linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

expresar äußern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El cliente podrá ponerse siempre en contacto con nosotros y expresar libremente sus ideas, preocupaciones y sugerencias.
Der Kunde kann sich jederzeit an uns und frei zu äußern, ihre Ideen, Anliegen und Anregungen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Por eso esa lucha se expresa entre los dos caminos: DE
Deswegen äußert sich dieser Kampf als Kampf zwischen zwei Wegen: DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
AIDESEP ha expresado su particular preocupación por el paradero de un hombre llamado Nelvin Wasum Kasen, cuya desaparición ha sido denunciada por su hijo.
AIDESEP äußerte insbesondere die Sorge um den Verbleib von Nelvin Wasum Kasen, der von seinem Sohn als vermisst gemeldet wurde.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Al final se expresó también Mauricio Macri, jefe de gobierno de la ciudad autónoma de Buenos Aires, que dijo: DE
Abschließend äußerte sich auch Mauricio Macri, Regierungschef der Stadt Buenos Aires und Kandidat für die nächsten Präsidentschaftswahlen, der sagte: DE
Sachgebiete: schule tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Nuestro enfoque de innovación identifica no sólo lo que los consumidores dicen que necesitan, también identifica necesidades que aún no han expresado.
Unsere Innovationsmethode ermittelt nicht nur, was die Verbraucher laut eigener Aussage benötigen, sondern auch den Bedarf, den sie nicht äußern.
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El Mait expresando todo su amor por la Mia.
Mait äußert all seine Liebe zu Mia.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Deberá demostrar en el examen oral que sabe expresarse adecuadamente en situaciones laborales típicas y cotidianas. DE
Sie sollen in der mündlichen Prüfung zeigen, dass Sie sich in typischen Situationen des Berufsalltags angemessen äußern können. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la ponente también expresó su preocupación en cuanto a la nueva ley: DE
Die Referentin äußerte jedoch auch ganz klar ihre Bedenken zu den geplanten Gesetzesänderungen: DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
“Hemos expresado nuestras graves preocupaciones medioambientales, sociales y culturales a la empresa:
“Wir äußerten unsere ernsten Bedenken um die Umwelt, Kultur und das Sozialleben gegenüber dem Unternehmen:
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Somos una gran familia, donde todos nos sentimos cómodos y libres para expresar nuestras opiniones y dudas. ES
Wir sind eine große Familie, in der wir bedenklos unsere Meinungen oder Zweifel äußern dürfen. ES
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit expresar

1650 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Queremos expresar nuestra enhorabuena.
Wir möchten gern gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvo expresar la verdad.
Außer die Wahrheit gesprochen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Usted debe expresar en rpg
Sie müssen express in rpg
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
El CdC podrá expresar opiniones.
Der Ausschuss kann Stellungnahmen abgeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero quiero expresar una crítica.
Ich habe nur einen Kritikpunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería expresar la idea general.
Mir ging's da um die Grundidee.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo expresar mi gratitud?
- Wie kann ich Euch danken?
   Korpustyp: Untertitel
¿Es ilegal expresar mi opinión?
Ist es verboten, wenn man seine Meinung sagt?
   Korpustyp: Untertitel
Lo menos importante es expresar esta idea: ES
Weniger wichtig ist dabei, diese Idee zu artikulieren: ES
Sachgebiete: radio tourismus sport    Korpustyp: Webseite
También me gusra expresar una cierta ironía:
So mag ich es und ich mag es immer mit einer Prise Ironie.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
¿Qué intentas expresar en tu fotografía artística?
Manolito Röhr [roehrfotografie] Welche Art Fotografie bevorzugen Sie?
Sachgebiete: astrologie foto media    Korpustyp: Webseite
cómo expresar la edad | ABA English
wie man das alter auf englisch ausdrückt | ABA English
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Cómo expresar la edad en inglés
Wie man das alter auf englisch ausdrückt
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Es lícito expresar esas palabras de agradecimiento.
Es ist legitim, diesen Dank auszusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos expresar nuestra posición crítica.
Ich meine, dass wir unsere kritische Position einbringen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Quiero expresar mi agradecimiento a la Comisaria.
Ich möchte der Kommissarin danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no quiero expresar mi gratitud.
Ich möchte mich zum Schluss nicht bedanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame a este respecto expresar algunas dudas.
Lassen Sie mich diesbezüglich einige Zweifel anführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera expresar mi parecer sobre lo siguiente.
Erstens, wir haben bereits einen Emissionshandel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me gustaría expresar cierta reserva.
Ich möchte jedoch einige Vorbehalte vorbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar mi agradecimiento al Consejo.
Nun kommt ein Dank an den Rat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresar el resultado como mg Cu/kg.
Das Ergebnis wird in mg Cu/kg angegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Expresar todas las especies en kilogramos.
Alle Arten in Kilogramm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, quedan muchas reservas por expresar.
Es sind jedoch zahlreiche Einschränkungen zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero expresar mi agradecimiento al ponente.
Ich möchte darüber hinaus dem Berichterstatter danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero deseamos expresar varias aclaraciones al respecto.
Wir möchten jedoch einige Dinge verdeutlichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera expresar su agradecimiento al Parlamento.
Ich möchte dem Parlament in ihrem Namen danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo entonces podré expresar una opinión.
Erst zu diesem Zeitpunkt kann ich dazu Stellung nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, hay razones para expresar optimismo.
Dennoch gibt es Anlass für Optimismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Me gusta que se pueda expresar libremente.
Ich möchte, dass er sich frei ausdrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Tener derecho a expresar desconfianza al Gobierno
ist berechtigt der Regierung das Misstrauen auszusprechen,
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Expresar su (des)acuerdo con tratados internacionales
erteilt (ablehnt) die Zustimmung zu internationalen Verträgen,
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Quiero expresar nuestra gratitud por su hospitalidad.
Ich möchte dafür danken, dass wir bei Euch willkommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Que Howard salga a expresar su ira.
Sie wollen, dass Howard spontan seinem Ärger Luft macht.
   Korpustyp: Untertitel
No me he debido expresar muy claramente.
Vielleicht drücke ich mich falsch aus.
   Korpustyp: Untertitel
- No puedo expresar cuánto odio esto.
- Du glaubst gar nicht, wie sehr ich das hasse.
   Korpustyp: Untertitel
Contigo puedo expresar libremente mis sentimientos.
Mit dir kann ich unbefangen über meine Gefühle sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo viene a expresar mis respetos.
Ich will ihm nur meinen Respekt erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene razón, es importante expresar los sentimientos.
Sie hat recht. - Man sollte zu seinen Gefühlen stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, yo voy a expresar la mía.
Und jetzt mach ich meine klar.
   Korpustyp: Untertitel
No logro expresar mis promesas bien.
Ich krieg einfach mein Gelübde nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera expresar nuestra gratitud por la bienvenida.
Ich möchte dafür danken, dass wir bei Euch willkommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ayuda a expresar la sensibilidad estética y el gusto individual. ES
Unterstützt die ästhetische Ausdrucksfähigkeit und die Entwicklung des persönlichen Geschmacks. ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
expresar y convencer a otros de sus opiniones DE
andere von ihrem Standpunkt überzeugen und DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Te permiten expresar lo que quieres decir en cualquier idioma.
Daten helfen Ihnen, die richtigen Worte zu finden – und das in jeder Sprache.
Sachgebiete: radio technik informatik    Korpustyp: Webseite
También puede usar [] para expresar rangos de caracteres. ES
Sie können auch auch []-Zeichenbereiche verwenden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡Una vez más quisiéramos expresar nuestro agradecimiento por la ayuda!
Noch mal möchten wir wiedeholen, dass wir allen für die Hilfe sehr dankbar sind!
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Todos han tenido la oportunidad de expresar su opinión.
Jeder konnte seinen Standpunkt einbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre tenemos motivo de expresar agradecimiento y alabanzas.
Wir haben immer viel Anlass, Dank und Lob auszusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me limitaré muy rápidamente a expresar dos perplejidades.
Ich werde mich kurz fassen und auf zwei Widersprüche beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el ponente acaba de expresar lo esencial.
Der Berichterstatter hat in diesem Zusammenhang schon auf die wichtigsten Punkte hingewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso fue fantástico y quisiera expresar mi agradecimiento por ello.
Das war großartig, und ich möchte mich dafür bedanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, lo que acaba de expresar es absolutamente cierto.
Frau Präsidentin! Das ist genau das, was Sie gerade gesagt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quiero expresar mi agradecimiento a la Presidencia portuguesa.
Abschließend möchte ich der portugiesischen Präsidentschaft ganz herzlich danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme expresar una vez más mi agradecimiento por el informe.
Ich danke Ihnen nochmals für den Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay dos preocupaciones importantes que quiero expresar.
Allerdings habe ich in zweierlei Hinsicht erhebliche Bedenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría expresar otra reacción más a la Presidencia sueca.
Ich möchte eine weitere Reaktion auf den schwedischen Ratsvorsitz vorbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora me gustaría expresar mi agradecimiento al Parlamento.
Ich würde jetzt gern dem Parlament danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, quisiera expresar mi más sincero apoyo.
Ich unterstütze dies voll und ganz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera expresar mi cordial agradecimiento a las empresas de seguros.
Ich möchte den Versicherungsunternehmen ganz herzlich danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, deseo expresar mi agradecimiento al Comisario.
Nichtsdestoweniger möchte ich dem Herrn Kommissar danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, quiero expresar dos temas de preocupación.
Dazu muss ich zwei Besorgnisse anführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
criterios con arreglo a los cuales se podrán expresar
Kriterien festlegen, anhand deren bestimmte verpflichtende
   Korpustyp: EU DCEP
el público tenga derecho a expresar observaciones y opiniones
die Öffentlichkeit das Recht hat,
   Korpustyp: EU DCEP
También quiso expresar su apoyo al texto constitucional europeo.
Opposition vereinigte sich hinter dem Parteilosen
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, desea expresar su apoyo a dicha enmienda.
Die Berichterstatterin stimmt dieser Änderung zu.
   Korpustyp: EU DCEP
La SPE podrá igualmente expresar su capital en euros.
Eine SPE kann ihr Kapital auch in Euro angeben.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión expresar su opinión sobre este asunto?
Wie ist die Sicht der Kommission zu dieser Frage?
   Korpustyp: EU DCEP
¿De qué manera piensa expresar su eventual oposición?
Wie wird sie gegebenenfalls dagegen vorgehen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría expresar tal coste como porcentaje de la nómina?
Kann sie diese Kosten als Prozentsatz der Lohnkosten angeben?
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo que expresar mi admiración por su franqueza militar.
Ich bewundere Ihre militärische Offenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Por último, quiero expresar mi apoyo al ponente.
Schließlich möchte ich den Berichterstatter meiner Unterstützung versichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar asimismo mi agradecimiento al señor Garriga.
Mein Dank gilt ebenso Herrn Garriga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero expresar mis sinceras felicitaciones a la señora Thomsen.
Ich möchte der Kollegin Thomsen recht herzlich gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hemos de tener mucho cuidado al expresar esos valores.
Wir müssen jedoch sehr vorsichtig sein, wenn wir von diesen Werten sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, permítanme expresar mi opinión sobre las enmiendas.
Zum Abschluss gestatten Sie mir einige Worte zu den Änderungsanträgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para acabar, quisiera expresar mi agradecimiento por este inspirador debate.
Ich möchte mich abschließend für die anregende Debatte bedanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, deseo expresar mi apoyo incondicional al ponente.
Deshalb möchte ich den Berichterstatter eindeutig unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera expresar aquí mi compromiso personal con esta importante reflexión.
Ich möchte an dieser Stelle mein persönliches Interesse an dieser wichtigen Betrachtung unterstreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unidad de medida que se utiliza para expresar el soilThemeDescriptiveParameter.
Maßeinheit, die zur Angabe des soilThemeDescriptiveParameter verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad de medida que se utiliza para expresar el soilThemeParameter.
Maßeinheit, die zur Angabe des soilThemeParameter verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cita del método utilizado para expresar la probabilidad.
Angabe der zur Beurteilung der Eintrittswahrscheinlichkeit verwendeten Methode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrocarburos, que se pueden expresar de las maneras que siguen:
Kohlenwasserstoffe, für die folgende Bezeichnungen verwendet werden können:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con ello, queremos expresar también nuestras disculpas y agradecimiento.
Wir wollen damit auch ein wenig Dankesschuld abstatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuevamente, me gustaría expresar mi más sincero agradecimiento.
Ihnen allen nochmals meinen aufrichtigen Dank.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, una vez más, expresar mi agradecimiento a los ponentes.
Ich möchte nochmals den Berichterstattern danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría expresar mi agradecimiento por este rápido y excelente trabajo.
Ich bedanke mich für diese schnelle und gute Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, permítanme expresar una observación y una crítica.
Eine Bemerkung und ein Wort des Bedauerns möchte ich jedoch noch anfügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo no puede expresar mucho entusiasmo por esa propuesta.
Meine Fraktion vermag für diesen Vorschlag wenig Begeisterung aufzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta ocasión sólo podemos expresar una alabanza.
In diesem Falle können wir nur loben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello sólo me es posible expresar algunas cuestiones esquemáticamente.
Ich darf daher nur einiges stichwortartig erwähnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar mi gratitud a la Comisión por su declaración.
Ich möchte die Kommission meines Dankes für diese Erklärung versichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, quiero expresar mi agradecimiento a la comisión.
Dafür möchte ich dem Ausschuß danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son otros dos gritos del alma que necesitaba expresar.
Dies sind zwei weitere Herzensschreie, die ich gern loswerden wollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar mi agradecimiento al señor Eppink por su informe.
Ich möchte Herrn Eppink für seinen Bericht danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente, desearía expresar que, como ponente, he seguido algunas indicaciones.
Ich möchte lediglich anmerken, daß ich als Berichterstatter eine Reihe von Anweisungen befolgt habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que expresar nuestro compromiso con el nuevo Tratado.
Wir müssen uns bekennen zu dem neuen Vertrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les deseo expresar nuestros saludos y agradecimiento por su presencia.
Ich begrüße sie und danke ihnen für ihren Besuch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo expresar nuevamente mi agradecimiento a la ponente.
Ich danke der Berichterstatterin nochmals!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tan sólo quisiera expresar, complementariamente, dos tipos de preocupaciones.
Ergänzend möchte ich nur zweierlei Bedenken anmelden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte