linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

explicación Erklärung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Generalmente el libro ofrece explicaciones detalladas así como descripciones.
Generell bietet das Buch sehr detaillierte Beschreibungen und Erklärungen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Personalidades prominentes de la sociedad moldova exigen explicaciones.
Prominente Persönlichkeiten der moldawischen Gesellschaft verlangen eine Erklärung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harry le pidió explicaciones a Smithy, pero este no le convenció.
Harry bat Smithy um eine Erklärung. Smithy machte seine Sache schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Löfven tiene una explicación distinta, aunque bastante enrevesada.
Löfven hat eine andere, wenn auch gewundene Erklärung.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, mi explicación de voto se refiere al calendario para el año 2012.
Herr Präsident, ich möchte eine Erklärung zur Abstimmung über den Kalender für 2012 abgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erróneo, es una explicación posible de algunos de los hechos.
Falsch, es ist eine mögliche Erklärung für manche der Fakten.
   Korpustyp: Untertitel
Apoyo británico al Emirato Islámico: El parlamento iraquí pide explicaciones a Londres
Das irakische Parlament fordert eine Erklärung von London für seine Unterstützung von Daesh
Sachgebiete: musik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Francia no cuestionó la veracidad de esas explicaciones.
Frankreich hat die Richtigkeit dieser Erklärungen nicht angefochten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oiga, no tengo una explicación para su dolor del pecho.
Hören Si…Ich habe spontan keine Erklärung für Ihre Brustschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tutorial, con explicaciones detalladas sobre la forma de resolver ecuaciones con expresiones racionales.
Tutorial, mit ausführlichen Erklärungen, wie man Gleichungen mit rationalen Ausdrücken zu lösen.
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie physik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


explicación de voto Erklärung zur Abstimmung 202 Erklärung zur Stimmabgabe 7
componente de explicación .
facilidad de explicación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit explicación

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ésa es la explicación.
Das ist die Krux.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una explicación lógica.
Gehen wir das doch mal logisch an.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una explicación lógica.
Denken wir doch mal logisch.
   Korpustyp: Untertitel
Todo tiene una explicación.
Es gibt auf alles eine Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede dar una explicación?
Kann sie dazu nähere Ausführungen machen?
   Korpustyp: EU DCEP
Deme una explicación sencilla.
Machen Sie's einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tendrá una explicación.
Das wird schon seine Richtigkeit haben.
   Korpustyp: Untertitel
Esta enmienda no necesita explicación.
Dieser Änderungsantrag spricht für sich selbst.
   Korpustyp: EU DCEP
Explicación de los signos utilizados
Zeichen für die einzelnen Verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Creí que querías una explicación.
- Sie wollten doch was hören.
   Korpustyp: Untertitel
No he oído ninguna explicación.
Ich habe keine Interpretation gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sólo es una explicación.
Das ist eine Frage der Auslegung.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos derecho a una explicación.
Sie haben uns reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que tendría una explicación.
Ich wusste, dass Sie mir so etwas sagen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Bie…seguiré con mi explicación.
Richti…Ich fahre fort, wo ich stehengeblieben bin.
   Korpustyp: Untertitel
Grandioso. Es una graciosa explicación.
Bravo, wenigstens mal 'ne lustige Ausrede!
   Korpustyp: Untertitel
Una explicación en seis kilobytes.
Eine Antwort in 6 Kilobyte.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Eso viene con la explicación?
Hängt das mit der Geschichte zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está una explicación detallada.
Weiter ist eine ausführliche Anleitung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Breve explicación de la revolución
Die Revolution in aller Kürze
Sachgebiete: kunst militaer politik    Korpustyp: Webseite
explicación de la clasificación IP
Was verbirgt sich hinter der IP-Bewertung bzw. -Klassifizierung?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Explicación de los 22 nm
Die Vernetzung der digitalen Welt
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Podría proporcionar la Comisión una explicación?
Kann die Kommission dazu Stellung nehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Bartolomé. Decidió renunciar sin dar ninguna explicación.
Barthélém…- Er ist von der Verwaltung zurückgetreten.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es una explicación perfectamente plausi-
Das ist eine vollkommen zufriedenstellende und plausible Erkl…
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos muchas cosas que necesitan una explicación.
Wir haben hier sehr vieles, das geklärt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señor Comisario, por su explicación.
Vielen Dank für die Antwort, Herr Kommissar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este punto también exige una explicación.
Dieser Punkt bedarf ebenfalls einer Klarstellung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en ese caso, facilite una breve explicación:
Beurteilung der Auswirkungen auf „Natura 2000“-Gebiete
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay explicación científica para ese concepto.
Dafür gibt es keine wissenschaftliche Rechtfertigung.
   Korpustyp: Untertitel
Y quisiera una explicación sobre este cuerpo.
Und die Anleitung für diesen Körper, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Aún tenemos 7 cadáveres sin explicación.
Es gibt immer noch sieben unentdeckte Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
el club le debe una explicación.
Der Club schuldet Ihnen eine Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
No veo explicación para su mudez.
Ihre Stummheit ist unerklärbar.
   Korpustyp: Untertitel
¿Realmente espera que le creamos esa explicación?
Mr. Keeley, erwarten Sie ernsthaft, daß das Gericht Ihnen glaubt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué nos da toda esta explicación?
Was soll dieser Mumpitz?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces me ahorrarás la larga explicación.
Dann ersparst du mir die langatmigen Phrasen.
   Korpustyp: Untertitel
La explicación nunca vendrá de ese modo.
Auf diese Weise erlangt man nie seine Erleuchtung.
   Korpustyp: Untertitel
Pue…Necesito una mejor explicación médica.
Naj…ich bräuchte eher eine medizinische Definition.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que te debo una explicación.
Tut mir Leid, ich schulde Ihnen wohl eine Erklarung.
   Korpustyp: Untertitel
Será mejor que tengas una buena explicación.
- Hoffentlich ist es was Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
Breve explicación del Mecanismo Único de Resolución ES
Der einheitliche Aufsichtsmechanismus auf einen Blick ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Explicación del cometido de los ministros nacionales ES
Die Rolle der nationalen Minister ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La explicación del divorcio a tus hijos ES
möglicher Sauerstoffmangel beim Kind durch eingeklemmte Nabelschnur ES
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Explicación de los iconos de Mi eBay ES
Die Symbole in Mein eBay Was bedeuten die Symbole in Mein eBay? ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Véase también Explicación de las referencias.
Siehe auch Referenzen in PHP.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Explicación y fotografías de cada prueba
Bericht und Fotos von jedem Wettkampf
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio politik    Korpustyp: Webseite
Explicación del almacenamiento en caché de Intel ES
So funktioniert Caching mit Intel® Technik ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Explicación de la tecnología de calefacción ES
Ein weiterer Eckpfeiler des Konzepts ist die Heizungsanlage. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Explicación de las funciones de la videocámara
Bild von Smart Tennis Sensor für Tennisschläger
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Explicación de los estándares lingüísticos internacionales
Der Gemeinsame Europäische Rerenzrahmen für Sprachen
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Estoy esperando una explicación. ¿Por qué estás aquí?
Wieso sind Sie hier, Inspektor?
   Korpustyp: Untertitel
¡Yo no tengo que darle ninguna explicación a nadie!
Ich bin keinem eine Scheißerklärung schuldig!
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, parece necesario añadir una explicación general.
Eine allgemeine Klarstellung erscheint trotzdem erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Explicación del empleo dado al dinero de los contribuyentes
Betrifft: Offenlegung der Verwendung von Steuergeld
   Korpustyp: EU DCEP
Funcionarios clave se rehúsan a ser entrevistados, sin explicación.
Beamte in Schlüsselpositionen verweigern Interviews ohne Angabe von Gründen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
explicación sobre la seguridad de los pasajeros, tarjetas de seguridad,
Unterweisung der Fluggäste über Sicherheitsbelange, Karten mit Sicherheitshinweisen,
   Korpustyp: EU DCEP
Para las mentes lenta…...una explicación detallada de este dispositivo.
Für alle, die etwas begriffsstutzig sind, gebe ich eine anschauliche Darstellun…von der Funktion dieses Apparates.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy segura de que pondrá darnos una explicación.
Da können Sie uns sicher aufklären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros consumidores y agricultores se merecen una explicación.
Unsere Verbraucher und Landwirte verdienen eine Klarstellung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la explicación de la postura que he adoptado.
Das ist der Hintergrund meiner Stellungnahme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta chocante y no admite una explicación sencilla.
Dies ist schockierend und kaum verständlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí, ésta no es la primera explicación de voto.
Für mich ist das allerdings keineswegs die erste Abstimmungserkärung!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera una explicación al respecto por parte del Presidente.
Von dem Herrn Präsidenten hätte ich dazu gern ein klärendes Wort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas preguntas deben ser contestadas y exigen una explicación.
Das ist unsere Forderung, und es ist die Forderung der Menschen im Tschad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EXPLICACIÓN DETALLADA DE LA PROPUESTA Requisitos de capital por retitulización
EINZELERLÄUTERUNG ZUM VORSCHLAG Eigenkapitalanforderungen für Weiterverbriefungen
   Korpustyp: Allgemein
El hecho tiene una explicación de naturaleza psicológica.
Das ist psychologisch durchaus nachvollziehbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la explicación de mi voto sobre este informe.
Dies war die Logik hinter meiner Stimme für diesen Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que más tarde deba dar alguna explicación.
Sie werden das später weiter ausführen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo hay mucha explicación pública por delante.
Gleichzeitig müssen wir aber noch viel Erklärungsarbeit leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A modo de explicación se pueden tomar las siguiente citas:
Zur Verdeutlichung möchte ich die folgenden Zitate anführen:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Explicación de los códigos empleados en el formulario E 205:
Schlüssel für Beitragscodes in Vordruck E 205
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin una explicación, sin contexto, apenas esta frase.
Keine Erklarung, kein Kontext, nur diese Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá la fealdad de tu corbata tenga una explicación matemática.
Es sollte mathematisch erklärbar sein, wie schrecklich Ihre Krawatte aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Es una mutación genética repentina y sin explicación.
Das ist eine plötzliche, unerklärliche Genmutation.
   Korpustyp: Untertitel
Debo buscar la explicación matando al demonio con dos caras.
Ich finde die Erleuchtung, wenn ich den Dämon mit den 2 Gesichtern töte.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una diferencia de al menos siete milímetros sin explicación.
Dort ist eine Lücke von mindestens sieben Millimetern, welche ungeklärt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Creemos tener una explicación para los sucesos acaecidos.
Wir haben eine Theorie über die seltsamen Vorfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando fui a pedirle una explicación, ni me recibió.
Als ich ihn fragen wollte, redete er nicht mal mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Desapareciste de la faz de la tierra sin ninguna explicación.
Du bist ohne ein Wort vom Erdboden verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, yo simplemente, necesito una explicación médica mejor.
Naj…ich bräuchte eher eine medizinische Definition.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene explicación, puedes probar que no mataste al Arzobispo.
Sie können beweisen, dass Sie den Erzbischof nicht erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, supongo que se perdió algo en la explicación.
Ja, ich denke, in der Übersetzung hat es ein wenig eingebüßt.
   Korpustyp: Untertitel
i) Una explicación del tipo de asistencia que se necesita;
i) konkrete Angaben über die Art der benötigten Hilfe;
   Korpustyp: UN
¿Por qué has cambiado mis notas, de repente, sin explicación?
Wieso änderst du plötzlich meine Texte, ohne mirwaszu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy de acuerdo, pero Doyle tiene una explicación.
Das leuchtet mir ein, aber Doyle hat eine Antwort darauf.
   Korpustyp: Untertitel
La explicación de por qué cayó la antigua Grecia.
Das menschliche Äquivalent für den Untergang des alten Griechenlands.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba convencida de que sus experimentos eran la explicación.
Ich war mir sicher, es würde an Ihren Experimenten liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Explicación de la UE - Web de la Comisión Europea ES
Die EU im Überblick – Website der Europäischen Kommission ES
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No, lo único que quiero es una explicación.
Nein, ich will nicht, daß du vor mir kniest.
   Korpustyp: Untertitel
Una copia de La lista y La explicación.
Eine Kopie der Todesspiel-Liste und dazu einen Brief.
   Korpustyp: Untertitel
Pero una política así requiere de una explicación más profunda.
Allerdings macht eine Politik wie diese einen tiefer gehenden Erklärungsansatz notwendig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero en realidad eso sólo es parte de la explicación.
Das ist allerdings nur ein Teil der Wahrheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
• Integración y explicación de todas las medidas que se adopten.
Als ein Rahmen für die Zusammenarbeit steht die Initiative Partnerschaften mit Regierungen und allen wichtigen Gruppen offen.
   Korpustyp: UN
Para una explicación más técnica y detallada, po…
Für weitere technische und detailliertere Informationen besuchen Sie bitte <…
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No parece tener mucha fe en tal explicación.
Ihr Glaube an diese Theorie ist nicht allzu stark.
   Korpustyp: Untertitel
Oiga, no tengo una explicación para su dolor del pecho.
Hoeren Si…Ich habe spontan keine Erklaerung fuer Ihre Brustschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá no lo mencionaste porque sólo hay una explicación.
Vielleicht haben Sie es nicht erwähnt, weil man nur eins daraus folgern kann.
   Korpustyp: Untertitel
una explicación y análisis de la administración completa y;
ein umfassende MD&A und
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
En la tarde comienza la explicación de la selva.
Am Nachmittag beginnt unser Urwald-Lehrpfad.
Sachgebiete: radio tourismus jagd    Korpustyp: Webseite