PTX-Dateien sind digitale Negative, sie werden nicht in der Kamera umgewandelt und die aufgenommene Szene bleibt dadurch so deutlich und genau wie möglich.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
No obstante, pensamos que la comparación no es exacta.
Wir finden allerdings nicht, daß dieser Vergleich korrekt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información puesta a su disposición en el Sitio ha sido elaborada por Lombard Odier Darier Hentsch, que ha prestado toda la atención razonable para asegurar que sea veraz, exacta y completa.
La Comisión acepta que la información referente a la situación financiera de Teracom según lo establecido en la decisión de incoación no era totalmente exacta.
Die Kommission räumt ein, dass die Informationen über die finanzielle Lage der Teracom in dem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens nicht völlig korrekt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección de datos personales Si crees que tu información personal en poder de Movember no es exacta, completa o está al día, Movember tomará las medidas necesarias para corregir la información.
Korrektur persönlicher Daten Wenn Ihre von Movember gespeicherten persönlichen Daten Ihrer Meinung nach nicht korrekt, vollständig oder aktuell sind, unternimmt Movember in angemessenem Umfang Schritte zur Korrektur dieser Daten.
Wir machen keine Zusagen und geben keine Garantie dafür, dass Informationen, auf die der Zugriff über diese Website erfolgt, richtig, vollständig oder aktuell sind.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Certifica, asimismo, que la declaración de gastos es exacta y que la solicitud de pago toma en consideración las recuperaciones que se hayan podido efectuar.
Der Unterzeichnete bescheinigt ferner, dass die Ausgabenerklärung richtig ist und der Zahlungsantrag etwaigen wieder eingezogenen Beträgen Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información está actualizad al 13 de Octubre de 2006. Si piensas que no es del todo exacta, por favor házmelo saber.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros velarán por que la información archivada en el sistema esté actualizada y completa y sea exacta.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die in dem System gespeicherten Informationen auf dem neuesten Stand, vollständig und richtig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De esta forma se garantiza que, a pesar del cambio, sigues teniendo la información exacta de todos los asistentes para cada evento y que recibes el pago por la diferencia entre los precios de las entradas.
ES
Auf diese Weise wird sichergestellt, dass abgesehen von der Änderung die Informationen für jeden Teilnehmer und jedes Event richtig übernommen werden und Sie die Differenz der Ticketpreise erhalten.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
exactakonkrete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– La respuesta exacta es simplemente que no lo sé.
. Die konkrete Antwort lautet, dass ich das einfach nicht weiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, uno de los temas para el próximo Consejo Europeo es la tentativa de definir la capacidad exacta que tiene la Unión Europea para absorber nuevos Estados miembros.
– Herr Präsident! Auf dem bevorstehenden Gipfel soll unter anderem versucht werden, die konkrete Aufnahmekapazität der Europäischen Union für potenzielle neue Mitglieder zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La interpretación exacta de este mecanismo es todavía un tema de consulta.
Über die konkrete Ausgestaltung dieses Systems wird derzeit noch beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible dar una cifra exacta, pero hemos calculado y dejado claro que si alguien deseaba reducir el límite al 0,1 %, ello tendría efectos graves para la supervivencia de los agricultores biológicos.
Eine konkrete Zahl kann ich Ihnen nicht geben, aber wir haben ausgerechnet und deutlich gemacht, dass eine Senkung auf 0,1 % schwer wiegende Auswirkungen für das Überleben von Biobauern hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la forma exacta deberá fijarse en Laeken.
Über die konkrete Gestaltung muss jedoch in Laeken verhandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en su caso, debe indicarse también en el certificado la zona delimitada (el radio aproximado a partir de la dirección exacta) al que será aplicable la obligación impuesta por la medida de protección a la persona causante del riesgo.
Außerdem sollte in der Bescheinigung gegebenenfalls das abgegrenzte Gebiet (ungefährer Radius um die konkrete Anschrift) angegeben werden, das für die der gefährdenden Person im Rahmen der Schutzmaßnahme auferlegte Verpflichtung gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La negociación relativa a la formulación exacta de la garantía prosiguió en los meses siguientes.
Die Aussprachen über die konkrete Formulierung der Bürgschaft wurden in den folgenden Monaten fortgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La asignación exacta de recursos la decide la Comisión de MEDIA (conforme al artículo 11).
Die konkrete Verteilung der Mittel wird vom Media-Ausschuss festgelegt (Artikel 11).
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál ha sido la respuesta exacta de las autoridades griegas a la Comisión Europea con respecto a este importantísimo asunto?
Welche konkrete Antwort haben die Dienststellen der Kommission von den zuständigen griechischen Behörden in dieser Sache erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
Una víctima nunca tiene la información exacta.
Das Opfer erhält nie konkrete informationen.
Korpustyp: Untertitel
exactaexaktes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas funciones le permiten al jugador revisar cada apuesta realizada, incluyendo la fecha y hora exacta, la suma apostada, las ganancias y los resultados detallados del juego.
Die Spiele- und Finanzaufzeichnungen erlauben es den Spielern, jede gesetzte Wette, deren exaktes Datum und Uhrzeit, deren Betrag, Gewinne und detaillierte Spielergebnisse einzusehen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La combinación de rodillera servoeléctrica, dosificación eléctrica y tecnología de acumuladores hidráulicos garantiza una inyección exacta y dinámica con un alto rendimiento.
Die Kombination aus servoelektrischem Kniehebel, elektrischem Dosieren und Hydraulikspeichertechnik sorgt für exaktes, dynamisches Einspritzen mit hoher Leistung.
Con este software puedes crear una copia exacta de cualquier volumen lógico, de un disco duro completo o de cualquier dispositivo extraíble como un USB.
Die Software hilft Ihnen dabei, ein exaktes, Bit für Bit erstelltes, Abbild des logischen Datenträgers, der gesamten Festplatte oder eines Wechseldatenträgers, wie eines USB-Sticks, zu erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
exactawinterzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hora actual de Ciudad de Salta (Salta), Argentina(Argentina). Hora exacta, horario de verano 2013 y diferencia horaria con Argentina, Ciudad de Salta .
Hora actual de Las Palmas de Gran Canaria (Las Palmas), España(Spain). Hora exacta, horario de verano 2013 y diferencia horaria con España, Las Palmas de Gran Canaria .
Las Palmas de Gran Canaria zeit, zeitzonen, aktuelle Zeit jetzt Las Palmas de Gran Canaria (Las Palmas), Spanien (Spain) zeitverschiebung, lokalzeit, sommerzeit, winterzeit, zeitumstellung 2013, zeitunterschied, zeitangabe, weltuhrzeiten.
Hora actual de Mar del Plata (Mar del Plata), Argentina(Argentina). Hora exacta, horario de verano 2013 y diferencia horaria con Argentina, Mar del Plata .
Mar del Plata zeit, zeitzonen, aktuelle Zeit jetzt Mar del Plata (Mar del Plata), Argentinien (Argentina) zeitverschiebung, lokalzeit, sommerzeit, winterzeit, zeitumstellung 2013, zeitunterschied, zeitangabe, weltuhrzeiten.
Hora actual de Kingstown (Kingstown), San Vicente y las Granadinas(Saint Vincent and the Grenadines). Hora exacta, horario de verano 2013 y diferencia horaria con San Vicente y las Granadinas, Kingstown .
Kingstown zeit, zeitzonen, aktuelle Zeit jetzt Kingstown (Kingstown), St. Vincent und die Grenadinen (Saint Vincent and the Grenadines) zeitverschiebung, lokalzeit, sommerzeit, winterzeit, zeitumstellung 2013, zeitunterschied, zeitangabe, weltuhrzeiten.
Hora actual de Fernando de Noronha (Fernando de Noronha), Brasil(Brazil). Hora exacta, horario de verano 2013 y diferencia horaria con Brasil, Fernando de Noronha .
Fernando de Noronha zeit, zeitzonen, aktuelle Zeit jetzt Fernando de Noronha (Fernando de Noronha), Brasilien (Brazil) zeitverschiebung, lokalzeit, sommerzeit, winterzeit, zeitumstellung 2013, zeitunterschied, zeitangabe, weltuhrzeiten.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation politik
Korpustyp: Webseite
Hora actual de Ciudad del Cabo(Cape Town), República de Sudáfrica(South Africa). Hora exacta, horario de verano 2013 y diferencia horaria con República de Sudáfrica, Ciudad del Cabo.
No se registrará una denominación homónima que induzca al consumidor a creer erróneamente que los productos son originarios de otro territorio, aunque sea exacta por lo que se refiere al territorio, la región o la localidad de la que son originarios esos productos.
Ein homonymer Name, der den Verbraucher zu der irrigen Annahme verleitet, dass die Erzeugnisse aus einem anderen Gebiet stammen, wird nicht eingetragen, auch wenn er in Bezug auf das Gebiet, die Gegend oder den Ort, aus dem/der diese Erzeugnisse stammen, zutreffend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será exacta y, en especial, no destacará los beneficios potenciales de un servicio de inversión o de un instrumento financiero sin indicar también de manera imparcial y visible los riesgos pertinentes.
Die Informationen müssen zutreffend sein und dürfen insbesondere keine möglichen Vorteile einer Wertpapierdienstleistung oder eines Finanzinstruments hervorheben, ohne redlich und deutlich auf etwaige damit einhergehende Risiken hinzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el anexo III, apartado 2, de la Directiva 2004/49/CE, el sistema de gestión de la seguridad del administrador de infraestructura debe contener un procedimiento de validación para asegurar que la documentación facilitada a la empresa ferroviaria sea completa y exacta.
Nach Richtlinie 2004/49/EG, Anhang III, Abschnitt 2 muss das Sicherheitsmanagementsystem des Infrastrukturbetreibers ein Nachweisverfahren enthalten, um sicherzustellen, dass der Inhalt der dem bzw. den Eisenbahnverkehrsunternehmen gelieferten Unterlagen vollständig und zutreffend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
hasta donde llega mi conocimiento, la información contenida en el programa de seguridad de la compañía respecto de los envíos transportados a la Unión Europea procedentes de terceros países es verdadera y exacta,
die Informationen im Sicherheitsprogramm des Unternehmens im Hinblick auf Sendungen, die aus Drittstaaten in die Europäische Union befördert werden, sind nach meinem besten Wissen und Gewissen richtig und zutreffend,
Korpustyp: EU DGT-TM
No se registrará una denominación homónima que induzca al consumidor a creer erróneamente que los productos son originarios de otro territorio, aunque sea exacta por lo que se refiere al territorio, la región o la localidad de la que son originarios los productos de que se trate.
Ein gleichlautender Name, der den Verbraucher zu der irrigen Annahme verleitet, dass die Erzeugnisse aus einem anderen Gebiet stammen, wird nicht eingetragen, auch wenn er in Bezug auf das Gebiet, die Gegend oder den Ort, aus dem/der die betreffenden Erzeugnisse stammen, zutreffend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rice declaró que la afirmación de Bush era de hecho exacta.
Rice stellte fest, die Aussage, die [Bush] gemacht hat, war in der Tat zutreffend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede confirmarme la Comisión si es exacta esta información?
Kann die Kommission mitteilen, ob diese Berichte zutreffend sind?
Korpustyp: EU DCEP
¿Es exacta esta información?
Ist diese Information zutreffend?
Korpustyp: EU DCEP
Se trata única y exclusivamente de si la alegación de propiedades saludables es exacta y con fundamentos científicos o no.
Hier geht es einzig und allein um die Frage, ob eine gesundheitsbezogene Angabe zutreffend und wissenschaftlich substantiiert ist oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es exacta esta información?
Ist diese Beschreibung zutreffend?
Korpustyp: EU DCEP
exactarichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la revisión de Lisboa, solicito que se enmiende cualquier interpretación errónea –o de hecho exacta– de la estrategia que provoque el desafortunado efecto de aumentar la brecha entre ricos y pobres, capacitados y discapacitados, fuertes y débiles.
Ich fordere Sie auf, bei der Überprüfung der Lissabonner Strategie alle fehlerhaften – oder auch richtigen – Interpretationen der Strategie zu korrigieren, die bedauerlicherweise die Wirkung haben, die Kluft zwischen Arm und Reich, Gesund und Behindert, Stark und Schwach zu vergrößern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de la reconstrucción material, nuestro empeño es el de promover la sociedad civil, la educación sobre derechos humanos y sobre la democracia y la concepción exacta de la justicia.
Gleichzeitig mit dem materiellen Wiederaufbau setzen wir uns für die Förderung der Zivilgesellschaft, die Erziehung auf dem Gebiet der Menschenrechte, der Demokratie und der richtigen Rechtsauffassung ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También está disponible en una botella multidosis para su utilización únicamente en cirugía veterinaria en cuyo caso, el veterinario podrá medir la cantidad exacta de Profender necesaria para cada gato antes de su aplicación.
Profender-Lösung wird als Fertigpipetten zum Auftropfen verpackt, die bereits mit der richtigen Menge von Profender zur Behandlung einer Katze gefüllt sind (3 Größen von Pipetten für unterschiedlich schwere Katzen), und als Multidosisflasche zur ausschließlichen Anwendung in einer Tierarztpraxis, wo der Tierarzt vor der Anwendung das für jede Katze benötigte genaue Volumen von Profender bestimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, es primordial poner en común los conocimientos a escala europea para garantizar a los pacientes que sufren enfermedades raras el mismo acceso a una información exacta, un diagnóstico adaptado y oportuno y una asistencia de alta calidad.
Es ist deshalb von überaus großer Bedeutung, auf europäischer Ebene Expertenwissen zusammenzuführen, um die flächendeckende qualitativ hochwertige Versorgung , den gleichen Zugang zu richtigen Informationen sowie die angemessene und rechtzeitige Diagnose für Patienten, die an seltenen Krankheiten leiden, sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
una información exacta, a un diagnóstico adecuado y a tiempo y a
, den gleichen Zugang zu richtigen Informationen sowie die angemessene und rechtzeitige Diagnose für
Korpustyp: EU DCEP
Encuentra a la gente exacta.
Finde nur die richtigen Leute.
Korpustyp: Untertitel
La palabra exacta. La palabra verdadera. Vale.
Nach dem richtigen, passenden Wort, wie Flaubert sagt.
Korpustyp: Untertitel
El problema es que esperamos algo muy específic…una protuberancia de la exacta forma, tamaño, característica…y posición relativa en el espacio de modo que interactú…con el agujero de gusano de modo exact…y te haga retroceder la cantidad de tiempo correcta.
Das einzige Problem ist, wir müssen auf eine bestimmte Eruption warten, mit der richtigen Größe, Charakteristik und relativen Position im Raum so dass sie das Wurmloch genau beeinflusst, und Sie in die richtige Zeit zurückschickt.
Korpustyp: Untertitel
Pero, antes de hacer compras en el extranjero, los consumidores tienen que estar seguros de que la información sea exacta y de que en caso de problemas tengan derechos claramente establecidos.
ES
Bevor Verbraucher allerdings einen Kauf im Ausland tätigen, müssen sie sich sicher sein können, dass sie über die richtigen Informationen verfügen und klare gesetzliche Ansprüche haben, wenn der Handel schief geht.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
exactaexakter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con una elección exacta de las palabras, se denuncian violaciones de la dignidad de las personas y se exigen consecuencias para que se produzcan cambios.
Mit exakter Wortwahl werden Verletzungen der Würde der Frauen angeklagt und Konsequenzen im Hinblick auf Veränderungen verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ayuda a determinar mejor si los logros presentes son resultado de verdaderos ajustes estructurales , lo que a su vez debería facilitar una evaluación más exacta de la sostenibilidad de la convergencia económica .
Auf diese Weise lässt sich exakter ermessen , inwieweit die aktuellen Fortschritte auf echte strukturelle Anpassungen zurückzuführen sind , wodurch sich wiederum die Dauerhaftigkeit der wirtschaftlichen Konvergenz besser einschätzen lässt .
Korpustyp: Allgemein
* Valor de p < 0,05, prueba exacta de Fisher de comparación entre el grupo de efavirenz + emtricitabina + tenofovir disoproxil fumarato y el grupo de efavirenz + lamivudina/ zidovudina entre todos los pacientes.
* p < 0,05; Exakter Test nach Fisher zum Vergleich aller Patienten des Efavirenz + Emtricitabin + Tenofovirdisoproxilfumarat-Arms mit denen des Efavirenz + Lamivudin/Zidovudin-Arms 1 Weitere Efavirenz-Resistenz-Mutationen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vistas en 3D con una representación exacta de las carreteras y los edificios y asistentes para cruces y para elección de carril en calidad fotográfica facilitan la orientación.
Una vez alcanzada la temperatura de conformación exacta, el robot de seis ejes las introduce en el molde LIPA (Lightweight Integrated Process Application).
En vez de explicaciones detalladas, intento proporcionar información práctica dando la secuencia exacta de comandos en el texto principal o en los scripts de ejemplo situados en examples/.
Anstatt alles ausführlich zu erklären, habe ich mehr Wert auf direkte praktische Informationen durch Angabe exakter Kommandosequenzen im Text oder Beispielskripte unter examples/ gelegt.
Sachgebiete: verlag foto internet
Korpustyp: Webseite
exactakorrekte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy pensando en los ciudadanos que se encuentran con enormes problemas para conseguir información exacta, así como en las penalizaciones de salida -con frecuencia en forma de elevados costes de cancelación- que se imponen a quienes quieren cambiar de entidad financiera.
Ich denke an die Bürger, die große Schwierigkeiten haben, korrekte Informationen zu erhalten, und an die Ausstiegshindernisse - oft in Form hoher Kündigungsgebühren -, denen Kunden begegnen, die das Kreditinstitut wechseln wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos apostar por la transparencia y la contabilización exacta de los recursos financieros.
Wir müssen auf Transparenz und die korrekte Abrechnung der finanziellen Ressourcen setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente ha realizado una evaluación exacta de la situación actual de Europol en los aspectos jurídicos y prácticos.
Der Berichterstatter hat eine korrekte Einschätzung der derzeitigen rechtlichen und faktischen Situation von Europol vorgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BCE Informe Anual 2004 y de la UEM en general , la compilación fiable de estadísticas sobre finanzas públicas y su presentación exacta y puntual .
Die EZB erachtet eine zuverlässige Erhebung und eine korrekte zeitnahe Meldung der Statistiken zu den öffentlichen Finanzen als unerlässlich für die Glaubwürdigkeit der Haushaltsüberwachung und der Wirtschafts - und Währungsunion im Allgemeinen .
Korpustyp: Allgemein
Los destinatarios de tal solicitud facilitarán diligentemente y sin demoras indebidas a la Autoridad información clara, exacta, y completa.».
Die Adressaten eines solchen Ersuchens übermitteln der Behörde unverzüglich und ohne unnötige Verzögerung klare, korrekte, und vollständige Informationen."
Korpustyp: EU DGT-TM
que el capitán del buque pesquero haya enviado una declaración de desembarque exacta a las autoridades del Estado de su pabellón y a las autoridades del Estado del puerto, cuando proceda, dentro de las 48 horas siguientes al final del desembarque;
ob der Kapitän des Fangschiffs innerhalb von 48 Stunden nach Abschluss der Anlandung eine korrekte Anlandeerklärung an seine Flaggenstaat- und gegebenenfalls Hafenstaatbehörden übermittelt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros y los titulares de una autorización de comercialización velarán por que los informes de seguridad de casos individuales sean lo más completos posible, y transmitirán sus actualizaciones a Eudravigilance de manera exacta y fiable.
Die Mitgliedstaaten und die Zulassungsinhaber sorgen dafür, dass sämtliche Unbedenklichkeitsberichte über Einzelfälle so vollständig wie möglich sind, und übermitteln der Eudravigilance-Datenbank korrekte und zuverlässige Aktualisierungen dieser Berichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista de documentos de viaje expedidos por terceros países debe revisarse sistemáticamente para garantizar que las autoridades de los Estados miembros responsables de la tramitación de las solicitudes de visado y del control fronterizo tengan a su disposición información exacta sobre los documentos de viaje presentados por los nacionales de terceros países.
Die Liste der von Drittländern ausgestellten Reisedokumente sollte systematisch überprüft werden, um zu gewährleisten, dass die Behörden der Mitgliedstaaten, die mit der Bearbeitung von Visumanträgen und der Grenzkontrolle befasst sind, über korrekte Informationen zu den Reisedokumenten von Drittstaatsangehörigen verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Crear un sistema fiable de evaluación de las existencias para proporcionar información exacta sobre recursos marinos.
Einführung eines zuverlässigen Bestandserfassungssystems, das korrekte Daten zu den Meeresressourcen liefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el interesado impugne la exactitud o licitud de los datos bloqueados en virtud del artículo 14, apartado 1, este hecho quedará registrado, así como la información exacta corregida.
Wird die Richtigkeit oder Rechtmäßigkeit von Daten, die gemäß Artikel 14 Absatz 1 gesperrt wurden, von der betroffenen Person in Zweifel gezogen, werden sowohl dieser Umstand als auch die korrekte bzw. korrigierte Information erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
exactarichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos subrayado la importancia de asegurar recursos humanos y de facilitar a los ciudadanos información suficiente y exacta sobre los usos pacíficos de la energía nuclear.
Wir haben unterstrichen, wie wichtig es ist, für angemessene Humanressourcen zu sorgen und den Menschen ausreichende, richtige Informationen über die friedliche Nutzung der Kernenergie zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido seguimos confiando en el apoyo de Europa, un apoyo que vaya encaminado a la preparación de los timorenses, con la comprensión exacta de los valores universales, para no traicionar, en última instancia, el sufrimiento de nuestro pueblo.
In diesem Sinne vertrauen wir weiter auf die Unterstützung Europas, auf eine Unterstützung, die darauf ausgerichtet sein soll, die Timoresen auf das richtige Verständnis der universalen Werte vorzubereiten, damit wir nicht letztlich unser leidgeprüftes Volk verraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en materia de coordinación, celebro las amables palabras del Comisario Almunia: es verdad que tenemos que coordinar más, tenemos que hacer un diagnóstico exacto, una terapia exacta, un análisis de lo que ha pasado y definir el papel del Eurogrupo.
Was die Koordinierung anbelangt, so freue ich mich über die freundlichen Worte von Kommissar Almunia: Es stimmt, dass wir mehr koordinieren müssen, dass wir eine präzise Diagnose erstellen, die richtige Behandlung festlegen, eine Analyse der Ereignisse vornehmen und die Rolle der Eurogruppe definieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se quiere resolver el problema del cambio climático de nuestro planeta debemos resolver la cuestión de la CAC, porque no conocemos la respuesta exacta.
Wenn wir wirklich eine Lösung für den Klimawandel auf unserem Planeten finden wollen, dann müssen wir die CCS-Frage lösen, denn wir kennen die richtige Antwort darauf nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando no haya información completa o exacta disponible o no se haya facilitado a su debido tiempo con arreglo a lo dispuesto en los apartados 1 o 5, la Autoridad podrá requerir información, mediante una solicitud debidamente justificada y motivada, directamente a:
"(6) Stehen vollständige oder richtige Informationen nicht zur Verfügung oder werden sie nicht rechtzeitig gemäß Absatz 1 oder Absatz 5 übermittelt, so kann die Behörde mit einem gebührend gerechtfertigten und mit Gründen versehenem Ersuchen von folgenden Adressaten unmittelbar Informationen einholen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha persona calculará la dosis exacta que necesita usted.
Diese Personen werden die für Sie richtige Dosis berechnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Extraer del recipiente la cantidad exacta de mezcla con la jeringa.
Ziehen Sie mit der Spritze die richtige Menge der Mischung aus der Schale auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo pretende garantizar el control y la transparencia de todo el sector alimentario, así como la composición exacta de los alimentos y los indicadores de trazabilidad en las etiquetas, no solo por lo que a los productos frescos se refiere, sino también de los transformados?
Wie gedenkt sie die Überwachung und die Transparenz der gesamten Lebensmittelkette, aber auch die richtige Zusammensetzung der Nahrungsmittel und die Korrektheit der Angaben zur Rückverfolgbarkeit auf dem Etikett frischer, aber auch verarbeiteter Erzeugnisse zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
Que es, para los registros, la hora exacta.
Was, für das Protokoll, die richtige Zeit ist.
Korpustyp: Untertitel
Está bien tener a alguien en la casa que pueda decirme la hora exacta.
Schön, endlich jemand im Haus zu haben, der mir die richtige Uhrzeit sagen kann.
Korpustyp: Untertitel
exactagenaues
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – El informe Redondo Jiménez refleja de forma exacta el estado de nuestros bosques, pero lamentablemente no propone soluciones concretas para protegerlos ni para garantizar su vigilancia.
. – Der Bericht Redondo Jiménez zeichnet ein genaues Bild vom Zustand unserer Wälder, schlägt jedoch leider keine konkreten Lösungen vor, weder für deren Schutz noch für deren Überwachung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta inaceptable que, en estos momentos, la Comisión no pueda dar una fecha exacta para el lanzamiento del Programa SIS II, generando así dudas considerables sobre la gestión de este proyecto.
Es kann nicht hingenommen werden, dass die Kommission zum jetzigen Zeitpunkt nicht in der Lage ist, ein genaues Datum für das Inkrafttreten von SIS II zu nennen und damit beträchtliche Zweifel am Management dieses Projektes weckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sí esperamos es que se ofrezca a los visitantes una imagen estimulante, exacta y viva de la ciudad designada que abre sus puertas.
Wir erwarten, dass den Besuchern ein anregendes, genaues und lebendiges Bild von der Stadt gegeben wird, der die Ernennung zuteil wird und dass sie ihre Tore öffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será aplicable a partir del [ indíquese la fecha exacta ;
Sie gilt ab dem [ genaues Datum einfügen ;
Korpustyp: Allgemein
Con el fin de garantizar que los Estados miembros tengan una copia exacta de los datos de otros registros nacionales, la oficina central de enlace para impuestos especiales o el servicio de enlace designado deben adoptar las medidas necesarias para que las nuevas modificaciones procedentes del servicio central se reciben de modo periódico y a su debido tiempo.
Damit die Mitgliedstaaten über ein genaues Abbild der Einzelheiten anderer nationaler Verzeichnisse verfügen, sollten das zentrale Verbrauchsteuer-Verbindungsbüro oder die benannte Verbindungsstelle Vorkehrungen für den regelmäßigen und rechtzeitigen Empfang neuer Änderungen vonseiten des Zentralverzeichnisses treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión hace observar, sin embargo, que TV2 mantiene contabilidades separadas y auditadas de la actividad de servicio público y de las demás operaciones y que sigue una tarificación interna plenamente documentada y auditada, relativamente simple y transparente que pretende ofrecer una imagen exacta de las distintas actividades basadas en una tarificación en condiciones de mercado.
Die Kommission stellt jedoch fest, dass TV2 über separate und geprüfte Abschlüsse für die gemeinwirtschaftlichen und anderen Tätigkeiten verfügt sowie über eine vollständig dokumentierte und geprüfte Verrechnungspreispolitik, die relativ einfach und transparent ist und darauf abzielt, ein genaues Bild von den verschiedenen Aktivitäten auf Basis der Verrechnungspreise zu Marktbedingungen zu vermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha exacta de aceptación de su crianza y manutención: …
Genaues Datum der Inpflegenahme des Kindes: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante para el mercado interior de mercancías que se garantice la accesibilidad de las normas técnicas nacionales para que las empresas y, en particular, las PYME puedan recopilar información fiable y exacta sobre la legislación vigente.
Der Binnenmarkt für Waren ist darauf angewiesen, dass der Zugang zu technischen Vorschriften der Mitgliedstaaten gewährleistet ist, so dass sich die Wirtschaft, und insbesondere kleine und mittlere Unternehmen, ein genaues und zuverlässiges Bild von der Rechtslage verschaffen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Va en serio, reconoció el perdidamente enamorado Presidente, pero se negó, incluso ante las preguntas directas de periodistas, a revelar la fecha exacta.
Es sei ernst, gab der verliebte Präsident zu. Doch selbst auf direkte Nachfragen von Reportern weigerte er sich, ein genaues Datum preiszugeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fecha prevista para la medida de seguimiento o para el primer informe provisional si no se puede estipular una fecha exacta.
Fälligkeitsdatum für die Nachuntersuchungsmaßnahme oder für den ersten Zwischenbericht, falls kein genaues Datum festgelegt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
exactagenauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese sentido, creo que hemos sido capaces de mejorar la propuesta de la Comisión haciéndola más precisa, específica y exacta, y espero que mañana sea merecedora de la aprobación general.
Insofern, denke ich, haben wir ein Stück weit den Vorschlag der Kommission verbessern können, präzisieren, spezifischer und genauer machen können, und ich hoffe, er findet morgen die allgemeine Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa posibilidad de intercambiar con agilidad y eficiencia información exacta es de capital importancia para lograr una cooperación internacional contra el terror.
Diese Möglichkeit des schnellen und effektiven Austauschs genauer Informationen ist von größter Bedeutung für eine internationale Zusammenarbeit gegen den Terror.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es posible mencionar alguna fecha exacta, teniendo en cuenta las dificultades que puedan surgir?
Kann angesichts der möglicherweise auftretenden Schwierigkeiten ein genauer Zeitrahmen genannt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Creo que todas Sus Señorías conocen la importancia que tiene recibir información oportuna y exacta para garantizar la seguridad de los numerosos viajes que efectúan.
(SL) Ich bin fest davon überzeugt, dass alle Abgeordneten des Europäischen Parlaments sich der Bedeutung rechtzeitiger und genauer Informationen bewusst sind, um die Sicherheit ihrer vielen Reisen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El objetivo del informe del señor Turmes acerca de las estadísticas sobre energía consiste en diseñar un marco común a nivel de toda Europa, que facilite la disponibilidad de una información completa, exacta y actualizada sobre energía.
schriftlich. - (EN) Das Ziel des "Energiestatistik-Berichts" von Herrn Turmes besteht darin, einen gemeinsamen europaweiten Rahmen festzulegen, der die Verfügbarkeit vollständiger, genauer und aktueller Informationen zu Energiefragen erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en esta ocasión la Comisión haga hincapié en la necesidad de facilitar inmediatamente información exacta en caso de que se produzcan desastres marítimos.
Ich hoffe, dass die Kommission diesmal die Notwendigkeit unverzüglicher und genauer Informationen im Falle von Katastrophen im Seeverkehr hervorheben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mejorará porque la publicación de información oportuna , completa y exacta , por los emisores , facilita la formación del precio .
Integration der europäischen Finanzmärkte fördern und zur Stabilität des Finanzsystems im Euro-Währungsgebiet beitragen wird . Die Markteffizienz wird verbessert , da die Offenlegung rechtzeitiger , vollständiger und genauer Informationen seitens der Emittenten eine bessere Preisfestlegung gewährleistet .
Korpustyp: Allgemein
El diseño del estudio se optimizará para obtener una DL50 exacta.
Der Versuchsaufbau ist so zu optimieren, dass ein möglichst genauer LD-50-Wert erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño del estudio se optimizará para obtener una DL50 exacta, más que atendiendo a cualquier criterio de valoración secundario.
Der Versuchsaufbau ist so zu optimieren, dass ein möglichst genauer LD50-Wert erreicht wird; sekundäre Endpunkte sind zweitrangig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque no pueda llevarse a cabo una comparación exacta debido a la naturaleza general de los datos de Eurostat, que no están detallados por tipo de producto, parece que el precio medio de las importaciones chinas a la Unión es sustancialmente más elevado que el precio medio de las ventas de exportación indias.
Zwar kann aufgrund der allgemeinen (und nicht nach Warentyp untergliederten) Beschaffenheit der Eurostat-Daten kein genauer Vergleich angestellt werden, doch scheint der durchschnittliche Preis der chinesischen Einfuhren in die Union erheblich über dem durchschnittlichen Preis der indischen Ausfuhrverkäufe zu liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
exactaexakten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir del momento en el que se respeta el principio del doble voluntariado, algunas enmiendas, si no en su forma exacta al menos sí en su espíritu, podrían servir como ya indiqué anteriormente para concluir las negociaciones.
Sobald das Prinzip der doppelten Freiwilligkeit eingehalten wird, könnten einige Änderungsvorschläge, wenn auch vielleicht nicht in ihrer exakten Form, aber doch von ihrem Geist her, wie ich bereits sagte, dazu beitragen, die Verhandlungen zum Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es el origen de todos los problemas y tensiones que vamos a vivir en los próximos meses y, por supuesto, se olvida que, frente a los principios que invocan los Estados miembros respecto a la construcción europea, también está el principio de la exacta adecuación.
Das ist der Ursprung aller Probleme und Spannungen, die wir in den nächsten Monaten durchleben werden, und natürlich wird vergessen, daß den Prinzipien, die die Mitgliedstaaten hinsichtlich des Aufbaus Europas geltend machen, auch das Prinzip der exakten Angemessenheit gegenübersteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, el Consejo sólo alcanzó un acuerdo tras largas negociaciones sobre temas tales como la formulación exacta de las definiciones y el artículo sobre el permiso de maternidad y paternidad, tema éste sobre el que fue muy difícil llegar a un acuerdo en el Consejo.
Wie Ihnen bekannt ist, gingen der Einigung im Rat langwierige Diskussionen beispielsweise zur exakten Formulierung der Definitionen sowie zum Artikel über Mutter- und Vaterschaftsurlaub voraus, wo es besonders schwierig war, eine Einigung im Rat zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, tendremos que llevar a cabo un estudio para determinar la cantidad exacta de emisiones de la Comisión, antes de fijar objetivos y un calendario, y también antes de establecer un plan de acción para luchar contra las emisiones.
Übrigens müssen wir eine Studie zur Ermittlung der exakten Menge der von der Kommission verursachten Emissionen durchführen, bevor wir Ziele und einen Zeitplan aufstellen. Außerdem brauchen wir einen Aktionsplan zur Emissionsbekämpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La previsión económica no es una ciencia exacta.
Die Wirtschaftsvorhersage zählt nicht zu den exakten Wissenschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea realizó la investigación preliminar en muy poco tiempo y concedió a Italia la cantidad exacta solicitada, esto es, 493 771 159 euros, que bien podría ser la cantidad más elevada concedida, hasta la fecha, de este fondo.
Die Europäische Kommission führte die vorläufige Untersuchung in aller Kürze durch und bewilligte Italien den exakten angefragten Betrag von 493 771 159 Euro. Das ist wahrscheinlich der bislang von diesem Fonds höchste bewilligte Betrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podrá utilizar una concentración superior del analizador de acuerdo con las recomendaciones del fabricante del instrumento y las buenas prácticas técnicas, con el fin de obtener una verificación exacta, si la concentración esperada de NO es inferior al intervalo mínimo de verificación especificado por el fabricante del instrumento.
Auf Empfehlung des Herstellers und nach bestem fachlichen Ermessen kann zur exakten Überprüfung eine höhere Konzentration verwendet werden, wenn die erwartete NO-Konzentration geringer ist als der vom Hersteller angeführte Mindestbereich für die Überprüfung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Desglose de la concentración de inversores por categoría de inversor (se hará una estimación si no se dispone de información exacta):
Aufschlüsselung der Anlegerkonzentration nach Anlegerstatus (Schätzwert, falls keine exakten Informationen verfügbar):
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, el cálculo de los intereses deberá basarse en la cantidad exacta de cada una de las ayudas.
Die Berechnung der Zinsen muss hingegen auf dem exakten Betrag jeder einzelnen Beihilfe beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los Estados miembros deben abstenerse de adoptar nuevas normas de redondeo ya que estas afectan a la capacidad de liberar de obligaciones de pago ofreciendo la cantidad exacta adeudada y pueden dar lugar, en determinadas circunstancias, a un recargo en los pagos en metálico.
Die Mitgliedstaaten sollten allerdings keine neuen Rundungsregeln annehmen, da dadurch die Entlastung von einer Zahlungsverpflichtung durch Zahlung des exakten geschuldeten Betrags beeinträchtigt wird und dies in einigen Fällen zu einem Aufschlag bei Barzahlungen führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
exactapräzise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vicepresidente de la Comisión. - (DE) Las encuestas que estamos realizado ahora y que están ya casi terminadas nos proporcionarán información exacta sobre qué normas europeas generan en concreto los costes.
Vizepräsident der Kommission. - Die Messungsaktion, die wir gerade durchführen und die kurz vor dem Abschluss steht, wird uns präzise Auskunft darüber geben, welche europäischen Vorschriften welche Kosten verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno de nosotros, y en especial la industria farmacéutica, debe tener el mismo objetivo, que es proporcionar información exacta y útil y, al mismo tiempo, accesible a todos los ciudadanos sin distinción.
Jeder von uns, und insbesondere die pharmazeutische Industrie, muss dasselbe Ziel verfolgen, welches darin besteht, präzise und nützliche Informationen bereitzustellen, die gleichzeitig allen Bürgerinnen und Bürgern ohne Unterscheidung zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lógico que esta declaración tenga que basarse en la ciencia y sea exacta, verdadera y correcta.
Da ist es nur logisch, dass diese Angabe wissenschaftlich fundiert, präzise, wahr und richtig sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir a quienes en la actualidad son responsables del liderato de Europa que dediquen sus energías no solo a la capacidad de destinar recursos al trabajo de reconstrucción y al despliegue de las fuerzas de paz, sino también a ofrecer una respuesta exacta, sólida y honesta respecto a las razones del conflicto.
Ich möchte an all diejenigen appellieren, die derzeit für Europas Führung verantwortlich sind, ihre Energien nicht nur auf die Fähigkeit zu verwenden, Ressourcen für die Wiederaufbauarbeit und den Einsatz der Friedenskräfte zu bündeln, sondern auch präzise, stichhaltige und ehrliche Antworten bezüglich der Gründe für den Konflikt anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus redactores han sabido respetar la doble exigencia - algo que no era fácil - de no crear derecho ex nihilo, de hacer la fotografía exacta, al mismo tiempo que evolutiva, de la amplitud de los derechos fundamentales en vigor y en evolución en la Unión.
Ihre Verfasser sind der zweifachen Anforderung gerecht geworden, was nicht leicht war, kein neues Recht zu schaffen, sondern eine präzise und gleichzeitig die Entwicklung berücksichtigende Bestandsaufnahme des Umfangs der in der Union geltenden und in Entwicklung befindlichen Grundrechte vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta afirmación no es muy exacta.
Das ist keine sehr präzise Betrachtungsweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Porqué no tenemos el valor, la fuerza y la capacidad exacta para llevar a cabo este cambio de rumbo?
Warum haben wir nicht den Mut, die Kraft und das präzise Vorstellungsvermögen, diesen Kurswechsel zustande zu bringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Lööw sobre la apertura en la Unión Europea tiene precisamente por objeto dar esta forma exacta a las disposiciones contenidas en el Tratado de Amsterdam.
Der Bericht Lööw über die Offenheit in der Union unternimmt den ernsthaften Versuch, die dazu im Vertrag von Amsterdam vorgesehenen Bestimmungen in eben diese präzise Form zu gießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actividades se centrarán en las capacidades, tecnologías e infraestructuras de datos en materia de observación y vigilancia de la Tierra, tanto a través de sensores a distancia como de mediciones sobre el terreno, que pueden ofrecer continuamente información exacta y puntual, sobre la que se puedan elaborar previsiones y proyecciones.
Schwerpunkt dieser Tätigkeiten sind die Fähigkeiten, Technologien und Dateninfrastrukturen für die Erdbeobachtung und -überwachung sowohl mittels Fernerkundung als auch durch Messungen vor Ort, die kontinuierlich zeitnahe und präzise Daten liefern können und Prognosen und Projektionen ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplican las correcciones de las propiedades del gas según proceda para garantizar una separación exacta.
Um eine präzise Gasteilung zu gewährleisten, sind die Gaseigenschaften bei Bedarf zu korrigieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
exactawe bezüglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien hemos puesto gran esfuerzo en hacer que la guía del barco SNAV Toscana sea lo más exacta posible, las instalaciones a bordo y entretenimiento pueden variar dependiendo de la fecha y época del año en que viaje.
ES
Auch wenn wir uns größte Mühe gegeben haben Ihren SNAV Lazio Führer so akurat we möglich bezüglich der Annehmlichkeiten, Service und Unterhaltung zu halten, kann sich dies zu der Zeit Ihrer Überfahrt geändert haben.
ES
Sachgebiete: e-commerce nautik musik
Korpustyp: Webseite
Si bien hemos puesto gran esfuerzo en hacer que la guía del barco Moby Lally sea lo más exacta posible, las instalaciones a bordo y entretenimiento pueden variar dependiendo de la fecha y época del año en que viaje.
ES
Auch wenn wir uns größte Mühe gegeben haben Ihren Moby Lally Führer so akurat we möglich bezüglich der Annehmlichkeiten, Service und Unterhaltung zu halten, kann sich dies zu der Zeit Ihrer Überfahrt geändert haben.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si bien hemos puesto gran esfuerzo en hacer que la guía del barco Catania sea lo más exacta posible, las instalaciones a bordo y entretenimiento pueden variar dependiendo de la fecha y época del año en que viaje.
ES
Auch wenn wir uns größte Mühe gegeben haben Ihren Florencia Führer so akurat we möglich bezüglich der Annehmlichkeiten, Service und Unterhaltung zu halten, kann sich dies zu der Zeit Ihrer Überfahrt geändert haben.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si bien hemos puesto gran esfuerzo en hacer que la guía del barco Moby Bastia sea lo más exacta posible, las instalaciones a bordo y entretenimiento pueden variar dependiendo de la fecha y época del año en que viaje.
ES
Auch wenn wir uns größte Mühe gegeben haben Ihren Moby Bastia Führer so akurat we möglich bezüglich der Annehmlichkeiten, Service und Unterhaltung zu halten, kann sich dies zu der Zeit Ihrer Überfahrt geändert haben.
ES
Sachgebiete: verlag musik handel
Korpustyp: Webseite
Si bien hemos puesto gran esfuerzo en hacer que la guía del barco Stena Saga sea lo más exacta posible, las instalaciones a bordo y entretenimiento pueden variar dependiendo de la fecha y época del año en que viaje.
ES
Auch wenn wir uns größte Mühe gegeben haben Ihren Stena Saga Führer so akurat we möglich bezüglich der Annehmlichkeiten, Service und Unterhaltung zu halten, kann sich dies zu der Zeit Ihrer Überfahrt geändert haben.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Si bien hemos puesto gran esfuerzo en hacer que la guía del barco Rubattino sea lo más exacta posible, las instalaciones a bordo y entretenimiento pueden variar dependiendo de la fecha y época del año en que viaje.
ES
Auch wenn wir uns größte Mühe gegeben haben Ihren Rubattino Führer so akurat we möglich bezüglich der Annehmlichkeiten, Service und Unterhaltung zu halten, kann sich dies zu der Zeit Ihrer Überfahrt geändert haben.
ES
Si bien hemos puesto gran esfuerzo en hacer que la guía del barco Bithia sea lo más exacta posible, las instalaciones a bordo y entretenimiento pueden variar dependiendo de la fecha y época del año en que viaje.
ES
Auch wenn wir uns größte Mühe gegeben haben Ihren Aurelia Führer so akurat we möglich bezüglich der Annehmlichkeiten, Service und Unterhaltung zu halten, kann sich dies zu der Zeit Ihrer Überfahrt geändert haben.
ES
Sachgebiete: e-commerce musik technik
Korpustyp: Webseite
Si bien hemos puesto gran esfuerzo en hacer que la guía del barco Moby Drea sea lo más exacta posible, las instalaciones a bordo y entretenimiento pueden variar dependiendo de la fecha y época del año en que viaje.
ES
Auch wenn wir uns größte Mühe gegeben haben Ihren Moby Drea Führer so akurat we möglich bezüglich der Annehmlichkeiten, Service und Unterhaltung zu halten, kann sich dies zu der Zeit Ihrer Überfahrt geändert haben.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Si bien hemos puesto gran esfuerzo en hacer que la guía del barco Fjord Cat sea lo más exacta posible, las instalaciones a bordo y entretenimiento pueden variar dependiendo de la fecha y época del año en que viaje.
ES
Auch wenn wir uns größte Mühe gegeben haben Ihren Fjord Cat Führer so akurat we möglich bezüglich der Annehmlichkeiten, Service und Unterhaltung zu halten, kann sich dies zu der Zeit Ihrer Überfahrt geändert haben.
ES
Si bien hemos puesto gran esfuerzo en hacer que la guía del barco Bonaria sea lo más exacta posible, las instalaciones a bordo y entretenimiento pueden variar dependiendo de la fecha y época del año en que viaje.
ES
Auch wenn wir uns größte Mühe gegeben haben Ihren Bonaria Führer so akurat we möglich bezüglich der Annehmlichkeiten, Service und Unterhaltung zu halten, kann sich dies zu der Zeit Ihrer Überfahrt geändert haben.
ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Adaptación exacta, sencillo manejo del encofrado, combinación con la esquina de desencofrado interior I Framax y los anclajes recuperables son solo algunas de las muchas ventajas de este innovador sistema.
Exakte Anpassung, einfache Schalungsbedienung, Kombination mit der Framax-Ausschalecke I und wiedergewinnbare Ankerteile sind nur einige der vielen Vorteile dieses innovativen Systems.
Sachgebiete: radio bau typografie
Korpustyp: Webseite
Mediante la orientación exacta de la retícula de los taladros de los carriles de desplazamiento, el equipo pudo realizar este tipo de construcción arquitectónicamente exigente.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bahn
Korpustyp: Webseite
Súbalos, y envío solo la ruta/nombre del archivo en nuestro servidor FTP. Si el archivo está disponible en la red, entonces enviar la URL exacta es suficiente.
DE
Lade sie hoch und schicke nur den Pfad/Dateinamen der Datei auf dem FTP-Server. Ist die Datei im Netz verfügbar, reicht es, die exakte URL zu schicken.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el siguiente paso, todos estos ficheros se ensamblan en uno más grande que es una copia exacta de la imagen del CD. Sin embargo, todo esto ocurre entre bambalinas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
exactagenauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide también que, en su sexagésimo primer período de sesiones, iniciará los preparativos de la conferencia, e incluso adoptará una decisión sobre la fecha exacta de su celebración;
15. beschließt außerdem, den Vorbereitungsprozess, einschließlich eines Beschlusses über den genauen Termin der Konferenz, auf ihrer einundsechzigsten Tagung einzuleiten;
Korpustyp: UN
Subsisten todavía diferencias por lo que se refiere a la redacción exacta de la indicación en la epilepsia, la restricción en categorías correlacionadas con la edad, la tipología de las crisis, las dosis recomendadas y las interacciones.
Dennoch gibt es Unterschiede in Bezug auf den genauen Wortlaut der Indikation Epilepsie, die Einschränkung der Alterskategorien, die Anfallsarten, Dosierungsempfehlungen und Wechselwirkungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Véase en el prospecto la frecuencia exacta.
Die genauen Zeiten sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mayoría de los miembros del CHMP consideró que el solicitante/ TAC había justificado debidamente por qué no se realizó un estudio de biopsias endometriales con la dosis exacta, al contrario que con Activelle 0,5 mg/ 0,1 mg.
Der CHMP war mehrheitlich der Ansicht, dass der Antragsteller/Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen ausreichend begründet hatte, warum keine Endometriumbiopsie-Studie mit der genauen Dosis von Activelle 0,5 mg/0,1 mg durchgeführt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los niveles de perflutrén detectados en la sangre después de la administración de estas dosis fueron demasiado bajos y transitorios para permitir la determinación exacta de los parámetros farmacocinéticos.
Der Perflutrengehalt, der nach dieser Dosierung im Blut nachgewiesen wurde, war zur genauen Bestimmung der pharmakokinetischen Parameter zu niedrig und kurzlebig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Metalyse en inyección ha sido comparado con la alteplasa (una copia exacta del activador del plasminógeno del tejido humano obtenido por tecnología recombinante) administrado en infusión (goteo en vena).
Metalyse als Injektion wurde mit Alteplase (einer mittels rekombinanter Technologie hergestellten genauen Kopie des humanen Gewebe-Plasminogen-Aktivators) als Infusion (Tropfinfusion in eine Vene) verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las jeringas están pre-cargadas con la dosis exacta que usted necesita.
Die Fertigspritzen sind bereits mit der genauen Dosis, die Sie benötigen, vorgefüllt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para facilitar una medida exacta, utilizar la jeringuilla calibrada que se adjunta o una medida graduada.
zur Erleichterung einer genauen Messung ist die beigefügte Messpipette oder ein Messbecher zu verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para facilitar una medida exacta, utilizar la jeringuilla calibrada que se adjunta o una medida graduada.
zur Erleichterung einer genauen Messung ist die beigefügte geeichte Messpipette oder ein Messbecher zu verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque todavía no se dispone de la cifra exacta de los daños, según los cálculos preliminares el importe de los mismos puede superar claramente los 100 millones de euros.
Obwohl zu den Schäden noch keine genauen Angaben vorliegen, werden sie nach vorläufigen Berechnungen möglicherweise bei deutlich über 100 Millionen EUR liegen.
Korpustyp: EU DCEP
exactagenaue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La porción exacta de los ingredientes se entregaba como un secreto familiar de padre a hijo.
Se respetará la numeración de los reglamentos, directivas, artículos de los Tratados, asuntos del Tribunal de Justicia, etc., y se velará por la transcripción exacta de sus títulos cuando haya que citarlos.
ES
Die Gliederung von Verordnungen, Richtlinien, Vertragstexten und Rechtssachen sowie die genaue Wiedergabe von angeführten Titeln sollen dabei beachtet werden.
ES
Aerosol mecánico DMR 01 con rosca de empalme EURO 20 y EURO 18. El aerosol mecánico está destinado para dispersión muy fina y exacta del líquido ( cosméticos, droguería, medicina, etc. ). Fabricamos aerosoles mecánicos de PP, PE así como, de piezas inoxidables.
ES
Mechanischer Zerstäuber DMR 01 mit dem Anschlussgewinde EURO 20 und EURO 18. Der mechanische Zerstäuber ist für sehr feine und genaue Flüssigkeitszerstäubung ( Kosmetik, Drogerie, Medizin u.ä. ) bestimmt. Mechanische Zerstäuber stellen wir aus PP, PE und rostfreien Teilen her.
ES
Para garantizar la trazabilidad requerida en la directiva 97/23/CE sobre Equipos a Presión de la UE, sobre cada tubo se encuentran grabados la fecha exacta de fabricación, las dimensiones del tubo y otra información de interés.
Zur Gewährleistung der Rückverfolgbarkeit gemäß der Europäischen Richtlinie 97/23/EG für Druckgeräte wird auf jedes Rohr das genaue Produktionsdatum, die Abmessung und andere Daten einprägt.
Los datos de tráfico INRIX en tiempo real proporcionan al usuario de la app para navegación de Bosch información exacta y actualizada sobre las condiciones momentáneas de las carreteras, incluyendo obras, accidentes y otros incidentes, lo que le permite ahorrar tiempo, dinero y combustible.
INRIX-Verkehrsdaten in Echtzeit bieten dem Anwender des Bosch-Navigation-App genaue, hochaktuelle Informationen über die gegenwärtigen Verkehrsbedingungen – inklusive Baustellen, Unfällen und anderen Ereignissen – und sparen damit Zeit, Geld und Kraftstoff.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Desde el las áreas de descanso para ir al bańo, el parque de playa para el bebé-end con el restaurante es nuestro buque insignia de visitar sus páginas y usted tiene la medida exacta de lo que se puede disfrutar de vacaciones en el camping " The''groupers.
Von den Rastplätzen auf die Toilette, ist das Beach Park für das Baby-End mit dem Restaurant unser Flaggschiff Besuch ihrer Seiten und Sie haben das genaue Maß dessen, was sein kann angenehmen Urlaub auf dem Campingplatz " "The''groupers.
Esta búsqueda incremental nos ayudará a buscar por los grupos de noticias sin conocer sus rutas exacta.
Diese inkrementelle Suche nach bestimmten Begriffen im Namen der Newsgruppen ermöglicht es Ihnen, auch ohne genaue Kenntnis des Namens und der Hierarchie die passenden Newsgruppen zu finden.