linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
experto Experte 6.112
Gutachter 155 Sachverständiger 49 Meister 13 Richter 2 . .
[ADJ/ADV]
experto erfahren 179 fachkundig 38 Sachverständiger 10 versiert 9 geschickt 6
[Weiteres]
experto Fachmann 95

Verwendungsbeispiele

experto Experte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Actualmente, los expertos competentes están examinando un primer proyecto.
Ein erster Projektantrag wird derzeit von den zuständigen Experten geprüft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente ustedes no son grandes expertos en el laberinto institucional comunitario.
Sicher sind Sie keine großen Experten im institutionellen Labyrinth der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos son expertos en supervivencia tras las líneas enemigas,
Sie sind alle Experten im Überleben hinter den Feindlinien,
   Korpustyp: Untertitel
Consultan a un experto, particularmente a uno que haya tratado al niño.
Es zieht einen Experten zurate. Einen, der das Kind behandelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Los expertos han calculado que al menos serán necesarios 14 días de lluvia para restablecer el nivel normal de nuestros ríos y pantanos.
Experten haben ausgerechnet, dass es mindestens vierzehn Tage regnen müsste, wenn Talsperren und Flüsse bei uns wieder normale Pegel haben sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Cardenal es un experto en estas cuestiones.
Der Kardinal ist ein Experte auf diesem Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos tomar en serio las objeciones planteadas por numerosos expertos y ocuparnos de ellas.
Man sollte vielmehr die von zahlreichen Experten geäußerten Bedenken ernstnehmen und sich damit auseinandersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los expertos creen que los disturbios en Túnez han causado un efecto dominó.
Laut der Meinung von Experten haben die Unruhen in Tunesien einen Dominoeffekt verursacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Márquela para reemplazar la ruta predeterminada existente. Necesitará habilitar « Establecer ruta predeterminada » (aviso: solo para expertos).
Aktivieren, um die existierende Default-Route zu ersetzen .‚ Default-Route setzen‘ muss aktiviert sein (Warnung: nur für Experten)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La Agencia designará a aquellos expertos nacionales a los que se destinará en
Die Agentur bestimmt die nationalen Experten, die gemäß dem vorgenannten Artikel den
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dictamen experto .
experto global .
expertos europeos europäische Sachverständige 8
experto externo externer Sachverständiger 5 .
experto exterior .
sistema experto Expertensystem 12 wissensbasiertes System 1 . .
sistemas expertos .
experto veterinario . . . .
experto avícola .
experto humanitario .
experto contable Wirtschaftsprüfer 8
experto militar .
experto cualificado .
experto independiente .
experto principal Hauptsachverständiger 2
consultor experto .
experto destacado .
experto asociado . .
experto interno .
oyentes expertos .
librero experto .
experto sanitario .
experto médico .
experto local .
experto nacional .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit experto

1210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Soy un experto forense.
Ich bin ein professioneller Forensiker.
   Korpustyp: Untertitel
Visitas de expertos 24 %
Dezember in Brüssel ) .
   Korpustyp: Allgemein
Franklin es un experto.
Dr. Franklin ist ein Zauberer.
   Korpustyp: Untertitel
Experto en armas blancas.
Weiß auch das Messer zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un experto tirador.
Der Geiselnehmer ist ein guter Schütze.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso los expertos dicen:
Sogar die Fachleute meinen:
   Korpustyp: Untertitel
Conocimiento experto en construcción;
Anlagen und Maschinen Bauen und Immobilien
Sachgebiete: bau universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Preguntar a este experto ES
Stellen Sie jetzt Ihre Frage ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule immobilien    Korpustyp: Webseite
Adultos amateurs o expertos.
Für Erwachsene - Anfänger wie Fortgeschrittene.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Él es el experto.
Er ist der Spürhund.
   Korpustyp: Untertitel
Somos expertos en sal.
Wir machen es mit Salz.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el mayor experto.
Ich bin der Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Selecciona los técnicos expertos.
Dann wählen Sie einen unserer Technikexperten aus.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Tenemos expertos para ayudarle. ES
Wir helfen Ihnen gerne weiter. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Tenemos expertos para ayudarle.
Die Visualisierung von Ideen hilft Menschen beim Verständnis.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nombre y firma del experto o los expertos fitosanitarios
Name und Unterschrift des/der Pflanzengesundheitsexperten
   Korpustyp: EU DGT-TM
No soy experto en armas.
Ich bin kein Waffenexperte.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos un experto en circuitos.
Wir brauchen einen, der sich mit Stromkreisen auskennt.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que es un experto.
Er hat gesagt, er ist der Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Experto en seguridad y defensa.
Es wird namentlich abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Son mi grupo de expertos.
Das sind meine Berater.
   Korpustyp: Untertitel
¿Desde cuándo eres un experto?
Seit wann kennst du dich da so gut aus?
   Korpustyp: Untertitel
Dusaine es el experto legal.
Mr. Dusane ist unser Rechtsexperte.
   Korpustyp: Untertitel
Grupo de Expertos Veterinarios (Zootecnia)
Gruppe der Veterinärsachverständigen (Tierzucht)
   Korpustyp: EU IATE
- Mi marido es un experto.
- Mein Mann kennt sich mit Ziegeln aus.
   Korpustyp: Untertitel
Los expertos lo pueden restaurar.
- Wir reparieren das fachgerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, no soy un experto.
- Ich bin nicht der Wettermann.
   Korpustyp: Untertitel
Ogami es un experto espadachín.
Ogami ist ein sehr gefährlicher Schwertkämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Envíen un experto en minas.
Wir brauchen einen Minenspezialisten.
   Korpustyp: Untertitel
Los expertos lo han desactivado.
Das Ding ist von 'nem Sprengmeister entschärft worden.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá los expertos se equivoquen.
Vielleicht irren sich die Theoretiker.
   Korpustyp: Untertitel
Todd Hockney, experto en explosivos.
Todd Hockney. Ein Sprengstoffspezialist.
   Korpustyp: Untertitel
No soy experto en guerra.
Ich bin kein Kriegsexperte.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el experto en seguridad.
Sie sind der Sicherheitsexperte.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un experto en cercas.
Ich bin ein Straucherer.
   Korpustyp: Untertitel
b) un Foro de Expertos ;
b) einen Sachverständigenbeirat;
   Korpustyp: EU DCEP
- Reinstauración del Foro de Expertos:
– Wiedereinsetzung des Sachverständigenbeirats:
   Korpustyp: EU DCEP
¡Encuentre un experto en Javascript! ES
Hier bequem Ihren Grafiker aus Berlin finden! ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse typografie    Korpustyp: Webseite
Hay un experto en lenguas.
Es ist ein Sprachexperte hier.
   Korpustyp: Untertitel
Es un experto en engaños.
Er ist ein Lügenexperte.
   Korpustyp: Untertitel
Había capacidad, tecnologías y expertos.
Wir hatten Kapazitäten, Technologien sowie Fachleute.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un buzo experto debería saberlo.
Ein Kampfschwimmer würde das wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Son expertos en su campo.
- Sie sind die Besten in ihrem Job.
   Korpustyp: Untertitel
Es un experto en algodón.
Er ist ein Wattedrücker.
   Korpustyp: Untertitel
Contacte directamente con nuestros expertos.
Bitte kontaktieren Sie uns direkt.
Sachgebiete: pharmazie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Experto en informática de sistemas ES
Methodik und Tools System Safety & Cyber Security ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Expertos de la red Renault ES
Das Expertenwissen des Renault Werkstattnetzes ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Las manos de expertos artesanos. ES
Die Hände von Meisterhandwerkern. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Los escenógrafos son expertos profesionales.
Die Bühnenbildner verstehen ihr Handwerk.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
¿Necesitas algún consejo de expertos? ES
Brauchen Sie den Rat von Fachleuten? ES
Sachgebiete: psychologie astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Los expertos dicen que no. ES
Die Fachwelt geht nicht davon aus. ES
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
6 Evite los términos expertos ES
Niemand sucht nach dem Begriff „Pferdestärken“! ES
Sachgebiete: film verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
- Su experto en gestión patrimonial
- Ihr Partner für Vermögensverwaltung
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Expertos de la red Renault ES
Organisation Abschleppen/Bergen in die nächste Renault Werkstatt ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Miembro del Consejo griego de Expertos Económicos
Mitglied des griechischen Sachverständigenrates zur Begutachtung der gesamtwirtschaftlichen Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Comité de expertos en materia fiscal
Betrifft: Ausschuss von Steuerexperten
   Korpustyp: EU DCEP
Yo soy el nuevo experto en Navidad.
Ich bin der neue Weihnachts-Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy el experto en Navidad.
Ich bin der Mann für Weihnachten!
   Korpustyp: Untertitel
Ortiz es un experto en mierda.
"Von Scheiße versteht Ortiz was."
   Korpustyp: Untertitel
Soy doctor, no experto en piscinas.
Ich bin Arzt, kein Bademeister.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es un experto con la espada!
Er hat ein unvergleichliche Technik mit dem Säbel!
   Korpustyp: Untertitel
Los expertos dicen que fue intencionado.
Die Spurensicherung sagt, es war eindeutig Brandstiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Grupo de expertos de la Comisión
Betrifft: Expertengruppen der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
38 contribuciones de universidades y expertos académicos,
38 Beiträge von Universitäten und Wissenschaftlern;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Composición de un grupo de expertos
Betrifft: Zusammensetzung einer Sachverständigengruppe
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Grupo de expertos en energía
Betrifft: Sachverständigengruppe für Energiefragen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Grupo de expertos del FCPT
Betrifft: Expertengruppe des Gemeinsamen EU‑Verrechnungspreisforums (JTPF)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Grupo de expertos sobre el clima
Betrifft: Sachverständigengruppen zu klimapolitischen Themen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Grupo de expertos sobre plaguicidas
Betrifft: Expertengruppen für Pestizide
   Korpustyp: EU DCEP
con la ayuda de expertos independientes.
des gemeinsamen Unternehmens ENIAC vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Grupo de expertos sobre aromatizantes
Betrifft: Sachverständigengruppe für Aromastoffe
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Grupo de expertos sobre agua mineral
Betrifft: Sachverständigengruppe für Mineralwasser
   Korpustyp: EU DCEP
Cuándo te convertiste en un experto?
Seit wann bist du denn so ein Gourmet?
   Korpustyp: Untertitel
Somos expertos en exportar a nuestros pacientes.
Wir verfügen beim Export von Patienten über einige Erfahrungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• expertos internacionales comprueban y evalúan la subvencionabilidad;
• Qualifikationsprüfung und Evaluierung durch internationale ExpertInnen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dispone de los expertos fiscales para hacerlo?
Hat sie die Steuerexperten, um das zu tun?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría no somos expertos científicos.
Doch die meisten von uns sind keine Wissenschaftler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy un experto en ciencia política.
Ich bin kein Politologe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se constituye un grupo de expertos.
Hiermit wird eine Sachverständigengruppe gegründet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el Grupo de expertos:
Zu den Aufgaben der Expertengruppe gehört es insbesondere,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la facilitación de intercambios entre expertos;
Erleichterung des Austausches von Fachleuten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
colaborar con el experto en protección radiológica.
Abstimmung mit dem Strahlenschutzexperten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta reunión está siendo preparada por expertos.
Die Vorbereitungen dafür laufen gegenwärtig auf Sachverständigenebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Director y miembros del equipo de expertos
Leiter und Mitglieder des Expertenteams
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las tareas del grupo de expertos serán:
Die Gruppe hat die Aufgabe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
matrimonio del experto nacional: dos días;
Eheschließung des ANE: zwei Tage;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo de expertos se encargará de:
Zu den Aufgaben der Expertengruppe gehört es,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estratega nuclear del mejor comité de expertos.
Ein Nuklear-Stratege aus Amerikas Denkfabrik.
   Korpustyp: Untertitel
para el nivel de experto (nivel seis):
für das Expertenniveau (Stufe sechs)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesito algún consejo, una opinión de experto.
Nun habe ich eine neue Idee, für die ich Ihren Rat benötige.
   Korpustyp: Untertitel
Experto en seguridad de la compañía MacGregor.
Sicherheitsbeauftragter im Pharmakonzern Devlin MacGregor.
   Korpustyp: Untertitel
Conferencias, reuniones y grupos de expertos
Ausgaben für Konferenzen, Sitzungen und Sachverständigengruppen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo de Expertos Veterinarios (Salud Animal)
Gruppe der Veterinärsachverständigen (Tiergesundheit)
   Korpustyp: EU IATE
Grupo de Expertos Veterinarios (Salud Pública)
Gruppe der Veterinärsachverständigen (Gesundheitsschutz)
   Korpustyp: EU IATE
Grupo de Expertos Veterinarios (Terceros Países)
Gruppe der Veterinärsachverständigen (Drittstaaten)
   Korpustyp: EU IATE
Comité de Expertos sobre Desplazamiento de Trabajadores
Expertenausschuss für die Entsendung von Arbeitnehmern
   Korpustyp: EU IATE
Grupo de Expertos Gubernamentales sobre armas pequeñas
Gruppe von Regierungssachverständigen für Kleinwaffen
   Korpustyp: EU IATE
Grupo de Expertos Veterinarios (Grupo de Potsdam)
Gruppe der Veterinärsachverständigen (Potsdam-Gruppe)
   Korpustyp: EU IATE
Grupo de Expertos Veterinarios (Productos Pesqueros)
Gruppe der Veterinärsachverständigen (Fischereierzeugnisse)
   Korpustyp: EU IATE
Grupo permanente de expertos para misiones específicas
Ständige Expertengruppe für zielgerichtete Missionen
   Korpustyp: EU IATE