linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
exhortar auffordern 1.553

Verwendungsbeispiele

exhortar auffordern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El creciente interés público en los barrios céntricos exhorta a ello. DE
Das gesteigerte öffentliche Interesse an den innenstädtischen Quartieren fordert dazu auf. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Les exhortamos a que lleven a cabo una evaluación de impacto.
Wir fordern Sie wirklich dringend auf, eine ordnungsgemäße Folgenabschätzung durchzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia exhorta a la comunidad internacional a adoptar medidas de emergencia para mejorar la situación humanitaria en el este de Ucrania.
Russland fordert die internationale Gemeinschaft auf, dringende Maßnahmen zur Verbesserung der humanitären Situation im Osten der Ukraine zu ergreifen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Exhortamos a Israel a que detenga inmediatamente sus operaciones militares.
Wir fordern Israel auf, seine Militäroperationen unverzüglich zu beenden.
   Korpustyp: UN
Asimismo, se exhorta a los Estados miembros a que promuevan el aprendizaje de idiomas mediante: ES
Die Mitgliedstaaten werden zudem aufgefordert, das Sprachenlernen zu fördern, indem sie ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por último, el informe del Parlamento exhorta a la Comisión a elaborar un marco normativo para impuestos y gravámenes sobre pesticidas.
Schließlich fordert das Parlament in seinem Bericht die Kommission eindringlich auf, eine Rechtsgrundlage für Steuern bzw. Abgaben auf Pestizide zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Al gobierno mexicano le exhortamos que se acelere significativamente la búsqueda de los 43 estudiantes desaparecidos. DE
- Die mexikanische Regierung fordern wir auf, die Suche nach den 43 verschwundenen Studierenden deutlich zu forcieren. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Exhorta a la Comisión a que proponga medios para simplificar el cumplimiento de las obligaciones fiscales en un contexto transfronterizo;
fordert die Kommission auf, Vorschläge zu unterbreiten, wie sich die Einhaltung der Steuervorschriften in grenzübergreifenden Sachverhalten vereinfachen lässt;
   Korpustyp: EU DCEP
El ministro ruso de Relaciones Exteriores, Serguei Lavrov, exhortó a Bakú a exigir que se aclare lo sucedido.
Der russische Minister für auswärtige Angelegenheiten Sergej Lawrow forderte Baku auf, den Fall zu untersuchen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Como Parlamento debemos respaldar el llamamiento de alto el fuego por el DTP y exhortar al PKK a que responda positivamente.
Als Parlament müssen wir die Forderung der DTP nach einer Waffenruhe unterstützen und die PKK auffordern, positiv darauf zu reagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "exhortar"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estas escalofriantes cifras nos deben exhortar a tener aún más cuidado al ES
Diese schaurigen Ziffern sollten uns alle zu noch mehr Vorsicht im ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
El Santo Padre me recomienda exhortar a los líderes de las religiones del mundo a proteger a los enfermos mentales.
Der Heilige Vater hat mir aufgetragen, die Religionsführer in der Welt zum Schutz der geistig kranken Menschen aufzurufen.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
¿Podría la Comisión exhortar a Turquía a que reabra este asunto y lo examine de nuevo con la cooperación de la Cruz/Media Luna Roja Internacional?
Könnte das Kommissionsmitglied sich gegenüber der Türkei dafür setzen, dass der Fall in Zusammenarbeit mit den Internationalen Roten Kreuz/Roten Halbmond wiederaufgegriffen und erneut geprüft wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, quiero exhortar a la Comisión a que lleve a cabo un estudio de impacto sobre las consecuencias del turismo estacional a escala regional y en el pasado.
Des Weiteren fordere ich die Kommission auf, eine Folgenabschätzungsstudie über die Konsequenzen des saisongebundenen Tourismus aus regionaler und zeitlicher Sicht zu erstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al exhortar al Consejo a prever acciones de cooperación judicial, y a establecer un Centro europeo de niños desaparecidos, el informe va por el buen camino.
Der Bericht, der den Rat zu Maßnahmen zur Förderung der gerichtlichen Zusammenarbeit und zur Einrichtung eines europäischen Zentrums für die Suche nach verschwundenen Kindern auffordert, zeigt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede subrayar lo suficiente la necesidad de hacer un esfuerzo para democratizar la coordinación abierta y quiero exhortar al Consejo a que replantee este cuestión.
Es kann nicht oft genug betont werden, dass ein Einsatz zur Demokratisierung der offenen Koordinierung geleistet werden muss und ich möchte den Rat nachdrücklich bitten, dieses Thema aufzugreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello me gustaría exhortar a todos a que voten a favor de la enmienda de nuestro grupo, el PSE, que vuelve a insertar esta disposición.
Deshalb möchte ich alle bitten, für den Änderungsantrag der PSEFraktion zu stimmen, der diese Bestimmung wieder einführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de los informes más recientes de organizaciones no gubernamentales, la Comisión va a exhortar a las autoridades checas a adoptar más medidas.
Angesichts der jüngsten Berichte von Nichtregierungsorganisationen ermutigt die Kommission die tschechischen Behörden zu weiteren Schritten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, de hecho, no se molesta en exhortar a tal o tal Estado a la hora de preparar su presupuesto.
Die Kommission hat übrigens keine Hemmungen, diesem oder jenem Staat im Hinblick auf die Vorbereitung seines Haushalts Anweisungen zu erteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera exhortar a los Estados miembros a que no pierdan más tiempo y adopten las nuevas perspectivas financieras y el acuerdo interinstitucional propuesto por el Parlamento.
An die Mitgliedstaaten ergeht mein nachdrücklicher Appell, die neue Finanzielle Vorausschau und die Interinstitutionelle Vereinbarung entsprechend dem Vorschlag des Parlaments anzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo cuenta con mi plena aprobación, y quisiera exhortar al resto de los Estados miembros a ratificarlo lo antes posible.
Ich stimme diesem Abkommen uneingeschränkt zu, und ich möchte die restlichen Mitgliedstaaten bitten, es so bald wie möglich ebenfalls zu ratifizieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las circunstancias actuales se ha atribuido la máxima prioridad a exhortar a las autoridades bielorrusas a que adopten un cambio de planteamiento.
Unter den gegebenen Umständen geht es vor allem darum, die belarussische Regierung zu einem Umdenken zu bewegen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Exhortar a las partes interesadas a que apliquen de inmediato la resolución 338 (1973) del Consejo de Seguridad, de 22 de octubre de 1973;
a) die beteiligten Parteien zur sofortigen Durchführung seiner Resolution 338 (1973) vom 22. Oktober 1973 aufzufordern;
   Korpustyp: UN
el Presidente de Spediporto, la asociación de los remitentes génois, no tiene vacilaciones en exhortar a los colegas "a abandonar filosofía del scagno", "del pequeño es bonito". IT
hat der Präsident von Spediporto, der Verein von den aus genua Spediteuren, nicht Zögerne in aufzufordern die Kollegen, von "der Kleine ist schön" ,"die Philosophie von dem Scagno" zu "verlassen". IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A fin de que los estudios realmente puedan constituir una base objetiva para la decisión política sobre la ampliación del cauce del Danubio, vuelvo a exhortar a la Comisión a que supervise la posición clave de RMD.
Damit die Untersuchungen wirklich eine objektive Grundlage für die anstehende politische Entscheidung zum Donauausbau bieten können, fordere ich die Kommission erneut dazu auf, die Schlüsselstellung der RMD zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría señalar a la atención de la Comisión un caso estrictamente humanitario y preguntarle al Comisario para la Ampliación si puede ejercer sus buenos oficios para exhortar a las Autoridades turcas a cooperar para resolverlo.
Die Kommission wird auf einen rein humanitären Fall aufmerksam gemacht und gefragt, ob das für die Erweiterung zuständige Kommissionsmitglied sich einschalten könnte, um die türkischen Behörden zu bewegen, an der Lösung dieses Problems mitzuarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría exhortar la Comisión al Japón, máximo donante de ayuda a Birmania hasta 1988, a que adopte una estrategia de mayor firmeza con respecto al régimen que gobierna en ese país?
Wird die Kommission auch Japan, Birmas wichtigsten Geber bis 1988, aufrufen, einen konsequenteren Standpunkt gegenüber der Junta zu beziehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría exhortar especialmente a los primeros ministros del Grupo del Partido Popular Europeo a que le recuerden al Primer Ministro Checo su responsabilidad y la responsabilidad ante un país que debe asumir la presidencia.
Ich würde mir wünschen, dass vor allem die Ministerpräsidenten aus dem Lager der Europäischen Volkspartei den tschechischen Ministerpräsidenten an die Pflicht und an die Verantwortung erinnern, die ein Land hat, das die Präsidentschaft übernehmen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de informe hace bien en exhortar al Consejo a que renueve sus esfuerzos por alcanzar un acuerdo sobre el reglamento de facilitación del comercio en relación con la parte septentrional de Chipre.
Im Entwurf des Berichts wird der Rat aufgefordert, erneut Anstrengungen zu unternehmen, um eine Einigung über eine Regelung betreffend die Handelserleichterungen für den Nordteil von Zypern zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tiene usted la difícil tarea de exhortar a los actuales dirigentes rusos a que abandonen la mentalidad heredada de la Unión Soviética y a que cesen de lamentar cada día el pasado cautivador de Rusia.
Herr Präsident, Sie haben in diesem Unterfangen eine schwierige Aufgabe, nämlich die gegenwärtige russische Führung zu drängen, sich vom Erbe sowjetischen Denkens zu lösen und endlich damit aufzuhören, tagtäglich Russlands einverleibende Vergangenheit zu beweinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quiero exhortar a la baronesa Ashton a reconducir la estrategia de la Unión y a retomar el curso diseñado por la Comisión en 2005, en el informe que elaboró para la Cumbre de Barcelona.
Daher möchte ich Baroness Ashton dazu anhalten, die Strategie der Union eventuell auf den Kurs zurückzubringen, den die Kommission in ihrem Bericht für den Gipfel von Barcelona 2005 eingeschlagen hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente quiero exhortar a Sus Señorías a votar a favor de este informe, que, tras prolongados debates, enmiendas y discusiones ofrece un reflejo riguroso de la posición del Parlamento Europeo con respecto a los derechos humanos.
Ich möchte alle Abgeordneten daher dringend bitten, zugunsten dieses Berichts zu stimmen, der nach langwierigen Debatten, Änderungsanträgen und Diskussionen den Standpunkt des Europäischen Parlaments, was die Situation der Menschenrechte angeht, präzise widerspiegelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresiones tales como exhortar a los Estados miembros y al Consejo a "planificar medidas para proteger a las personas adultas que voluntariamente eligen la prostitución como profesión y…eventualmente sopesar reglamentar esta actividad».
Nicht, wie im Bericht geschehen, daß die Mitgliedstaaten und der Rat aufgefordert werden, " Maßnahmen zu planen, um die erwachsenen Personen zu schützen, welche Prostitution freiwillig als Beruf gewählt haben und … eventuell zu erwägen, diese Tätigkeit zu regulieren" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por tanto muy importante exhortar a todas las partes en conflicto a cesar las hostilidades de tal modo que la gente de estas regiones puedan vivir de una vez en un ambiente de paz.
Es ist daher sehr wichtig, alle in diesen Konflikt verwickelten Parteien dringend aufzufordern, der Feindseligkeit ein Ende zu setzen, damit die Menschen in diesen Gebieten endlich wieder in einem friedvollen Umfeld leben können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay buenos motivos para exhortar al Gobierno turco para que retire lo antes posible del código penal el tristemente célebre artículo 301, que ha sentado en el banquillo de los acusados a decenas de escritores y periodistas.
Zu Recht wurde an die türkische Regierung appelliert, den berüchtigten Artikel 301, der bereits zu zig Prozessen gegen Schriftsteller und Journalisten geführt hat, schnellstmöglich aus dem Strafrecht zu entfernen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que quiera exhortar al Consejo y a la Comisión a que se mantengan firmes en la exigencia de que al menos la mitad de las reducciones de CO2 se produzcan en el país.
Deshalb fordere ich den Rat und die Kommission auf, an der Forderung festzuhalten, daß mindestens die Hälfte der Reduzierung von CO2-Emissionen auf nationaler Ebene erfolgen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno garantizaba la circulación de periódicos y revistas al exhortar al pueblo a estudiar los periódicos del Partido y al obligar a las unidades de trabajadores a comprarlos.
Die Regierung garantierte den Zeitungen und Zeitschriften eine gewisse Auflage. Von oberster Stelle wurden Menschen angewiesen, die Parteizeitung zu studieren und Arbeitseinheiten hatten sie zu kaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Creo que hace un buen servicio a la democracia europea al exhortar a la Comisión que cambie sus propuestas y entregue algo más sencillo, más efectivo, más transparente, más respetuoso con los derechos humanos y que ofrezca un mayor control parlamentario y democrático.
Ich bin der Meinung, dass er der europäischen Demokratie gute Dienste erweist, indem er die Kommission dazu ermahnt, ihre Vorschläge zu überarbeiten und etwas vorzulegen, das effektiver und transparenter ist, die Menschenrechte mehr respektiert und parlamentarischen und demokratischen Kontrollen größere Bedeutung beimisst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto llamo a sus Señorías a acordar una enmienda oral al apartado 7 de la resolución: es decir, no sólo lamentar la situación, sino también exhortar al gobierno de Azerbaiyán que cancele su decisión y renueve las licencias de FM a las cadenas de radio citadas.
Ich möchte hiermit die Kolleginnen und Kollegen bitten, einem mündlichen Änderungsantrag für Absatz 7 der Entschließung zuzustimmen: nämlich, nicht nur Bedauern über die Situation zu äußern, sondern auch die Regierung Aserbaidschans zu drängen, ihre Entscheidung zu widerrufen und die FM-Lizenzen für die soeben genannten Radiosender zu erneuern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al exhortar al Consejo de Ministros a pronunciarse, por fin, sobre los principios sobre los que se basa este IV Programa, el Parlamento Europeo lo alienta a debatir todo aquello que está en juego en el ámbito de la energía nuclear europea.
Indem das Europäische Parlament den Ministerrat nachdrücklich dazu auffordert, sich endlich zu den Grundsätzen zu äußern, auf denen dieses vierte Programm basiert, ermutigt es den Ministerrat, über sämtliche, mit der europäischen Kernindustrie verknüpften Herausforderungen zu diskutieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que la apertura de las negociaciones sobre el capítulo de justicia y derechos fundamentales puede ofrecer el contexto ideal para exhortar a Turquía a que continúe con las reformas en este ámbito, que es nuestro objetivo común, en mi opinión.
Ich bin auch der Ansicht, dass eine Eröffnung der Verhandlungen über das Kapitel Justiz und Grundrechte den idealen Rahmen bieten kann, um die Türkei zu ermutigen, den Weg der Reform auf diesem Gebiet fortzusetzen, was meines Erachtens unser gemeinsames Ziel ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas Directrices también establecen que se ha de exhortar a los terceros países para que prevengan el uso, la producción y el comercio de materiales diseñados para infligir torturas u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes y prevenir el uso indebido de cualquier otro material con esos fines.
Nach diesen Leitlinien sollen ferner Drittländer dazu aufgefordert werden, die Herstellung und Verwendung von sowie den Handel mit Ausrüstungsgegenständen zu verhindern, die dazu bestimmt sind, Folter oder eine andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe zuzufügen, und auch dem Missbrauch anderer Ausrüstungsgegenstände zu solchen Zwecken vorzubeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yayasan HAK anunció en una declaración pública conjunta emitida el 25 de enero junto con otras ONG timoresas que el motivo de la manifestación era exhortar a los gobiernos timorés e indonesio para que se ocuparan de los crímenes contra la humanidad cometidos durante la ocupación de indonesia, entre 1975 y 1999.
Am 25. Januar gab Yayasan HAK in einer gemeinsamen Erklärung mit anderen lokalen NGOs bekannt, dass die friedliche Demonstration die Regierungen von Timor-Leste und Indonesien dazu bringen solle, während der indonesischen Besatzung zwischen 1975 und 1999 begangene Verbrechen gegen die Menschlichkeit anzugehen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Y en la parcela de tierra donde creció Sergio y donde fue arrestado su padre, Manuel Rodríguez Barrajan -pasando tres meses en la cárcel en los ochentas por tratar de defender el ejido comunal- otros tomaron el micrófono para contar su dolor y exhortar a la resistencia.
Auf dem Landstrich wo Sergio aufgewachsen war, und wo sein Vater, Manuel Rodríguez Barrajan in den 80ern verhaftet wurde, und drei Jahre lang im Gefängnis verbringen musste, weil er versucht hatte das kommunale Ejidoland zu beschützen, griffen noch viele andere zum Mikrofon, um von ihrem Schmerz zu erzählen, und zum Widerstand aufzurufen.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite