linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
experimentado .
[ADJ/ADV]
experimentado erfahren 796
[Weiteres]
experimentado versiert 14 berufserfahren 1 .

Verwendungsbeispiele

experimentado erfahren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El tratamiento con HYCAMTIN cápsulas sólo debe prescribirse y administrarse bajo la supervisión de un médico experimentado en la utilización de quimioterapia.
Die Verschreibung von HYCAMTIN Kapseln und die Überwachung der Behandlung sollte nur durch einen in der Anwendung von Chemotherapeutika erfahrenen Arzt erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento debe ser iniciado por un médico experimentado en el tratamiento de HAP.
Die Behandlung darf nur von einem in der Behandlung der PAH erfahrenen Arzt eingeleitet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sólo le administrará Zevalin un profesional experimentado y sólo será manipulado por personal adecuadamente cualificado del hospital.
Die Anwendung und der Umgang mit Zevalin darf nur durch einen erfahrenen Arzt und entsprechend qualifiziertes Klinikpersonal erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Nexavar debe ser supervisado por un médico experimentado en el uso de terapias contra el cancer.
Die Behandlung mit Nexavar sollte unter Aufsicht eines in der Anwendung von Tumortherapien erfahrenen Arztes erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero son luchadores enérgicos, movilizados y experimentados.
Doch sie sind energische, mobilisierte und erfahrene Kämpfer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No se preocupe.Mi hijo es un guía muy experimentado.
Mein Sohn ist ein sehr erfahrener Bergführer.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me han dicho que un hombre muy experimentado, Cmdte. William Rike…...se unirá a nosotros en nuestro próximo destino, Deneb IV.
Aber man sagte mir, dass William Riker, ein sehr erfahrener Commander, an unserem Ziel auf Deneb IV darauf wartet, an Bord zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
de alto riesgo, y en grupos nuevos e investigadores menos experimentados, así como en equipos ya bien acreditados.
, risikoreichen Pionierprojekten sowie auf neuen Gruppen, weniger erfahrenen Forschern und etablierten Teams ermittelt werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Es conveniente que en la evaluación de los resultados participe un órgano experimentado y que no se confíe esta tarea sólo a la Comisión.
Es ist angebracht erfahrene Organe mit der Leistungsprüfung zu befassen und dies nicht allein der Europäischen Kommission zu überlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
La detección de la expresión de KRAS no mutado se debe realizar en un laboratorio experimentado y utilizando un método analítico validado.
Der Nachweis der Expression des nicht-mutierten KRAS-Gens sollte mittels validierter Test-Methoden durch ein erfahrenes Labor erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


traductor experimentado .
investigador experimentado . . .
documentalista experimentado .
técnico experimentado .
informático experimentado .
economista experimentado .
jurista experimentado .
científico experimentado .
auditor experimentado .
intérprete experimentado .
piloto poco experimentado .
médico-asesor experimentado .
inspector veterinario experimentado .
gestor financiero experimentado .
oficial de contratación experimentado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit experimentado

662 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Que no han experimentado mucho.
Sie kennen viele Dinge noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No he experimentado más problemas.
Ich hatte keine weiteren Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente los artesanos más experimentados.
Nur die besterfahrenen Handwerker.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Estás buscando un traductor experimentado? ES
Benötigen Sie schnell und unkompliziert einen Deutschen Spanisch Übersetzer? ES
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Desde entonces ha experimentado numerosos cambios.
Seit diesem Zeitpunkt sind eine ganze Reihe von Änderungen vorgenommen worden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Alguna vez has experimentado un déjà vu?
Haben Sie manchmal ein Déjà-vu?
   Korpustyp: Untertitel
Ningún Comisario lo había experimentado hasta ahora.
Dies hat bisher kein Mitglied der Kommission versucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colegas, todos hemos experimentado el dolor.
Kollegen, wir haben alle schon einmal Schmerz empfunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces solo ha experimentado pequeños cambios.
Seitdem gab es nur begrenzte Änderungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He experimentado nueve semanas como futuro padre.
Ich verbrachte neun Wochen als werdender Vater.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has experimentado alguna otra pérdida de tiempo?
Haben Sie weitere Gedächtnislücken gehabt?
   Korpustyp: Untertitel
¡Soy el doctor más experimentado aquí, Stone!
Ich bin hier der Knochenbrecher Nr. 1.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo he experimentado una emoción fría.
Nur eine Art kalte Aufregung.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca había experimentado con el romance.
Ich hatte nie eine Romanze gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo cosas, cosas que no he experimentado.
Ich erinnere mich an Dinge, Dinge, die mir nicht widerfahren sind.
   Korpustyp: Untertitel
Darwin es nuestro hombre más experimentado ahora.
Darwyn ist jetzt der Erfahrenste.
   Korpustyp: Untertitel
nuevo desafío para jugadores experimentados » Más
Neue Herausforderung für Profis » mehr
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Algo que no has experimentado antes.
Etwas, das Sie noch nie gesehen haben.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ace Buchan es el competidor experimentado.
Ace Buchan verfügt über eine Menge Wettkampferfahrung.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
En particular han sido experimentados y utilizados:
Im besonderen sind die folgenden Verfahren probiert und benutzt worden :
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr chemie foto    Korpustyp: Webseite
Hemos hablado con ellos, y también con el más experimentado.
Arbeiten sie anders als ihre etablierten Kollegen?
   Korpustyp: EU DCEP
experimentado, conducción bajo vigilancia, uso de simulador, conducción en solitario.
, Fahren unter Aufsicht, Simulator, eigenverantwortliches Fahren
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos pacientes han experimentado: • Erupción y picor – frecuente
Manche Patienten bekamen: • Hautausschlag und Juckreiz – häufig
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto es visto como un regreso del político experimentado.
Dies wird von vielen als Comeback für den Politiker gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que molesta es que Europa esté experimentado una recuperación.
Die unbequeme Wahrheit ist, dass Europa durch eine Erholungsphase geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - Señor Presidente, China ha experimentado un impresionante crecimiento económico.
Verfasser. - Herr Präsident, China hat beeindruckenden wirtschaftlichen Fortschritt demonstriert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no me tilden de desconfiado, sino de experimentado.
Halten Sie mich nicht für misstrauisch, denn ich habe meine Erfahrungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos experimentado 120 crisis monetarias y no es posible eliminarlas.
120 Währungskrisen haben wir durchlebt, und man kann sie nicht abschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo algunos momentos que pocas mujeres han experimentado.
Es gab Momente, die wohl nur den wenigsten Frauen vergönnt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Una virgen e…alguien que nunca ha experimentado el sexo.
- Eine Frau, die noch nie Sex hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Pues nunca habia experimentado esta sensación de plenitud
Denn niemals hab ich mich So wohl gefühlt
   Korpustyp: Untertitel
Jules y Jim, nunca habían experimentado tanta felicidad.
Noch nie spielten Jules und Jim so ausgiebig Domino
   Korpustyp: Untertitel
Pensaron en el más experimentado de los nuestros.
Sie dachten an unseren Erfahrensten.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguno de los dos había vivido, ni experimentado.
Keiner von uns hatte die Chance zu zu entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Un espíritu tan experimentado, pero tan joven de corazó…
Sie war eine alte Seele und dennoch so jung im Herzen un…
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser el peor desastre que ha experimentado la NASA.
Das könnte das größte Desaster der NASA werden.
   Korpustyp: Untertitel
El contrabando también ha experimentado un espectacular aumento.
Auch der Schmuggel hat explosionsartig zugenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
No he experimentado normalidad desde que tenía seis años.
Normal ist für mich seit meinem sechsten Lebensjahr gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Emil…...escúchame, cuando alguien ha experimentado un trauma sever…
Emil…hër zu, wenn jemand einem extremen Traum ausgesetzt wurd…
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha experimentado síntomas de gripe o articulaciones adoloridas, fiebre?
Haben Sie Grippe-aehnliche Symptome? Gelenkschmerzen?
   Korpustyp: Untertitel
Lo único e…que nunca hemos experimentado cómo sale todo.
Es ist nur so, daß wir nie miterlebt haben, wie das alles endet.
   Korpustyp: Untertitel
También la deuda nacional ha experimentado un marcado aumento.
Auch die Staatsschulden sind drastisch gestiegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nuevo desafío para jugadores experimentados Ascenso de nivel:
Neue Herausforderung für Profis Level Up:
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
FARMERAMA propone un desafío a los jugadores más experimentados.
FARMERAMA stellt High-Level-Spieler jetzt vor eine neue Herausforderung!
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
“Representan nuestros instintos más básicos experimentados durante el embarazo.
„Sie repräsentieren unsere ureigensten Gefühle während der Schwangerschaft.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Así que, decidimos intentarlo y contratar guardaespaldas experimentados.
Also haben wir beschlossen, zu versuchen einen fähigen Leibwächter anzuheuern.
   Korpustyp: Untertitel
No he experimentado completamente el sentimiento de "el vuelo…
Das Gefühl der Schwerelosigkeit, hatte ich noch nicht verspürt.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta los excursionistas más experimentados no lo han encontrado.
Selbst die erfahrendsten Wanderer hätten es nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos organizar fácilmente el servicio de niñera experimentado.
Wir arrangieren gern einen Babysitter für Sie.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
trucos y consejos para viajeros tanto recién iniciados como experimentados.
Ratschläge für Reiseneulinge und alte Hasen.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Los kits han de ser montados por constructores experimentados. NL
Kits sollten von einer qualifizierten Fachwerkstatt zusammengebaut werden. NL
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Nuestros experimentados expertos analizarán y evaluarán sus procesos y sistemas.
Es bescheinigt die Normkonformität und Funktionsfähigkeit Ihres Qualitätsmanagementsystems.
Sachgebiete: verlag controlling marketing    Korpustyp: Webseite
El suelo, de caliza porosa, ha experimentado una intensa ero.. ES
Der aus einem porösen Kalkstein bestehende Boden war einer starken Erosion u.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Sajonia, la región del vino, ha experimentado un nuevo auge. DE
Das Weinland Sachsen ist zu neuer Blüte gelangt. DE
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Lo primero y más importante ser un buceador experimentado.
Zuallererst müsst ihr ein kompetente Taucher sein.
Sachgebiete: astrologie foto media    Korpustyp: Webseite
Capacitaciones y sugerencias prácticas de un experimentado entrenador en válvulas
praxisorientierte Schulungen im Bereich der Armaturentechnik Schnittmodel einer VAG Armatur
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
La compañía comprende tanto a jóvenes como a artistas experimentados.
Das gilt für unsere jungen Mitglieder wie für die Künstler unter uns, die auf eine lange Schauspielerkarriere zurückblicken.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Así hemos partido, viajado, hemos coleccionado y experimentado.
So haben wir uns aufgemacht, sind gereist, haben gesammelt und probiert.
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
la comercialización de productos cosméticos acabados experimentados en animales o que contienen ingredientes experimentados en animales (prohibición de comercializar). ES
Inverkehrbringen von kosmetischen Fertigerzeugnissen und Bestandteilen, die anhand von Tierversuchen getestet wurden (Verbot des Inverkehrbringens). ES
Sachgebiete: flaechennutzung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Como consecuencia, la renta de los pescadores ha experimentado una drástica caída.
Dies hatte für die Fischer drastische Einkommenseinbußen zur Folge.
   Korpustyp: EU DCEP
Los piscicultores han experimentado, sin éxito, con abundantes métodos de disuasión (redes de protección, dispositivos sonoro….
Die Teichwirte haben zahlreiche Abschreckungsmethoden (Schutznetze, akustische Geräte usw.) erprobt — ohne Erfolg.
   Korpustyp: EU DCEP
El astronauta más experimentado del mund…y el mejor científic…¿Por qué?
Der bewandertste Astronaut der Wel…und der beste Wissenschaftle…
   Korpustyp: Untertitel
Ivan ha experimentado tantos apuros, - - que necesita encontrar una explicación para poder vivir con ello.
Ivan ist so viel Unglück passiert, dass er nach einer Erklärung sucht, um es zu ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, el aire allí, er…algo que no había experimentado nunca.
Ja, die Luft dort war, sie wa…nun anders, als ich sie kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Es maravilloso este entusiasmo:nos hace jóvenes y viejos experimentados a la vez!
Dieser wunderbare Enthusiasmus macht und jung aber gleichzeitig auch so reif!
   Korpustyp: Untertitel
sobre el aplazamiento de la prohibición de comercializar productos cosméticos que se hayan experimentado con animales
zur Verschiebung des Verbots für das Inverkehrbringen von Kosmetika, die an Tieren getestet wurden
   Korpustyp: EU DCEP
La cuota de Dinamarca y los Países Bajos ha experimentado un descenso mayor aún.
Die Anteile von Dänemark und den Niederlanden gingen noch stärker zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Así, los tipos medios del impuesto de sociedades han experimentado un notable descenso.
So ist der durchschnittliche Satz zur Besteuerung von Unternehmensgewinnen stark gefallen.
   Korpustyp: EU DCEP
- si alguna vez ha experimentado movimientos anómalos de la lengua o cara (Discinesia Tardía).
- wenn Sie jemals abnorme Bewegungen der Zunge oder des Gesichtes (tardive Dyskinesie) verspürt
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Desde 1999, la telefonía móvil ha experimentado un desarrollo considerable cuyas consecuencias aún se desconocen.
Seit 1999 ist es im Mobiltelefonbereich zu erheblichen Fortschritten gekommen, wobei die Auswirkungen dieser Entwicklung unbekannt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Kofi Annan, bajo cuya administración las Naciones Unidas han experimentado una notable mejora.
Kofi Annan, unter dessen Leitung die UNO bemerkenswerte Fortschritte gemacht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
hayan experimentado una reacción de hipersensibilidad que devuelvan a la farmacia los comprimidos de Kivexa restantes.
Überempfindlichkeitsreaktion entwickelt haben, zu verhindern, sollten diese Patienten ihre restlichen Kivexa Filmtabletten gemäß den örtlichen Bestimmungen vernichten und Ihren Arzt oder Apotheker um Rat fragen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Si ha experimentado alguna vez problemas de esófago (el tubo que comunica la boca con el
(die Verbindung zwischen Ihrem Mund und Ihrem Magen) Probleme hatten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Todos los pacientes habían experimentado una respuesta inadecuada a la administración previa de terapias convencionales.
Alle Patienten hatten auf konventionelle Therapieformen nicht angemessen angesprochen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero para responder a esta pregunta, habría que comenzar por extraer las enseñanzas de lo experimentado.
Bevor man diese Frage beantwortet, sind zuerst einmal die Lehren aus dem Versuch zu ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo en 2008, el precio del gasóleo ha experimentado una subida de más del 38 %.
Allein im Jahr 2008 stieg der Dieselpreis um über 38 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, la pornografía infantil transfronteriza ha experimentado un fuerte incremento.
Auch die grenzübergreifende Verbreitung der Kinderpornographie hat enorm zugenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resumo de la manera siguiente: La propuesta de la Comisión ha experimentado cambios relevantes.
Mein Fazit: Der Vorschlag der Kommission wurde stark verändert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, en materia de salud, los eventuales problemas experimentados son de corta duración y perfectamente reversibles.
So sind gesundheitliche Störungen, zu denen es möglicherweise kommt, von kurzer Dauer und uneingeschränkt reversibel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones entre la Unión Europea y Ucrania han experimentado avances y retrocesos.
Die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Ukraine unterliegen einem ständigen Auf und Ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existía un ambiente de optimismo que las personas menores de 25 años jamás habían experimentado antes.
Es gab eine Atmosphäre von Optimismus, die die Menschen unter 25 noch nie vorher kennengelernt hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) En el siglo XX, Europa ha experimentado numerosos actos de genocidio.
schriftlich. - (PL) Im 20. Jahrhundert musste Europa viele Akte des Völkermords erleiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Croacia ha experimentado enormes progresos en el camino hacia una sociedad democrática y pluralista.
Kroatien hat schon enorme Fortschritte auf dem Weg zu einer demokratischen und pluralistischen Gesellschaft gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión examina de cerca los avances experimentados por el sector bancario griego.
Die Kommission verfolgt die Entwicklungen auf dem griechischen Bankensektor aufmerksam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos experimentado estos avances año tras año, pero su nivel dista mucho de lo deseable.
Wir haben diese Fortschritte Jahr um Jahr wahrgenommen, jedoch gehen diese nicht annähernd so schnell vonstatten, wie dies wünschenswert wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de fondo del desastre que Japón ha experimentado es, desde luego, trágica.
Der Hintergrund der Katastrophe, die Japan gerade durchlebt, ist natürlich tragisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sería sencillamente seguir las malas prácticas que han experimentado recientemente algunas cadenas de hamburgueserías.
Damit würde man lediglich dem schlechten Beispiel einiger Burger-Ketten folgen, die derartige Praktiken derzeit erproben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero yo sí he experimentado las dificultades a las que usted se ha referido.
Ich selbst habe die von Ihnen erwähnten Probleme allerdings auch am eigenen Leibe zu spüren bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el clima mundial ha experimentado cambios naturales durante millones de años.
–Herr Präsident! Natürliche Veränderungen des Weltklimas gibt es seit Jahrmillionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de los problemas experimentados por Poltrein ha sido de naturaleza comercial.
Einige der Probleme, die die Poltrein BV hatte, waren kommerzieller Natur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incremento del control es sólo un síntoma del fracaso experimentado por la organización administrativa.
Die Verstärkung von Kontrollen zeigt nur, daß die Organisation der Verwaltung gescheitert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ha experimentado cualquier tipo de reacción después de la coloración del pelo o las pestañas;
schon einmal nach dem Färben von Haaren oder Wimpern eine Reaktion festgestellt hat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
si alguna vez ha experimentado cualquier tipo de reacción después de la coloración del pelo;
wenn Sie schon einmal nach dem Färben Ihrer Haaren eine Reaktion festgestellt haben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
si alguna vez ha experimentado cualquier tipo de reacción después de la coloración del pelo,
wenn Sie schon einmal nach dem Färben Ihrer Haare eine Reaktion festgestellt haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Pero no hemos experimentado siempre importantes cambios de las pautas de comercio mundial?
Aber gab es nicht schon immer große Strukturveränderungen im Welthandel?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Señora Presidenta, la economía mundial ha experimentado importantes cambios desde hace mucho tiempo.
(SK) Frau Präsidentin! Die Weltwirtschaft macht seit Langem wesentliche Veränderungen durch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la década de 1950, Taiwán ha experimentado numerosas reformas exitosas.
Seit den fünfziger Jahren des vergangenen Jahrhunderts hat Taiwan zahlreiche erfolgreiche Reformen durchlaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos conocemos los altibajos que ha experimentado el acuerdo de asociación UE-Mercosur.
Uns allen sind die Unwegsamkeiten bekannt, die das Assoziierungsabkommen EU-Mercosur überwinden musste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el sector del acero ha experimentado un período difícil durante los últimos 20 años.
?(EN) Herr Präsident, für die europäische Stahlindustrie waren die letzten 20 Jahre eine äußerst schwere Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, pienso que han oído y experimentado un sentimiento de indignación.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, ich glaube, Sie haben die Entrüstung vernommen und gespürt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte