linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
evolucion Evolution 6 Entwicklung 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

evolucion Lauf Evolution bestimmen 1 Jahre Evolution liegen 1 Evolution basiert 1 Beschreibung Entwicklung 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Evolución Tendenz 1 .
evolución Entwicklung 8.964
Evolution 371 Weiterentwicklung 343 Fortschritt 192 Veränderung 96 Wandel 81 Änderung 51 Fortgang 50 . .
base de evoluciones .
base de evoluciones por urdimbre .
evolución química .
evolución intraespecífica . .
evolución convergente .
evolución filética .
evolución saltatoria .
evolución espontánea .
evolución estructural .
evolución transespecífica . .
evolución social soziale Entwicklung 27 gesellschaftliche Entwicklung 9
Evolución antigénica .
evolución demográfica Bevölkerungsentwicklung 9 .
evolución histórica .
evolución contaminante .
evolución macroeconómica gesamtwirtschaftliche Entwicklung 2
evolución interanual .
evolución mútua .
evolución orogénica .
evolución coyuntural Konjunkturverlauf 1 .
evolución parcelaria .
evolución biológica .
evolución del ozono .
evolución fetal espontánea .
evolución de los precios .
evolución del derecho .
evolución del empleo . . .
evolución probable ulterior .

evolución Entwicklung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Zest, curiosidad y una nueva independencia impulsan el desarrollo del motor de evolución rápida.
Tatendrang, Neugier und eine neu gewonnenen Selbstständigkeit treiben die motorische Entwicklung schnell voran.
Sachgebiete: psychologie astrologie schule    Korpustyp: Webseite
España adoptará todas las medidas necesarias para seguir controlando de cerca la evolución del mercado laboral.
Spanien unternimmt alle erforderlichen Schritte, um die Entwicklung des Arbeitsmarktes weiterhin genau beobachten zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Continuad con las curas, y mantenedme informada de su evolución.
Macht weiter mit eurer Richtung der Behandlung und haltet mich über jede Entwicklung auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Asda Story oro debe ser un tiempo de evolución del mundo.
Asda Story Gold sollte eine zeitnahe Entwicklung der Welt.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Eurostat seguirá la evolución de la política marítima propuesta y adaptará su programa de trabajo en consecuencia.
Eurostat wird die Entwicklungen der geplanten Meerespolitik verfolgen und sein Arbeitsprogramm, soweit erforderlich, entsprechend anpassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando trajimos algunos de vosotro…vuestra evolución fue acelerada con generosas alteracione…hasta que se convirtieron en nuestros acólitos de confianza
Nachdem wir einige von euch mitbrachten, wurde eure Entwicklung mithilfe großzügiger Veränderungen beschleunigt, bis ihr zu unserem vertrauensvollen Gefolge wurdet.
   Korpustyp: Untertitel
La marca McCormick es desde siempre sinónimo de prestaciones, tecnología y evolución.
Die Marke McCormick steht seit jeher für Leistung, Technologie und kontinuierliche Entwicklung.
Sachgebiete: verlag musik auto    Korpustyp: Webseite
El Cuadro 2 muestra la evolución trimestral en 2009.
Tabelle 2 zeigt die quartalsweise Entwicklung im Jahr 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, mi evolución como forma de vida artificial está en punto muerto.
Aber meine Entwicklung als künstliche Lebensform ist in einer Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
Español y Costumbres Este módulo cubre los orígenes y la evolución del idioma Español desde una perspectiva lingüística e histórica.
Spanisch und Bräuche Dieses Modul behandelt die Entstehung und die Entwicklung der spanischen Sprache aus einer linguistisch enund historischen Perspektive.
Sachgebiete: verlag geografie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit evolucion

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es preciso que evolucione.»
Sie muss sich weiter entwickeln.“
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interactividad, normas WAI y evoluciones.
Interaktivität, Zugänglichkeitsrichtlinien WAI und künftige Entwicklungen
   Korpustyp: EU DCEP
quiere ayudar a que evolucione.
Er möchte die Weiterentwicklung des Freeski-Sports mit vorantreiben.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Evoluciones actuales a simple vista
Aktuelle Entwicklungen auf einen Blick
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, espero que el Consejo evolucione.
Tatsächlich erwarte ich, dass sich der Rat entwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás evoluciones en algo con alas.
Vielleicht entwickelst du dich in etwas mit Flügeln.
   Korpustyp: Untertitel
- evoluciones de carácter económico, financiero y estratégico; DE
wirtschaftliche, finanzielle und strategische Entwicklungen; DE
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jardines de Montecala, fotos evolucion de Obra
Jardines de Montecala Stand des Baugeschehens, Bilder
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Las formas más 'extraños evoluciones más "increíble.
Die Formen, die meisten 'seltsame Entwicklungen eher "unglaublich.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
El ponente seguirá de cerca las evoluciones en este ámbito.
Ihr Verfasser der Stellungnahme wird die einschlägigen Entwicklungen aufmerksam verfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente, las últimas evoluciones en Chad parecen darnos la razón.
Die jüngsten Entwicklungen im Tschad scheinen uns leider Recht zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Totalidad de evoluciones que ha encontrado la unidad estadística.
Alle Entwicklungen, die die statistische Einheit durchlaufen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las evoluciones tecnológicas afectan al marco reglamentario y viceversa.
Technologische Entwicklungen wirken sich auf die Gesetzgebung aus und umgekehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está la Comisión al corriente de estas nuevas evoluciones?
Hat die Kommission Kenntnis von diesen neuen Entwicklungen?
   Korpustyp: EU DCEP
las especificaciones se basan en evoluciones científicas y tecnológicas avanzadas;
Spezifikationen stützen sich auf fortschrittliche wissenschaftliche und technische Entwicklungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evolucione hacia una mejor comunicación con más prestaciones
Bessere Kommunikation und maximaler Nutzen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estas evoluciones estratégicas reflejan la convicción profunda de Bernard Charlès;
Diese strategischen Entwicklungen reflektieren Charlès' feste Überzeugung, dass 3D-Welten neue Horizonte der Innovation eröffnen.
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Resumen de las evoluciones en relación a la versión 2013
Überblick der Weiterentwicklungen gegenüber der Version 2013
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Las principales evoluciones a nivel europeo en sistemas operativos.
Alle wichtigen Entwicklungen bei den Visitanteilen der Betriebssysteme in Europa.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
¿Cómo valora el peligro de que la gripe porcina evolucione hasta una pandemia?
Wie schätzt sie die Gefahr ein, dass sich die Schweinegrippe zu einer Pandemie entwickelt?
   Korpustyp: EU DCEP
Es oportuno que los Estados miembros informen al público interesado sobre las evoluciones en documentos DRMTD.
Es ist sinnvoll, dass die Mitgliedstaaten die betroffenen Kreise von den Entwicklungen in Sachen Merkblätter unterrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Evoluciones en el mundo árabe y papel del BEI (Banco Europeo de Inversiones)
Betrifft: Entwicklungen in der arabischen Welt und Rolle der EIB
   Korpustyp: EU DCEP
Nos han mentido desde el primer dí…...la cepa de ripper no evolucion…...fue diseñada.
Siehaben uns von Anfang an belogen. Die ReaperStrain hatsich nichtentwickelt, sie wurdegezüchtet.
   Korpustyp: Untertitel
de la resistencia de las entidades financieras frente a evoluciones adversas del mercado.
Bewertungen der Widerstandsfähigkeit von Finanzinstituten bei ungünstigen Marktentwicklungen.
   Korpustyp: EU DCEP
También adaptará la normativa en vigor a las evoluciones experimentadas por los mercados financieros.
Der Vorschlag zielt darauf ab, die Effizienz bei der Erfassung dieser Daten zu steigern.
   Korpustyp: EU DCEP
El riesgo es que se produzcan evoluciones divergentes, incluso contradictorias, de las políticas presupuestarias y estructurales.
Die Gefahr besteht darin, dass es zu unterschiedlichen, ja gegensätzlichen Entwicklungen der Haushalts- und Strukturpolitiken kommen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
– los análisis microprudenciales de las evoluciones, riesgos y puntos vulnerables para la estabilidad financiera;
– mikroprudentielle Analysen sektorübergreifender Entwicklungen, Risiken und Schwachstellen für die Finanzstabilität;
   Korpustyp: EU DCEP
Se prevén ulteriores evoluciones una vez que se logre la interfaz entre el sistema y Galileo.
Weitere Entwicklungen sind vorgesehen, wenn das System über eine Schnittstelle mit Galileo verbunden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El segundo nivel es el correspondiente a las reestructuraciones y evoluciones intrasectoriales.
Die zweite Ebene der Umstrukturierung betrifft die intrasektoriellen Umstrukturierungen und Entwicklungen.
   Korpustyp: EU DCEP
los análisis microprudenciales de las evoluciones, los riesgos y los puntos vulnerables para la estabilidad financiera;
mikroprudentielle Analysen sektorübergreifender Entwicklungen, Risiken und Schwachstellen für die Finanzstabilität,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Realiza la Comisión un seguimiento de las evoluciones recientes registradas en Kazajstán durante la campaña electoral?
Überwacht die Kommission die jüngsten Entwicklungen in Kasachstan während des Wahlkampfes?
   Korpustyp: EU DCEP
- Salinidad, incluidas las evoluciones y los gradientes en toda la región.
- Salinität, einschließlich Tendenzen und Gradienten in der gesamten Region
   Korpustyp: EU DCEP
En este marco, su propuesta podría examinarse bajo la luz de estas nuevas evoluciones.
In diesem Zusammenhang könnte Ihr Vorschlag sehr gut im Lichte dieser neuen Entwicklungen untersucht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ignoro que se han producido algunas evoluciones muy positivas en la política energética europea.
Einige durchaus positive Entwicklungen in der europäischen Energiepolitik übersehe ich nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos alegra, asimismo, que la situación en Timor evolucione gradualmente en la buena dirección.
Wir sind auch froh, daß sich die Lage in Timor allmählich zum Guten wendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda fuera de toda discusión que hay que corregir en interés de todos las evoluciones erróneas.
Es ist zwar unbestritten, dass Fehlentwicklungen im Interesse aller korrigiert werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También las evoluciones positivas pueden tener a veces un regusto amargo.
Auch positive Entwicklungen können manchmal einen schalen Beigeschmack haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esta base tenemos que trabajar para asegurar que la situación evolucione en sentido positivo.
Hier müssen wir mit unserer Arbeit ansetzen, um zu gewährleisten, dass sich die Lage in eine positive Richtung entwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empleo sigue siendo nuestro asunto prioritario, aún cuando la manera de abordarlo evolucione.
Die Beschäftigung wird weiterhin unser Hauptanliegen sein, auch wenn sich die Ansätze ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos que ver que las evoluciones del mercado no sobrepasen las del ámbito político.
Jetzt müssen wir schauen, dass die Marktentwicklungen die politischen Entwicklungen nicht weiter überholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe el grave riesgo de que la sociedad de la información evolucione hacia una sociedad monolingüe.
Es besteht die ernste Gefahr, daß die Informationsgesellschaft sich zu einer einsprachigen Gesellschaft entwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de acción e-Learning contribuye también a que esta situación evolucione.
Der Aktionsplan e-Learning trägt ebenfalls zu weiteren Fortschritten bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un error que, desgraciadamente, puede provocar evoluciones muy conocidas.
Dabei handelt es sich um einen Irrtum, der leider zu den bereits bekannten Auswüchsen führen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos con la mayor atención las evoluciones políticas recientes y los propósitos que se anuncian.
Wir verfolgen die jüngsten politischen Entwicklungen und Entscheidungen mit größter Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la UE deberían existir replanteamientos como los estadounidenses para permitir que nuestro derecho evolucione.
Wir sollten europäische Restatements nach dem Muster der amerikanischen Restatements haben und unser Recht sich entwickeln lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal problema consiste en adaptar esta supervisión a las evoluciones dinámicas.
Die Schwierigkeit liegt darin, wie eine solche Aufsicht an diese dynamischen Entwicklungen anzupassen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los análisis microprudenciales de las evoluciones, riesgos y puntos vulnerables para la estabilidad financiera,
mikroprudentielle Analysen sektorübergreifender Entwicklungen, Risiken und Schwachstellen in Bezug auf Finanzstabilität,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas evoluciones y sus efectos serán investigados más detenidamente en la fase definitiva del presente procedimiento.
Diese Entwicklungen und ihre Auswirkungen werden im Rahmen der endgültigen Sachaufklärung weiter untersucht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en la evaluación del perjuicio se analizaron exhaustivamente estas evoluciones positivas.
In der Schadensanalyse wurden diese positiven Entwicklungen jedoch vollständig berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas rápidas evoluciones han generado profundas mutaciones, las cuales aparecen, ante todo, como una «desagregación social».
Die rasanten Entwicklungen gingen mit weit reichenden Veränderungen einher, die vor allem als „gesellschaftliche Auflösung“ wahrgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿El nuevo sitio va a tener carácter definitivo o se ha previsto que evolucione?
Wird die neue Website endgültig sein oder sind weitere Entwicklungen vorgesehen?
   Korpustyp: EU DCEP
en su aplicación, así como las evoluciones y perspectivas medioambientales asociadas.
Dies sollte auf der Grundlage eines umfassenden Indikatorensatzes erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, estas evoluciones son muy individuales para cada espacio.
Diese Aussagen beziehen sich auf einzelne Standorte.
Sachgebiete: e-commerce personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Se adapta a tus movimientos y su estrategia evolucion…basándose en tu respuesta. Aprende.
Es passt sich deinen Bewegungen an und entwickelt eine Strategie basierend auf deiner Reaktion.
   Korpustyp: Untertitel
“La evolucion estadística muestra que sus esfuerzos no fueron en vano.
„Die Statistik zeigt, dass sich die Mühe gelohnt hat.
Sachgebiete: film psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
– los análisis microprudenciales de las evoluciones, riesgos y puntos vulnerables para la estabilidad financiera;
– mikroprudenzielle Analysen sektorübergreifender Entwicklungen, Risiken und Schwachstellen zur Finanzstabilität;
   Korpustyp: EU DCEP
– los análisis microprudenciales de las evoluciones, los riesgos y los puntos vulnerables para la estabilidad financiera;
– mikroprudenzielle Analysen sektorübergreifender Entwicklungen, Risiken und Schwachstellen zur Finanzstabilität;
   Korpustyp: EU DCEP
Conforme el sistema del orden internacional evolucione, ciertos Estados perderán importancia.
Mit der Weiterentwicklung der internationalen Ordnung wird der Staat als solches an Bedeutung verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tres citas cotidianas para mantenerse informado de las evoluciones del francés : EUR
Wir bieten täglich drei Sendungen, um Sie auf dem neuesten Stand zu halten: EUR
Sachgebiete: literatur musik radio    Korpustyp: Webseite
Nuevas evoluciones son regularmente integradas al programa según las sugerencias de nuestros clientes ES
Neue Updates sind regelmässig in die Standardversion der Software integriert. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si quieres estar al día de las evoluciones de este proyecto, sigue en Twitter a #krisskyle
Folge den Neuigkeiten über dieses Projekt auf Twitter unter #krisskyle
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se pueden desbloquear hasta siete clases de evoluciones y niveles para cada mascota.
Ihr könnt sieben Ränge (Stufen und Evolutionen) für jeden Tiergefährten im Spiel freischalten.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Puedes hablar con Wynn para obtener versiones de nivel superior y evoluciones especiales de las mascotas.
Sprecht mit Wynn, wenn Ihr die Version höherer Stufen und bestimmte Evolutionen Eurer Tiergefährten wünscht.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Dos evoluciones recientes están modificando profundamente la economía y a la sociedad contemporánea. ES
Zwei Entwicklungen sorgen heute für einen grundlegenden Wandel in Wirtschaft und Gesellschaft. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las últimas evoluciones en la comodidad y la visión periférica traen aún más alegría y seguridad. DE
Die neuesten Verbesserungen von Shark in punkto Komfort und ein seitlich vergrößertes Gesichtsfeld erhöhen das Fahrvergnügen und die Sicherheit. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
No es entonces casualidad que, al final, la novela evolucione hacia una dimensión orgánica. DE
Es ist kein Zufall, dass der Roman am Ende eine organische Dimension entfaltet. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Imposible predecirlo, pero una formación sólida inicial será ciertamente un trampolín frente a evoluciones futuras. EUR
Unmöglich, dies vorauszusagen, aber eine fundierte Grundausbildung ist sicher ein gutes Sprungbrett für zukünftige Herausforderungen. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Evoluciones en un plazo de 60 dias - Pago securo con codificacion SSL ES
60 Tage Ruckgaberecht - Sicher bezahlen mit SSL-Verschlusselung ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La gama Intercités sin reserva obligatoria se enmarca igualmente en estas evoluciones:
Auch die Preisgestaltung von Intercitys ohne Reservierungspflicht ist Teil dieser Änderung:
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hay que comenzar despacio y dejar que la publicación evolucione a su ritmo. ES
Man sollte langsam beginnen und die eigene Publikation sich im richtigen Tempo entwickeln lassen. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Puesto que la actualización es diaria y automática, se visualizan incluso las evoluciones a la baja!
Da die Aktualisierung täglich und automatisch erfolgt, werden selbst negative Entwicklungen angezeigt!
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si actualizas regularmente tu linterna, podrás beneficiarte de las últimas evoluciones.
Durch regelmäßiges Updaten Ihrer Lampe sind Sie in der Lage, die neuesten Weiterentwicklungen zu nutzen.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seleccione una versión para leer y dos versiones para ver las evoluciones:
Wählen Sie eine Version zu lesen oder zu zwei Versionen, um zu sehen, Entwicklungen:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Los miembros del Eurofedop serán informados regularmente sobre las evoluciones recientes.
Die Mitglieder von Eurofedop werden regelmäβig von den neuesten Entwicklungen benachrichtigt werden.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Evolucione la TI para satisfacer la demanda empresarial en constante cambio.
Passen Sie Ihre IT an wechselnde Geschäftsanforderungen an.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Permita que su estrategia de nube evolucione para afrontar los desafíos en el futuro.
Richten Sie Ihre Cloud-Strategie auf die Herausforderungen der Zukunft aus.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Y, por tanto, independientemente de algunas evoluciones de carácter coyuntural -y esperamos que temporalmente limitadas- que pueden haber influido negativamente en las relaciones dentro del Magreb árabe, abrigamos esperanzas de que haya evoluciones positivas en el futuro.
Ungeachtet einiger konjunkturbedingter - und hoffentlich zeitlich begrenzter - Entwicklungen, die den Beziehungen innerhalb des arabischen Maghreb-Raums abträglich sein könnten, hegen wir Hoffnungen, daß es in der Zukunft positive Entwicklungen geben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- evolucione en consonancia con el entorno técnico, económico, demográfico y social, así como con las necesidades de los usuarios.
„– Weiterentwicklung entsprechend den technischen, wirtschaftlichen, demografischen und sozialen Gegebenheiten sowie gemäß den Bedürfnissen der Nutzer.“
   Korpustyp: EU DCEP
los análisis microprudenciales de las evoluciones, los riesgos y los puntos vulnerables intersectoriales para la estabilidad financiera;
mikroprudenzielle Analysen sektorübergreifender Entwicklungen, Risiken und Schwachstellen zur Finanzstabilität;
   Korpustyp: EU DCEP
Este enfoque neutro tecnológicamente es indispensable para hacer frente a unas evoluciones futuras cada vez más rápidas.
Dieser technologieneutrale Ansatz ist zur Erfassung zukünftiger Entwicklungen, deren Halbwertzeit stetig sinkt, erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
La referencia al primer daño causado por la catástrofe corre el riesgo de excluir solicitudes cuando una catástrofe evolucione lentamente.
Durch die Bezugnahme auf die ersten durch die Katastrophe verursachten Schäden könnten Anträge in den Fällen ausgeschlossen sein, in denen sich die Katastrophe langsam ausbreitet.
   Korpustyp: EU DCEP
La cistinosis nefropática debe haber sido diagnosticada mediante tanto exploraciones clínicas como evoluciones bioquímicas (mediciones del nivel de cistina leucocitaria).
Diese Diagnose muss sowohl klinisch als auch klinisch-chemisch (Messung des Cystingehalts der Leukozyten) gesichert sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el curso de sus evoluciones, uno de los submarinos turcos chocó contra el Hera y lo hundió.
Im Laufe des Einsatzes kollidierte eines der türkischen U-Boote mit der „Hera“, die daraufhin sank.
   Korpustyp: EU DCEP
Análisis de las evoluciones políticas y elaboración de informes sobre acontecimientos y tendencias de carácter político y económico
analysiert politische Entwicklungen und erstellt Berichte über politische, wirtschaftliche Ereignisse und Trends
   Korpustyp: EU DCEP
El FSE debe también atender a los problemas relacionados con las evoluciones demográficas de la población activa de la UE.
Der ESF muss auch zur Lösung der Probleme beitragen, die mit den demografischen Entwicklungen der Erwerbsbevölkerung der EU zusammenhängen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se prevé proceder a un recorte en caso de que con él se favorezcan unas evoluciones negativas?
Ist eine Streichung vorgesehen, wenn damit negativen Entwicklungen Vorschub geleistet wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Las nuevas cuentas deberían permitir el análisis de las reacciones de cada sector económico ante las evoluciones coyunturales.
Diese neuen Konten müssen die Analyse der Verhaltensweisen aller Wirtschaftssektoren im Hinblick auf konjunkturelle Entwicklungen ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Será necesario en primer lugar reflexionar a fondo sobre las evoluciones de la ganadería que han hecho posibles tales epizootias.
Zunächst müssen grundlegende Überlegungen über die Entwicklungen in der Viehzucht angestellt werden, die derartige Seuchen möglich gemacht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pensó que así podía existir una zona de prueba para futuras evoluciones en el resto de China.
Man dachte, Hongkong könnte so ein Versuchsgelände für künftige Entwicklungen im übrigen China sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que ese simple estudio de la situación evolucione hacia algunos resultados, porque ¡hay que hallar una solución!
Ich hoffe, daß die Untersuchung der Situation auch tatsächlich zu Ergebnissen führen wird, denn wir müssen eine Lösung finden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, si deseamos que el sistema evolucione hacia una mayor transparencia y lógica, se plantean dos opciones radicalmente diferentes.
Herr Präsident, wenn man das System in Richtung auf mehr Transparenz und Logik weiterentwickeln will, gibt es zwei Möglichkeiten, die sich deutlich voneinander unterscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al Sistema de Información Schengen, SIS II, quisiera comunicarles algunas informaciones sobre las últimas evoluciones.
Was das Schengener Informationssystem der zweiten Generation, SIS II, betrifft, möchte ich Ihnen einige Informationen über den letzten Entwicklungsstand geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evoluciones adversas en entidades o en otras empresas de un grupo que puedan afectar gravemente a las entidades;
ungünstige Entwicklungen bei Instituten oder anderen Unternehmen einer Gruppe, die den Instituten ernsthaft schaden könnten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Será, por tanto, crucial analizar cómo responden los sistemas políticos a este tipo de evoluciones sociales y cómo evolucionan.
Daher ist die Analyse der Art und Weise, wie politische Systeme sich weiterentwickeln und wie sie auf solche gesellschaftlichen Entwicklungen reagieren, von zentraler Bedeutung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además , es probable que el consumo privado evolucione en consonancia con la evolución de la renta real disponible .
Außerdem dürften sich die privaten Konsumausgaben entsprechend dem real verfügbaren Einkommen entwickeln .
   Korpustyp: Allgemein
Espero que podamos trabajar junto a Túnez para lograr que esa atmósfera evolucione hacia una democracia nueva y más libre.
Ich hoffe, dass es uns gelingen wird, mit Tunesien gemeinsam daran zu arbeiten, diese Atmosphäre für die Bildung einer neuen, freieren Demokratie zu nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de desear que esta Europa evolucione desde el mercado interior a la identidad por medio de la política.
Dieses Europa entwickelt sich vom Binnenmarkt hoffnungsvoller Weise vielleicht über die Politik langsam auch in die Identität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es muy importante mostrar que se premian y encuentran una respuesta positiva las evoluciones democráticas en Serbia.
Ich glaube, es ist ganz wichtig zu zeigen, daß demokratische Entwicklungen in Serbien honoriert werden und eine positive Antwort finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría intensificarse tal como está previsto en el Acuerdo de Cotonú, según cómo evolucione la situación.
Dieser Dialog könnte, je nach dem, wie sich die Lage entwickelt, im Rahmen des Cotonou-Abkommens verstärkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra delegación en México sigue comunicándonos todas las evoluciones y mantiene también regularmente contactos con todos los implicados.
Unsere Delegation in Mexiko meldet ständig alle Entwicklungen und hält auch regelmäßig Kontakt mit allen Beteiligten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte