linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
expulsar vertreiben 327
ausweisen 212 ausschließen 77 abschieben 53 verbannen 27 ausstoßen 25 rauswerfen 22 hinauswerfen 20 rausschmeißen 18 verjagen 15 verstoßen 7 freisetzen 1 . . . . . .
[NOMEN]
expulsar .
[Weiteres]
expulsar .

Verwendungsbeispiele

expulsar vertreiben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El video muestra como la gente es expulsada violentamente de sus casas. EUR
Dieses Video zeigt, wie Menschen brutal aus ihren Wohnungen vertrieben werden. EUR
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Cientos de miles de personas han muerto y millones han sido expulsadas de sus casas.
Hunderttausende mußten sterben, und Millionen wurden vertrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adán y Eva mordieron la fruta prohibida y como resultado fueron expulsados del Jardín del Edén.
Adam und Eva aßen von der verbotenen Frucht und wurden deshalb aus dem Garten Eden vertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Nos expulsó de nuestra tierra ancestral, y eso ha afectado realmente a nuestras vidas.
Er hat uns von unserem angestammten Land vertrieben und das hat unser Leben stark beeinträchtigt.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El objetivo del terrorismo es expulsar a los cristianos de los países árabes usando las masacres.
Das Ziel von Terrorismus besteht darin, das Christentum durch Massenmord aus arabischen Ländern zu vertreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corre el rumor en las caravanas de que alguien importante fue expulsado de Egipto.
Man erzählt in den Karawanen von einem Großen, der aus Ägypten vertrieben wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Los khadias fueron expulsados de su hogar dentro de la Reserva de Tigre de Similipal en diciembre de 2013.
Khadia-Familien wurden im Dezember 2013 von ihrem Land im Tiger-Reservat vertrieben.
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Cientos de miles de personas han sido expulsadas o han huido ante los disturbios.
Hunderttausende wurden vertrieben oder flohen vor Ausschreitungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente lo expulsaron de Stockton debido a nuestras complicaciones.
Kürzlich wurde er wegen unserer Verwicklungen aus Stockton vertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Para expulsar los fantasmas solían lanzarse haces de leña en llamas al valle.
Um Geister zu vertreiben, war es früher Brauch, brennende Holzscheite vom Berg ins Tal zu schlagen.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit expulsar

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Expulsar el aire lentamente.
Atmen Sie langsam aus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tenemos que expulsar a Dylan.
Wir müssen Dylan aus der Schule werfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Listos para expulsar el contenedor.
- Wir können den Container ausstossen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que expulsar el núcleo.
Wir müssen den Kern abstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Te pueden expulsar por eso.
- Dafür kannst du von der Schule fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen que expulsar los gases.
Sie müssen gewickelt werden. Lass das, Tristam.
   Korpustyp: Untertitel
No expulsar el medicamento rápidamente.
Spritzen Sie das Arzneimittel nicht schnell heraus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Expulsar todo el odio y el horror.
Weg mit all dem Hass und dem Grauen.
   Korpustyp: Untertitel
- O sea que me van a expulsar.
- Ich werde also hinausgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiempo suficiente para expulsar a Lone.
Gerade genug, um Lone aus dem Spiel zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Si sigue lo voy a expulsar!
Hör auf, oder du wirst rausgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a expulsar el módulo de sueño.
Ich sprenge das Schlafmodul ab.
   Korpustyp: Untertitel
Creían que sabían como expulsar al demonio.
Sie dachten, sie wüssten, wie man das Böse austreibt.
   Korpustyp: Untertitel
El ejército nos va a expulsar.
Die Armee räumt unsere Siedlung.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que expulsar a los policías implicados.
Diese Cops müssen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Expulsar el aire lo que razonablemente se pueda.
Atmen Sie so weit wie möglich aus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Srta. Queen, ¿la van a expulsar de la Preparatoria Balliol?
Miss Queen, werden Sie der Balliol Schule verwiesen?
   Korpustyp: Untertitel
Kevin, por ejemplo. A él lo tuve que expulsar.
Kevin zum Bespiel, den musste ich heute rausschmeissen.
   Korpustyp: Untertitel
Si despiertan los niños, Los voy a expulsar!
- Wenn eins der Kinder aufwacht, fliegt ihr raus!
   Korpustyp: Untertitel
Charley, no te pueden expulsar el primer día.
Charley, du willst uns doch nicht am ersten Tag verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hasta dónde llegarás para expulsar a este demonio?
Wie weit würdest du gehen, um den Dämon los zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de expulsar a un demonio soldado de una niña.
Ich hab einen Krieger-Dämon aus einer jungen Frau geholt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Expulsar de mi tienda de jeque Ben Redic Fy Fazan?
Dieses Genie, herausgeworfen aus Scheich Abdul Ben Bonanza's Zelt?
   Korpustyp: Untertitel
¿O prefieres salir tras tu colega y expulsar el dolor?
Oder würdest du lieber mit deinem Kumpel losgehen und den Schmerz wegkämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
18x13mm. San Miguel se aconseja para expulsar a los demonios. BE
18x13mm. Heil. Michael wird empfohlen, treibt Dämonen aus. BE
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Imposibilidad de expulsar a los pedófilos de la administración pública
Betrifft: Unabsetzbare Pädophile in der öffentlichen Verwaltung
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué querría la Federación o la Son’a expulsar a los ba’ku?
Wieso sollte die Föderation die Ba'ku umsiedeln?
   Korpustyp: Untertitel
Pensamos que la guerra había acabado al retomar DS…...y expulsar al Dominio a espacio cardassiano.
Wir glaubten, der Krieg wäre beendet, als wir die Station wieder einnahmen und das Dominion in den cardassianischen Raum drängten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no es la escuela que va a expulsar a Souleymane.
Aber es ist nicht die Schule, die Souleymane ausschließt.
   Korpustyp: Untertitel
Señora mía, el consejo ya deliberó y decidió expulsar a Souleymane de la escuela definitivamente.
Madame, der Disziplinar-Rat kam zum Schluss, dass Souleymane endgültig der Schule verwiesen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Presione lentamente el émbolo para expulsar las burbujas fuera de la jeringa y dentro del vial.
Drücken Sie den Kolben langsam in die Spritze hinein, um die Luftblasen aus der Spritze in die Durchstechflasche zu pressen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Empuje lentamente el émbolo hacia arriba para expulsar las burbujas de aire fuera de la jeringa.
Drücken Sie den Kolben langsam nach oben, um die Luftblasen aus der Spritze zu drücken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Con cuidado empuje el émbolo para expulsar sólo las burbujas de aire en el vial.
Drücken Sie den Kolben vorsichtig nach oben, um nur die Luftblasen in die Durchstechflasche zurückzuspritzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Intente expulsar la cinta una vez esté desmontada. No lo use para ftape.
Wirft ein Band aus, nachdem die Laufwerkseinbindung gelöst wurde. Benutzen Sie dies nicht mit ftape.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Señora Presidenta, las fuerzas democráticas indonesias han logrado expulsar al dictador Suharto.
Frau Präsidentin, den demokratischen Kräfte Indonesiens ist es gelungen, den Diktator Suharto abzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta vía ha conseguido expulsar, en efecto, a un jugador incómodo del terreno de juego.
Sie hat nämlich auf diesem Wege einen unliebsamen Spieler aus dem Feld gedrängt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia, Estados Unidos incluso podría expulsar a Europa de esta relación.
Letztlich könnten die USA Europa sogar aus der Organisation werfen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos equipos no se crean con el objetivo de expulsar a esas personas.
Diese Teams werden nicht eingesetzt, um die zuwandernden Personen abzuweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, se cometieron con el fin de expulsar del mercado al único competidor.
Außerdem sollte auf diese Weise der einzige Wettbewerber vom Markt verdrängt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pueblo tibetano se unirá y expulsar…a los agresores imperialistas del Tíbet.
Das tibetische Volk schließt sich zusamme…und vertreibt seine imperialistischen Ausbeuter.
   Korpustyp: Untertitel
Tomó la decisión lógica al expulsar a Kirk, probablemente, pero la correct…
War es logisch, Kirk wegzuschicken? Vermutlich. Aber war es richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser la clave para expulsar a todos esos cabeza de serpiente de la galaxia.
Mit seiner Hilfe könnten wir die schleimigen Schlangenköpfe loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Tras expulsar a los caído…Dios pensó en los que no habían luchado.
Als die Gefallenen in der Hölle waren, nahm Gott sich die Neutralen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Me estaba poniendo nervioso, y no quería expulsar el LEM con vosotros aún dentro.
Ich war ein bißchen grimmig, und ich wollte das Landemodul nicht mit euch beiden drin abwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
La legalidad que MNU está utilizando para expulsar a los extranjeros es simplemente un encubrimiento.
Die Rechtmäßigkei…die die MNU hier für sich reklamiert, ist simple Augenwischerei.
   Korpustyp: Untertitel
No se hagan expulsar antes de haber empezado. - ¿De qué está hablando?
Lasst euch nicht ausgrenzen, bevor ihr überhaupt angefangen habt. - Über was redet er?
   Korpustyp: Untertitel
abusar de su posición dominante en un mercado determinado para expulsar a sus competidores ES
eine beherrschende Stellung auf einem bestimmten Markt zur Verdrängung von Wettbewerbern zu missbrauchen, ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Alguna sugerencia para expulsar a esos parásitos de la nave cuando lleguemos al campo Pelloris?
Wissen Sie, wie wir die Parasiten ermuntern, das Schiff zu verlassen, wenn wir das Feld erreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Le estaba contando que a mi Borja lo han vuelto a expulsar.
Ich war von meinem Borja am erzählen, dass sie ihn wieder vergewiesen haben.
   Korpustyp: Untertitel
n abstenerse de expulsar la burbuja de aire de la jeringa antes de la inyección.
Art der Anwendung Fondaparinux wird durch tiefe subkutane Injektion am liegenden Patienten angewendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- su bebé puede tener problemas para expulsar la orina y es posible que le hayan recetado
- Ihr Baby kann möglicherweise Schwierigkeiten mit der Urinausscheidung haben und es können
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, esas flatulencias incluso son necesarias para expulsar los gases intestinales de manera natural. ES
Diese "Blähungen" sind jedoch unbedingt notwendig, um Gase auf natürlichem Wege aus dem Körper auszuleiten. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
señora mía, el consejo ya delibero y decidió expulsar a Souleymane de la escuela definitivamente.
Madame, der Disziplinar-Rat kam zum Schluss, dass Souleymane endgültig der Schule verwiesen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos meter un poco de gas para expulsar a Jesse como la rata que es.
Wir pumpen etwas Gas hinein, scheuchen Jesse, wie die Ratte, die er ist, hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
!Si no guardan silencio, les tendré que expulsar del juzgado! !Desalojen la sala!
(Richter ) Wenn Sie nicht ruhig sind, lasse ich den Saal räumen! Räumen Sie den Saal!
   Korpustyp: Untertitel
Le estaba contando lo de mi Borja, que lo volvieron a expulsar.
Ich war von meinem Borja am erzählen, dass sie ihn wieder vergewiesen haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿lnterrumpen el aire para expulsar a los turistas, pero los dirigen a la salida?
Sie schalten die Klimaanlage ab, um die Touristen rauszuekeln, und dann geleiten sie sie trotzdem selber raus?
   Korpustyp: Untertitel
Invoca el poder de sus mil y un dioses como protección, escudo, para sanar y expulsar.
Setzt die Kraft der 1.001 Götter zum Schützen, Blocken, Heilen und Bannen ein.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Se puede expulsar directamente el calcio desde el interior de la célula hacia el exterior.
Sie können das Kalzium aktiv aus dem Zellinneren nach außen Pumpen.
Sachgebiete: psychologie astrologie biologie    Korpustyp: Webseite
De vez en cuando, se debe expulsar la humedad sobrante del invernadero.
Von Zeit zu Zeit muss die überschüssige Feuchtigkeit aus dem Gewächshaus geleitet werden.
Sachgebiete: auto theater foto    Korpustyp: Webseite
¡Júntate con algún amigo para expulsar a las tribus hostiles y consigue nuevas recompensas y equipamiento!
Verbünde dich mit einem Freund gegen die eindringenden Horden und verdiene dir neue Belohnungen und Ausrüstung, wenn du erfolgreich bist!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
manda a la vejiga que se contraiga para expulsar la orina;
an die Blase sich zusammen zu ziehen und den Urin heraus zu lassen;
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
En ese estado el organismo es capaz, de absorber nutrientes y expulsar acidez de los tejidos”.
In diesem Zustand ist der Organismus in der Lage, Nährstoffe aufzunehmen und Giftstoffe wie Stoffwechselschlacken auszuscheiden."
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Por lo que se entiend que productos “basura” solo se puedan expulsar de manera muy reducida.
Daher sei es verständlich, dass Abfallprodukte nur noch vermindert ausgeschieden werden könnten.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Estos colores empiezan a expulsar el gris triste de nuestras vidas rutinarias.
Das triste Alltagsgrau wird mehr und mehr durch lebendige Farben verdrängt.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Un juez emitió una orden para expulsar a los guaraníes de su territorio reocupado. DE
Ein Richter hat einen Räumungsbefehl erteilt, damit die Guarani das besetzte Gebiet wieder verlassen. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
De esta forma, los motores de gasolina sólo podrán expulsar 60 mg/km, mientras que los diésel 80 mg/km.
Die Emissionen von Kohlenwasserstoff (HC) für Benzinmotoren sollen bei Euro 5 und 6 auf dem Niveau der Euro 4-Norm von 100 mg/km verbleiben, für die Masse der Nicht-Methan-Kohlenwasserstoffe wird ein Grenzwert von 68 mg/km festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Intenta expulsar la cinta una vez ha sido desmontada. Esta opción no debe usarse en el caso de disquetes.
Wirft ein Band aus, nachdem die Laufwerkseinbindung gelöst wurde. Dies Einstellung sollte nicht bei Diskettenlaufwerken benutzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La última ronda de recortes y medidas de emergencia volverá a expulsar a cientos de ellos de la industria.
Durch die jüngste Runde an Kürzungen und Sofortmaßnahmen werden abermals Hunderte aus der Branche verdrängt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad duele, pero es preferible a las mentiras, y deberíamos expulsar de nuestro interior los sentimientos de culpa colonialistas.
Die Wahrheit schmerzt, aber sie ist Lügen vorzuziehen, und wir sollten uns von aus der Kolonialzeit herrührenden Schuldgefühlen befreien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo critico, pues en la República Federal de Alemania tenemos también vietnamitas a los que se quiere expulsar.
Ich kritisiere das, weil wir in der Bundesrepublik Deutschland auch Vietnamesen haben, die abgeschoben werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, expulsar temporalmente a Belarús de la Asociación Oriental sería una sanción directa y tangible contra el gobierno.
Belarus von der Östlichen Partnerschaft zu suspendieren, wäre tatsächlich eine direkte, spürbare Sanktion gegen die Regierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos tolerar una situación como la que proponen algunas enmiendas, que pretende expulsar del mercado a determinados productores europeos.
Wir können die in einigen Änderungsanträgen gemachten Vorschläge, bestimmte europäische Produkte vom Markt zu nehmen, nicht akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los orificios especializados en expulsar el agua, el público raras veces se quedaba decepcionad…"
"Was die gewöhnlich für Wasserlass dienenden Körperöffnungen betrifft, so wurden die Zuschauer selten enttäusch…"
   Korpustyp: Untertitel
Debemos expulsar a los rebeldes publicamente para que Lord Rahl sepa que no le desafiaremos de nuevo.
Wir müssen so mit den Rebellen umgehen, damit Lord Rahl weiß das wir uns nie gegen ihn auflehnen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Si es necesario, vuelva a inyectar el líquido en el vial y aspire nuevamente para expulsar el aire.
Die Durchstechflaschenhalterung festhalten und die Oberseite der Durchstechflasche in den Durchstechflaschenanschluss am Applikator pressen (siehe Abbildung).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Expulsar el aire de la jeringa y ajustar la dosis hasta la marca de 0,05 ml en la jeringa cuidadosamente.
Vorsichtig die überschüssige Luft aus der Spritze drücken und die Dosierung auf die 0,05-ml-Markierung der Spritze einstellen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Más no es la escuela que va a expulsar a Souleymane. ya lo controlamos hace mucho tiempo.
Aber es ist nicht die Schule, die Souleymane ausschließt.
   Korpustyp: Untertitel
Al expulsar el aire seguidamente por la boca y la nariz, sienta cómo la pared abdominal se arquea sensiblemente.
Beim anschließenden Ausatmen durch Mund und Nase sollten Sie darauf achten, wie sich die Bauchdecke merklich wölbt.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Facultades como Expulsar daño y Ola de chi sanan a sus aliados al tiempo que infligen daño a sus enemigos.
Mit „Schadensumleitung“ und „Chiwelle“ können sie beispielsweise Verbündete heilen und ihren Feinden gleichzeitig Schaden zufügen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Antes de proceder con una expulsión, al menos cinco metas deben estar de acuerdo en la votación para expulsar.
Bevor eine Entfernung weitergeführt wird, müssen mindestens 5 Metas der Entfernung zustimmen.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media internet    Korpustyp: Webseite
Fiesta popular que representa el castigo a un ladrón de ganado al que se intenta expulsar del pueblo
Dieses beliebte Fest stellt die Bestrafung eines Viehdiebs dar, der aus dem Ort gejagt wird
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
Además de expulsar fuego, los dragones también ponen huevos que pueden liberar la extraordinaria aplicación Split Dragon.
Neben dem Feuerspucken legen die Drachen auch Eier, welche das außergewöhnliche Drachen-Split-Feature auslösen.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
El dorso de la mano transpirable permite expulsar el sudor y proporciona un confort óptimo, incluso en días muy calurosos.
Der atmungsaktive Handrücken lässt den Schweiß frei und optimiert so den Tragekomfort ? auch bei sehr warmem Wetter.
Sachgebiete: radio gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Ampliar imagen (© picture-alliance / GES-Sportfoto) Esta prohibición sin embargo no logró expulsar a las mujeres del terreno de juego. DE
Bild vergrößern (© picture-alliance / GES-Sportfoto) Allerdings schlug dieses Verbot die Frauen nicht aus dem Feld. DE
Sachgebiete: literatur sport media    Korpustyp: Webseite
Después de expulsar a todas las empresas extranjeras durante la Revolución, Fidel Castro echaba de menos su capricho favorito:
Nachdem Fidel Castro während der Revolution alle ausländischen Unternehmen aus dem Land verbannt hatte, vermisste er seine liebste Köstlichkeit:
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
El uso de propelentes proporciona la presión necesaria para expulsar el alimento fuera del contenedor de aerosol.
Dazu sind Treibgase erforderlich, die den nötigen Druck erzeugen, um das flüssige Lebensmittel aus der Sprühdose herauszupressen.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El suelo del cubo tiene un obturador y un mecanismo rotativo subyacente para expulsar el material de relleno. DE
Die Mulde verfügt über eine Bodenluke und eine darunter liegende Berg-Versatz-Schleuder, die Versatzmaterial auswirft. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Pero hay varios mecanismos astrofísicos capaces de expulsar estrellas desde el interior de una galaxia directamente hacia el espacio intergaláctico. ES
Aber es gibt verschiedene astrophysikalische Mechanismen, die Sterne aus dem Inneren einer Galaxie direkt in den intergalaktischen Raum befördern. ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Considerando que por recomendación del CDHNU, la AGNU votó el 1 de marzo de 2011 a favor de expulsar a Libia del CDHNU,
in der Erwägung, dass die Generalversammlung der Vereinten Nationen am 1. März 2011 infolge der Empfehlung des Menschenrechtsrates der Vereinten Nationen für die Aussetzung der Mitgliedschaft Libyens im Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen gestimmt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Por la tarde, el presidente del Partido Popular Europeo, Joseph Daul, anunció la intención del grupo de expulsar del mismo a Hannan.
In einer Reaktion auf den Vorfall erklärte der Fraktionsvorsitzende der Fraktion der Europäischen Volkspartei - Europäische Demokraten (EVP-ED) Joseph Daul später: „Diese Bemerkungen sind unqualifiziert und entwürdigend.
   Korpustyp: EU DCEP
Por la tarde, el presidente del Partido Popular Europeo, Joseph Daul, anunció la intención del grupo de expulsar del mismo a Hannan.
Schließlich nahm das Plenum den Bericht der britischen Liberalen Fiona Hall über die Verbesserung der Energieeffizienz an (s. Bericht unter den Links).
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a todos los líderes políticos, militares y religiosos a unirse para expulsar el fantasma de las divisiones étnicas y religiosas;
fordert alle politischen, militärischen und religiösen Führungskräfte auf, mit vereinten Kräften darauf hinzuwirken, das Schreckgespenst der ethnischen und religiösen Spaltungen zu bannen;
   Korpustyp: EU DCEP
Los pacientes deben expulsar tanto aire como les sea posible y colocar la boquilla del inhalador entre los dientes y cerrar los labios alrededor de la boquilla.
Patienten sollen so tief wie möglich ausatmen und dann das Mundrohr mit ihren Lippen fest umschließen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
I. Considerando que por recomendación del CDHNU, la AGNU votó el 1 de marzo de 2011 a favor de expulsar a Libia del CDHNU,
I. in der Erwägung, dass die Generalversammlung der Vereinten Nationen am 1. März 2011 infolge der Empfehlung des Menschenrechtsrates der Vereinten Nationen für die Aussetzung der Mitgliedschaft Libyens im Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen gestimmt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Colocar la punta de la pipeta sobre la piel y apretar la pipeta con cuidado para expulsar una parte de su contenido directamente sobre la piel.
Setzen Sie die Pipettenspitze auf die Haut auf und drücken Sie leicht auf die Pipette, um einen Teil des Inhalts direkt auf die Haut zu entleeren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Colocar la punta de la pipeta sobre la piel y apretar la pipeta con cuidado para expulsar una parte del contenido directamente sobre la piel.
Setzen Sie die Pipettenspitze auf die Haut auf und drücken Sie leicht auf die Pipette, um einen Teil des Inhalts direkt auf die Haut zu entleeren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A continuación introduzca la aguja en el vial, empuje el émbolo para expulsar el aire, coloque el vial boca abajo y extraiga suavemente todo el disolvente.
Befestigen Sie die Rekonstitutionsnadel an der Spritze, und ziehen Sie etwas Luft in die Spritze auf, indem Sie den Spritzenkolben bis etwa zur 1-ml-Markierung herausziehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
P ara evitar la pérdida de medicamento cuando se utiliza la jeringa precargada, abstenerse de expulsar la burbuja de aire de la jeringa antes de la inyección.
Um eine vollständige Entnahme des Arzneimittels aus der Fertigspritze zu gewährleisten, darf die Luftblase in der Spritze vor der Injektion nicht entfernt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
P ara evitar la pérdida de medicamento cuando se utiliza la jeringa precargada, abstenerse de expulsar la burbuja de aire de la jeringa antes de la inyección.
ge Fertigspritze zu gewährleisten, darf die Luftblase in der Spritze vor der Injektion nicht entfernt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA