   Korpustyp: Untertitel
Divida las tareas en etapas, la base para la simplificación, esto puede ayudar a resolver el mayor obstáculo. ES
Teilen Sie Dinge in Phasen ein, um sie zu vereinfachen. So lassen sich selbst die größten Hindernisse überwinden. ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen media    Korpustyp: EU Webseite
Para Mozambique se abre ahora una etapa sumamente difícil.
Für Mosambik ist nunmehr eine überaus schwierige Phase angebrochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última etapa del ciclo de vida de mi especie es una colonia voladora de anquilostomas.
Das ist die letzte Phase im Lebenszyklus meiner Spezies. Es ist eine Kolonie fliegender Hakenwürmer.
   Korpustyp: Untertitel
Desarrollo Esta es la última etapa de desarrollo del embrión. ES
Entwicklung Dies ist die letzte Phase der embryonalen Entwicklung. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
En esta etapa no se consideran apropiadas las sanciones.
Sanktionen werden in dieser Phase nicht als angemessen erachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo estoy pasando por una etapa extraña.
Ich gehe nur durch eine schwierige Phase.
   Korpustyp: Untertitel
El juniorado es la etapa final de la formación inicial.
Das Seminar oder Juniorat ist die abschließende Phase der Anfangsausbildung.
Sachgebiete: religion universitaet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


etapa Curtis . .
etapa primera .
etapa simétrica .
etapa especular .
etapa imagen .
etapa réflex .
etapa neutralizada .
etapa moduladora .
etapa mezcladora .
etapa integradora .
etapa diferencial .
etapa diferenciadora .
etapa asimétrica .
etapa serial .
por etapas stufenweise 14
etapa A Phase A 3
etapa B Phase B 1
etapa C .
etapa amplificadora .
etapa BF . . .
etapa excitadora .
etapa FI .
etapa RF . .
etapa radio . .
etapa T .
etapa S .
una etapa .
etapa de blanqueo .
blanqueo en una etapa .
blanqueo en varias etapas .
etapa del garabateo .
etapa de gateo .
etapa clase A .
etapa clase AB .
etapa clase B .
etapa clase C .
etapa clase D .
etapa patrón temporizada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit etapa

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hemos superado esa etapa.
Wir sind schon wesentlich weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una etapa mala.
Das war nur ein Scheiss-Lebensabschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Terminaste tu etapa autodestructiva.
Sie haben Ihren selbstzerstörerischen Anflug beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Etapas: Cuadro con el calendario previsto para las siguientes etapas:
Etappenziele: Tabelle mit geplanten Daten für die folgenden Etappenziele:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vivimos una etapa constituyente, no es una etapa más.
Seine Fraktion habe Barroso bisher unterstützt und werde dies auch in Zukunft tun.
   Korpustyp: EU DCEP
Etapas de negocios / Etapas de negocios sin restaurante
Etappenaufenthalt für Geschäftsreisende / Etappenaufenthalt für Geschäftsreisende Ohne Restaurant
Sachgebiete: transport-verkehr verlag radio    Korpustyp: Webseite
LIFE se aplicará por etapas.
LIFE wird stufenweise durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
garantizarán que todas las etapas
tragen dafür Sorge, dass auf allen
   Korpustyp: EU DCEP
describa etapas y objetivos concretos.
die spezifischen Zwischen- und Endziele aufzeigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vive las etapas del luto.
Durchlebe die verschiedenen Trauerphasen.
   Korpustyp: Untertitel
Pasamos a la segunda etapa.
Bäh, ich wurde vollgeschleimt.
   Korpustyp: Untertitel
Están en sus etapas finales.
Sie sind in der Endphase.
   Korpustyp: Untertitel
Éste constaba de seis etapas: DE
Es bestand aus sechs Arbeitsphasen: DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Tiene cirrosis en etapa terminal.
Sie haben Zirrhose im Endstadium.
   Korpustyp: Untertitel
rápidamente a la etapa siguiente.
HINWEISE FÜR DIE RICHTIGE ANWENDUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"Ha sido una bonita etapa.
Für mich war es eine bedeutende Nacht.
Sachgebiete: film infrastruktur media    Korpustyp: Webseite
agua y jabón Etapa 1
1 Stunde und 30 Minuten Trockendauer:
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Comparativamente pocas etapas de lavaje DE
Vergleichsweise geringe Zahl an Abscheidestufen DE
Sachgebiete: oekologie chemie technik    Korpustyp: Webseite
Etapas de negocios Precios Mínimo:
Etapes für Geschäftsreisende Mindestpreis:
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
A continuación, mutó etapa autorrepresentación.
Es mutiert dann zur Selbstdarstellungsbühne.
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
El gráfico muestra las áreas definidas para las diferentes etapas de la enfermedad (etapa 0 – etapa 5). DE
Das Diagramm stellt klar definierte Bereiche für die unterschiedliche Krankheit-Stadien dar (Stage 0 – Stage 5); DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation medizin technik    Korpustyp: Webseite
El PE afronta una nueva etapa
Gruppenbild mit den neuen Abgeordneten
   Korpustyp: EU DCEP
en las diferentes etapas del procedimiento;
in den einzelnen Stadien des Verfahrens;
   Korpustyp: EU DCEP
Quizá sea una nueva etapa de evolución.
Vielleicht ist es eine neue Evolutionsstufe.
   Korpustyp: Untertitel
Relaciones Europa-Estados Unidos: ¿una nueva etapa?
Vor dem EU-USA-Gipfel: Vertiefte Beziehungen trotz Differenzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Etapas de la concepción del ECVET
Stationen der Entstehung von ECVET
   Korpustyp: EU DCEP
3/ Las etapas de una política
3. Leitlinien für eine Politik
   Korpustyp: EU DCEP
En esta etapa, realmente cualquier cosa.
Zurzeit nach wirklich jedem.
   Korpustyp: Untertitel
La etapa legislativa queda muy lejos todavía.
Bis zur Gesetzgebungsphase ist es noch ein weiter Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario inaugurar una nueva etapa.
Ein Neuanfang ist notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además lo estamos abordando por etapas.
Wir gehen auch stufenweise heran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto será en una etapa posterior.
Aber das wird die weitere Entwicklung zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reactivos para la etapa de amplificación genética
Reagenzien für die genetische Amplifikation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede haber diarrea en alguna etapa.
Auch Durchfall kann auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
¿En qué etapa nos encontramos ahora?
Wo stehen wir also heute?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insurgencia iraquí (Etapa post Estados Unidos)
Aufstand im Irak (nach US-Rückzug)
   Korpustyp: Wikipedia
Calendario del proyecto (principales etapas 2002-2004)
Zeitplan des Projekts (Wichtigste Ereignisse 2002—2004)
   Korpustyp: EU DGT-TM
 la etapa de expansión para pequeñas empresas?
 bis zur Expansionsphase bei kleinen Unternehmen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se propone un procedimiento en dos etapas.
Vorgeschlagen wird eine zweistufige Vorgehensweise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La adolescencia es una etapa difícil.
Erwachsen werden ist eben schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
proyecto previsto para realización por etapas
für stufenweise Entwicklung geplantes Projekt
   Korpustyp: EU IATE
impuestos indirectos "que recaigan en etapas anteriores"
indirekte, "auf einer Vorstufe" erhobene Steuern
   Korpustyp: EU IATE
unidad de una sola etapa de recuperación
Anlage mit nur einer Rückgewinnungsphase
   Korpustyp: EU IATE
cada etapa de solidificación desprende calor localmente
jede Erstarrungsetappe gibt örtlich Wärme ab
   Korpustyp: EU IATE
Fue en las primeras etapas de demencia.
Er litt an Demenz im Frühstadium.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo dos etapas de violencia extrema.
Meine Verabredung bestand aus zwei Fällen extremer Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
impuesto indirecto que recaiga en etapas anteriores
indirekte auf einer Vorstufe erhobene Steuer
   Korpustyp: EU IATE
sistema de códigos de las etapas
System zur Kodierung der Arbeitsstadien
   Korpustyp: EU IATE
Fui muy inteligente, lo hice por etapas.
Oh, ich war sehr clever, ich hab das in mehreren Schritten gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí se ven en varias etapas.
Hier sehen Sie sie in verschiedenen Formen.
   Korpustyp: Untertitel
Entra en nuestro mundo por etapas.
Es tritt Stufenweise in unsere Welt ein.
   Korpustyp: Untertitel
Las etapas del destete para bebés vegetarianos
Entwöhnungsphasen bei vegetarischer Ernährung | Braun Household Österreich
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Etapas del destete para bebés vegetarianos
Entwöhnungsphasen für Babys bei vegetarischer Ernährung
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dicen que esta etapa se pasará pronto.
Man sagt dieser Teil sollte bald vorbei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Está prevista una aplicación por etapas.
Eine schrittweise Umsetzung ist vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué etapa ha alcanzado este caso? 2.
2. Wurden bereits Pläne für die Behandlung gefährlicher Abfälle vorgelegt?
   Korpustyp: EU DCEP
De Abancay a Nazca, la gran etapa. EUR
Von Abancay nach Nasca, die Königsetappe. EUR
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Geolocalización Crea tu campaña en 3 etapas ES
Stellen Sie Ihre Kampagnen im Handumdrehen selbst ein. ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Reductores cónicos económicos, con etapa planetaria opcional ES
Das wirtschaftliche Kegelrad­getriebe, alternativ mit Planetenstufe ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Ruta y distancias entre las distintas etapas:
Route und Entfernungen in Km:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Porte gana la etapa de Beasain
Porte fordert Contador im Kampf um die Uhr
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
La reanimación está en la etapa final.
Wiederbelebung tritt in Erwärmung ein.
   Korpustyp: Untertitel
Apuntate para novedades en Amplificadores / etapas DE
Neuheiten in Verstärker / Endstufen abonnieren DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Scaphoideus titanus en etapa larvaria L3 ES
L3 Larve von Scaphoideus titanus (Amerikanische Rebzikade) ES
Sachgebiete: botanik gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Tu programa de viaje en dos etapas
Ihr Programm für einen Kurztrip in die Stadt der Liebe
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Una etapa de la peregrinación de confianza EUR
Der Pilgerweg des Vertrauens auf den Philippinen EUR
Sachgebiete: historie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mercedes Jellinek: etapas de una vida agitada
Mercedes Jellinek – Einblicke in ein bewegtes Leben
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Disfrutar de la vida por etapas.
Das Leben etappenweise genießen.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡Una etapa que no hay perderse!
Ein Erlebnis, das Sie keinesfalls versäumen dürfen!
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Jueves noche - Etapa urbana en Guanajuato
Donnerstag - Action in Guanajuato
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
El husillo está estructurado en dos etapas:
Die Schnecke ist zweistufig aufgebaut:
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Etapa entre Mieres y Ribera de Arriba.
Strecke zwischen Mieres und Ribera de Arriba.
Sachgebiete: geografie radio media    Korpustyp: Webseite
Presenta tres alturas de etapas constructivas diferentes:
Er besteht aus drei, in unterschiedlichen Bauphasen errichteten Geschossen:
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Las pruebas Es una etapa bastante ágil.
Tests Hier geht es schnell ab.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Y lo hacemos en cuatro sencillas etapas:
Dieser basiert auf vier einfachen Schritten:
Sachgebiete: film informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
La siguiente etapa estaba llena de barro
Der nächste Wegesabschnitt über Heideland war sehr matschig
Sachgebiete: botanik kunst geografie    Korpustyp: Webseite
la etapa consta de 22 Kilómetros.
Die Strecke besteht aus 22 Kilometern.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Breve biografía con las etapas más importantes.
Ein knapper Lebenslauf mit allen wichtigen Stationen.
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
San Marco es indudablemente una etapa obligatoria: IT
San Marco ist ohne weiteres eine Pflichtetappe, die Sie folgend erreichen können: IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Este sistema consiste en tres etapas sencillas:
FileFetch funktioniert in 3 einfachen Schritten:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Pueblos etapa - Etiquetas nacionales y municipios protegidos
Etappendörfer - Nationale Labels und klassifizierte Gemeinden
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
tres etapas principales de diálogos consultivos. RU
drei Hauptstufen von beratenden Gesprächen. RU
Sachgebiete: verlag media informatik    Korpustyp: Webseite
Etapa 2. Firma electrónica de la obra
2. Elektronische Signatur des Werks
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La instalación se realiza en dos etapas: EUR
Die Installation erfolgt in zwei Schritten: EUR
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
El método general incluye 3 etapas:
Die allgemeine Methode besteht aus 3 Schritten:
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Un recorrido musical en 23 etapas ES
Ein musikalischer Rundgang mit 23 Stationen ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Este estudio comprendía dos etapas de análisis.
Die Studie bestand aus zwei Teilen.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Etapa 26 del Camino de Santiago francés
Reisen nach Santiago de Compostela
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
etapas del amor en la pareja ES
Fernbeziehung:Paar sitz auf Berg und schaut in die Ferne ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
La nueva etapa evolutiva del entretenimiento.
Die nächste Entwicklungsstufe der Unterhaltung.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio    Korpustyp: Webseite
La resistencia a ciprofloxacino se desarrolla en etapas (tipo multi-etapas) por medio de mutaciones genómicas.
25 Resistenz gegen Ciprofloxacin entwickelt sich stufenweise infolge Genom-Mutation ("Multiple-step"- Typ).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fracciones intermedias = fracciones destinadas a la etapa o etapas subsiguientes del proceso de reciclado.
Zwischenfraktionen = Fraktionen, die einem oder mehreren Folgeschritten des Recyclingverfahrens zugeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto „Tenemos un pájaro“ entra en la segunda etapa La primera etapa fue muy exitosa: DE
Das Projekt „Wir haben einen Vogel“ war bisher schon sehr erfolgreich. DE
Sachgebiete: musik politik universitaet    Korpustyp: Webseite
etapa final separada o un lector CD y una etapa final. DE
auch ein CD-Player und eine Endstufe sein. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Adecuar el trabajo a las distintas etapas de la vida
Die Arbeit an die verschiedenen Lebensabschnitte anpassen
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión todavía no está suficientemente comprometida en esta etapa.
Die Kommission hat damit noch nicht ausreichend begonnen;
   Korpustyp: EU DCEP
Quizás podría haber manejado la etapa preliminar algo mejor.
Vielleicht haette ich bei der Anhorung geschickter sein konnen.
   Korpustyp: Untertitel
A veces es práctico en las primeras etapas de rechazo.
Manchmal ist es in der Frühphase der Ablehnung nützlich.
   Korpustyp: Untertitel
Las negociaciones ya han alcanzado la última etapa.
Die entsprechenden Verhandlungen befinden sich nun in der Abschlussphase.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero ahora ha empezado una nueva etapa en el país.
Gegenwärtig hat allerdings im Lande wiederum ein neues Zeitalter begonnen.
   Korpustyp: EU DCEP