linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
exemplarisch ejemplar 66

Verwendungsbeispiele

exemplarisch ejemplar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einige davon präsentieren die exemplarischen Referenzen, die auf den folgenden Seiten sukzessive vorgestellt werden. DE
Algunos presentan sus referencias ejemplares en las páginas siguientes. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herr Kommissar Marín! Ich glaube, daß wir hier nicht nur einen exemplarischen, sondern auch einen tragischen Fall diskutieren.
Señor Comisario Marín, creo que aquí estamos discutiendo no sólo un caso ejemplar sino también un caso trágico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde durch ihr unsägliches Verhalten gezwungen sein, eine exemplarische Strafe für sie zu fordern.
Voy a estar obligado a requerir un castigo ejemplar.
   Korpustyp: Untertitel
Was beide Filme exemplarisch zeigen, ist, wie eng Clubkultur und Stadtentwicklung verbunden sind. DE
Lo que ambas películas muestran de manera ejemplar, es cuán estrechamente unidas están la cultura de los clubes y el desarrollo urbano. DE
Sachgebiete: tourismus politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Gerichtshof wird exemplarische Strafen verhängen müssen, und erst dann werden wir wieder von Vertrauen und Wiederbelebung des Rindfleischverbrauchs sprechen können.
El Tribunal de Justicia deberá establecer castigos ejemplares, y sólo entonces podremos volver a hablar de confianza y de recuperación del consumo de carne bovina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kaiser verkündet, dass Sias Komplize…exemplarische Strafen riskieren!
El emperador anuncia que los cómplices de Sía se exponen a sanciones ejemplares.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel dieser Auszeichnungen ist es, die Planung und Erstellung von barrierefreien Umfeldern und Gebäuden zu fördern. Ausgezeichnet werden öffentliche und private Projekte, die auf exemplarische Weise die Barrierefreiheit berücksichten und somit zu einer Veränderung bei der Gestaltung von den öffentlichen Bereichen beitragen.
Estos galardones tienen por objeto fomentar la proyección y ejecución de entornos y edificaciones accesibles, reconociendo las intervenciones públicas y privadas donde se haya contemplado la accesibilidad de manera ejemplar, de tal forma que favorezcan un cambio en la concepción del espacio.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, dass der Rat und das Parlament in den vergangenen sechs Monaten auf exemplarische Weise zusammengearbeitet haben.
Creo que en los últimos seis meses el Consejo y el Parlamento Europeo han colaborado de forma ejemplar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Sie sich darüber im klaren, Josselin Beaumon…...dass ich durch Ihr unsägliches Verhalten gezwungen sein werde, eine exemplarische Strafe zu fordern?
¿Ud. se da cuenta, Josselin Beaumont, que estaré obligado a requerir un castigo ejemplar?
   Korpustyp: Untertitel
In keinem Fall können die Meteoalarm-Partner für jegliche direkte, indirekte, zufällige, folgliche, spezielle oder exemplarische Schäden oder Verluste durch jegliche Nutzung oderjeglichen Mißbrauch dieser Daten durch den Nutzer oder durch Dritte verantwortlich gemacht werden. ES
En ningún caso se hará responsable a ningún miembro de Meteoalarm, por el usuario u otras terceras partes, de cualquier daño directo, indirecto, accidental, consecutivo, especial o ejemplar, o de pérdidas resultantes de una utilización correcta o incorrecta de estos datos. ES
Sachgebiete: ressorts universitaet internet    Korpustyp: Webseite

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "exemplarisch"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Exemplarisch seien hier genannt:
Entre ellas se mencionan aquí las siguientes:
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Exemplarisch seien dazu folgende Probleme angeführt: —
Cabe señalar los siguientes: —
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fall ECHO ist hier nur exemplarisch.
El caso de ECHO sólo es una muestra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Folgenden werden exemplarisch einige mögliche Aufbauten beschrieben.
Más abajo se encuentra una lista de las condiciones aplicables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist ein exemplarisches Muster einer still stehenden Kultur.
Es un espécimen de laboratorio de una cultura frenada.
   Korpustyp: Untertitel
Auf unserer AGB-Seite finden Sie exemplarische Lizenzabkommen zum herunterladen.
Vea las muestras de los acuerdos de licencias, disponibles para descargar en nuestra sección Legal.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Er zeigt exemplarisch, was passiert, wenn man an einer schlagkräftigen dezentralen Verwaltungsstruktur spart!
Ilustra lo que sucede cuando se cree que se puede prescindir de una estructura administrativa sólida y descentralizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EXEMPLARISCHES VERZEICHNIS ELEKTRONISCH ERBRACHTER DIENSTLEISTUNGEN IM SINNE DES ARTIKELS 56 ABSATZ 1 BUCHSTABE K
LISTA INDICATIVA DE LOS SERVICIOS SUMINISTRADOS POR VÍA ELECTRÓNICA CONTEMPLADOS EN EL ARTÍCULO 56, APARTADO 1, LETRA K)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANHANG II EXEMPLARISCHES VERZEICHNIS ELEKTRONISCH ERBRACHTER DIENSTLEISTUNGEN IM SINNE DES ARTIKELS 56 ABSATZ 1 BUCHSTABE K
ANEXO II - LISTA INDICATIVA DE LOS SERVICIOS SUMINISTRADOS POR VÍA ELECTRÓNICA CONTEMPLADOS EN EL ARTÍCULO 56, APARTADO 1, LETRA K)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses exemplarische Wissenschaftsmuseum verfügt über etwa 450 ständige Ausstellungsstücke zum Anfassen und interaktive Displays. ES
Este museo de la ciencia cuenta con 450 exposiciones permanentes y experiencias interactivas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
DE 102005041776B3 (D) (nur in D erteilt)Ausstattung modellabhängig – Abbildung(en) exemplarisch, zur Erläuterung
DE 102005041776B3 (D) (otorgada solo en Alemania)Características de equipamiento según modelo
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Diese stelle exemplarisch dar, wie komplex und herausfordernd es ist, Sprachbarrieren in einer vielsprachigen Institution zu überwinden.
Kirsten WÖRNLE (GEOWissen, Alemania), p or su reportaje " En el Babel de la nueva era ", sobre el trabajo de los interpretes en el Parlamento Europeo, y
   Korpustyp: EU DCEP
Exemplarisch hierfür stehen die britischen und niederländischen Flugzeugbeobachter, die, Sie werden sich erinnern, vor einigen Jahren in Griechenland festgenommen wurden.
Esto queda ilustrado por los avistadores de aviones británicos y neerlandeses que, como ustedes recordarán, fueron detenidos en Grecia hace algunos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Der Alleingang Uruguays steht exemplarisch für die mangelnde Kooperation zwischen den lateinamerikanischen Staaten“, verdeutlichte Rodrigues da Silva. DE
”Es por falta de cooperación entre los países latinoamericanos que Uruguay haya tomado decisiones completamente autónomas”, aclaró Rodrigues da Silva. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für einen Leistungsvergleich wird ein elektrischer INTEGRALPICKER V bei der Fertigung von Chiphaltern exemplarisch auch wie ein pneumatisches System betrieben.
Para la comparación del rendimiento se ha utilizado un INTEGRALPICKER V eléctrico y un sistema neumático trabajando en la fabricación de un portachips.
Sachgebiete: e-commerce technik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Als Frankreich für seine Schulen ein Kopftuchverbot erließ, nutzte es den Hidschab, um daran exemplarisch die westlichen Werte im Allgemeinen, einschließlich des für Frauen angemessenen Status, festzumachen.
Cuando Francia prohibió los velos en las escuelas, utilizó el jiyab como substituto de los valores occidentales en general, incluida la condición apropiada de la mujer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Produktivität von Opel Portugal (GM) in Azambuja wird im Übrigen, wie die Arbeitnehmer hervorgehoben haben, als exemplarisch innerhalb der eigenen Standards von GM betrachtet.
Por otra parte, la productividad de Opel Portugal (GM) de Azambuja, como ponen de manifiesto los trabajadores, se considera un modelo dentro de los propios patrones de la GM.
   Korpustyp: EU DCEP
Dank hervorragender Leistung, stabilem Design und vielseitiger Einsetzbarkeit stehen die Produkte von SanDisk exemplarisch für die innovativen Designideen und Technologien des Unternehmens.
Con su rendimiento excepcional, diseño duradero y aplicación versátil, los productos de SanDisk exhiben la ingeniería y el diseño innovadores de la empresa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
INTEGRALPICKER V steigert Produktivität Für einen Leistungsvergleich wird ein elektrischer INTEGRALPICKER V bei der Fertigung von Chiphaltern exemplarisch auch wie ein pneumatisches System betrieben.
El INTEGRALPICKER V incrementa la productividad Para la comparación del rendimiento se ha utilizado un INTEGRALPICKER V eléctrico y un sistema neumático trabajando en la fabricación de un portachips.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Aus dieser Sicht eines neuen Deal, den es in Angriff zu nehmen gilt, präsentiert sich die Struktur der öffentlichen Verkehrsmittel als strategisch und exemplarisch für die Rolle und die Auswirkungen der politischen und praktischen Mobilitätsentscheidungen innerhalb der Gesellschaft.
Como parte de este New Deal , la estructura de los transportes colectivos no sólo tiene una importancia estratégica sino que, además, ejemplifica la función y la repercusión de las estrategias políticas y prácticas de la movilidad en la sociedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Exemplarisch für die fatalen Mängel bei Infrastrukturen und Sicherheitspersonal sei den amerikanischen Diplomaten zufolge, dass der Notfallstab im Kernkraftwerk nur sieben Mitglieder umfasse, deren Ausbildung nicht länger als einen Tag pro Monat dauere.
Un indicador de la enorme falta de personal de seguridad e infraestructuras es el hecho de que —según el cuerpo diplomático estadounidense— en esta central nuclear el equipo de emergencia solo esté constituido por siete personas, cuya formación además no dura más de un día al mes.
   Korpustyp: EU DCEP
Weil sie, glaube ich, exemplarisch für Prozesse steht, die von vielen europäischen Bürgern immer wieder so dargestellt werden, dass man einen Freund kennen muss, der einen Freund kennt, damit man Geld aus Brüssel bekommt.
Porque yo creo que es sintomático de los procesos que hacen que muchos ciudadanos europeos supongan que hay que tener un amigo que tenga un amigo para poder conseguir dinero de Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Querschnitt eines STED-Mikroskops (oben) und des Objektivs eines anderen Mikroskops von Leica Microsystems (unten) wird exemplarisch sichtbar, dass erst eine Vielzahl präzise kombinierter optischer Komponenten Höchstleistungen ermöglicht.
Las vistas en sección de un microscopio STED (arriba) y del objetivo de otro microscopio de Leica Microsystems (abajo) muestran claramente que es necesario un número de componentes ópticos combinados con precisión para dar unas prestaciones excelentes.
Sachgebiete: auto foto typografie    Korpustyp: Webseite
Über Fotos, Videos, Interviews mit früheren Arbeitern und aufbereitetes dokumentarisches Material zeigt Ochoa dessen für viele ähnliche Anlagen in Lateinamerika exemplarische Geschichte und die ungleichen Beziehungen zwischen Machtzentrum und Peripherie. DE
Por medio de fotografías, videos, entrevistas con antiguos mineros, además de material documental, Ochoa muestra la historia, que es paradigmática para muchos otros establecimientos de América Latina, de las asimétricas relaciones entre el centro de poder y la comunidad. DE
Sachgebiete: kunst literatur politik    Korpustyp: Webseite
Daher stellt die Situation in Kolumbien, die zugleich exemplarisch für viele weltweit wiederkehrende Menschenrechtsprobleme steht, einen Schwerpunkt der Arbeit des ECCHR dar und wir versuchen, die am meisten Verantwortlichen dieser internationalen Verbrechen zur Verantwortung zu ziehen. DE
Por eso, la situación en Colombia, que además es ejemplaria para muchos problemas de derechos humanos en todo el mundo, es un aspecto clave del trabajo de ECCHR, y luchamos para lograr la rendición de cuentas por crímenes internacionales. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite