linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

expiración Ablauf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puede rescindirse tres meses antes de la expiración.
Er kann drei Monate vor Ablauf gekündigt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
comenzará el primer día hábil siguiente al de expiración del plazo correspondiente a la licitación parcial anterior;
beginnt am ersten Arbeitstag, der dem Tag des Ablaufs der Frist für die vorausgegangene Teilausschreibung folgt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La expiración del Tratado CECA implica el fin del programa CECA de investigación; ES
Der Ablauf der Geltungsdauer des EGKS-Vertrages bedeutet gleichzeitig das Ende des EGKS-Forschungsprogramms. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht boerse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las solicitudes de intervención presentadas antes del 1 de julio de 2004 seguirán siendo válidas hasta su expiración legal y no podrán renovarse.
Die vor dem 1. Juli 2004 gestellten Anträge auf Tätigwerden bleiben bis zum Ablauf ihrer rechtlichen Gültigkeit gültig und können nicht verlängert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wix envía una notificación por correo electrónico a los usuarios dos semanas antes de la expiración del plan anual.
Wir schickt Ihnen zwei Wochen vor Ablauf des Jahrespakets eine Benachrichtigung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Tras la expiración, este podrá solicitar nuevas acreditaciones.
Nach Ablauf ihrer Gültigkeit können neue Anrechnungen beantragt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se prolonga por otros 12 meses, si el socio no renuncia hasta tres meses antes del periodo de expiración.
Sie verlängert sich jeweils um weitere 12 Monate, wenn die Mitgliedschaft nicht bis drei Monate vor Ablauf des Mitgliedsjahres gekündigt wird.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Las solicitudes de prórroga de plazo deberán ser debidamente motivadas y presentadas en tiempo hábil antes de la expiración del plazo fijado.
Anträge auf Fristverlängerung sind ordnungsgemäß zu begründen und rechtzeitig vor Ablauf der festgesetzten Frist zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el contexto de la expiración del Tratado CECA, se han publicado los siguientes textos: ES
Anlässlich des Ablaufs der Geltungsdauer des EGKS-Vertrages wurden veröffentlicht: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ha quedado vacante un puesto de suplente como consecuencia de la expiración del mandato de la Sra. Elisabeth ZANON.
Nach Ablauf des Mandats von Frau Elisabeth ZANON ist der Sitz eines Stellvertreters im Ausschuss der Regionen frei geworden —
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


expiración de un derecho .
fecha de expiración Ablauf der Frist 1 .
expiración normal del mandato .
expiración del registro Ablauf der Eintragung 2
expiración del plazo Ablauf der Frist 53
expiración del derecho a prestaciones . .
fecha y lugar de expiración .
cláusula con fecha de expiración . . .
fecha de expiración del registro .
la expiración del período transitorio .
expiración del plazo de temporización .
anuncio de la expiración inminente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit expiración

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es la última expiración.
Das ist doch der letzte Atem.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene fecha de expiración.
Die haben ein Verfallsdatum.
   Korpustyp: Untertitel
Fecha de expiración del certificado
Datum des Erlöschens der Bescheinigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
SOLICITUD DE RECONSIDERACIÓN POR EXPIRACIÓN
ANTRAG AUF ÜBERPRÜFUNG WEGEN DES BEVORSTEHENDEN AUSSERKRAFTTRETENS DER MASSNAHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
- No debe suprimirse la cláusula de expiración.
- Die Verfallsklausel sollte beibehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Fecha de expiración de la cuenta
Ein festes Datum, an dem der Zugang ungültig wird
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establecer hoy como fecha de expiración
Das Verfallsdatum auf Heute setzen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es necesario prolongar las fechas de expiración.
Längere Ablauffristen sind erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Los marines tenemos fecha de expiración.
Jeder Marine hat ein Haltbarkeitsdatum.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, debemos mantener una cláusula de expiración.
Wir müssen darüber hinaus auch eine Aussetzungsklausel beibehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fecha de expiración de la solicitud:
Der Antrag gilt bis zum:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de autorizaciones pendientes de expiración
Anzahl der in Kürze ablaufenden Zulassungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha inicial de expiración del contrato notificado.
Ursprüngliches Datum für das Vertragsende des gemeldeten Kontrakts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Segundo punto: autorización por expiración del plazo.
Zweiter Punkt: Genehmigung durch Fristablauf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fecha de expiración de la licencia
Datum des Erlöschens der Fahrerlaubnis
   Korpustyp: EU DGT-TM
INICIO DE UNA RECONSIDERACIÓN POR EXPIRACIÓN
EINLEITUNG DER ÜBERPRÜFUNG WEGEN DES BEVORSTEHENDEN AUSSERKRAFTTRETENS DER MASSNAHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de expiración (en su caso)
Gültigkeitsdatum (soweit zutreffend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es la última expiración del señor Pzhe.
Das ist der letzte Atem des Herrn Psh.
   Korpustyp: Untertitel
Pero debido a la expiración del pie.
Aber wir haben uns die Beine müde gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
El yogur tiene fecha de expiración.
Joghurt hat ein Verfallsdatum.
   Korpustyp: Untertitel
Aspectos presupuestarios de la expiración del Tratado ES
Budgetäre Aspekte des Vertragsablaufs ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Fecha de expiración de los valores derivados.
Verfalltermin der derivativen Wertpapiere,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de expiración de la licencia.
Datum, an dem die Fahrerlaubnis ungültig wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción, expiración y funcionamiento de la cookie
Beschreibung, Verfallsdatum und Funktionsweise des Cookies
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
3 minutos tras la expiración del plazo
Heute ist der Welttag des Geistigen Eigentums
Sachgebiete: kunst e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Expiración (Cookie de sesión o plazo de expiración en caso de cookie persistente)
Verfallsdatum (Sitzungscookie oder Fristablauf im Fall von Dauer-cookies)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
fecha de expiración tras la apertura o la manipulación, e
Haltbarkeit nach dem Öffnen/nach der Handhabung und
   Korpustyp: EU DCEP
Establecer tiempo de expiración de refresco (0 desactiva)
Zeitlimit für Neuaufbau festlegen (Deaktivierung durch 0)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Véase el considerando 86 de la reconsideración por expiración.
Siehe Erwägungsgrund 86 der Auslaufüberprüfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de expiración formal prevista de la licencia vigente
Datum des voraussichtlichen offiziellen Erlöschens der gültigen Fahrerlaubnis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de expiración (y de renovación formal prevista)
Datum des Erlöschens (und der voraussichtlichen offiziellen Erneuerung) der Fahrerlaubnis
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha de vencimiento o expiración de los valores derivados,
Verfalltag oder Fälligkeitstermin der derivativen Wertpapiere;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por tanto, fijar fechas de expiración para tales exenciones.
Es empfiehlt sich daher, die Gültigkeit dieser Ausnahmen zu befristen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El caso de expiración de organismos públicos no es frecuente.
Der Fall des Zeitablaufs kommt bei öffentlichen Unternehmen recht selten vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
08AA62264 (fecha de expiración: 6 de abril de 2014)
08AA62264 (gültig bis 6. April 2014)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(fecha de expiración: 5 de octubre de 2013).
(gültig bis 5. Oktober 2013)
   Korpustyp: EU DGT-TM
fecha de expiración de la validez administrativa de la licencia,
Datum, an dem die Fahrerlaubnis ungültig wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
fecha de expiración de la validez administrativa del certificado,
Datum, an dem die Bescheinigung ungültig wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de expiración de validez de cada categoría;
das Datum, an dem die Fahrerlaubnis für die jeweilige Klasse ungültig wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitud de reconsideración por expiración y de reconsideración provisional parcial
Antrag auf Auslaufüberprüfung und auf teilweise Interimsüberprüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
a partir del … y hasta la expiración del presente certificado
vom … an bis zum Widerruf dieser Bescheinigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inicio de una reconsideración por expiración y de reconsideraciones provisionales
Einleitung einer Auslaufüberprüfung und von Interimsüberprüfungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
También lamentamos la falta de una verdadera cláusula de expiración.
Wir bedauern auch, dass es keine echte Auflösungsklausel gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin válvula de expiración, contra partículas de sustancias inertes ES
ohne Ausatemventil, gegen Partikel von inerten Stoffen ES
Sachgebiete: nautik bau technik    Korpustyp: Webseite
Con válvula de expiración, contra partículas de sustancias inertes ES
mit Ausatemventil, gegen Partikel von inerten Stoffen ES
Sachgebiete: nautik bau technik    Korpustyp: Webseite
Fecha o fechas de vencimiento o expiración de los activos.
Verfall- oder Fälligkeitstermin(e) der Aktiva,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de vencimiento o expiración del instrumento;
Fälligkeitstermin oder Verfalltermin des Instruments;
   Korpustyp: EU DGT-TM
RETIRADA DE LA SOLICITUD DE RECONSIDERACIÓN POR EXPIRACIÓN
RÜCKNAHME DES ANTRAGS AUF EINE AUSLAUFÜBERPRÜFUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exclusión o expiración anticipada del derecho de desistimiento:
Ausschluss bzw. vorzeitiges Erlöschen des Widerrufsrechts
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
El reembolso efectuado en la fecha de expiración del contrato, cuando se especifique una fecha de expiración, debe efectuarse siempre libre de gastos.
Sofern ein Ablauftermin genannt ist, sollte der Rücktausch bei Vertragsablauf stets gebührenfrei sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Que yo sepa, este tipo de certificados no tienen fecha de expiración.
Soweit dem Verfasser bekannt ist, haben solche Urkunden keine Auslauffrist.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberían incluir las condiciones y fechas de la inclusión y la expiración de la misma.
Sie sollte die Bedingungen und die einschlägigen Daten der Aufnahme und ihres Ablaufens umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
- aclarar que la información deberá ser facilitada al cliente antes de la expiración del contrato;
- es ist klarzustellen, dass dem Versicherungsnehmer vor Vertragsabschluss Auskünfte erteilt werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
La ausencia o la expiración de dicha licencia no exonera a la compañía de dicha obligación.
Unternehmen, die keine Betriebsgenehmigung besitzen oder deren Betriebsgenehmigung erloschen ist, sind nicht von dieser Pflicht entbunden.
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, es preciso posponer la fecha de expiración de la Directiva 97/67/CE.
Dementsprechend sollte das Datum für das Erlöschen der Richtlinie 97/67/EG verschoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
fecha en la que surte efecto la carta de acceso y su fecha de expiración;
Zeitpunkt, an dem die Zugangsbescheinigung wirksam wird, und Ablauftermin;
   Korpustyp: EU DCEP
La comisión competente para el fondo no formulará sus conclusiones antes de la expiración del plazo.
Alle angenommenen Stellungnahmen werden dem Bericht des federführenden Ausschusses als Anlage beigefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
podrán continuar en vigor sin modificaciones hasta su expiración, aunque respetando las duraciones previstas en el
bis zu ihrem Ablauftermin unverändert Gültigkeit behalten, jedoch innerhalb der in
   Korpustyp: EU DCEP
El reembolso total o parcial antes de la expiración puede comportar costes adicionales para el emisor.
Beim vollständigen oder anteiligen Rücktausch vor Vertragsablauf können dem Emittenten zusätzliche Kosten entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
El reglamento propuesto no contempla una fecha de expiración, puesto que tiene una duración ilimitada.
Die Verordnung in der vorgeschlagenen Fassung beinhaltet kein Enddatum, da sie unbefristet angelegt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Primero, la inclusión de una cláusula de expiración, que no había sido propuesta por la Comisión.
Erstens die Aufnahme einer Verfallsklausel, die im Vorschlag der Kommission nicht enthalten war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de los Estados miembros han propuesto una cláusula con fecha de expiración.
Einige der Mitgliedstaaten schlagen eine Sunset-Klausel vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas están sujetas actualmente a otra reconsideración por expiración [4].
Derzeit werden die Maßnahmen erneut einer Auslaufüberprüfung [4] unterzogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La productividad ha aumentado durante el período que abarca la reconsideración de la expiración.
Die Produktivität hat in dem von der Auslaufüberprüfung erfassten Zeitraum zugenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La reconsideración de la expiración de esas medidas antidumping comenzó el 24 de febrero de 2012.
Die Auslaufüberprüfung dieser Antidumpingmaßnahmen wurde am 24. Februar 2012 eingeleitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomiendan los siguientes valores de expiración (tomados de la norma IEC 62388):
Die folgenden Time-out-Werte werden empfohlen (aus IEC 62388):
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 24 de febrero de 2012, la Comisión inició una reconsideración por expiración posterior.
Am 24. Februar 2012 leitete die Kommission eine erneute Auslaufüberprüfung ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véanse los considerandos 49 a 75 de la reconsideración por expiración.
Siehe Erwägungsgründe 49 bis 75 der Auslaufüberprüfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reconsideración por expiración de las medidas antidumping vigentes contra Ucrania y la RPC
Auslaufüberprüfung der geltenden Antidumpingmaßnahmen gegenüber der Ukraine und der VR China
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se examinó si la evaluación acumulativa era también apropiada en la reconsideración por expiración actual.
Es wurde untersucht, ob eine kumulative Beurteilung auch bei der jetzigen Auslaufüberprüfung angemessen war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta comparación reveló la ausencia de dumping durante el período de investigación de reconsideración por expiración.
Der Vergleich ergab, dass während des Untersuchungszeitraums der Auslaufüberprüfung kein Dumping vorlag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se consideró apropiado, en esta reconsideración por expiración, recurrir al muestreo.
Daher wurde in dieser Auslaufüberprüfung die Bildung einer Stichprobe für angemessen erachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dos productores que solicitaron la reconsideración por expiración, pero no cooperaron en la investigación actual.
zwei Hersteller, die die Überprüfung zwar beantragten, jedoch nicht an der Untersuchung mitarbeiteten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha o fechas de vencimiento o expiración de los activos.
Der Fälligkeitstermin bzw. die Fälligkeitstermine der Aktiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de expiración de toda acreditación medioambiental y de seguridad e higiene.
das das Ablaufen der Umwelt- sowie Gesundheits- und Sicherheitszulassungen verzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, se analizó si podría reaparecer el perjuicio en caso de expiración de las medidas.
Es wurde deshalb untersucht, ob die Schädigung wieder auftreten würde, falls die Maßnahmen außer Kraft träten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TIPOS DE DERECHO ANTIDUMPING TRAS LA EXPIRACIÓN DEL DERECHO COMPENSATORIO SOBRE LAS MISMAS IMPORTACIONES
ANTIDUMPINGZOLLSÄTZE NACH DEM AUSSERKRAFTTRETEN DES AUSGLEICHSZOLLS AUF DIESELBEN EINFUHREN
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, se analizó si podría reaparecer el perjuicio en caso de expiración de las medidas.
Daher wurde untersucht, ob ein Wiederauftreten der Schädigung wahrscheinlich ist, sollten die Maßnahmen außer Kraft gesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ELEMENTOS DEL PERJUICIO (INVESTIGACIÓN ANTIDUMPING, RECONSIDERACIÓN POR EXPIRACIÓN, RECONSIDERACIÓN PROVISIONAL DE TURQUÍA)
ASPEKTE DER SCHÄDIGUNG (ANTIDUMPINGUNTERSUCHUNG, AUSLAUFÜBERPRÜFUNG, TÜRKEI-INTERIMSÜBERPRÜFUNG)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evolución de los precios y subcotización de precios en la reconsideración por expiración
Entwicklung der Preise und der Preisunterbietung bei den Ländern der Auslaufüberprüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Magnitud del margen de dumping en el marco de la reconsideración por expiración
Höhe der Dumpingspanne für die Länder der Auslaufüberprüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la solicitud de reconsideración por expiración incluye a otros cuatro grandes productores indios.
Zudem wurden im Antrag auf Auslaufüberprüfung vier weitere große indische Hersteller genannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la realización de la investigación de reconsideración por expiración, las medidas continúan en vigor.
Bis zum Abschluss der betreffenden Auslaufüberprüfung bleiben die Maßnahmen in Kraft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 30 de junio de 2018 parece la fecha de expiración más oportuna al respecto.
Der 30. Juni 2018 erscheint zu diesem Zweck das am besten geeignete Datum zu sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PD-AE/072ER06 (fecha de expiración: 6 de junio de 2012).
PD-AE/072ER06 (gültig bis 6. Juni 2012)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la reconsideración por expiración se recibieron respuestas al cuestionario de:
Die Fragebogen zur Auslaufüberprüfung wurden beantwortet von:
   Korpustyp: EU DGT-TM
en la fecha de expiración del visado, cuando se haya expedido un visado;
im Falle der Ausstellung eines Visums mit dem Ablauftag seiner Gültigkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
en la nueva fecha de expiración del visado, cuando se haya prorrogado un visado;
im Falle der Verlängerung eines Visums mit dem Ablauftag seiner neuen Gültigkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitud de reconsideración por expiración y para iniciar de oficio una reconsideración provisional parcial
Antrag auf Auslaufüberprüfung und Einleitung einer teilweisen Interimsüberprüfung von Amts wegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de expiración de la condena en el Estado de emisión:
Datum, an dem die Sanktion im Ausstellungsstaat verbüßt sein wird:
   Korpustyp: EU DGT-TM
PROBABILIDAD DE CONTINUACIÓN O REAPARICIÓN DEL PERJUICIO (RECONSIDERACIÓN POR EXPIRACIÓN Y RECONSIDERACIÓN PROVISIONAL TURCA)
WAHRSCHEINLICHKEIT DES ANHALTENS ODER DES ERNEUTEN AUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG (AUSLAUFÜBERPRÜFUNG UND TÜRKEI-INTERIMSÜBERPRÜFUNG)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de expiración de la acreditación, designación, autorización o aprobación (en su caso)
Enddatum der Zulassung, Benennung, Genehmigung oder Lizenzierung (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuente: Respuestas al cuestionario, solicitud de reconsideración por expiración y Eurostat.
Quelle: Fragebogenantworten, Antrag auf Auslaufüberprüfung, Eurostat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ok, tu volumen de expiración y el flujo pulmonar parecen estar perfectos.
Okay, Ihr exspiratorisches Volumen und Fluss sieht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
una reconsideración por expiración iniciada en virtud del artículo 11, apartado 2, del Reglamento de base,
eine Auslaufüberprüfung, eingeleitet auf der Basis von Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probabilidad de continuación del dumping en el marco de la reconsideración por expiración
Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens des Dumpings im Rahmen der Auslaufüberprüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, me encantaría, si puedo arreglar la expiración de mi visa.
Ja, das würde ich gern, wenn ich mein Visum verlängern kann.
   Korpustyp: Untertitel
ALCANCE DE LA AUTORIZACIÓN limitada a determinadosTipos de animalesModos de transporteSírvase precisar:Fecha de expiración…..4.
ZULASSUNG BEGRENZT AUF BESTIMMTETierarten VerkehrsmittelBitte erläutern:Diese Zulassung ist gültig bis …4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUTORIZACIÓN LIMITADA A DETERMINADOS:Tipos de animalesModos de transporteSírvase precisarFecha de expiración…..4.
ZULASSUNG BEGRENZT AUF BESTIMMTETierarten VerkehrsmittelBitte erläutern:Diese Zulassung ist gültig bis …4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dos productores que solicitaron la reconsideración por expiración, pero no cooperaron en la presente investigación,
zwei Hersteller, die die Überprüfung zwar beantragten, aber nicht an dieser Untersuchung mitarbeiteten;
   Korpustyp: EU DGT-TM