linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
evaluieren evaluar 555

Verwendungsbeispiele

evaluieren evaluar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Schülerinnen und Schüler evaluierten den Arbeitsprozess anhand eines Fragebogens. BE
Los estudiantes evaluaron el proceso a través de un cuestionario. BE
Sachgebiete: verlag typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Geschlecht Die Auswirkung des Geschlechts auf die Pharmakokinetik von Doripenem wurde an gesunden männlichen und weiblichen Probanden evaluiert.
Género Se ha evaluado el efecto del género en la farmacocinética del doripenem en mujeres y hombres sanos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Privatisierung ist auch, wenn Universitäten evaluiert werde…... nicht nach der Qualität ihrer Bildun…... sondern nach ihrer Attraktivität auf dem Markt.
También es privatización que las universidades sean evaluada…...no por el nivel de educación que proporciona…...sino de acuerdo a lo atractiva que esta educación sea en el mercado.
   Korpustyp: Untertitel
Foundstone evaluiert die Anwendungssicherheitsstruktur, priorisiert Risiken und stärkt Ihre Abwehrmechanismen.
Foundstone evalúa el nivel de seguridad de sus aplicaciones, prioriza los riesgos y refuerza sus defensas.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Island, Montenegro und Albanien haben sich für den Beitritt beworben, wobei die ersten beiden derzeit von der Kommission evaluiert werden.
Islandia, Montenegro y Albania han solicitado la adhesión y, actualmente, la Comisión está evaluando a los dos primeros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würdest du beipflichten, dass der 1. Ansatz, wie wir evaluieren würden…ob es entweder ein erfolgreiches oder einen gescheitertes Date ist…auf einer biochemischen Reaktion beim Gute-Nacht-Kuss basieren würde?
¿Y estás de acuerdo con que el modo primario en que evaluaríamos tanto el éxito como el fracaso de la cita estaría basado en la reacción bioquímica durante el beso de buenas noches?
   Korpustyp: Untertitel
Forrester evaluiert den Omnichannel Order Management-Markt und schätzt das Angebot von hybris ein.
Forrester evalúa el mercado de gestión de pedidos omni-channel y valora la oferta de hybris.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen Aktionen mit realistischen Zielen, die kontinuierlich, im Vorfeld und auch im nachhinein evaluiert werden.
Acciones con objetivos realistas que se evalúen en base continua y en ex ante y ex post base.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um effektive und gewinnbringende Solarprojekte auf den Weg zu bringen, ist es notwendig, die Sonneneinstrahlung am geplanten Standort des Solarparks zu evaluieren.
Para poner en marcha proyectos solares efi caces y rentables es necesario evaluar la radiación solar en el lugar previsto para el parque solar.
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Wie werden die Aktivitäten des Meeresnationalpark Zakynthos von der Kommission überprüft und evaluiert?
¿Cómo va a supervisar y evaluar la Comisión las actividades del PMNZ?
   Korpustyp: EU DCEP

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "evaluieren"

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

– kleine Häfen zu evaluieren und zu erhalten,
- que valoren y mantengan los pequeños puertos;
   Korpustyp: EU DCEP
In der ersten Phase wird sich der Rechnungshof selbst evaluieren.
La primera fase consistirá en una autoevaluación.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wollen mehrere Expressionssysteme für Ihr Protein evaluieren
Deseáis comparar varios sistemas de expresión para vuestra proteína
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen biologie    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus sei es wichtig die Entwicklung in der Gleichstellung präziser evaluieren zu können.
Además, recopila recomendaciones para otros sectores, como el abastecimiento energético de los buques fondeados desde tierra.
   Korpustyp: EU DCEP
Die organisatorische Fortentwicklung ist notwendig, um gegenwärtige und zukünftige Risiken zu evaluieren und bekannt zu machen.
Prestará asesoramiento especializado a los Estados miembros y a la Comisión y promoverá las medidas de prevención y de control de las amenazas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Ad-hoc-Ausschuss solle den Sachverhalt untersuchen und auch vorbeugende Maßnahmen evaluieren.
Consideró interesantes las medidas que propone el ponente y su enfoque sobre los puertos de refugio.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollte die Kommission die Ergebnisse der Agentur evaluieren und gegebenenfalls eine andere Struktur vorschlagen.
Por consiguiente, la Comisión debería revisar los resultados obtenidos y, si procede, proponer otra estructura.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie evaluieren die besten Maßnahmen, basierend auf Ihrem Online-Shop und Budget. ES
Eligen las acciones que mejor se adaptan a su tienda web y su presupuesto. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Im Ausschuss wurde noch mehrheitlich gefordert, die Wirksamkeit der Durchführung der drei in Frage stehenden Übereinkommen gründlich zu evaluieren.
Además, la Cámara quiere que Europol pueda solicitar a las autoridades competentes de los Estados miembros que realicen investigaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir möchten von der Kommissarin wissen, wie wir einen Haushalt evaluieren sollen, der selbst schon äußerst fragwürdig ist.
La Comisaria deberá explicar cómo se supone que evaluemos debidamente un presupuesto que es de por sí muy cuestionable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist höchste Zeit, dieses Prinzip zu evaluieren und ein System zu erarbeiten, das die Zuständigkeiten der EU verdeutlicht.
Ha llegado la hora de que se valore este principio y de que se estudie un sistema que aclare la esfera de competencias de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigt die Kommission, die bewährten Verfahren, die sich im Rahmen bereits erfolgter Reformen bislang heraus kristallisiert haben, zu evaluieren?
¿Tiene intención la Comisión de divulgar las mejores prácticas resultantes de la experiencia de dichas reformas?
   Korpustyp: EU DCEP
a) ihre Bedürfnisse und Möglichkeiten zum Aufbau von Kapazitäten auf der individuellen, institutionellen und gesellschaftlichen Ebene zu evaluieren;
• Basar el proceso de toma de decisiones en sólidos conocimientos científicos, aplicando el criterio de precaución cuando se carezca de información suficiente.
   Korpustyp: UN
In der heutigen dynamischen und wettbewerberbsintensiven Landschaft müssen Unternehmen ihre kundenseitigen Aktivitäten ständig neu evaluieren und verbessern.
El mercado competitivo y dinámico de hoy requiere que las empresas mejoren día a día y que revisen periódicamente su enfoque de cómo servir mejor a sus clientes.
Sachgebiete: controlling marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Mit diesen Tools können wir Ihre Reaktion auf unsere Mitteilungen evaluieren und unsere Websites und Werbeaktionen verbessern.
Estas herramientas nos permiten medir la respuesta a las comunicaciones y mejorar las promociones y las páginas web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Untersuchen Sie Daten ganz detailliert, entdecken Sie sofort Verbindungen und evaluieren Sie die Möglichkeiten aus jeder Perspektive - über die Cloud.
Profundice en los datos, revele las conexiones al instante y vea las oportunidades desde todos los ángulos posibles en la nube.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit unserer Newsletter-Software erstellen, versenden und evaluieren Sie Ihren Newsletter einfacher und schneller als jemals zuvor. ES
Crear campañas profesionales de marketing por email de una manera sencilla y rápida ES
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die EU-Kommission müsse zudem durch unabhängige Gremien den tatsächlichen Zustand der Umsetzung der Notrufnummer 112 in der gesamten EU evaluieren.
Además, exigen a los Estados que aseguren un funcionamiento eficiente del 112.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin wird die EZB aufgefordert, die Entwicklung des Euro-Wertes ab 1999 nachzuzeichnen, um das Erstarken des Euro und die Gefährdung der Exporte besser evaluieren zu können.
Con la nueva legislación, una compañía aérea que tenga que denegar embarques por overbooking, primero solicitará voluntarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Wirksamkeit ihrer Maßnahmen besser evaluieren zu können und den von multilateralen Entwicklungsbanken gesetzten Standards zu entsprechen, empfehlen die Abgeordneten der EIB eine unabhängigen Evaluierungseinheit einzurichten.
También se modifica el orden del objeto y el campo de aplicación, para subrayar la prioridad de las medidas para salvaguardar la seguridad del abastecimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere ursprüngliche Forderung war, diese Verwendung von durch die europäischen Institutionen und insbesondere durch Euratom bereitgestellten Mittel durch den Rechnungshof evaluieren zu lassen.
Originalmente habíamos pedido al Tribunal de Cuentas que emitiera un dictamen sobre semejante empleo de los fondos de las instituciones Europeas, sobre todo de Euratom.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen nicht, dass die Leute all ihre Zeit darauf verwenden, sich selbst zu evaluieren. Sie sollten sich stattdessen aufraffen und ein wenig Arbeit leisten.
No queremos que la gente pase todo su tiempo autoevaluándose cuando deberían estar trabajando y logrando avances.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir 2002-2003 die Zuckermarktordnung evaluieren, wollen wir über zahlreiche Elemente verfügen, um diese Bewertung in geeigneter Weise vornehmen zu können.
Cuando evaluemos en 2002-2003 el reglamento del mercado del azúcar, debemos disponer de unos elementos de información para hacerlo bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Analysen anhand von Backtests werden jeden Tag durchgeführt, um zu evaluieren, ob hinsichtlich des Deckungsniveaus der Einschusszahlungen Testausnahmen aufgetreten sind.
Estas pruebas retrospectivas se realizarán cada día para comprobar si arrojan alguna excepción a la cobertura del margen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) die Finanzierung der Menschenrechtsaktivitäten neu zu evaluieren, wie in dem Bericht der Gemeinsamen Inspektionsgruppe vermerkt, mit dem Ziel, die aus den Basisressourcen bereitgestellte Unterstützung zu erhöhen;
c) Revaluar la financiación de las actividades de derechos humanos, como se señala en el informe de la Dependencia Común de Inspección, con miras a aumentar el apoyo prestado con cargo a recursos básicos;
   Korpustyp: UN
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Während wir Optionen evaluieren, setzen wir ab dem 30. September 2013 das Einreichen von Apps bzw. Änderungen zu bestehenden Apps für 90 Tage aus.
A partir del 30 de septiembre de 2013, se suspenderá el envío de aplicaciones o las modificaciones a las aplicaciones existentes durante 90 días mientras consideramos diferentes opciones.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Der Ecological Footprint hilft Unternehmen dabei, ihren Blick für zukünftige Märkte zu schärfen, strategische Entscheidungen zu treffen, ihre Leistung zu evaluieren und ihre Stärken besser zu kommunizieren.
La Huella Ecológica se está utilizando para ayudar a las corporaciones a mejorar su previsión de las tendencias del mercado, fijar la dirección estratégica, a manejar funcionamiento y a comunicar sus fortalezas.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Da die CAPRIE-Studie nicht darauf ausgelegt wurde, die Wirksamkeit in den einzelnen Subgruppen zu evaluieren, ist unklar, ob die Unterschiede in der Relativen Risikoreduktion je nach qualifizierendem Ereignis tatsächlich bestehen oder zufallsbedingt sind.
Dado que el ensayo CAPRIE no fue diseñado para calcular la eficacia en subgrupos individuales, no está claro si las diferencias en términos de reducción del riesgo relativo entre los diferentes grupos son reales, o si son resultado del azar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Kommission ist nun dabei, die verschiedenen Möglichkeiten auf der Grundlage der Studie zu evaluieren und konzentriert sich dabei vor allem auf die Auswirkungen für Verbraucher und den Luftverkehrssektor.
La Comisión sigue analizando las varias opciones posibles en base a este estudio, y se está centrando en particular en las repercusiones sobre los consumidores y el sector del transporte aéreo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese mittel- und langfristigen Möglichkeiten genau zu evaluieren, möchte ich eine Arbeitsgruppe mit Experten aus den Mitgliedstaaten und der Kommission einrichten, die sich eingehend mit dieser Thematik auseinandersetzen sollen.
Con el fin de ocuparnos adecuadamente de todas estas ideas a medio y a largo plazo, me gustaría crear un grupo de trabajo con expertos de los Estados miembros y de la Comisión, personas que puedan abordar estas cuestiones en profundidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die britische Kernindustrie so eine vorbildliche Branche darstellt, warum willigt die BNFL dann nicht ein, der Europäischen Kommission zu gestatten, ihre Aktivitäten und die sich gemäß dem EURATOM-Vertrag ergebenden Rechte unabhängig zu evaluieren?
Si la industria nuclear británica es un grupo tan modélico, ¿por qué BNFL no acepta que la Comisión Europea haga una valoración independiente de sus operaciones ni permite las facultades que se derivan del Tratado EURATOM?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es erforderlich, das gesamte Programm erneut zu evaluieren, Prioritäten zu setzen und beträchtliche Einschnitte bei den Maßnahmen, Initiativen und betroffenen Bereichen vorzunehmen, damit wir zumindest die wenigen ausgewählten Bereiche wirksam unterstützen können.
Por eso es necesario reevaluar todo el programa, fijar prioridades y reducir notablemente el número de acciones, iniciativas y sectores abarcados, a fin de poder apoyar efectivamente a los pocos sectores elegidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörde sollte Forschungsvorhaben selbst durchführen oder in Auftrag geben sowie die vorhandenen Informationen evaluieren und auf diese Weise das angestrebte Bindeglied zwischen der wissenschaftlichen Forschung und den politischen Entscheidungsträgern sein.
La Agencia debería realizar y encargar estudios, así como interpretar los conocimientos existentes, convirtiéndose en el eslabón perdido entre la investigación científica y la toma de decisiones políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte die von Kollegen McCartin angeregte Praxis, die Folgeberichte zur Haushaltsentlastung jährlich zu evaluieren, für angebracht, weil sie eine beständige Qualität der Kontrolle der Kommission durch das Parlament sichert.
Me parece adecuado el procedimiento puesto en marcha por el Sr. McCartin para llevar a cabo un seguimiento anual de los informes de aprobación de la gestión, ya que esto redunda positivamente, a largo plazo, en la supervisión que el Parlamento realiza de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würdest du beipflichten, dass der 1. Ansatz, wie wir evaluieren würden…ob es entweder ein erfolgreiches oder einen gescheitertes Date ist…auf einer biochemischen Reaktion beim Gute-Nacht-Kuss basieren würde?
Y, ¿estarías de acuerdo en que la forma primaria de evalua…...si el éxito o el fracaso de la cita, estuviese basad…...en la reacción bioquímica durante el beso de buenas noches?
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du beipflichten, dass der 1. Ansatz, wie wir evaluieren würden…ob es entweder ein erfolgreiches oder einen gescheitertes Date ist…auf einer biochemischen Reaktion beim Gute-Nacht-Kuss basieren würde?
¿Y estás de acuerdo con que el modo primario en que evaluaríamos tanto el éxito como el fracaso de la cita estaría basado en la reacción bioquímica durante el beso de buenas noches?
   Korpustyp: Untertitel
Da die CAPRIE-Studie nicht darauf ausgelegt wurde, die Wirksamkeit in den einzelnen Subgruppen zu evaluieren, ist unklar, ob die Unterschiede in der Relativen Risikoreduktion je nach qualifizierendem Ereignis tatsächlich bestehen oder zufallsbedingt sind.
9 CAPRIE no fue diseñado para calcular la eficacia en subgrupos individuales, no está claro si las diferencias en términos de reducción del riesgo relativo entre los diferentes grupos son reales, o si son resultado del azar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Kommission wird nach fünf Jahren die verschiedenen nationalen Systeme der Berufsqualifikation evaluieren und im Falle erheblicher Diskrepanzen ein Punkte- und Anrechnungssystem zur Bewertung und Gleichstellung von Berufsausbildungen vorschlagen; dieses soll die Art, die Qualität und die Inhalte der Berufsausbildung berücksichtigen (ÄA 218).
Por último, insistió en la necesidad del nuevo enfoque para las especialidades médicas, para tener en cuenta los efectos de la ampliación y el hecho de que muchas especialidades no están reguladas en todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine internationale Sachverständigengruppe für finanzielle Integration wird die bisher mit innovativen Konzepten für die Bereitstellung von Finanzdienstleistungen für arme Menschen gemachten Erfahrungen evaluieren, erfolgreiche Regelungs- und Politikkonzepte fördern und Standards betreffend den Zugang zu Finanzmitteln, die finanzielle Allgemeinbildung und den Verbraucherschutz ausarbeiten.
Un grupo internacional de expertos en inclusión financiera identificará las lecciones aprendidas en materia de enfoques innovadores para proporcionar servicios financieros a los pobres, fomentará los planteamientos normativos y estratégicos eficaces y elaborará normas sobre acceso a la financiación, educación financiera y protección de los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher von größter Bedeutung, dass die Kommission – auch wenn dies mit sechs Monaten Verspätung gegenüber dem zugesagten Termin geschieht – nun einen Abschlussbericht zur Beurteilung des Programms Leonardo da Vinci I vorgelegt hat, der dabei helfen soll, die Auswirkungen des Programms auf die Erwerbsquoten zu evaluieren.
Es de suma importancia en este contexto que la Comisión haya presentado, aunque sea seis meses después de la fecha acordada, un informe final sobre el programa Leonardo da Vinci I en el que evalúa los efectos del programa sobre el índice de empleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund setzte ich im vergangenen November eine Hochrangige Gruppe für Bedrohungen, Herausforderungen und Wandel ein, mit dem Auftrag, die Bedrohungen zu untersuchen, denen wir uns gegenübersehen, unsere gegenwärtigen Politiken, Verfahren und Institutionen zu evaluieren sowie kühne und durchführbare Empfehlungen abzugeben.
En esas circunstancias, en noviembre del año pasado nombré un Grupo de alto nivel sobre las amenazas, los desafíos y el cambio para que analizara las amenazas que enfrentamos, evaluara las políticas, los procesos y las instituciones con que contamos en la actualidad y formulara recomendaciones audaces y factibles.
   Korpustyp: UN
Ich bat die Hochrangige Gruppe, eine Einschätzung der gegenwärtigen Bedrohungen des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit vorzunehmen, zu evaluieren, wie sich die bestehenden Politiken und Institutionen bei der Bewältigung dieser Bedrohungen bewährt haben, und Empfehlungen zur Stärkung der Vereinten Nationen abzugeben, damit sie im 21. Jahrhundert allen kollektive Sicherheit bieten können.
Pedí al Grupo de alto nivel que evaluara las actuales amenazas a la paz y la seguridad internacionales y el éxito con que nuestras actuales políticas e instituciones habían encarado esas amenazas, y formulara recomendaciones para fortalecer a las Naciones Unidas a fin de que la Organización pudiera proporcionar seguridad colectiva para todos en el siglo XXI.
   Korpustyp: UN
Die Staats- und Regierungschefs haben sich auch verpflichtet, eine internationale Sachverständigengruppe für finanzielle Integration einzusetzen, die die bisher mit innovativen Konzepten für die Bereitstellung von Finanzdienstleistungen für die Armen gemachten Erfahrungen evaluieren, erfolgreiche Regelungs- und Politikkonzepte fördern sowie Standards betreffend den Zugang zu Finanzmitteln, die finanzielle Allgemeinbildung und den Verbraucherschutz ausarbeiten wird.
Los dirigentes también se comprometieron a establecer un grupo internacional de expertos en inclusión financiera que identificara las lecciones aprendidas en materia de enfoques innovadores para proporcionar servicios financieros a los pobres, fomentara planteamientos normativos y estratégicos eficaces y elaborara normas sobre acceso a la financiación, educación financiera y protección de los consumidores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie in diesem Verzeichnis eine Lösung finden, die Sie gerne weiter evaluieren möchten, setzen Sie sich bitte mit dem Anbieter direkt in Verbindung. Oder, wenn diese Lösung in Ihrem Land nicht unterstützt wird, setzen Sie sich bitte mit ihrem LANSA Anbieter vor Ort in Verbindung.
Si encuentra usted una solución en este directorio y quisiera saber más, favor de contactar al vendedor directamente, o si no se soporta la solución en su país, contacte a su vendedor regional de LANSA.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite