linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

exposición Ausstellung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Kjellberg Finsterwalde presenta productos actuales y avances tecnológicos en numerosos actos, exposiciones y ferias. DE
Kjellberg Finsterwalde präsentiert aktuelle Produkte und technologischen Fortschritt auf zahlreichen Messen, Ausstellungen und Veranstaltungen. DE
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
Ana Maria Gomes en el marco de la exposición que se celebra actualmente en los locales del Parlamento.
Ana Maria Gomes im Rahmen der Ausstellung, die derzeit in den Räumlichkeiten des Parlaments zu sehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La mejor era la exposición auspiciada por General Motors.
Mein Favorit war die Ausstellung, die GM sponserte.
   Korpustyp: Untertitel
Cynophilia fue fundada el 1 de abril de 1890 y celebró su primera exposición en Scheveningen tras seis meses. BE
Cynophilia wurde am 1. April 1890 gegründet und organisierte in den sechs darauffolgenden Monaten in Scheveningen seine erste Ausstellung. BE
Sachgebiete: transport-verkehr literatur media    Korpustyp: Webseite
Bernd Posselt sobre las exposiciones organizadas en el recinto del Parlamento.
Bernd Posselt zu den in den Räumlichkeiten des Parlaments veranstalteten Ausstellungen.
   Korpustyp: EU DCEP
58 colonias y dominios británicos han participado en la mayor exposición de la historia del mundo.
Mit 58 britischen Kolonien und Dominions war dies die größte Ausstellung, die jemals stattfand."
   Korpustyp: Untertitel
SAFAS participa a muchas exposiciones internacionales, así como congresos del mundo científico.
SAFAS nimmt an vielen internationalen Ausstellungen, sowie Kongressen der wissenschaftlichen Welt teil.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik biologie    Korpustyp: Webseite
Los acontecimientos abarcan desde un festival de cine Este-Oeste hasta exposiciones de artes asiáticas y conciertos de música asiática.
Das Spektrum der Veranstaltungen reicht von einem Ostwest-Filmfestival über Ausstellungen asiatischer Kunst bis hin zu Konzerten mit asiatischer Musik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, de hecho voy a ir a tu pequeña exposición con pareja. - ¿Pareja?
Nein, ich werde eigentlich mit einem Date zu deiner kleinen Ausstellung kommen. Mit einem Date?
   Korpustyp: Untertitel
Colombia es el cuarto país de Latinoamérica en el que se presenta esta exposición. DE
Kolumbien ist das vierte Land in Lateinamerika, in dem die Ausstellung gezeigt wird. DE
Sachgebiete: musik politik universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


exposición potencial potenzielle Exposition 9 .
exposición verbal . .
doble exposición Doppelbelichtung 3
exposición accidental . .
exposición crónica . . . .
exposición contaminante .
exposición neta Nettorisiko 3
exposición pública . .
exposición sonora . .
exposición crediticia Kreditrisiko 2 . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit exposición

308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sólo mucha exposición tonta.
Nur viel dumme Show.
   Korpustyp: Untertitel
La exposición es dinero.
Beachtung wird zu Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Eric minimizó su exposición.
Eric hat seine Enttarnung minimiert.
   Korpustyp: Untertitel
Exposición en Sao Paulo
Reise in Sao Paulo >
Sachgebiete: radio raumfahrt politik    Korpustyp: Webseite
Necesitamos maximizar la exposición.
Wir brauchen maximale Verbreitung.
   Korpustyp: Untertitel
Exposición central con recorrido; DE
Zentrale Auststellung mit Rundgang; DE
Sachgebiete: kunst tourismus handel    Korpustyp: Webseite
exposición en laboratorio (donde pueda haber exposición a la peste),
Laborexposition (wo eine Pestexposition möglich ist);
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Los veré en la exposición.
- Ich sehe sie bei der Show.
   Korpustyp: Untertitel
exposición a impulsos electromagnéticos significativos;
Einwirken von starken elektromagnetischen Stößen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
exposición a impulsos electrostáticos significativos.
Einwirken von starken elektrostatischen Stößen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
selector de exposición única/múltiple
wähler für mehrfach/einfachbelichtung
   Korpustyp: EU IATE
exposición exterior del carbono 14
externe Strahlung von Kohlenstoff 14
   Korpustyp: EU IATE
Posible exposición a determinada radiación.
Wahrscheinlich durch Einwirkung von Strahlung.
   Korpustyp: Untertitel
31 horas tras la exposición
Nach der Werbun…31 STUNDEN NACH DER INFEKTION
   Korpustyp: Untertitel
Ví su exposición de ayer.
Ich hab deine Sendung gesehen, gestern.
   Korpustyp: Untertitel
16 horas tras la exposición
16 STUNDEN NACH DER INFEKTION
   Korpustyp: Untertitel
El arte del entusiasmo, exposición
Besichtigung im Kunstmuseum von Sao Paulo
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
La exposición de los jóvene…
Von 1600 bis heute…
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Exposición sanguínea durante el sexo?
- Blutaustausch während Sex?
   Korpustyp: Untertitel
Has hecho una buena exposición.
- Du hast dich gut verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Recomiendo profilaxis de post exposición.
Ich empfehle eine Postexpositionsprophylaxe.
   Korpustyp: Untertitel
No estaba en una exposición.
Er war nicht in einer Austellung.
   Korpustyp: Untertitel
Exposición sobre seguridad y mobilidad IT
Fachmesse für Sicherheit und Mobilität IT
Sachgebiete: kunst radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Cerca de Texturas naíf, exposición
In der Nähe Naive Strukturen
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Evite la exposición solar directa.
Setzen Sie sich nicht direkt der Sonneneinstrahlung aus.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Entienda y controle la exposición.
Verbessern Sie die Risikokontrolle.
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Máxima exposición al Español “real”
Maximales Eintauchen in die Spanische Sprache
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Protégelo de la exposición solar
Schützen Sie es vor der Sonne
Sachgebiete: luftfahrt handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Temas y objetos en exposición DE
Ausstellungsthemen und Exponate DE
Sachgebiete: transport-verkehr media bahn    Korpustyp: Webseite
Fimap, una exposición de calidad
Bei Fimap wird die Qualität ausgestellt
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Detalle del panel de exposición
Detail einer Text- und Bildtafel
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Filtros avanzados y exposición múltiple.
Weiterentwickelte Filter und Mehrfachaufnahme.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Espacio de exposición primer piso .
Ausstellungsräume in der ersten Etage .
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Exposición en {Quartier} en Lisboa
Freizeitevents in {Quartier} in Lissabon
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Exposición en Rio de Janeiro
Bevorstehend in Rio de Janeiro
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Exposición en {Quartier} en Londres
Zum Träumen in London Alto
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cerca de Melbourne Now, exposición
In der Nähe Capim Santo
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Exposición hoy en Lisboa, Exposición en el week-end en Lisboa, Exposición barato y asequible en Lisboa, Exposición en familia con los niños en Lisboa, Exposición para amigos en Lisboa, Exposición para enamorados en Lisboa en Lisboa
Freizeitkalender heute in Lissabon, Freizeitkalender am Wochenende in Lissabon, Freizeitkalender nicht teuer und kleines Budget in Lissabon, Freizeitkalender en mit den Kindern in Familie in Lissabon, Freizeitkalender mit Freunden in Lissabon, Freizeitkalender in trauter Zweisamkeit in Lissabon am Wochenende in Lissabon und planen sie ihren Reise in Lissabon
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
· Exposición Breve presentación a cargo del ponente
· Erläuterung Kurze Erläuterung durch die Verfasserin der Stellungnahme
   Korpustyp: EU DCEP
La exposición de la armería está cerrada.
Die Waffenausstellung ist abgeriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Venimos a la exposición de ciencias.
Wir sind wegen dem Forschertreffen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Agradezcamos al Sr. ABC su magnífica exposición.
Wir sollten uns dafür bei Mr. Spell bedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Exposición de la banca portuguesa
Betrifft: Abhängigkeit der portugiesischen Banken
   Korpustyp: EU DCEP
- Exposición limitada debido a la comercialización limitada.
- Begrenzte Felderfahrung aufgrund des geringen Vermarktungsvolumen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Evitar la exposición directa al sol.
Vermeiden Sie direktes Sonnenlicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
de la exposición al ruido ambiental.
der Grundlage von Prioritäten zu bekämpfen
   Korpustyp: EU DCEP
Evitar la exposición al calor excesivo.
Vor extremer Hitze schützen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
afecten a la exposición de efavirenz.
Dosisanpassungen des Immunsuppressivums können erforderlich sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
a) la exposición a un perjuicio
a) die Zufügung eines ernsthaften nicht gerechtfertigten
   Korpustyp: EU DCEP
, así como para diversas vías de exposición.
und für verschiedene Expositionswege zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
[Título de la Hipótesis de Exposición 1]
[Titel des Expositionsszenarios 1]
   Korpustyp: EU DCEP
Publicación de mapas con grados de exposición
Mehr Lehrer mit Migrationshintergrund an die Schulen
   Korpustyp: EU DCEP
iv) tarifas de espacio de exposición
iv) Preise für Regalflächen
   Korpustyp: EU DCEP
No hasta el día de la exposición.
Nicht vor der Verleihung.
   Korpustyp: Untertitel
toxicidad aguda por vías de exposición relevantes;
akute Toxizität über relevante Expositionswege;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se observarán las siguientes condiciones de exposición:
Außerdem gelten folgende Prüfbedingungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El principio es la exposición real.
Es gilt der Grundsatz der Offenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La «exposición económica exacta del Estado»
„Die finanzielle Beteiligung des Staats“
   Korpustyp: EU DGT-TM
exposición a altos niveles de humedad (> 90 %)
mit hoher relativer Feuchtigkeit (> 90%)
   Korpustyp: EU DGT-TM
exposición a bajos niveles de humedad (< 35 %)
mit niedriger relativer Feuchtigkeit (< 35%)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizarán tres niveles de exposición.
Es sind drei Konzentrationen zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Período de exposición: 24 y 336 horas.
Einwirkungsdauer: 24 und 336 Stunden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel de exposición de corta duración (STEL).
Grenzwert für Kurzzeitexposition (STEL).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exposición de certificados de eficiencia energética
Aushang von Ausweisen über die Gesamtenergieeffizienz
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Título del escenario de exposición 1]
[Titel des Expositionsszenariums 1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controles de la exposición del medio ambiente
Begrenzung und Überwachung der Umweltexposition
   Korpustyp: EU DGT-TM
una exposición de las normas de confidencialidad,
eine Beschreibung der Geheimhaltungsregeln,
   Korpustyp: EU DGT-TM
alquiler de los locales de exposición,
Miete für die Ausstellungsräume,
   Korpustyp: EU DGT-TM
a intervalos regulares tras la exposición.
und später in regelmäßigen Abständen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo del valor de exposición plenamente ajustado
Berechnung des vollständig angepassten Forderungswerts
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Aplíquese antes de la exposición al sol»;
„Sonnenschutzmittel vor dem Sonnenaufenthalt auftragen“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones de exposición razonablemente previsibles;
die vernünftigerweise vorhersehbaren Expositionsbedingungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
TOTAL DE LA EXPOSICIÓN AL RIESGO OPERATIVO
GESAMTRISIKOBETRAG FÜR OPERATIONELLE RISIKEN (OpR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría de exposición del método estándar
Risikopositionsklasse nach Standardansatz (SA)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No, de hecho, vendí toda la exposición.
- Ehrlich gesagt, alles ist verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
elemento radiológico de seguimiento individual de exposición
radiologische Angabe über die individuelle Strahlenüberwachung
   Korpustyp: EU IATE
dosis de exposición sin efectos adversos observados
Dosis ohne beobachtete schädliche Wirkungen
   Korpustyp: EU IATE
dosis de exposición sin efectos adversos observados
Dosis, bei der keine schädigenden behandlungsbedingten Wirkungen festgestellt werden
   Korpustyp: EU IATE
dosis de exposición sin efectos adversos observados
Konzentration ohne beobachtete schädliche Wirkungen
   Korpustyp: EU IATE
límite de exposición laboral de corta duración
Grenzwert für Kurzzeitexposition am Arbeitsplatz
   Korpustyp: EU IATE
valor del límite máximo de exposición laboral
Grenzwert für die Spitzenbelastung am Arbeitsplatz
   Korpustyp: EU IATE
exposición real a través de la alimentación
tatsächliche Aufnahme mit der Nahrung
   Korpustyp: EU IATE
TOTAL DE LA EXPOSICIÓN AL RIESGO OPERATIVO
GESAMTRISIKOSBETRAG FÜR OPERATIONELLE RISIKEN (OpR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de originación de la exposición
Zeitpunkt der Ausreichung der Verbriefung
   Korpustyp: EU DGT-TM
La traigo mañana después de la exposición.
Ich bringe sie morgen gleich nach dem Treffen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ansío la exposición de flores de mañana.
Ich freue mich schon auf die Blumenausstellung.
   Korpustyp: Untertitel
La exposición prolongada los volvía locos.
Langzeit-Einnahme hat sie wahnsinnig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Preparo la exposición de New York.
- Ich bereite alles für New York vor.
   Korpustyp: Untertitel
Diane Court es un pony de exposición.
Die ist doch ein Schaukelpferd.
   Korpustyp: Untertitel
Ahórrese la exposición y la responsabilidad.
Und sich ersparen Sie die Gefahr, bloßgestellt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra carta al Director de la Exposición.
Unser Brief an den Ausstellungsdirektor.
   Korpustyp: Untertitel
Vengo de la Exposición Mundial de Comercio.
Ich kam gerade von der World Trade Expo zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Deberá hacerse un ensayo con exposición maximizada.
Ein Maximierungstest ist durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una exposición sumaria de los hechos;
eine Zusammenfassung des Sachverhalts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiempo mínimo de exposición para cada animal.
Mindestdauer der Stromeinwirkung für jedes Tier
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es como ver una exposición de frikis.
Es ist als ob man eine lebende Freakshow ansieht.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una exposición llamada Monedas del Mundo.
Es gibt diese -- diese Münzen der Welt zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto parece más una exposición tóxica.
Es ist eher eine Giftbelastung.
   Korpustyp: Untertitel
Cerca de Rembrandt: los últimos años, exposición
In der Nähe Lucia di Lammermoor, Oper von Donizetti
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una capacidad de exposición única en París.
Ein Messegelände mit einer einmaligen Kapazität in Paris
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite