linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
exakt exacto 833
preciso 279 exacta 79 exactamente 55 correcto 10 justo 3

Verwendungsbeispiele

exakt exacto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Window Maker ist eine exakte Kopie der NeXT Oberfläche.
WM es una copia exacta del interfaz de NeXT.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Testautomaten können verwendet werden, jedoch nur, wenn sie ebenso empfindlich und exakt sind wie die manuelle Methode.
podrá utilizarse un método automatizado, pero deberá ser al menos tan sensible y exacto como el método manual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Weil die exakte Wissenschaft leider keine exakte Wissenschaft ist.
Porque la ciencia exacta no es exacta, señor Angier.
   Korpustyp: Untertitel
Ingenieure sind so in der Lage, auch die aussergewöhnlichsten Konstruktionen exakt zu vermessen. ES
Esta tecnología permite a los ingenieros la medición exacta de las construcciones más atípicas. ES
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
c) die Daten sind exakt und werden aktualisiert;
c) los datos serán exactos y estarán actualizados;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe die Akten gesichtet und kann die exakte Zahl nennen.
He examinado los archivos, y puedo proporcionar una cifra exacta.
   Korpustyp: Untertitel
Keine der erfassten Informationen ermöglichen eine persönliche Identifizierung oder exakte Lokalisierung.
Ningún dato recopilado le identifica personalmente o indica su ubicación exacta.
Sachgebiete: handel typografie internet    Korpustyp: Webseite
Denn ohne exakte und klare Daten ist es schwierig, weitergehende Maßnahmen zu beschließen und festzulegen.
Si no disponemos de datos exactos y claros, resultará difícil decidir o establecer más medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Data, ich brauche die exakten Daten.
Data, necesito saber la fecha exacta.
   Korpustyp: Untertitel
Die exakte Lage der Unterkunft selbst wird aus Gründen der Diskretion nicht angezeigt. ES
Por motivos de privacidad no es posible mostrar la posición exacta del alojamiento. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


exakte Methode .
exakter Test .
exakte Wissenschaft .
exakte Naturwissenschaften .
exakte Naturwissenschaft .
exakte Kopie . .
exakte Masse .
Fishers's Exakter Test .
exakter Chi-quadrat Test .
exakte statistische Methode .
exakter Binomial-Test .
exakter Chi-Quadrat-Test .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit exakt

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Exakt, du killst mich!
Fijo que me has matado.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Tempo ist exakt.
Llevo el ritmo perfectamente.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, sauber und exakt
pegan de forma inmediata y duradera
Sachgebiete: foto infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie steht auf exakte Wissenschaft.
Ella es pura ciencia rígida, hechos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine exakte Wiedergabe der Ereignisse.
Considero el relato fiel a lo ocurrido.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Behandlung ist exakt vorgegeben.
- El tratamiento es muy concreto.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Schachzug war exakt geplant.
Todos sus movimientos han sido muy planeados.
   Korpustyp: Untertitel
Eintrittssequenz bei exakt zwei Minuten.
Secuencia de entrada en dos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Eintrittssequenz bei exakt drei Minuten.
Secuencia de entrada a tres minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Exakt abgestimmte Material- und Verarbeitungsqualität
Calidad de materiales y fabricación
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto bau    Korpustyp: Webseite
Sie sollen ziemlich exakt sein.
Me dicen que son bien parecidos.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach, schnell und exakt installiert: DE
Simple, rápido y completamente instalado: DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau typografie    Korpustyp: Webseite
Exakte Abbildung und absolute Randschärfe DE
Imágenes nitidas y claridad absoluta en los bordes DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Auch die kleinsten Körperfunktionen sind exakt nachgebaut.
Hasta las funciones corporales mínimas están bien duplicadas.
   Korpustyp: Untertitel
Exakt diese Worte hat der Entführer verwendet.
Son las mismas palabras que usó el secuestrador.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dann mein Verhaltensmuster exakt interpretieren.
Eres la única que puede interpretar mis cambios de comportamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Kehrt zurück in exakt 7 ½ Millionen Jahren.
Regresen a este lugar en siete millones y medio de años.
   Korpustyp: Untertitel
Falsche Karten, ausschmücken, keine exakte Wissenschaft.
Me dan los mapas incorrectos, así que improviso.
   Korpustyp: Untertitel
Exakt, du hast mir das Hirn verbrutzelt!
Fijo que me has noqueado.
   Korpustyp: Untertitel
Womit werden sie exakt befasst sein?
¿De qué se ocuparán en concreto?
   Korpustyp: EU DCEP
Exakt, nach Referenzen und nach Betreff
Perfecto, por referencias y por asunto
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wie sind die Ausgaben exakt begründet?
¿Cuál es el método utilizado para justificar los gastos?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Fonds muss exakt definierte Ziele haben.
Un fondo ha de tener objetivos bien definidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beginn des Feuerwerks in exakt 8 Minuten.
Tiempo estimado para los fuegos artificiales, 08 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Das scheint eine exakte Auflistung zu sein.
Parece un recuento bastante completo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben exakt die gleichen Augen.
Y tienen los mismos ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Lucy macht jeden Tag exakt das Gleiche.
Lucy hace lo mismo todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt also exakt zwei Möglichkeiten.
- Por lo tanto, solo hay dos posibilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bootsreparatur kostet exakt 20.000 Dollar.
Mi barco necesitó 20 mil dólares de arreglos.
   Korpustyp: Untertitel
„Wie geht’s?“ kannst du jetzt exakt beantworten.
Si te preguntan cómo estás, aquí tienes todas las respuestas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Übernimmt exakt dieselben Wetteinsätze der Vorrunde
Las mismas apuestas son colocadas en la nueva ronda
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Und sie wollen eine exakte Vergeltung.
Y quieren vengarse de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt also exakt zwei Möglichkeiten.
Así que hay dos posibilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Erde ist nicht exakt kugelförmig.
Sin embargo, la Tierra no es muy esférica:
Sachgebiete: astrologie mythologie astronomie    Korpustyp: Webseite
60s mobile passt exakt in Umhängetasche
60s mobile encaja perfectamente en la bolsa
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
ein auf Ihre Anforderungen exakt abgestimmtes Ersatzteilkonzept DE
Un concepto de recambios específicamente adaptado a sus requisitos DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Dehnungsmessstreifen von HBM liefern dabei exakte Ergebnisse.
En esta aplicación, las galgas extensométricas de HBM dan muy buenos resultados.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Automatische Zuführung der exakt benötigten Verbrennungsluftmenge AT
Alimentación automática de la cantidad necesaria de aire de combustión AT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Jeden Tag exakt mittags geht er zu diesem Haus.
Todos los días va a esa casa al amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist exakt, warum ich wußte, du würdest zurückkommen.
Por eso sabía que volverías a pedirme perdó…
   Korpustyp: Untertitel
Am exakt gleichen Ort, an dem mein Vater zerfleischt wurde.
En el mismísimo lugar donde vi que despedazaban a mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Eine klare und exakte Aufteilung der Zuständigkeiten wird eingeführt.
A la política de investigación y desarrollo tecnológico se añade un nuevo aspecto, la política espacial.
   Korpustyp: EU DCEP
Für ein exaktes Ergebnis? Ein paar Stunden ungefähr.
Para hacer un buen trabajo, un par de horas al menos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben exakt zehn Minuten, nicht eine mehr!
Tiene diez minutos, ni uno más.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag der Kommission entspricht exakt allen diesen Anforderungen.
La propuesta de la Comisión responde fielmente a todas esas peticiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Abkommen müssen innerhalb exakt festgelegter Fristen ratifiziert werden.
Estos Tratados deben ser ratificados dentro de los plazos minuciosamente establecidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die Union denn seit Marrakesch eine exakte Bilanz gezogen?
¿La Unión ha hecho un balance serio de Marrakech?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist der Bezug auf die Ämter nicht exakt.
Tal vez la referencia a los cargos sea inexacta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und exakt der Grund, weshalb Sie keinen geeigneten Ring finden.
Y la razón por la que no encuentra un anillo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist exakt so, wie wir es in London handeln.
Así es como lo hacemos en Londres.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Braut exakt Fällt ein in den Boogie-Takt
Cuando la novia da zancadas Y mueve el esqueleto
   Korpustyp: Untertitel
Diese Begebenheiten gleichen exakt den Handlungen Ihrer Romane.
Estos eventos, son idénticos a cualquiera de sus tramas.
   Korpustyp: Untertitel
Colins Computerprogramm wird den Alarm aktivieren, in exakt 15 Sekunden.
El programa informático de Colin activará la alarma dentro de 15 segundos.?
   Korpustyp: Untertitel
Kinder sind nicht exakt, wenn es um empirische Fragen geht.
Los niños no son rigurosos cuando de indagación empírica se trata.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist das exakte Gegenteil von dem Helden.
Esjusto el contrario del héroe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Namen waren exakt die der Feinde von Carlotta.
Era igual a la lista de los enemigos de Carlotta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeigt ihre Titten in exakt dem richtigen Ausmaß.
Ella muestra la cantidad perfecta de tetas.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt's Besseres als einen exakt funktionierenden Plan?
¿Qué mejor que un plan que funciona hasta el último detalle?
   Korpustyp: Untertitel
Eindringlingsscans gehen exakt vom Zentrum der Wolke aus.
El escáner del intruso procede del núcleo de la nube.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich muss wohl exakt wie er aussehen.
Bueno, debo parecerme a él.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Wahrsager der Welt sagen immer exakt dasselbe.
Todos los videntes dicen las mismas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder verlässt sein Haus exakt zu selben Zeit.
"Todos dejan sus casas en el mismo puto horario!"
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt nicht gerade exakt der Plan, oder?
En realidad ahora no es el plan, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Daher können wir Ihnen exakt das anbieten, was Sie benötigen:
Por eso, podemos ofrecerle lo que usted necesita:
Sachgebiete: verlag kunst controlling    Korpustyp: Webseite
Die Zeichen sind exakte 30-Grad-Abschnitte auf der Ekliptik.
Los signos son secciones del círculo de la eclíptica, de 30 grados cada uno.
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die anderen haben exakt dieselbe Amplitudenmodulation wie der unsere.
Los otros dos pulsos tienen la misma modulación de amplitud.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die exakte Ozondichte dieses Planeten sterben sie.
Sin la densidad de ozono de este planeta en particular, todos ellos pueden morir.
   Korpustyp: Untertitel
Der Phaserschuss war exakt abgestimmt auf genau diesen Effekt.
La vibración del fáser se ha atenuado para crear el efecto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Namen waren exakt die der Feinde von Carlotta.
Era igual que la lista de los enemigos de Carlotta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benötige es, um meine Arbeit exakt den Vorschriften nac…
Tengo que hacer mi trabajo según el reglament…
   Korpustyp: Untertitel
Festigkeit, Elastizität, Dimensionsstabilität und exakte Detailwiedergabe in jedem Umfeld. ES
resistencia, elasticidad, estabilidad dimensional y la capacidad para registrar los detalles en cualquier entorno. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Durch Kombination einzelner Module entstehen maßgeschneiderte Lösungen exakt nach Kundenspezifikation.
Las soluciones se diseñan conforme a sus especificaciones, montando módulos individuales específicos basados en sus aplicaciones.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
So wird eine exakte Passung der Längs- und Eckverbindungen gewährleistet.
De este modo se garantiza el ajuste perfecto de los ensamblajes longitudinales y angulares.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Alle Systeme werden exakt nach Ihren Anforderungen entwickelt und gefertigt.
Todos los sistemas se desarrollan y fabrican de acuerdo a sus necesidades específicas.
Sachgebiete: luftfahrt typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Diese flexible Fläche lässt sich exakt an Ihre Anforderungen anpassen.
Un espacio polivalente que se puede adaptar fácilmente a sus necesidades.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
So lässt sich die Ausrichtung horizontaler Rohre exakt überprüfen.
Puede engancharse a cualquier sección horizontal de Hexrack.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Farbtöne werden so exakt definiert und systematisch gekennzeichnet. ES
Los colores se definen y caracterizan sistemáticamente de acuerdo a este sistema. ES
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Exakte Wiederholbarkeit und kontrollierte Trocknung durch einstellbare Presszeit ES
Reproducibilidad y secado controlado gracias a poder determinar el ciclo de prensado ES
Sachgebiete: e-commerce bau typografie    Korpustyp: Webseite
Exakte und vibrationsarme Bewegungen, Benchmark in ihren Klassen
Movimiento suave del robot: el mejor de su clase
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Qualitätssicherung ist ein geplanter und exakt geregelter Prozess. DE
El aseguramiento de la calidad es un proceso planificado y regulado. DE
Sachgebiete: controlling marketing technik    Korpustyp: Webseite
Analyse der Textart und exakte Einschätzung der Kundenwünsche IT
analizar el tipo de texto y estudiar las necesidades del cliente IT
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Wir wissen also exakt, was wir produzieren und verkaufen.
Esto quiere decir, que sabemos perfectamente qué producimos y que vendemos.
Sachgebiete: oekonomie biologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Man versichert uns, dass dies exakt der Lüster ist, der damals das berühmte Unglück verursachte.
Nos dijeron, damas y caballeros, que ésta es la misma araña de luce…...que figura en el famoso desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Was 1929 passiert ist, ist beinahe exakt das, was du beschrieben hast.
Lo que ocurrió en 1929 es casi lo mismo que describiste tú.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ihre Tattoo…Sie sind perfekt gewalttätig, alle exakt gleich alt.
Luego están sus tatuaje…son todos tan de matón, y todos hechos a la vez.
   Korpustyp: Untertitel
Bearbeiten Sie diese Datei nicht, wenn Sie nicht exakt wissen, was Sie tun!
¡No edite este archivo a menos que sepa qué es lo que está haciendo!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ihr Arzt wird Sie, wenn nötig, über die exakte Dosierung informieren.
Su médico le indicará la dosis correcta de Zeffix que debe tomar si es necesario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir müssen sicher sein, dass die vorgelegten Statistiken exakt und zutreffend sind“.
Los datos estadísticos que nos transmiten deben ser certeros y pertinentes, dijo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben exakt 30 Minuten, um mir das Geld zu geben.
Tienen 30 minutos para entregarme el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Seit exakt, oder die Bombe geht hoch. – Wenn Ihr in fünf Minuten noch Ieb…– Warte!
Si se equivocan por un mililitro la bomba detonará. - Si siguen vivos-- - Espera.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich bereit! Die Sendung beginnt in exakt 2 Minuten.
Silencio, estará listo para su discurso en dos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte darum, daß die Protokolle in dieser Angelegenheit exakt sind.
Quisiera que el Acta reflejara esta cuestión de forma fidedigna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beglückwünsche Herrn Christodoulou zu seinem Bericht, in dem die Probleme exakt und eingehend analysiert werden.
Felicito al Sr. Christodoulou por su informe, que presenta un análisis serio y exhaustivo de los problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die statistische Arbeit bedarf neuer Leitfragen, um das Problem exakt einzufangen und wiederzugeben.
Necesitamos nuevos aspectos que hay que estudiar estadísticamente para describir completamente el problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fast alle Verbraucher wollen ohnehin exakt über die gekauften Nahrungsmittel informiert werden.
Por lo demás, casi todos los consumidores quieren tener información sobre los alimentos que compran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Thema Flugsicherheit hat der Rat den Sensibilitäten des Europäischen Parlaments zum Glück exakt Rechnung getragen.
Afortunadamente, en el ámbito de la seguridad, el Consejo ha comprendido los sentimientos del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leitlinien sind nicht exakt genug, um wie bisher den Zugang zu technischen Informationen zu gewährleisten.
Las directrices no están lo suficientemente claras como para asegurar que se puede acceder a la información técnica como pasaba antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Randzio-Plath hat uns im übrigen die Situation klinisch exakt geschildert.
La Sra. Randzio-Plath nos hace, por cierto, un excelente examen clínico de la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Größe , Papier , Farbe gleichen sie exakt echten Banknoten und fühlen sich auch so an .
Tienen el mismo tamaño , tipo de papel , color y tacto que los billetes auténticos .
   Korpustyp: Allgemein
Das Dokument der Europäischen Kommission hingegen beschreibt die Problematik ganz exakt.
El documento de la Comisión Europea, al contrario, ofrece un claro análisis de los problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte