linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

expresar äußern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las partes interesadas deben tener la posibilidad de expresar su opinión; ES
Die interessierten Parteien müssen die Möglichkeit haben ihre Meinung zu äußern. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cara país tiene el derecho de expresar sus reservas.
Jedes Land hat das Recht, Vorbehalte zu äußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Entonces por qué no expresó ninguna de estas preocupaciones antes?
- Nein. Warum haben Sie diese Bedenken nicht zuvor geäußert?
   Korpustyp: Untertitel
El cliente podrá ponerse siempre en contacto con nosotros y expresar libremente sus ideas, preocupaciones y sugerencias.
Der Kunde kann sich jederzeit an uns und frei zu äußern, ihre Ideen, Anliegen und Anregungen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Recientemente, el señor Lukashenko expresó su deseo de volver a presentarse a las elecciones presidenciales.
Unlängst hat Herr Lukaschenko den Wunsch geäußert, sich erneut als Präsident zur Wahl zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los primeros 15 no expresó ninguna preocupación.
In den ersten 15 äußerten Sie keine bedenken.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso esa lucha se expresa entre los dos caminos: DE
Deswegen äußert sich dieser Kampf als Kampf zwischen zwei Wegen: DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anteriormente el PVV expresó su repulsa por el sacrificio de 220 perros en Rumanía http://www.pvv-europa.nl/index.php/component/content/article/38-daniel-van-der-stoep/2708-pvv-europa-walgt-van-massamoord-op-roemeense-honden.html .
Die PVV äußerte bereits ihre Abscheu angesichts der Tötung von 220 Hunden in Rumänien http://www.pvv-europa.nl/index.php/component/content/article/38-daniel-van-der-stoep/2708-pvv-europa-walgt-van-massamoord-op-roemeense-honden.html .
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no expresó estas inquietudes antes?
Warum haben Sie diese Bedenken nicht zuvor geäußert?
   Korpustyp: Untertitel
AIDESEP ha expresado su particular preocupación por el paradero de un hombre llamado Nelvin Wasum Kasen, cuya desaparición ha sido denunciada por su hijo.
AIDESEP äußerte insbesondere die Sorge um den Verbleib von Nelvin Wasum Kasen, der von seinem Sohn als vermisst gemeldet wurde.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


expresar genes de forma reproducible .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit expresar

303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Queremos expresar nuestra enhorabuena.
Wir möchten gern gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvo expresar la verdad.
Außer die Wahrheit gesprochen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero quiero expresar una crítica.
Ich habe nur einen Kritikpunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El CdC podrá expresar opiniones.
Der Ausschuss kann Stellungnahmen abgeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es ilegal expresar mi opinión?
Ist es verboten, wenn man seine Meinung sagt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo expresar mi gratitud?
- Wie kann ich Euch danken?
   Korpustyp: Untertitel
Quería expresar la idea general.
Mir ging's da um die Grundidee.
   Korpustyp: Untertitel
Usted debe expresar en rpg
Sie müssen express in rpg
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Tiene razón, es importante expresar los sentimientos.
Sie hat recht. - Man sollte zu seinen Gefühlen stehen.
   Korpustyp: Untertitel
- No puedo expresar cuánto odio esto.
- Du glaubst gar nicht, wie sehr ich das hasse.
   Korpustyp: Untertitel
Expresar el resultado como mg Cu/kg.
Das Ergebnis wird in mg Cu/kg angegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Contigo puedo expresar libremente mis sentimientos.
Mit dir kann ich unbefangen über meine Gefühle sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo viene a expresar mis respetos.
Ich will ihm nur meinen Respekt erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, me gustaría expresar cierta reserva.
Ich möchte jedoch einige Vorbehalte vorbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero expresar mi agradecimiento al ponente.
Ich möchte darüber hinaus dem Berichterstatter danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera expresar su agradecimiento al Parlamento.
Ich möchte dem Parlament in ihrem Namen danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar mi agradecimiento al Consejo.
Nun kommt ein Dank an den Rat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos expresar nuestra posición crítica.
Ich meine, dass wir unsere kritische Position einbringen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quedan muchas reservas por expresar.
Es sind jedoch zahlreiche Einschränkungen zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Quiero expresar mi agradecimiento a la Comisaria.
Ich möchte der Kommissarin danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no quiero expresar mi gratitud.
Ich möchte mich zum Schluss nicht bedanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero deseamos expresar varias aclaraciones al respecto.
Wir möchten jedoch einige Dinge verdeutlichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera expresar mi parecer sobre lo siguiente.
Erstens, wir haben bereits einen Emissionshandel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lícito expresar esas palabras de agradecimiento.
Es ist legitim, diesen Dank auszusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame a este respecto expresar algunas dudas.
Lassen Sie mich diesbezüglich einige Zweifel anführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gusta que se pueda expresar libremente.
Ich möchte, dass er sich frei ausdrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, yo voy a expresar la mía.
Und jetzt mach ich meine klar.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera expresar nuestra gratitud por la bienvenida.
Ich möchte dafür danken, dass wir bei Euch willkommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
No logro expresar mis promesas bien.
Ich krieg einfach mein Gelübde nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero expresar nuestra gratitud por su hospitalidad.
Ich möchte dafür danken, dass wir bei Euch willkommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Que Howard salga a expresar su ira.
Sie wollen, dass Howard spontan seinem Ärger Luft macht.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo entonces podré expresar una opinión.
Erst zu diesem Zeitpunkt kann ich dazu Stellung nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, hay razones para expresar optimismo.
Dennoch gibt es Anlass für Optimismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Expresar todas las especies en kilogramos.
Alle Arten in Kilogramm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tener derecho a expresar desconfianza al Gobierno
ist berechtigt der Regierung das Misstrauen auszusprechen,
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Expresar su (des)acuerdo con tratados internacionales
erteilt (ablehnt) die Zustimmung zu internationalen Verträgen,
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No me he debido expresar muy claramente.
Vielleicht drücke ich mich falsch aus.
   Korpustyp: Untertitel
También me gusra expresar una cierta ironía:
So mag ich es und ich mag es immer mit einer Prise Ironie.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
¿Qué intentas expresar en tu fotografía artística?
Manolito Röhr [roehrfotografie] Welche Art Fotografie bevorzugen Sie?
Sachgebiete: astrologie foto media    Korpustyp: Webseite
Lo menos importante es expresar esta idea: ES
Weniger wichtig ist dabei, diese Idee zu artikulieren: ES
Sachgebiete: radio tourismus sport    Korpustyp: Webseite
cómo expresar la edad | ABA English
wie man das alter auf englisch ausdrückt | ABA English
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Cómo expresar la edad en inglés
Wie man das alter auf englisch ausdrückt
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
¿Podría expresar tal coste como porcentaje de la nómina?
Kann sie diese Kosten als Prozentsatz der Lohnkosten angeben?
   Korpustyp: EU DCEP
La técnica sirve para expresar lo que tienes dentro.
Die Technik kann sich jeder Knallkopf zu eigen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece ser alguna antigua manera de expresar geografía:
Es scheint eine uralte Form einer geographischen Position zu sein,
   Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo tiene derecho a expresar su opinión.
Jeder hat ein Recht auf seine eigene Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué manera piensa expresar su eventual oposición?
Wie wird sie gegebenenfalls dagegen vorgehen?
   Korpustyp: EU DCEP
el público tenga derecho a expresar observaciones y opiniones
die Öffentlichkeit das Recht hat,
   Korpustyp: EU DCEP
También quiso expresar su apoyo al texto constitucional europeo.
Opposition vereinigte sich hinter dem Parteilosen
   Korpustyp: EU DCEP
La SPE podrá igualmente expresar su capital en euros.
Eine SPE kann ihr Kapital auch in Euro angeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Attila Yayla fue condenado por expresar una opinión política.
Atilla Yayla ist verurteilt worden, weil er eine politische Meinung geäußert hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo que expresar mi admiración por su franqueza militar.
Ich bewundere Ihre militärische Offenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Con ello, queremos expresar también nuestras disculpas y agradecimiento.
Wir wollen damit auch ein wenig Dankesschuld abstatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Quiero expresar la siguiente explicación de voto.
Ich möchte folgende Erklärung zur Abstimmung abgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría expresar mi firme apoyo al informe.
Ich unterstütze den Bericht ohne jede Einschränkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo expresar mi satisfacción por las propuestas del Comisario.
Die Vorschläge des Herrn Kommissars begrüße ich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar este punto con la máxima firmeza.
Ich möchte darauf mit äußerstem Nachdruck verweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera expresar mi agradecimiento al Parlamento por dicho apoyo.
Ich möchte dem Parlament für die Unterstützung danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar mi agradecimiento a nuestro colega Albert Jan Maat.
Ich möchte unserem Kollegen Albert Jan Maat von Herzen danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, queremos expresar un punto de vista.
In einem Punkt sind wir jedoch anderer Ansicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en este debate global, quisiera expresar unas reflexiones.
Auch ich möchte einiges zu dieser allgemeinen Aussprache beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar mi especial preocupación con respecto al programa «Juventud».
Besondere Bedenken möchte ich hinsichtlich des Jugendprogramms anmelden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me limitaré muy rápidamente a expresar dos perplejidades.
Ich werde mich kurz fassen und auf zwei Widersprüche beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tan sólo quisiera expresar, complementariamente, dos tipos de preocupaciones.
Ergänzend möchte ich nur zweierlei Bedenken anmelden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo expresar nuevamente mi agradecimiento a la ponente.
Ich danke der Berichterstatterin nochmals!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos han tenido la oportunidad de expresar su opinión.
Jeder konnte seinen Standpunkt einbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre tenemos motivo de expresar agradecimiento y alabanzas.
Wir haben immer viel Anlass, Dank und Lob auszusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, deseo expresar mi agradecimiento al Comisario.
Nichtsdestoweniger möchte ich dem Herrn Kommissar danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo no puede expresar mucho entusiasmo por esa propuesta.
Meine Fraktion vermag für diesen Vorschlag wenig Begeisterung aufzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, quiero expresar dos temas de preocupación.
Dazu muss ich zwei Besorgnisse anführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría expresar mi agradecimiento por este rápido y excelente trabajo.
Ich bedanke mich für diese schnelle und gute Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta ocasión sólo podemos expresar una alabanza.
In diesem Falle können wir nur loben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello sólo me es posible expresar algunas cuestiones esquemáticamente.
Ich darf daher nur einiges stichwortartig erwähnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar mi más sincero agradecimiento a todos los implicados.
Ich möchte allen, die daran beteiligt, sind ganz herzlich danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me permito también expresar mi felicitación personal al Sr. Alber.
Ich erlaube mir, dem Berichterstatter, Herrn Alber, ebenfalls meine ganz persönlichen Glückwünsche auszusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera expresar un agradecimiento especialmente sincero a todos ellos.
Ihnen allen gilt mein ganz besonderer Dank.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para acabar, quisiera expresar mi agradecimiento por este inspirador debate.
Ich möchte mich abschließend für die anregende Debatte bedanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, deseo expresar mi apoyo incondicional al ponente.
Deshalb möchte ich den Berichterstatter eindeutig unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, permítanme expresar mi opinión sobre las enmiendas.
Zum Abschluss gestatten Sie mir einige Worte zu den Änderungsanträgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera expresar aquí mi compromiso personal con esta importante reflexión.
Ich möchte an dieser Stelle mein persönliches Interesse an dieser wichtigen Betrachtung unterstreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar asimismo mi agradecimiento al señor Garriga.
Mein Dank gilt ebenso Herrn Garriga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero expresar mi apoyo al ponente.
Schließlich möchte ich den Berichterstatter meiner Unterstützung versichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero expresar mis sinceras felicitaciones a la señora Thomsen.
Ich möchte der Kollegin Thomsen recht herzlich gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hemos de tener mucho cuidado al expresar esos valores.
Wir müssen jedoch sehr vorsichtig sein, wenn wir von diesen Werten sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, permítanme expresar una observación y una crítica.
Eine Bemerkung und ein Wort des Bedauerns möchte ich jedoch noch anfügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que expresar nuestro compromiso con el nuevo Tratado.
Wir müssen uns bekennen zu dem neuen Vertrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay dos preocupaciones importantes que quiero expresar.
Allerdings habe ich in zweierlei Hinsicht erhebliche Bedenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar mi gratitud a la Comisión por su declaración.
Ich möchte die Kommission meines Dankes für diese Erklärung versichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el ponente acaba de expresar lo esencial.
Der Berichterstatter hat in diesem Zusammenhang schon auf die wichtigsten Punkte hingewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cita del método utilizado para expresar la probabilidad.
Angabe der zur Beurteilung der Eintrittswahrscheinlichkeit verwendeten Methode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrocarburos, que se pueden expresar de las maneras que siguen:
Kohlenwasserstoffe, für die folgende Bezeichnungen verwendet werden können:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad de medida que se utiliza para expresar el soilThemeDescriptiveParameter.
Maßeinheit, die zur Angabe des soilThemeDescriptiveParameter verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad de medida que se utiliza para expresar el soilThemeParameter.
Maßeinheit, die zur Angabe des soilThemeParameter verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez más quiero expresar mi agradecimiento por su comprensión.
Nochmals vielen Dank auch für Ihr Verständnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les deseo expresar nuestros saludos y agradecimiento por su presencia.
Ich begrüße sie und danke ihnen für ihren Besuch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría expresar otra reacción más a la Presidencia sueca.
Ich möchte eine weitere Reaktion auf den schwedischen Ratsvorsitz vorbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuevamente, me gustaría expresar mi más sincero agradecimiento.
Ihnen allen nochmals meinen aufrichtigen Dank.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, una vez más, expresar mi agradecimiento a los ponentes.
Ich möchte nochmals den Berichterstattern danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera expresar mi cordial agradecimiento a las empresas de seguros.
Ich möchte den Versicherungsunternehmen ganz herzlich danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora me gustaría expresar mi agradecimiento al Parlamento.
Ich würde jetzt gern dem Parlament danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte