linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
explicar erklären 7.925
erläutern 3.456 darlegen 873 verdeutlichen 43 .
[Weiteres]
explicar anmerken 7 kommentieren 2

Verwendungsbeispiele

explicar erklären
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Burman explica por qué tener su propio sitio exclusivo es fundamental para su comunidad.
Frau Burman erklärt, warum die eigene Internetseite so wichtig für die Community ist.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Austria explicó que a pesar de ello había intentado obtener una valoración respecto a los dos licitadores restantes.
Österreich erklärte, dass es dennoch versucht habe, eine Einschätzung zu den beiden verbleibenden Bietern zu erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tripp volverá pronto a casa y me va a explicar todo.
Tripp wird bald zu Hause sein und er wird alles erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Cuerpo Estado muy bien, esto explica el precio. RU
Condition Körper sehr gut, erklärt dies den Preis. RU
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bush ha estado provocando a John Kerry para que explique cómo haría las cosas de otra forma.
Bush hat gegenüber John Kerry gestichelt, er möge doch erklären, was er anders machen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pinkerton, explica la lógica de esto, yo describiré el trasfondo.
Pinkerton, Sie erklären die Logik darin. Ich mach den Background.
   Korpustyp: Untertitel
Uberlin ha tomado así el espíritu de la época: un fenómeno que explica el éxito de la etiqueta. DE
Urberlin hat damit genau den Geist der Zeit getroffen – ein Phänomen, das den Erfolg des Labels erklärt. DE
Sachgebiete: literatur theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Sr. Wurtz ha explicado claramente que su colega había sido engañado.
Herr Wurtz hat ja erklärt, dass sein Kollege ausgenutzt worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Calvin Wiggs y la policía no podrán decir nada si se lo explicamos.
Calvin und die Polizei machen sicher kein Theater, wenn wir es erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Tony explica por qué un apartamento puede ser una opción más económica
Tony erklärt, warum eine Wohnung eine billigere Alternative sein kann.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit explicar

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Explicar que deberías atragantarte.
Dass du dich ordentlich vollhauen sollst.
   Korpustyp: Untertitel
Eso se puede explicar.
Das lässt sich rechtfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo explicar el código.
Ich kann den Code entschlüsseln.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes explicar como sucedió?
Sagst du mir, was passiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
No lo puedo explicar.
Ich kann es nicht in Worten ausdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede explicar su respuesta?
Die Kommission wird ferner um die entsprechende Begründung gebeten.
   Korpustyp: EU DCEP
Alguien me quiere explicar.
Kann mich jemand mal aufklären?!
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a explicar.
Ich erklär's dir.
   Korpustyp: Untertitel
Me pidió que explicar…
Sie baten um eine Erklärun…
   Korpustyp: Untertitel
¿Tú me puedes explicar algo?
Kannst du mir etwas erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede explicar por qué razón?
Wie begründet die Kommission ihre Ansicht?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría explicar esto la Comisión?
Könnte die Kommission sich dazu äußern?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede explicar la Comisión 1.
Die Kommission möge dazu folgende Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
No hay nada que explicar.
Da gibt es nichts zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso sería imposible de explicar.
Das ist sicher nicht vermittelbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera explicar dos de ellos.
Zwei davon möchte ich herausgreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A quién podríamos explicar eso?
Wem könnten wir das plausibel machen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguro de que nos explicar…
Er wird sicher alles aufkläre…
   Korpustyp: Untertitel
- No tengo tiempo para explicar.
- Ich habe keine Zeit dafür.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo le explicare todo esto?
Wie soll ich ihm das alles klar machen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Yo te voy a explicar!
Ich sage Ihnen, wie es weiter geht!
   Korpustyp: Untertitel
Es muy sencillo de explicar.
Das ist ganz einfach.
   Korpustyp: Untertitel
" Yo siempre tengo que explicar DE
« Immer muss ich mich rechtfertigen DE
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
Yo te puedo explicar, Hathi.
Ich erklär's dir, Hathi!
   Korpustyp: Untertitel
Te lo voy a explicar.
Ich verspreche es dir.
   Korpustyp: Untertitel
Algo lo tiene que explicar.
- Irgendwas muss es aber.
   Korpustyp: Untertitel
Yo le puedo explicar todo.
Ich kann alles erklaeren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien me lo puede explicar?
Kann mir jemand mal verraten, was hier los ist?
   Korpustyp: Untertitel
le ha enseñado a explicar.
Er hat ihm klare Rede gegeben.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En caso contrario, ¿puede explicar por qué?
Falls nicht, weshalb nicht?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quiere explicar mi presencia a su hombres?
- Stellen Ihre Männer Fragen? - Nein.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes explicar donde estabas cuando murió.
Wo Sie zum Mordzeitpunkt waren.
   Korpustyp: Untertitel
Que trabajo para explicar quién es usted.
War schwer, denen klarzumachen, wer Sie sind!
   Korpustyp: Untertitel
En caso negativo, ¿puede explicar por qué?
Wenn nein, warum nicht?
   Korpustyp: EU DCEP
De lo contrario, ¿puede explicar por qué?
Wenn nein, warum nicht?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿podría explicar por qué?
Wenn nein, warum nicht?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿puede explicar por qué?
Wenn ja, wie begründet sie das?
   Korpustyp: EU DCEP
De lo contrario, ¿puede explicar por qué?
Wenn dies nicht geschieht, was sind dann die Gründe dafür?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso contrario, ¿puede explicar por qué?
Wenn nicht, aus welchen Gründen ist das nicht der Fall?
   Korpustyp: EU DCEP
Te faltó explicar algo que considero importante.
Okay, aber du bist da über was Wichtiges weggehuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a explicar claramente nuestra posición.
Wir müssen uns über unseren Standpunkt im Klaren sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen múltiples razones para explicar esta situación.
Hierfür gibt es zahlreiche Gründe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría explicar brevemente los antecedentes históricos.
Ich möchte einen kurzen geschichtlichen Überblick geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paquistán tiene que explicar muchas cosas.
Pakistan hat noch eine Menge ins reine zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme explicar esto en la práctica.
Machen wir es praktisch!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no lo puedo explicar, ustedes tampoco.
Ich kann keinen stichhaltigen Grund dafür nennen, und Sie auch nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debes explicar la verdad al mundo entero.
Sie müssen die Wahrheit in die Welt hinausschreien!
   Korpustyp: Untertitel
¿Me pueden explicar qué es todo esto?
Was ist hier los?
   Korpustyp: Untertitel
¡ Es inútil explicar esto a unos burócratas!
Versuchen Sie das mal diesen Bürokraten in Whitehall verständlich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos, me lo podías explicar.
Sag mir wenigstens warum.
   Korpustyp: Untertitel
Denme unos minutos, y explicare este asesinato.
Ich brauch 2 Minuten!
   Korpustyp: Untertitel
Exacto, una idea que intenta explicar algo.
Genau, eine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora nos lo puede explicar todo.
Wir können jetzt ganz offen sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Así podemos explicar lo de la película.
Genau so ist es bei der Gedankenfotografie.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá si pudiera explicar un poc…
Wenn Sie das bitte näher erläuter…
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué nadie me lo puede explicar?
Warum mir niemand eine einfache Antwort geben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, es difícil de explicar, Su Majestad.
- J…das ist schwer zu übersetzten, Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
En caso negativo, ¿podría explicar por qué?
Falls nein, warum nicht?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión explicar lo siguiente?: 1.
Könnte sich die Kommission bitte zu folgenden Punkten äußern: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿podría explicar los motivos?
Wenn nicht, was sind ihre Gegenargumente?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puedes explicar por qué lo hiciste?
Und warum hast du es getan?
   Korpustyp: Untertitel
Quizá deberían explicar qué hacen ustedes aquí.
Was tun Sie hier?
   Korpustyp: Untertitel
¿Me vas a explicar qué hacemos aquí?
Verrätst du mir jetzt, warum wir hier sind?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero explicar a lo que nos enfrentamos.
Ich zeige ihnen, womit wir's zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede explicar por qué tenía tanto dinero?
Danny, wieso hatten Sie so viel Geld auf Auslandskonten?
   Korpustyp: Untertitel
Llegó el momento de explicar nuestras órdenes.
Dann ist es Zeit, der Besatzung die Befehle mitzuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo explicar lo que es.
Ich könnte es nicht in Worte fassen.
   Korpustyp: Untertitel
No puede explicar como llego al azúcar.
Wie es in den Zucker kam.
   Korpustyp: Untertitel
Si la rechazan, deben explicar los motivos. ES
Wird Ihr Antrag abgelehnt, muss dies begründet werden. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Sí Es difícil explicar una reacción así
Ja, das ist ungewöhnlich
   Korpustyp: Untertitel
Pero me lo acaba de explicar.
Aber Sie haben es mir eben gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Un sentimiento desagradable que no puedo explicar.
Ein unangenehmes Gefühl, unerklärlich.
   Korpustyp: Untertitel
Necesidad de explicar las reformas al público
Öffentlichkeit soll über Inhalt und Ziele des Reformvertrags informiert werden
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿puede explicar por qué? —
Falls nicht, weshalb nicht? —
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿puede explicar por qué?
Wenn nicht, aus welchem Grund?
   Korpustyp: EU DCEP
Al menos, me lo podias explicar.
Sag mir wenigstens warum.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se puede explicar semejante triquiñuela?
Wie erklärst du diesen Mumpitz?
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos a Tony para explicar esto.
Wir brauchen Tony um es zu klären.
   Korpustyp: Untertitel
Siento que debo explicar mi comportamiento.
Ich muss mich für mein Verhalten entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo explicar por que se apagó.
Ich weiß nicht, warum es abgebrochen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil de explicar en el corredor.
Das ist ein bisschen schwierig hier zu besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, tendrás que explicar muchas cosas.
Dann wirst du dich verantworten müssen, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien le podría explicar a esta mujer?
Würde bitte jemand diese Frau aufklären?
   Korpustyp: Untertitel
Comience por explicar los diferentes métodos ES
Einstieg durch Vermittlung der verschiedenen Methoden ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Nos han escrito para explicar su historia
Er hat uns geschrieben (Namen geändert):
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
El desafío es muy simple de explicar:
Die Aufgabe ist einfach.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Trieste, un encanto difícil de explicar ES
Triest, ein undefinierbarer Charme ES
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
¿Puede explicar la Comisión si comparte este parecer?
Teilt die Kommission diese Auffassung?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿puede explicar por qué no?
Falls das nicht möglich ist, warum nicht?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso contrario, ¿podría explicar por qué no?
Wenn nicht, bitte warum nicht?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Realmente crees que te dejarán explicar, oficial de la SD?
Glaubst du wirklich, man lässt dich als SD-Offizier ausreden?
   Korpustyp: Untertitel
Eso hace que sea más difícil explicar su pequeña debilidad.
Da versteht man seine klein…Marotte noch viel weniger. Marotte?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que estaría mejor en otra parte. ?Quieres explicar eso?
- Woanders wäre sie besser dran. - Erklärst du mir das?
   Korpustyp: Untertitel
En caso negativo, ¿puede explicar por qué no? 2.
Wenn nicht, warum? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿puede explicar en qué condiciones? 3.
Wenn ja, unter welchen Bedingungen? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede explicar cuál es la razón de dichas asignaciones?
Welchen Grund gibt es für diese Zahlungen?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿puede explicar por qué no?
Falls nicht, weshalb nicht?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede explicar la Comisión de manera creíble las discrepancias descritas?
Kann die Kommission glaubhaft nachweisen, wie die oben beschriebenen Abweichungen zustande kamen?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿puede explicar por qué razones?
Wenn nein, warum nicht?
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de explicar mi valoración, permítanme exponer algunos comentarios preliminares.
Ehe ich meine Einschätzung erläutere, gestatten Sie mir einige einleitende Bemerkungen.
   Korpustyp: EU DCEP