Hoy mismo me he reunido con una joven experta turca de la Junior Chamber International, invitada por nuestro Grupo Socialista.
Gerade heute traf ich auf einer von unserer Sozialdemokratischen Fraktion organisierten Zusammenkunft eine junge türkische Sachverständige von Junior Chamber International.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era testigo experta en una serie de homicidios en los que él trabajaba, …nos hicimos amigos.
Ich war Sachverständige bei einer Serie von Morden, an denen er arbeitete, un…wir wurden Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Como este asunto es responsabilidad de la Comisión, que es experta en el tema y tiene todos los datos al respecto, es ésta la que puede darle una respuesta satisfactoria al Sr. diputado.
Da das Aufgabe der Kommission ist, die Sachverständige auf dem Gebiet ist und über alle Informationen verfügt, könnte sie die Frage des Abgeordneten beantworten.
Célia Boyer es reconocida como experta en asesoría sobre la calidad de la información médica en Internet y ha participado en varios proyectos y conferencias, tanto europeos como internacionales.
EUR
Célia Boyer ist anerkannte Expertin für die Qualität der medizinischen Information im Internet und nimmt an zahlreichen europäischen Projekten, Kursen, Publikationen und internationalen Konferenzen zu diesem Thema teil.
EUR
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Katharina Pistor es una destacada experta en derecho comparativo, educada en Alemania, y da clases de derecho y desarrollo en la Escuela de Gobierno John F.
Katharina Pistor ist eine führende in Deutschland ausgebildete Expertin für vergleichendes Recht und lehrt Recht und Entwicklung an der John F.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Peter dijo que eras una especie de experta.
Peter sagt, du bist so eine Art Expertin.
Korpustyp: Untertitel
Me llamo Pluma Zo, soy experta en meteorología, mareas y ciclos lunares.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
expertaExperte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y creemos que, tal vez, tal vez porque yo pertenezco, digamos, al sector de los transportes y soy experta en seguridad vial, tal vez señor Comisario deberíamos plantearnos algo parecido o semejante al plan de acción sobre seguridad vial.
Wir glauben, vielleicht, weil ich zum Verkehrssektor gehöre und Experte für Sicherheit im Straßenverkehr bin, dass wir, Herr Kommissar, vielleicht etwas Ähnliches zum Aktionsplan zur Sicherheit im Straßenverkehr in Erwägung ziehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy ni médico ni experta en la materia, y debo confiar en los científicos.
Ich bin weder Arzt noch Experte für dieses Thema, und ich muss den Wissenschaftlern vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huelga decir que una persona no puede ser experta en todo.
Es versteht sich von selbst, dass niemand Experte auf allen Gebieten sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy una experta en ese tema.
Und ich bin ein Experte auf dem Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
Soy algo así como una experta en el tema.
Ich bin eine Art Experte in dieser Angelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Creo que tú eres la experta.
Du bist doch der Experte.
Korpustyp: Untertitel
¿Eres una experta en laboratorios de metanfetaminas ahora?
Bist du jetzt auch ein Experte in Meth-Laboratorien?
Korpustyp: Untertitel
Estas volviéndote loca, pretendiendo ser una experta en mecánica e hidráulica cuando debo decir que no eres más que una aficcionada, como mucho.
Sie machen sich selbst zum Narren! Vorzugeben, Sie wären Experte in Mechanik und Hydraulik, ich kann Ihnen sagen, Sie sind höchsten falls Durchschnitt, wenn überhaupt!
Korpustyp: Untertitel
¿Desde cuando eres experta en la lista de expresiones faciales de mi padre?
Seit wann bist du ein Experte für die Gesichtsmimik meines Vaters.
Korpustyp: Untertitel
Nell es experta en Sudamérica.
Nell ist ein Experte für Südamerika.
Korpustyp: Untertitel
expertaExperten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, El Consejo desea informar al señor Evans de que cree necesario obtener información experta adicional sobre esta cuestión, que tiene que ver con el modo en el que se determina si un instrumento legislativo es necesario y lo solicita la sociedad.
Der Rat möchte den Abgeordneten Evans darüber informieren, dass er es für notwendig hält, zu dieser Frage noch weitere Informationen von Experten einzuholen. Es geht nämlich darum, festzustellen, ob eine Rechtsvorschrift erforderlich und unter sozialen Gesichtspunkten angezeigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, una pequeña organización medioambiental local puede precisar ayuda experta por parte de una organización internacional, lo que en mi opinión le acarrea restricciones.
Eine kleine, lokale Umweltorganisation könnte beispielsweise Unterstützung von Experten einer internationalen Organisation benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia Internacional de la Energía Atómica es una organización experta cuyo nivel de competencia es reconocido en todo el mundo, y es importante que escuchemos su opinión experta también en relación con estos asuntos.
Die IAEA ist eine Organisation von Experten, deren Kompetenz weltweit Vertrauen genießt, und daher ist es unabdingbar, diese Expertenmeinungen auch in diesen Zusammenhängen zur Kenntnis zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que deberíamos hacer es apoyar a las instituciones, proporcionar asistencia experta y, honesta y abiertamente, señalar cualesquiera aspectos que resulten incompatibles con la democracia.
Wir sollten Institutionen unterstützen, die Hilfe von Experten anbieten sowie offen und ehrlich auf alle Aspekte hinweisen, die nicht mit der Demokratie vereinbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguna gente es experta en esconder lo que realmente e…...aún de los mismos que aman.
Manche Leute sind Experten darin zu verstecken wer sie wirklich sind, sogar vor denjenigen, die sie lieben.
Korpustyp: Untertitel
Te expliqué que las pistolas son armas emotivas e impredecible…...pero dado que estás lejos de ser una experta en arquerí…...esto servirá, por ahora.
Ich habe dir gesagt, dass Schusswaffen Waffen voller Emotionen und Unberechenbarkeit sind, doch da du noch weit von einem Experten im Bogenschießen entfernt bist, wird das hier fürs erste reichen.
Korpustyp: Untertitel
Es que quiero una opinión mas experta.
Ich hätte gern die Meinung eines Experten.
Korpustyp: Untertitel
No ha pedido una opinión experta.
Sie wollte nicht die Meinung eines Experten.
Korpustyp: Untertitel
Dado que el terrorismo no es un área en el que estemos especializados, he llamado a una experta del Departamento de Estado, alguien que también puede arrojar alguna luz sobre el pasado de Prentiss. - ¿Quién?
Da Terrorismus kein Gebiet ist, auf das wir spezialisiert sind, habe ich um einen Experten des State Departments gebeten, jemand der auch Licht in Prentiss Vergangenheit bringen kann. - wer?
Korpustyp: Untertitel
Si aún necesita ayuda, puede solicitar ayuda experta en nuestro Foro de Audacity.Para enviar una pregunta, regístrese en el Foro, confirme su registro y acceda al mismo.
Wenn Sie weitere Hilfe benötigen gibt es Hilfe durch Experten im (englischen) Audacity-Forum. Um dort eine Frage zu stellen müssen Sie sich registrieren, die Registrierung bestätigen und sich dann anmelden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
expertaSachverständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como indicó la experta de la Comisión en el asunto postal, y tal como se recordó en el considerando 133 de la Decisión C 56/2007 antes citada, al que remite mutatis mutandis, la Comisión considera que tal afirmación deriva de una interpretación demasiado amplia de la protección constitucional del derecho de propiedad.
Wie von der Sachverständigen der Kommission in der Sache La Poste mitgeteilt und in Erwägungsgrund 133 des Beschlusses in der Sache C 56/2007, auf den die Kommission entsprechend verweist, ausgeführt wurde, hält die Kommission eine solche Behauptung für eine sehr großzügige Auslegung des verfassungsrechtlichen Schutzes des Eigentumsrechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la misma carta, la Comisión presentó a las autoridades francesas el informe de su experta.
Mit gleichem Schreiben leitete die Kommission den französischen Behörden den Bericht ihrer Sachverständigen zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas indicaron por otra parte que enviarían sus observaciones sobre el informe de la experta de la Comisión.
Ferner teilten die französischen Behörden mit, dass sie der Kommission Stellungnahmen zum Bericht von deren Sachverständigen zukommen lassen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como destacó la experta de la Comisión, la Comisión observa que en la sentencia Société de l’hôtel d’Albe, el Consejo de Estado se niega únicamente a dar curso a la solicitud del acreedor dirigida directamente al Ministerio de Obras Públicas.
Entsprechend den Hinweisen ihrer Sachverständigen stellt die Kommission fest, dass der Conseil d’Etat im Urteil Société de l’hôtel d’Albe nur ablehnt, dem direkt an das Ministerium für öffentliche Arbeiten gerichteten Antrag des Gläubigers stattzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la experta de la Comisión, este razonamiento se aplica perfectamente a la existencia de garantías implícitas vinculadas al estatuto de los organismos públicos, que aún no se han registrado, pero que siguen siendo válidas.
Der Sachverständigen der Kommission zufolge trifft diese Argumentation in vollem Umfang auf implizite Bürgschaften zu, die aufgrund des Status der öffentlichen Unternehmen gewährt wurden und noch nicht erfasst worden sein sollten und deshalb gültig bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, tal como destacó la experta de la Comisión, el ámbito de aplicación de la obligación de hacer figurar en una Ley de finanzas las garantías del Estado se limita a la «concesión» de tales garantías.
Im Übrigen beschränkt sich der Geltungsbereich der Verpflichtung, staatliche Bürgschaften im Haushaltsgesetz zu erfassen, nach Angaben der Sachverständigen der Kommission auf die „Gewährung“ solcher Bürgschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la experta de la Comisión, «de la lectura de los textos legislativos se desprende que los acreedores pueden adquirir la certeza de que, de no ser pagado inmediatamente, su crédito será pagado posteriormente».
Nach Auffassung der Sachverständigen der Kommission können „die Gläubiger bei Auswertung der Texte sicher sein, dass ihre Forderung, wenn nicht sofort, dann zu einem späteren Zeitpunkt beglichen wird“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la experta de la Comisión, la sentencia dictada por el Consejo de Estado en el asunto Campoloro supone un primer giro, por cuanto una de las posibilidades que prevé no es un caso de responsabilidad propiamente dicha, sino que funciona como un mecanismo de garantía.
Der Sachverständigen der Kommission zufolge stellt das Urteil des Conseil d’Etat in der Rechtssache Campoloro insofern einen ersten Wendepunkt dar, als eine der vorgesehenen Hypothesen streng genommen kein Haftungsfall mehr ist, sondern wie ein Bürgschaftsmechanismus wirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la experta de la Comisión, hay dos semejanzas entre este régimen de responsabilidad y un régimen de garantía.
Der Sachverständigen der Kommission zufolge treten zwei Ähnlichkeiten zwischen dieser Haftungsregelung und einer Bürgschaftsregelung zutage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la experta de la Comisión, por lo que respecta al carácter anormal, se puede proceder por eliminación.
Nach Auffassung der Sachverständigen der Kommission kann man im Hinblick auf die Außergewöhnlichkeit des Schadens im Ausschlussverfahren vorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
expertaerfahrenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por medio de una contribución de 18,5 millones de euros para apoyar el proceso electoral y el despliegue de una misión cualificada de observación, incluida una delegación experta de esta Cámara, la UE está mostrando a los palestinos el camino hacia la democracia real.
Mit einem Beitrag in Höhe von 18,5 Millionen Euro für die Unterstützung des Wahlprozesses und die Entsendung einer qualifizierten Beobachtermission, darunter einer erfahrenen Delegation dieses Hauses, weist die EU den Palästinensern den Weg zu einer wirksamen Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a esta dirección experta, el Hotel Saturnia ha podido superar con éxito períodos difíciles como guerras y crisis económicas, y de hecho, su reputación de Hotel de calidad ha seguido creciendo, y ahora es muy apreciado para los clientes más exigentes de todo el mundo.
IT
Das Hotel Saturnia hat – auch dank einer erfahrenen Führung - nicht nur schwierige Zeiten wie Kriege und Wirtschaftskrisen überwunden, sondern konnte seinen Ruhm als erstklassiges Hotel noch erhöhen. In der Tat kann es auf eine stetig wachsende Wertschätzung bei internationalen Kunden aller Welt verweisen.
IT
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
* Pedir el discernimiento de la voluntad de Dios * Buscar mas información sobre la vida religiosa y sobre la Congregación * Empezar a vivir más profundamente la vida espiritual- vivir la vida sacramental, reflexionar la Sagrada Escritura , conversar con una persona experta en la vida espiritual Para conocernos de cerca:
PL
* Um die Erkenntnis des Willen gottes beten. * Mehr Informationen über das Ordensleben und die Kongregation sammeln * Tieferes geistiges Leben führen- Sakramente empfangen, die Heilige Schrift lesen, mit einer erfahrenen Person darüber reden Uns besser kennen lernen:
PL
Desconcentración — oficina de Afganistán — contratación de la experta Dalla Vedova Nota del traductor: en el texto original esta línea aparece en francés y dice lo siguiente: «Deconcentration — bureau Afghanistan — recruitment expert Dalla Vedova».
Entflechtung — Afghanistan-Büro — Anwerbung der Fachkraft Dalla Vedova Anmerkung des Übersetzers: Diese Zeile ist im Original französisch und lautet: „Déconcentration — bureau Afghanistan — recrutement de l’expert Dalla Vedova“.
Korpustyp: EU DCEP
Desde agosto 2010 trabaja Sra. Madeleine Krenzlin como experta integrada en CAMCHAL y asesora a empresas en los temas energías renovables y eficiencia energética.
DE
Seit August 2010 arbeitet Frau Madeleine Krenzlin als Integrierte Fachkraft in der AHK Chile y berät Unternehmen rund um die Themen Erneuerbare Energien und Energieeffizienz.
DE
Sra. Ariane Moser trabaja desde noviembre 2011 como experta integrada en CAMCHAL en el desarrollo de proyectos de formación técnica profesional e innovación.
DE
Frau Ariane Moser arbeitet seit November 2011 als Integrierte Fachkraft in der Projektentwicklung für den Bereich berufliche Aus- und Weiterbildung und Innovation an der AHK Chile.
DE
El Observatorio podría aportar una contribución positiva recogiendo y proporcionando información experta y sistemática en los ámbitos del Derecho fiscal y laboral, así como de la legislación relativa a la propiedad intelectual y a la protección del consumidor.
Die Informationsstelle könnte durch die Sammlung und Bereitstellung von Fachkenntnissen und systematischen Informationen im Bereich des Steuer- und Arbeitsrechts, des Urheberrechts und des Verbraucherschutzrechts einen positiven Beitrag leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Observatorio Europeo del Sector Audiovisual podría aportar una contribución positiva recogiendo y proporcionando información experta y sistemática en los ámbitos del Derecho fiscal y del Derecho laboral, así como de la legislación relativa a la propiedad intelectual y a la protección del consumidor.
Die Europäische Audiovisuelle Informationsstelle könnte durch die Sammlung und Bereitstellung von Fachkenntnissen und systematischen Informationen im Bereich des Steuer- und Arbeitsrechts, des Urheberrechts und der Verbraucherschutzgesetze einen positiven Beitrag leisten.
Korpustyp: EU DCEP
El Observatorio podría aportar una contribución positiva recogiendo y proporcionando información experta y sistemática en los ámbitos del Derecho fiscal y del Derecho laboral, así como de la legislación relativa a la propiedad intelectual y a la protección del consumidor.
Die Informationsstelle könnte durch die Sammlung und Bereitstellung von Fachkenntnissen und systematischen Informationen im Bereich des Steuer- und Arbeitsrechts, des Urheberrechts und des Verbraucherschutzrechts einen positiven Beitrag leisten.
Korpustyp: EU DCEP
expertaMeisterin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi esposa era una experta en artes marciales.
Meine Frau war Meisterin in allen Kampfarten.
Korpustyp: Untertitel
Ya eres una experta en la mentira y el engaño.
Du bist ja zu einer Meisterin im Lügen und Tricksen geworden.
Korpustyp: Untertitel
Ésta es peluquera. Es una experta.
Diese hier ist eine Meisterin im Frisieren.
Korpustyp: Untertitel
expertafachkundige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay algunos aspectos, que se han planteado en el debate, que no quiero comentar de manera individualizada en estos momentos, ya que son de naturaleza muy específica y organizativa, y creo cada uno de ellos merece una evaluación experta en cuanto a su contenido.
Es wurden einige Aspekte in der Debatte angesprochen, auf die ich zum jetzigen Zeitpunkt nicht weiter eingehen werde, da sie sehr spezifischer und organisatorischer Art sind, und ich glaube, dass jeder von ihnen eine fachkundige Beurteilung, was seine Vorzüge angeht, wert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos apoyar la implantación de la gobernanza y las prácticas de trabajo adecuadas en el Consejo de Representantes, proporcionar formación y recursos para el trabajo parlamentario y, en su caso, asistencia experta en el desarrollo de la legislación -la estructura del Estado federal es un reto legislativo-.
Wir müssen Unterstützung beim Aufbau einer verantwortungsvollen Staatsführung und entsprechender Verfahren im Repräsentantenrat leisten, Ausbildungsmöglichkeiten und Ressourcen für die parlamentarische Arbeit anbieten und, falls erforderlich, eine fachkundige Unterstützung bei der Entwicklung der Gesetzgebung leisten - die Struktur eines föderalen Staates ist eine gesetzgeberische Herausforderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Oficina Europea de Apoyo al Asilo debe por tanto proporcionar a los Estados miembros ayuda experta y contribuir a la aplicación de una política común europea de asilo coherente y de alta calidad.
Das Europäische Unterstützungsbüro für Asylfragen muss daher den Mitgliedstaaten fachkundige Unterstützung bereitstellen, die erforderlich ist, um eine konsequente und anspruchsvolle gemeinsame europäische Asylpolitik betreiben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expertasachkundig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las conclusiones del informe aceptan e incorporan las de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, que es la comisión competente y experta para la mayoría de las cuestiones que plantea el peticionario.
In den Schlussfolgerungen des Berichts wurde den Schlussfolgerungen des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten, der in den meisten der vom Petenten aufgeworfenen Fragen zuständig und sachkundig ist, Rechnung getragen, und sie wurden übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (FR) Señora Presidenta, señor Comisario, señora Carlotti, en primer lugar deseo felicitarle por el excelente trabajo realizado en la elaboración de este informe, que ha sido realizado de forma experta.
im Namen der PSE-Fraktion. - (FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, Frau Carlotti! Zunächst möchte ich Sie zu der hervorragenden Arbeit beglückwünschen, die mit diesem sachkundig verfassten Bericht geleistet worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos apreciado su introducción, esperamos que dé una respuesta positiva a los apartados de nuestra resolución, y tenemos confianza en la capacidad del Sr. Prodi para dirigir la Comisión de manera responsable y experta.
Wir würdigen seine Erklärung, wir rechnen mit positiven Antworten auf die Punkte in unserer Entschließung und vertrauen seiner Fähigkeit, die Kommission verantwortungsbewußt und sachkundig zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expertaSpezialistin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ruth es la experta en el Obersimmental colindante y ha enseñado ya a muchos huéspedes la belleza y unicidad del Seebergsee o de las Siebenbrünnen.
EUR
Ruth ist die Spezialistin für das benachbarte Obersimmental und hat schon vielen Gästen die Schönheit und Einzigartigkeit des Seebergsees oder der Siebenbrünnen näher gebracht.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La francesa Monique Frydman por ejemplo, pintora y experta en la utilización del vidrio y el papel, es protagonista de la exposición que permanece en cartel hasta el 20 de marzo.
ES
Una cosa es la aprobación y la aproximación de la legislación y otra su aplicación y, en caso necesario, la imposición de su aplicación por una judicatura experta.
Die Annahme von Gesetzen und die Angleichung von Gesetzen ist eine Sache, ihre Anwendung und, wenn nötig, ihre Durchsetzung durch eine kompetente Justiz eine andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para una evaluación experta de la calidad y la seguridad de los productos textiles para bebés y niños los Institutos independientes de Hohenstein ofrecen a los fabricantes y al comercio de numerosas pruebas y certificaciones.
DE
Für eine kompetente Beurteilung der Qualität und Sicherheit von textilen Baby- und Kinderprodukten bieten die unabhängigen Hohenstein Institute Herstellern und Handel zahlreiche Prüfungen und Zertifizierungen an.
DE
Como sabe - no hace falta que se lo diga, ya que es una veterana y experta colega - si no pudiésemos disponer de esa explicación, usted, como ponente, tiene la posibilidad de replicar.
Sie wissen sicher - ich muß Ihnen das nicht noch einmal sagen, da Sie ja eine langjährige und erfahrene Kollegin sind -, daß Sie als Berichterstatterin die Möglichkeit haben, die Kommission nach ihrer Haltung zu den verschiedenen Änderungsanträgen zu befragen, wenn zuvor keine Begründung erfolgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las haciendas se extend?an continuamente que mejoraba la base experta:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
expertaversierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bell, antropóloga e investigadora consumada, es también muy valorada como experta de la industria, autora de varias publicaciones y frecuente oradora pública.
ES
Als versierte Anthropologin und Forscherin ist Genevieve Bell außerdem eine hochangesehene Branchenkennerin, veröffentlichte Autorin und häufige Rednerin.
ES
Sachgebiete: philosophie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Bell, antropóloga e investigadora consumada, es también muy valorada como experta de la industria, autora de varias publicaciones y frecuente oradora pública.
ES
Als versierte Anthropologin und Forscherin ist Genevieve Bell außerdem eine hochangesehene Branchenkennerin, verlegte Autorin und gefragte Referentin.
ES
Sachgebiete: politik personalwesen media
Korpustyp: Webseite
expertafachmännisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La labor de nuestros funcionarios ha sido experta, objetiva, imparcial y libre de prejuicios políticos.
Die Arbeit unserer Beamten war fachmännisch, objektiv, unparteiisch und frei von politischem Vorurteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus trabajadores se convertirán en expertos auto suficientes de los productos de Parallels, lo que les permitirá dar soporte de forma experta tanto a sus sistemas de virtualización y automatización como a los de su cartera de clientes.
Ihre Mitarbeiter werden zu Experten in den Parallels-Produkten und können Ihre eigenen Automatisierungs- und Virtualisierungssysteme und die Ihrer Kunden fachmännisch verwalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
expertaspitzenmäßigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Definiciones, espacio La frase “de forma marinera” en la definición de espacio se refiere al manejo del barco que razonablemente cabe esperar de una tripulación competente, aunque no experta, en número adecuado para el barco.
Definition Raum Der Ausdruck ‘in guter Seemannschaft’ in der Definition Raum bezieht sich auf eine Bootsbedienung, wie sie vernünftigerweise von einer kompetenten aber nicht spitzenmäßigen Mannschaft mit der für das Boot vorgesehenen Anzahl an Mannschaftsmitgliedern zu erwarten ist.
Para determinar si OL ha dado o no el espacio exigido, la interpretación de “de forma marinera” debe basarse en el manejo de un barco que cabe esperar razonablemente de una tripulación competente, aunque no experta, de un número de miembros apropiado para el barco.
Bei der Entscheidung ob OL ausreichend Raum gegeben hat oder nicht, muss sich die Interpretation des Begriffs "in guter Seemannschaft" auf eine Bootsbedienung beziehen, wie sie vernünftigerweise von einer kompetenten aber nicht spitzenmäßigen Mannschaft mit der für das Boot vorgesehenen Anzahl an Mannschaftsmitgliedern zu erwarten ist.
Con cuatro o cinco horas diarias serías una experta. -¿Eso es lo que haces con la eternidad?
Vier bis fünf Stunden am Tag und du bist Spitze. - Das stellst du mit der Ewigkeit an?
Korpustyp: Untertitel
Con 4 ó 5 horas diarias serías una experta. - ¿Eso es lo que haces con la eternidad?
Vier bis fünf Stunden pro Tag und du bist Spitze. - Und das stellst du mit der Ewigkeit an?
Korpustyp: Untertitel
expertafachmännische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, una vez que esté en funcionamiento, la Oficina de Apoyo podrá prestar ayuda experta a los Estados miembros que así lo soliciten.
Außerdem wird das Unterstützungsbüro, wenn es funktionsfähig ist, in der Lage sein, denjenigen Mitgliedstaaten, die sie anfordern, fachmännische Unterstützung zukommen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a la señora Bauer por su labor de experta y espero que los principios establecidos en este documento se apliquen pronto en la práctica legislativa de los Estados miembros.
Ich möchte Frau Bauer für ihre fachmännische Arbeit danken und hoffe, dass die im vorliegenden Dokument enthaltenen Grundsätze demnächst in der gesetzlichen Praxis der Mitgliedstaaten ihren Niederschlag finden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expertasachkundige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sostenibilidad únicamente puede garantizarse mediante una manipulación experta y hábil de los plaguicidas.
Nur der fach- und sachkundige Umgang mit Pflanzenschutzmitteln sichert die Nachhaltigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos reglamentos distintos, requisitos y condiciones que varían, innumerables disposiciones y textos extensísimos crean una tupida maraña normativa, ante la que los ciudadanos y las empresas se sienten perdidos sin una ayuda experta.
Eine Vielzahl verschiedener Regelungen, unterschiedlicher Anforderungen und Bedingungen, eine Fülle von Bestimmungen sowie lange Texte bilden ein Dickicht von Regeln, durch das sich die Bürger und Unternehmer ohne sachkundige Hilfe keinen Weg mehr bahnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit experta
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias por su experta opinión.
Vielen Dank für Ihre Belehrung.
Korpustyp: Untertitel
Detectives, soy una experta tiradora
Detectives, ich bin eine exzellente Scharfschützin.
Korpustyp: Untertitel
¿En mi experta opinión médica?
Wenn du meine Meinung hören möchtest?
Korpustyp: Untertitel
Anna es una experta intérprete.
Anna ist eine vielseitige Musikerin und wirklich sehr begabt.
Sachgebiete: radio tourismus markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Recientemente fueron seleccionados para este premio una economista experta en medioambiente de Suiza, una experta de física cuántica de Austria y tres físicos y un matemático de Estados Unidos.
DE
Zuletzt wurden eine Umweltökonomin aus der Schweiz, eine Quantenphysikerin aus Österreich sowie drei Physiker und ein Mathematiker aus den USA ausgewählt.
DE
Sachgebiete: film schule media
Korpustyp: Webseite
A finales del año 2011, unos 600 expertos y expertas integrados estaban empleados directamente por organizaciones y empresas in situ, y alrededor de 450 expertos y expertas de retorno habían recibido apoyo financiero o de prestaciones de asesoría y servicio.
DE
Zum Jahresende 2011 waren fast 600 Integrierte Fachkräfte direkt vor Ort von Organisationen und Unternehmen angestellt, etwa 450 Rückkehrende Fachkräfte wurden finanziell oder durch Beratungs- und Serviceleistungen unterstützt.
DE
Sachgebiete: marketing schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El formato y las formas de diseminación de este material debe discutirse por el TAC con las sociedades expertas apropiadas.
Format und Verbreitungswege dieser Materialien sollen von dem Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen mit den zuständigen Fachgesellschaften diskutiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El formato y las formas de diseminación de este material debe discutirse con las sociedades expertas apropiadas.
Format und Verbreitungswege dieser Materialien sollen mit den zuständigen Fachgesellschaften diskutiert werden.