Und da erhält nun die Aufforderung des Paulus an die Christen von Thessalonich, die als Thema der diesjährigen Gebetswoche gewählt wurde, ihre volle Bedeutung:
Las disposiciones detalladas y las exhortaciones son conceptos típicos de la UE que implican un aumento de los costes y de la irritación frente a la maquinaria de la UE.
Detaillierte Bestimmungen und Aufforderungen sind typische EU-Ideen, die zu höheren Kosten sowie zu Irritationen über den EU-Apparat führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exhortación a alegrarse es aún más íntima y comprometedora al escuchar la narración evangélica, que vuelve a proponer la conmovedora parábola "del hijo pródigo" (cf. Lc 15, 1-3. 11-32).
Noch inniger und ergreifender wird die Aufforderung zur Freude, wenn wir das Evangelium hören, das uns erneut das bewegende Gleichnis vom »verlorenen Sohn« darlegt (vgl. Lk 15,1–3.11–32).
Reiterando su exhortación a los dirigentes y demás partes interesadas de Timor-Leste a que prosigan el diálogo pacífico y eviten los medios violentos para resolver las diferencias,
mit der erneuten Aufforderung an die Führung und die sonstigen Interessenträger in Timor-Leste, einen friedlichen Dialog zu verfolgen und gewaltsame Mittel zur Beilegung von Meinungsverschiedenheiten zu vermeiden,
Korpustyp: UN
exhortaciónErmahnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sra. diputada, se trata de una exhortación y no de una pregunta.
Frau Abgeordnete, es handelt sich um eine Ermahnung und nicht um eine Anfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y los peces afloran por centenares, ordenados y palpitantes, a escuchar la palabra de exhortación y de alabanza.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
¡Cuán valiosa es la exhortación del santo doctor de la Iglesia para nosotros, peregrinos en la tierra, mientras celebramos con alegría a la "Toda Hermosa"!
La exhortación del apóstol san Pedro a los "ancianos", que hemos escuchado en la segunda lectura, así como el pasaje del evangelio que acabamos de proclamar, utilizan la simbología del pastor y de la grey, presentando el ministerio de Cristo y de los Apóstoles en clave "pastoral".
Die Ermahnung des Apostels Petrus an die Ältesten, die wir in der Zweiten Lesung gehört haben, wie auch die soeben vorgelesene Perikope aus dem Evangelium bedienen sich der Symbole des Hirten und der Herde und stellen das Amt Christi und der Apostel unter einem »pastoralen« Blickwinkel dar.
En efecto, a veces se pretende separar las leyes de la Iglesia de las enseñanzas del Magisterio, como si pertenecieran a dos esferas distintas, de las cuales sólo la primera tendría fuerza jurídicamente vinculante, mientras que la segunda tendría meramente un valor de orientación y exhortación.
Denn manchmal maßt man sich an, die Gesetze der Kirche von den Aussagen des Lehramtes zu trennen, als würden sie zwei verschiedenen Bereichen angehören, wobei der erste der einzige wäre, der rechtlich bindende Kraft besitze, während der zweite nur den Wert einer Orientierung oder Ermahnung habe.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
El segundo, en cambio, es una exhortación «a rezar, como reza la Iglesia, con la Iglesia, por tantos hermanos y hermanas que padecen el exilio en sí mismos, en la oscuridad y en el sufrimiento, sin una esperanza al alcance de la mano».
Die zweite Überlegung hingegen war die Ermahnung, »zu beten, so wie die Kirche betet, gemeinsam mit der Kirche, für die vielen Brüder und Schwestern, die aus sich selbst verbannt sind, die in der Finsternis und im Leiden sind, ohne irgend eine Hoffnung zu haben.«
Es una exhortación que la Iglesia os repite también a vosotros, queridos Guardias suizos, porque cada día debemos purificarnos y renovarnos en el servicio del Señor y en la fidelidad a su santa Iglesia.
Es ist eine Einladung, die die Kirche heute auch euch gegenüber erneut ausspricht, liebe Schweizergardisten, weil wir uns jeden Tag im Dienst des Herrn und in der Treue zu seiner Heiligen Kirche läutern und erneuern müssen.
Amadísimos hermanos, con alegría y emoción deseo dirigiros a vosotros, aquí presentes, y a todos los creyentes que están unidos a nosotros la exhortación que en muchas ocasiones estoy repitiendo en este inicio de milenio:
Ihr Lieben, voller Freude und Ergriffenheit möchte ich allen hier Anwesenden und allen Gläubigen, die mit uns verbunden sind, eine Einladung zurufen, die ich zu Beginn des neuen Jahrtausends so häufig wiederholt habe:
Por último, comparto también el punto de vista sobre las cuestiones relacionadas con la expansión y la exhortación a no caer en los mismos errores, como ya se ha dicho.
Und schließlich unterstütze ich den Standpunkt rund um die Erweiterungsfragen und die Mahnung, nicht in dieselben Fehler zu verfallen, wie schon früher angegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, contiene la exhortación del Apóstol a aprovechar el momento favorable para acoger la gracia de Dios.
Veo en ello más bien una exhortación para cumplir en el futuro con nuestra responsabilidad.
Aber ich sehe darin eher einen Aufruf, dass wir künftig unsere Verantwortung wahrnehmen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En noviembre, los propios Daniela Coppola y Stefano Scotti de SOFIA visitaron en persona las comunidades salvatorianas de Colombia para familiarizarse con los apostolados situados allí y debatir nuevas iniciativas conforme al espíritu de la exhortación del P. Jordán de estar siempre al servicio de los pobres y marginados.
Im November besuchten die SOFIA-Mitarbeiter Daniela Coppola und Stefano Scotti die salvatorianischen Gemeinschaften in Kolumbien, um sich mit den dortigen Apostolaten vertraut zu machen und im Einklang mit dem Aufruf P. Jordans, sich stets in den Dienst der Armen und Ausgegrenzten zu stellen, neue Initiativen zu besprechen.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
exhortaciónAnregung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco estamos de acuerdo con la exhortación de la ponente a desarrollar un sistema paneuropeo de autorización para la libre circulación de los medicamentos.
Wir lehnen auch die Anregung der Berichterstatterin ab, ein gesamteuropäisches Genehmigungssystem für das Inverkehrbringen von Tierarzneimitteln zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
N. Teniendo en cuenta el Programa de acción comunitario en el ámbito de la salud pública (2003-2008) y la exhortación que hace los profesionales de la salud y a los órganos públicos competentes para que encuentren estrategias sanitarias más coherentes para abordar a nivel europeo enfermedades como la esclerosis múltiple,
N. unter Hinweis auf das Aktionsprogramm für die Volksgesundheit der Europäischen Union (2003-2008) und die Anregung, die dies für die Angehörigen der Gesundheitsdienste und öffentliche Einrichtungen darstellt, umfassendere Gesundheitsstrategien für die Behandlung solcher Krankheiten wie Multiple Sklerose auf europäischer Ebene zu entwickeln,
Korpustyp: EU DCEP
exhortaciónnachsynodalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la exhortación apostólica postsinodal Pastores dabo vobis Juan Pablo II escribió:
El Consejo reitera su exhortación a los Estados Miembros a que actúen con el mayor grado de responsabilidad posible a fin de desalentar las corrientes de armas a los países y las regiones que están saliendo de conflictos armados.
Der Rat legt den Mitgliedstaaten erneut nahe, höchstes Verantwortungsbewusstsein unter Beweis zu stellen und darauf hinzuwirken, dass Waffenlieferungen in Länder und Regionen, die gerade bewaffnete Konflikte überstanden haben, unterlassen werden.
Korpustyp: UN
exhortaciónfordert auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad reitera su exhortación a todos los Estados a que se hagan partes en todas las convenciones y los protocolos internacionales relativos al terrorismo y aprovechen plenamente las fuentes de asistencia y orientación disponibles.
Der Sicherheitsrat fordert die Staaten abermals auf, Vertragsparteien aller einschlägigen internationalen Übereinkünfte und Protokolle betreffend den Terrorismus zu werden und die verfügbaren Quellen für Hilfe und Beratung voll in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: UN
exhortaciónSchreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prioridad que Bergoglio siempre ha tenido en claro y que de muchos modos ha reafirmado desde el inicio del pontificado, como ciertamente emergerá también de la inminente y esperadísima exhortación nacida de las dos asambleas sinodales.
Prioritäten, die Bergoglio stets klar vor Augen hatte und auf vielerlei Weise von Beginn seines Pontifikates an betont hat, wie dies sicherlich auch aus dem mit Spannung erwarteten Apostolischen Schreiben im Anschluss an die beiden Bischofssynoden hervorgehen wird, mit dessen Veröffentlichung in Kürze zu rechnen ist.
Recordamos nuestra exhortación a los países donantes para que tomen medidas encaminadas a asegurar que los recursos aportados para el alivio de la deuda no afecten negativamente a los recursos de la AOD que se habían previsto para los países en desarrollo.
Wir erinnern daran, dass wir den Geberländern nahe gelegt haben, dafür Sorge zu tragen, dass die für die Schuldenerleichterung bereitgestellten Mittel nicht zu Lasten der öffentlichen Entwicklungshilfemittel gehen, die für die Entwicklungsländer zur Verfügung stehen sollen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
exhortaciónAufrufs an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría indicar el Consejo cuál ha sido el resultado de dicha exhortación?
Kann der Rat mitteilen, wie der Stand dieses Aufrufsan die Mitgliedstaaten ist?
Korpustyp: EU DCEP
exhortaciónFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
· la exhortación a los parlamentos nacionales a que propaguen la auditoría en materia de utilización de fondos europeos,
· Förderung der einzelstaatlichen Parlamente, um Kontrollen bei der Nutzung von EU-Mitteln zu intensivieren
Korpustyp: EU DCEP
exhortaciónPredigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Terminaré mi exhortación después de la comida.
Ich schließe meine Predigt nach der Mahlzeit.
Korpustyp: Untertitel
exhortaciónAnordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, la decisión del Parlamento eslovaco de no volver a investir al Sr. Gaulieder, a pesar de la exhortación del Tribunal Constitucional eslovaco, es preocupante, y el Sr. Goerens tiene razón.
Aus diesem Grund ist die Entscheidung des slowakischen Parlaments, Herrn Gaulieder sein Mandat trotz einer Anordnung des slowakischen Verfassungsgerichtshofs nicht zurückzugeben, besorgniserregend. Da hat Herr Goerens ganz Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exhortacióndringende Mahnung aussprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera hacer una exhortación en este punto, prolongar por lo menos los proyectos agrarios, y subvencionarlos además, sino no son de ninguna utilidad.
Hier möchte ich eine dringendeMahnungaussprechen, zumindest landwirtschaftliche Projekte zu verlängern, weiterhin zu fördern, ansonsten bringen sie keinen allzu großen Nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "exhortación"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el que exhorta, en la Exhortación;
Ermahnt jemand, so warte er des Ermahnens.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿De qué forma sigue el Consejo la exhortación del Parlamento Europeo?
Inwieweit ist der Rat tätig geworden, um den Forderungen des Europäischen Parlaments nachzukommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre tanto que voy, Ocúpate en la lectura, en la Exhortación y en la enseñanza.
Halte an mit Lesen, mit Ermahnen, mit Lehren, bis ich komme.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Concluyo mi exhortación esta mañana con las palabras de san Pablo, apóstol de Malta:
Por consiguiente, me gustaría finalizar con una exhortación a esta Cámara: se necesitan inspecciones y controles para asegurar la eficacia de esta directiva.
Deswegen schließe ich mit einem Appell: Kontrolle sichert die Wirksamkeit dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una exhortación a la Comisión: no permitan ustedes que el escándalo de Eurostat mancille el buen trabajo que han realizado durante los años históricos de reunificación de Europa.
Ein Appell sei in diesem Zusammenhang an die Kommission gerichtet: Lassen Sie den Eurostat-Skandal nicht die gute Arbeit beflecken, die Sie während der historischen Jahre der Wiedervereinigung Europas geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- Hermanos, si tenéis alguna palabra de Exhortación para el pueblo, hablad. Entonces Pablo se Levantó, y haciendo una señal con la mano, dijo:
Liebe Brüder, wollt ihr etwas reden und das Volk ermahnen, so sagt an. Da stand Paulus auf und winkte mit der Hand und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pues lo que fue escrito anteriormente fue escrito para nuestra enseñanza, a fin de que por la perseverancia y la Exhortación de las Escrituras tengamos esperanza.
Was aber zuvor geschrieben ist, das ist uns zur Lehre geschrieben, auf daß wir durch Geduld und Trost der Schrift Hoffnung haben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La exhortación a usar el transporte público, a caminar y a moverse en bicicleta como alternativas al uso del automóvil debe ir acompañada de medidas orientadas a reducir el número de lesiones sufridas.
Mit den Aufrufen, als Alternative zum Auto öffentliche Verkehrsmittel zu nutzen, zu Fuß zu gehen oder das Fahrrad zu nehmen, müssen auch Maßnahmen zur Senkung der Unfallzahlen einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me opongo en cierta medida a la exhortación que se hace en el informe a la Comisión y a los Estados miembros para que emprendan medidas relacionadas con cuestiones como las pensiones, la asistencia, la vivienda y el trabajo.
Ich bin nicht ganz einverstanden damit, da? die Kommission und die Mitgliedstaaten zu Ma?nahmen in bezug auf Altersversorgung, gesundheitliche Betreuung, Wohnen und Arbeit aufgefordert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual modo, rechazamos la exhortación que hace a los Estados miembros para que procedan rápida y uniformemente a la liberalización de los mercados de la energía, los transportes y los servicios postales.
Gleichermaßen lehnen wir die ihm Bericht erhobene Forderung an die Mitgliedstaaten ab, rasch und einheitlich zur Liberalisierung der Energie-, Verkehrs- und Postdienstmärkte voranzuschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instar, desde el primer párrafo, a los Estados miembros a ratificar el Tratado, manifiesta más una exhortación que la reflexión equilibrada sobre un Tratado que éste sin duda merece.
Den Mitgliedstaaten bereits in der ersten Ziffer zu empfehlen, den Vertrag zu ratifizieren, kommt eher einer Anweisung als der ausgewogenen Betrachtung eines Vertrags gleich, der eine solche zweifellos verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez más el Parlamento escucha esta exhortación, acompañada de preguntas, dirigida por nuestros conciudadanos, a título personal o en asociación con otros o a través de organismos de protección de la naturaleza.
Immer häufiger sieht sich unser Parlament solchen Aufforderungen und Fragen gegenüber, die unsere Mitbürger entweder selbst, als Gruppe oder über Naturschutzverbände in Form von Petitionen an uns richten.
Korpustyp: EU DCEP
En estas dos cartas estimulo con Exhortación vuestro limpio entendimiento, para que recordéis las palabras que antes han sido dichas por los santos profetas, y el mandamiento del Señor y Salvador declarado por vuestros Apóstoles.
Dies ist der zweite Brief, den ich euch schreibe, ihr Lieben, in welchem ich euch erinnere und erwecke euren lautern Sinn, daß ihr gedenket an die Worte, die euch zuvor gesagt sind von den heiligen Propheten, und an unser Gebot, die wir sind Apostel des HERRN und Heilandes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
28 sábado Basílica Vaticana, 18.00 Primeras Vísperas de la solemnidad de san Pedro y san Pablo Promulgación y entrega de la Exhortación apostólica postsinodal "Ecclesia in Europa" Imágenes de la celebración
28., Samstag Vatikanbasilika, 18.00 Uhr CAPPELLA PAPALE Vesper zum Fest der Hl. Apostel Petrus und Paulus Erlassung und Übergabe der Nach-Synodalen Exhortation "Ecclesia in Europa" Bilder der Feier
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
De modo que resulta absolutamente pertinente la exhortación con vistas al establecimiento de relaciones más estrechas y un mayor intercambio de información entre el Parlamento Europeo y los parlamentos nacionales para los asuntos relativos a la PESD como forma de posibilitar a los diferentes órganos parlamentarios su fiscalización democrática del modo más apropiado y adecuado.
Deshalb ist es auf jeden Fall angebracht anzumahnen, dass zwischen dem Europäischen Parlament und den nationalen Parlamenten in den Fragen zur Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik die Beziehungen enger zu gestalten sind und ein umfassenderer Informationsaustausch erfolgen muss, um den einzelnen parlamentarischen Organen eine sachdienlichere und zweckgemäßere Ausübung ihrer demokratischen Aufsicht zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitera su exhortación a los Estados poseedores de armas nucleares para que lleven a cabo una reducción escalonada de la amenaza nuclear y pongan en práctica medidas efectivas de desarme nuclear con miras a lograr la eliminación total de esas armas;
7. ruft die Kernwaffenstaaten von neuem auf, die nukleare Bedrohung schrittweise zu vermindern und wirksame Maßnahmen zur nuklearen Abrüstung durchzuführen, mit dem Ziel, die vollständige Beseitigung dieser Waffen zu erreichen;
Korpustyp: UN
Recordamos nuestra exhortación a los países donantes para que tomen medidas encaminadas a asegurar que los recursos aportados para el alivio de la deuda no vayan en detrimento de los recursos de la AOD que se habían previsto para los países en desarrollo.
Wir erinnern daran, dass wir den Geberländern nahegelegt haben, dafür Sorge zu tragen, dass die für die Schuldenerleichterung bereitgestellten Mittel nicht zu Lasten der öffentlichen Entwicklungshilfemittel gehen, die für die Entwicklungsländer zur Verfügung stehen sollen.
Korpustyp: UN
Y el Dios de la perseverancia y de la Exhortación os conceda que Tengáis el mismo sentir los unos por los otros, Según Cristo Jesús; para que Unánimes y a una sola voz glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo.
Der Gott aber der Geduld und des Trostes gebe euch, daß ihr einerlei gesinnt seid untereinander nach Jesu Christo, auf daß ihr einmütig mit einem Munde lobet Gott und den Vater unseres HERRN Jesu Christi.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pues nuestra Exhortación no Procedía de error ni de motivos impuros, ni fue con engaño. Más bien, Según fuimos aprobados por Dios para ser encomendados con el evangelio, Así hablamos; no como quienes buscan agradar a los hombres, sino a Dios quien examina nuestros corazones.
sondern, wie wir von Gott bewährt sind, daß uns das Evangelium vertraut ist zu predigen, also reden wir, nicht, als wollten wir den Menschen gefallen, sondern Gott, der unser Herz prüft.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Reafirmando su apoyo de la legitimidad del Presidente del Yemen, Abdo Rabbo Mansour Hadi, y reiterando su exhortación a todas las partes y los Estados Miembros para que se abstengan de adoptar toda medida que menoscabe la unidad, la soberanía, la independencia y la integridad territorial del Yemen y la legitimidad del Presidente del Yemen,
in Bekräftigung seiner Unterstützung für die Legitimität des Präsidenten Jemens, Abd Rabbuh Mansur Hadi, und alle Parteien und Mitgliedstaaten erneut auffordernd, alle Handlungen zu unterlassen, die die Einheit, Souveränität, Unabhängigkeit und territoriale Unversehrtheit Jemens sowie die Legitimität des Präsidenten Jemens untergraben,