linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

exigir verlangen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Brunilda exige una reparación por la infamia sufrida y hace matar a Sigurd. DE
Brünhild verlangt daraufhin Sühne für die ihr angetane Schmach und lässt Sigurd töten. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Personalidades prominentes de la sociedad moldova exigen explicaciones.
Prominente Persönlichkeiten der moldawischen Gesellschaft verlangen eine Erklärung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Isabelle sale unos 15 minutos después, como exige el protocolo.
Isabelle geht 15 Minuten später, wie es das Protokoll verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Diseno en perfección exige técnicas de impresión y acabado de alta calidad. DE
Design in höchster Vollendung verlangt hochwertige Druck- und Veredelungstechniken. DE
Sachgebiete: typografie informatik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Pueden también exigirse datos sobre sustancias de posible riesgo presentes en un biocida.
Daten können auch für einen in einem Biozidprodukt enthaltenen bedenklichen Stoff verlangt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parado allí, como un rey exigiendo los boletos.
Steht da wie ein König und verlangt nach Fahrkarten.
   Korpustyp: Untertitel
Un equipo con grandes expectativas suele tener un presidente que exija resultados contundentes de inmediato.
Hohe Erwartungen bedeuten oft, dass der Vorstand zügige und beständig gute Ergebnisse verlangen wird.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
exigir pruebas o justificantes que constituyan una repetición de pruebas objetivas ya disponibles.
Prüfungen oder Nachweise verlangen, die sich mit bereits vorliegenden objektiven Nachweisen überschneiden.
   Korpustyp: EU DCEP
El país exige un saludable Emperatriz y niños sanos.
Das Land verlangt eine gesunde Kaiserin und gesunde Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
CI puede exigir una indemnización por la renuncia.
CI kann im Fall eines Rücktritts eine angemessene Entschädigung verlangen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit exigir

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Es posible exigir responsabilidades?
Kann Verantwortung eingefordert werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría exigir más?
Kann man sich noch mehr w?nschen?
Sachgebiete: verlag musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
¡Voy a exigir una explicación!
Ich verlange eine Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
exigir información de cualquier persona,
von jedermann Auskünfte anzufordern,
   Korpustyp: EU DCEP
Haga clic en Exigir preguntas.
Klicken Sie auf Pflichtfragen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
No queremos exigir mucho de ella.
Wir wollen sie mal nicht überfordern.
   Korpustyp: Untertitel
exigir intereses excesivos sobre los fondos prestados.
überhöhte Zinsen auf die bereitgestellten Mittel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debes decirles que pienso exigir una satisfacción.
Du mußt ihm sagen, daß ich auf Genugtuung bestehe.
   Korpustyp: Untertitel
derecho a exigir el pago de tasas
Anspruch auf Zahlung von Gebühren
   Korpustyp: EU IATE
exigir al donante que preste alimentos
Forschung von Alimenten an den Spender
   Korpustyp: EU IATE
¡No pueden exigir nada a Dios!
Stelle keine Forderungen an Gott!
   Korpustyp: Untertitel
¿Utilizar a Marta para exigir venganza?
Marta zu benutzen, um Rache zu üben?
   Korpustyp: Untertitel
Debes decirles que pienso exigir una satisfaccion.
Du mußt ihm sagen, daß ich auf Genugtuung bestehe.
   Korpustyp: Untertitel
Estos estudios adicionales se pueden exigir si:
Dies gilt in folgenden Fällen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy vengo a exigir dicha satisfacción.
Und deshalb fordere ich Genugtuung von Euch.
   Korpustyp: Untertitel
No estás en posición de exigir, hijo.
Du bist nicht in der Position, Forderungen zu stellen, Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Quién les dio el derecho a exigir?
Wer, in Gottes Namen, gab dir das Recht, Forderungen zu stellen?
   Korpustyp: Untertitel
No te pueden exigir otros documentos. ES
Weitere Dokumente benötigen Sie nicht. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Cómo exigir una respuesta a una pregunta
Konfigurieren einer Frage als Pflichtfrage
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Exigir un intervalo o límite específicos
Festlegen eines bestimmten Bereichs oder einer Einschränkung
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Los acuerdos bilaterales podrán exigir períodos de residencia más largos.
In bilateralen Abkommen kann eine längere Aufenthaltsdauer vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
podrán exigir que estén registradas por la autoridad competente:
in folgenden Fällen nur die Registrierung durch die zuständige Behörde
   Korpustyp: EU DCEP
Basta exigir el acceso a centros a nivel comunitario.
Es ist vollkommen ausreichend, wenn der EU-weite Zugang zu Referenzzentren gewährleistet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Todas estas actividades pueden exigir la enmienda del plan aprobado.
Alle diese Tätigkeiten können zu einer Änderung des genehmigten Planes führen.
   Korpustyp: EU DCEP
A alguien que tenía el derecho de exigir.
- Jemand, der das Recht dazu hat.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, amigo, no estás en condición de exigir nada.
Du bist nicht in der Position, um Forderungen zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy en situación de exigir garantías de nada.
Ich bin nicht in der Verfassung, nach Garantien zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
la información que se habrá de exigir a los donantes;
von den Spendern einzuholende Informationen;
   Korpustyp: EU DCEP
exigir la congelación o el secuestro de activos;
das Einfrieren und/oder die Beschlagnahme von Vermögenswerten zu beantragen;
   Korpustyp: EU DCEP
exigir la prohibición temporal para ejercer actividad profesional;
ein vorübergehendes Berufsverbot zu beantragen;
   Korpustyp: EU DCEP
las autoridades nacionales de reglamentación estarán facultadas para exigir a
Die nationalen Regulierungsbehörden sind insbesondere befugt, von diesen
   Korpustyp: EU DCEP
b. exigir a cualquier persona la comunicación de información relevante ;
b) von jedermann relevante Auskünfte anzufordern;
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes podrán renunciar a exigir esta información.
Die zuständigen Behörden können darauf verzichten unterrichtet zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No tienen derecho a exigir que se corrijan los datos.
Es gibt keinen Anspruch auf Korrektur der Daten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tendencia general es exigir competencia leal en mercados libres.
Die allgemeine Stoßrichtung lautet: fairer Wettbewerb auf freien Märkten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo acudiría a nosotros para exigir beneficios.
Wir würden uns vor Leistungsempfängern aus der ganzen Welt kaum retten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es nada complicado exigir esto a las agencias.
Diese Forderungen stellen für die Agenturen keine Schwierigkeit dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semejante adaptación obliga a exigir mucho a la estrategia informativa.
Eine solche Umstellung stellt hohe Ansprüche an die Informationsstrategie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos exigir que Mozambique pague sus deudas.
Dieses Land braucht seine Schulden nicht zu begleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de exigir responsabilidades a los diputados británicos.
Dann die Verantwortung der britischen Parlamentarier.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ese modo, se les pueden exigir responsabilidades.
Danach können Sie ihn oder sie darauf ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos exigir que se ponga fin a la violencia.
Von hier sollte der Ruf ausgehen: Keine Gewalt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exigir una licencia o una autorización para el corretaje.».
Verpflichtung zur Genehmigung oder Zulassung der Tätigkeit von Maklern.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
exigir los registros telefónicos y de tráfico de datos existentes;
bereits existierende Aufzeichnungen von Telefongesprächen und Datenübermittlungen anzufordern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
exigir el cumplimiento anticipado de obligaciones no vencidas o contingentes;
sofortige Fälligstellung von noch nicht fälligen oder bedingten Forderungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
momento en que se puede exigir el pago
Zeitpunkt der Fälligkeit der Zahlung
   Korpustyp: EU IATE
No tenía planeado exigir condiciones a punta de espada.
Ich plane nicht, Gewalt anzuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que deberían exigir que llevaran siempre su uniforme.
Die sollte man zwingen, immer Uniform zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero a decir verdad, no puedo exigir demasiado.
Aber ich kann nicht so weit gehen.
   Korpustyp: Untertitel
las autoridades nacionales de reglamentación estén facultadas para exigir a
die nationalen Regulierungsbehörden befugt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Las fotos de grupo suelen exigir cierta coordinación.
Gruppenfotos brauchen manchmal ein bisschen Koordination.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
No está en posición de exigir nada Sr. Ministro.
Sie sind nicht in der Position den harten raushängen zu lassen, Herr Minister
   Korpustyp: Untertitel
Ella no está para exigir, y menos si surge todo.
Sie hat nicht die besten Karten, wenn alles rauskommt.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede exigir el registro a Krones.
Auf eine Registrierung durch Krones besteht kein Anspruch.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
a) el consumidor no tiene derecho a exigir la reparación ni la sustitución ;
a) der Verbraucher hat weder Anspruch auf Nachbesserung noch auf Ersatzlieferung ;
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán exigir de los gestores de las redes de conducción que
Die Mitgliedstaaten können den Betreibern der Fernleitungsnetze zur Auflage
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la tolerancia debe exigir la aplicación de unas normas claras.
Europa ist der Kontinent der Toleranz Europas Seele sei die Toleranz, Europa sei "der Kontinent der Toleranz".
   Korpustyp: EU DCEP
¿Prevé la Comisión exigir inmediatamente la restitución de los importes abonados indebidamente?
Wird die Kommission die unberechtigt gezahlten Gelder umgehend zurückfordern?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa exigir el Consejo las responsabilidades derivadas de esta catástrofe a la transnacional Shell?
Gedenkt der Rat, den transnationalen Konzern Shell für die Folgen dieser Katastrophe zur Verantwortung zu ziehen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa exigir la Comisión las responsabilidades derivadas de esta catástrofe a la transnacional Shell?
Gedenkt die Kommission, den transnationalen Konzern Shell für die Folgen dieser Katastrophe zur Verantwortung zu ziehen?
   Korpustyp: EU DCEP
exigir a las entidades adjudicadoras que justifiquen las decisiones de no dividir un contrato,
Verpflichtung der Auftraggeber, eine Nichtaufteilung der Verträge entsprechend zu begründen,
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, deben darse a la Comisión los poderes necesarios para exigir a las organizaciones
Die Kommission sollte deshalb die notwendigen Befugnisse erhalten, um von den
   Korpustyp: EU DCEP
Si Felipe es lo bastante audaz para exigir ahora, ¿qué hará cuando la Armada esté construida?
Wenn Phillip jetzt schon kühne Forderungen stellt, was wird er tun, wenn die Armada fertig ist?
   Korpustyp: Untertitel
¿No has hecho ya todo lo que Dios puede exigir de ti?
Hat Gott ein Recht, mehr von dir zu erwarten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Piensa la Comisión Europea exigir responsabilidades por esta injustificada campaña de desprestigio de la agricultura andaluza?
Plant die Kommission, die für diese ungerechtfertigte, den Ruf der andalusischen Landwirtschaft schädigende Kampagne Verantwortlichen zur Rechenschaft zu ziehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Estos podrán exigir una indemnización de conformidad con la Directiva 90/314/CEE.
Diese können Ansprüche auf Entschädigung gemäß der Richtlinie 90/314/EWG geltend machen .
   Korpustyp: EU DCEP
- exigir a las entidades adjudicadoras que justifiquen las decisiones de no dividir un contrato,
– Verpflichtung der Auftraggeber, eine Nichtaufteilung der Lose entsprechend zu begründen,
   Korpustyp: EU DCEP
exigir en todos los casos una propuesta inicial de la Comisión,
auf jeden Fall muss ein Vorschlag der Kommission vorliegen,
   Korpustyp: EU DCEP
exigir a los operadores notificados que le suministren información pertinente para la aplicación del presente Reglamento.
von gemeldeten Betreibern Informationen anzufordern, die für die Durchführung dieser Verordnung von Belang sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Desarrollar estos datos y registros puede exigir más de cinco años.
Die Sammlung dieser Daten und ihre Registrierung können mehr als fünf Jahre in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
eliminar progresivamente las sustancias persistentes y bioacumulativas sin exigir otros datos sobre toxicidad.
persistente und bioakkumulative Stoffe sollen ohne zusätzlichen Nachweis von Toxizitätsdaten aus dem Verkehr gezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros de consumo que no hayan adoptado el euro podrán exigir que
Diejenigen Mitgliedstaaten des Verbrauchs, die den Euro noch nicht eingeführt haben, können
   Korpustyp: EU DCEP
Los poderes adjudicadores no podrán exigir otras condiciones que las previstas en los artículos
Der Auftraggeber darf keine anderen als die in den Artikeln
   Korpustyp: EU DCEP
El comité podrá exigir información adicional relacionada con la evaluación del riesgo caso por caso.
Zusätzliche Informationen in Bezug auf spezifische Belange der Risikobewertung können von Fall zu Fall vom Ausschuss angefordert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Para mayor claridad: se debería evitar exigir que se efectuase el procedimiento sólo para demostrar competencia.
Aus Gründen der Klarheit sollte es keine Auflage geben, nach der das Verfahren nur durchgeführt wird, um die Qualifikation nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
exigir el mantenimiento de protocolos de comunicación para los buques y las instalaciones portuarias;
die Erstellung von Protokollen über den Nachrichtenverkehr für Schiffe und Hafenanlagen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ello facilita el debate crítico y es la base para exigir responsabilidades a las autoridades.
Dies erleichtert die kritische Auseinandersetzung und schafft die Voraussetzungen für die Rechenschaftspflicht staatlicher Behörden.
   Korpustyp: EU DCEP
Una manera adecuada de garantizar esto es exigir la responsabilidad directa del contratista principal.
Eine Durchgriffshaftung des Hauptauftragnehmers ist dafür ein probates Mittel.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Están dispuestos a exigir cuanto antes una aclaración sobre estas declaraciones al Gobierno turco?
Sind sie bereit, die türkische Regierung so rasch wie möglich um Aufklärung dieser Äußerungen zu ersuchen?
   Korpustyp: EU DCEP
Exigir límites de palabra en ambos extremos para que se considere una coincidencia.
Wortgrenzen an beiden Enden eines Treffers sind notwendig.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
§ exigir a los Estados miembros, en el ámbito de la financiación de las medidas,
– was die Finanzierung der Maßnahmen betrifft, so werden die Mitgliedstaaten verpflichtet,
   Korpustyp: EU DCEP
Se podría asimismo exigir a todos los fondos de pensiones que registren su política ética.
Außerdem könnten alle Renten- und Betriebskassen aufgefordert werden, ihre Ethikstrategien registrieren zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los poderes adjudicadores podrán exigir los niveles mínimos de capacidades con arreglo a los
Die öffentlichen Auftraggeber können Mindestanforderungen an die Leistungsfähigkeit gemäß den
   Korpustyp: EU DCEP
Vamos a exigir pleno respeto de las normas en rigor ", apostilló.
Diese könnten nun mit der Europawahl über den Kommissionspräsidenten entscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vamos a exigir pleno respeto de las normas en rigor ", apostilló.
Die Kommission werde zukünftig verstärkt auf die Umsetzung der Rechtsakte achten.
   Korpustyp: EU DCEP
La idea es exigir responsabilidades y, por esa vía, asegurar la prevención.
Es geht darum, Verantwortung zu schaffen und dadurch auf die Vermeidung von Schäden hinzuwirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han presentado enmiendas para exigir una responsabilidad proporcional o bien una responsabilidad solidaria.
Die vorgelegten Änderungsanträge sehen entweder die anteilige Haftung oder die gesamtschuldnerische Haftung vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería exigir a Rusia que lo hiciera antes de que comenzara la construcción del gasoducto.
Russland sollte verpflichtet werden, dies noch vor Beginn des Baus der Gasleitung zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda: ¿cómo, llegado el caso, se puede exigir responsabilidad al responsable si difunde un contenido ilegal?
Zweitens: Wie kann man den Verantwortlichen gegebenenfalls, wenn er einen illegalen Inhalt verbreitet, zur Rechenschaft ziehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí, que esté justificado exigir un informe sobre las actividades realizadas, transparencia y claridad.
Daher kommen die berechtigten Forderungen nach einem Tätigkeitsbericht, nach Transparenz und Deutlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creo que es muy importante exigir reglas generales de responsabilidad para los daños ecológicos.
Ich halte es deshalb für sehr wichtig, für allgemeine Haftungsregeln bei Umweltschäden einzutreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que no es normal exigir vertidos nulos en el entorno acuático.
Die Forderungen, diese Ableitung in das Oberflächen- und Grundwasser auf Null zu reduzieren, ist aus unserer Sicht völlig legitim.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos fijar objetivos para la recogida selectiva y exigir su cumplimiento.
Lassen Sie uns Ziele für die Mülltrennung festlegen und über ihre Umsetzung verhandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que añadir que la ampliación va a exigir algo de todos.
Dazu muss man sagen, diese Erweiterung wird allen etwas abverlangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo mínimo que cabe exigir para proteger a los pacientes y los trabajadores.
Für den Schutz von Patienten und Arbeitnehmern ist dies das äußerste Mindestmaß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso va a exigir un cambio de cultura y de actitud, así como de procedimientos.
Dies erfordert eine Veränderung in Kultur und Haltung sowie Verfahrensweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es deber de la Comisión exigir a los Estados miembros que inicien dichos enjuiciamientos penales.
Es ist nicht Aufgabe der Kommission, die Mitgliedstaaten dazu aufzufordern, eine derartige Strafverfolgung einzuleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos exigir a otros lo que no nos exigimos a nosotros mismos.
Wir dürfen keine Forderungen an andere stellen, die wir nicht auch an uns selber stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que se puedan exigir responsabilidades ante los tribunales a quienes abusen de sus libertades.
Derjenige, der seine Freiheiten missbraucht, muss auch zur Rechenschaft gezogen werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este riesgo de crédito se atenúa al exigir activos adecuados que garanticen el crédito concedido .
Das Eurosystem begegnet diesem Kreditrisiko , indem es seine Geschäftspartner verpflichtet , den beanspruchten Kredit mit angemessenen Sicherheiten zu unterlegen .
   Korpustyp: Allgemein