linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
expulsión Ausweisung 505
Abschiebung 215 Vertreibung 188 Ausschluss 34 Entfernung 8 Verweisung 7 Verbannung 4 Austreibung 2 Ausscheidung 2 . . . . .
[Weiteres]
expulsión .

Verwendungsbeispiele

expulsión Ausweisung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tres comunidades indígenas guaraníes registran órdenes de expulsión aplazadas o revocadas. DE
Gerichtsbeschlüsse haben die Ausweisung von drei Guarani-Gemeinden aufgehoben oder gekippt. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La expulsión es estrictamente individual y nunca colectiva y va acompañada de la garantía del derecho de defensa.
Ausweisung bezieht sich ausschließlich auf Individuen und niemals auf Gemeinschaften und ist mit dem Recht auf Verteidigung verbunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incumplimiento de esta norma será causa de expulsión del lugar.
Jeder Nichteinhaltung dieser Regel wird zur Ausweisung aus dem Camp führen.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Su construcción genera nuevas confiscaciones, nuevas expulsiones, nuevos puestos de control.
Ihr Bau ist mit neuen Beschlagnahmungen, neuen Ausweisungen, neuen Checkpoints verbunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los jueces han aplazado o revocado órdenes de expulsión de tres comunidades guaraníes. DE
Gerichtsbeschlüsse haben die Ausweisung von drei Guarani-Gemeinden aufgehoben oder gekippt. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Padres de niños nacidos en Francia ven que se les niega el derecho de estancia y son amenazados de expulsión.
Man verweigert den Eltern von Kindern, die in Frankreich geboren sind, das Aufenthaltsrecht und bedroht sie mit Ausweisung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El peligro de expulsión de Isaac Velazco es amenazante, ya que existe una solicitud extradición.
Die Ausweisung Isaac Velazcos an Peru, das bereits einen Auslieferungsantrag gestellt hat, droht.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La decisión de expulsión no podrá llevar aparejada una prohibición de residencia permanente.
Die Entscheidung über die Ausweisung darf nicht mit einem dauerhaften Aufenthaltsverbot verbunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el Tribunal Supremo atrasa desde hace tres años el veredicto sobre la legalidad de las expulsiones conducidas por el gobierno. IT
Das Oberste Gericht Botswanas hat in einem seit drei Jahren anhängigen Verfahren noch immer nicht über die Rechtmäßigkeit der Ausweisung entschieden. IT
Sachgebiete: kunst philosophie militaer    Korpustyp: Webseite
Recientemente, el Parlamento suizo ha autorizado a la policía a emplearlas en los casos relacionados con la expulsión de extranjeros.
Das Schweizer Parlament hat unlängst der Verwendung von Elektroschockern durch die Polizei bei der Ausweisung von Ausländern aus diesem Land zugestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


expulsión nuclear .
expulsión espontánea .
expulsión colectiva Kollektivausweisung 11
expulsión forzosa Zwangsausweisung 3
expulsión positiva .
expulsión másica .
expulsión de la placenta .
sistema de expulsión Austreibsystem 1
expulsión de un átomo . . . .
clavija de expulsión . . .
varilla de expulsión . . .
placa de expulsión .
soplo de expulsión . . .
periodo de expulsión . .
mecanismo de expulsión .
palanca de expulsión . . .
decisión de expulsión .
expulsión del inmigrante ilegal .
medida de expulsión .
expulsión por vía terrestre .
expulsión por vía marítima .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit expulsión

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Retardo para auto & expulsión:
& Verzögerung für den autom. Auswurf:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Razón de la & expulsión:
& Grund für Kick:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Debate: expulsión de inmigrantes afganos
EP-Prioritäten für Stockholm-Programm: Justiz und Inneres
   Korpustyp: EU DCEP
La expulsión colectiva está prohibida.
Eine Sammelabschiebung ist verboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo revocar la expulsión.
Den Verweis kann ich nicht rückgängig machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Reseteaste el sistema de expulsión?
Hast du den Absprengmechanismus angeschaltet?
   Korpustyp: Untertitel
¿Es esa tu ropa de expulsión?
Ist das dein Outfit für die Entscheidung?
   Korpustyp: Untertitel
¿Esa es tu ropa de expulsión?
Das ist dein Outfit für die Entscheidung?
   Korpustyp: Untertitel
Pide que se prohiba toda expulsión colectiva;
fordert, jede Kollektivausweisung für unzulässig zu erklären;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sri Lanka: expulsión masiva de tamiles
Betrifft: Sri Lanka — Massenvertreibung von Tamilen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Libia — Expulsión de migrantes y refugiados
Betrifft: Libyen — Deportation von Migranten und Flüchtlingen
   Korpustyp: EU DCEP
efecto de expulsión para la actividad privada
Gefahr der Verdrängung privatwirtschaftlicher Aktivität
   Korpustyp: EU IATE
Que tengas una buena audiencia de expulsión.
Hab eine nette Berufsverbotsanhörung.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Expulsión colectiva en aviones militares
Betrifft: Sammelabschiebung in Militärflugzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es la expulsión la mejor opción?
Ist Absprengen die beste Lösung?
   Korpustyp: Untertitel
Hay mecanismos de expulsión para los compartimentos.
Hier sind die Absprengmechanismen für die Abschnitte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esa es tu indumentaria para la expulsión?
Ist das dein Outfit für die Entscheidung?
   Korpustyp: Untertitel
¿Esa es tu ropa para la expulsión?
Das ist dein Outfit für die Entscheidung?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Expulsión de Irene van den Broek
Betrifft: Einreiseverbot für Irene van den Broek
   Korpustyp: EU DCEP
Sistema de expulsión de puntas LTS™ LiteTouch™
Wägen mit kompromissloser Sicherheit und Leistung
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing oekonomie    Korpustyp: Webseite
Expulsión de piezas de la prensa
Werkstücke werden von einem Presswerkzeug gehoben
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Expulsión de una llave de la prensa
Ein Schraubenschlüssel wird vom Presswerkzeug gehoben
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Suministro y expulsión vertical u horizontal.
Zu- und Abluft vertikal oder horizontal.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Expulsión y arresto de 250 refugiados eritreos
Betrifft: Zurückweisungen und Festnahmen von 250 eritreischen Flüchtlingen
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando la actividad implique el uso, producción o expulsión de
Werden im Rahmen einer Tätigkeit gefährliche Stoffe
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opinión le merece la expulsión de estos jueces?
Hat der Rat Kenntnis von den dargelegten Sachverhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La expulsión de Irene van den Broek
Betrifft: Einreiseverbot für Irene van den Broek
   Korpustyp: EU DCEP
Barry Madlener , quien vuelve sobre la decisión de expulsión de
Barry Madlener , der auf die Entscheidung des Präsidenten zurückkommt,
   Korpustyp: EU DCEP
Sincerament…creo que la expulsión no es necesari…
Ich glaube, ein Schulverwei…
   Korpustyp: Untertitel
la distorsión de incentivos dinámicos/efectos de expulsión del mercado;
marktdynamische Anreize verfälscht oder Investitionen verdrängt werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proyectiles con carga de dispersión o carga de expulsión
Geschosse mit Zerleger oder Ausstoßladung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una amiga que te llevará directo a una expulsión.
Eine Freundin, die Sie auf die schiefe Bahn bringt, bis hin zum Rauswurf.
   Korpustyp: Untertitel
Cancelé tu expulsión, pero no tiene sentido que te quedes.
Ich hab deinen Schulausschluss verhindert, aber du kannst nicht bleiben!
   Korpustyp: Untertitel
Déjame ver la nota de expulsión del profesor.
Lass mich den Verweis vom deinem Lehrer sehen.
   Korpustyp: Untertitel
así como la completa observancia del principio de no expulsión;
und eine umfassende Anerkennung des Prinzips der Nichtzurückweisung zu erreichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, pero esperaba que fuera una expulsión o drogas.
Aber ich hoffte, sie sei von der Schule geflogen oder nimmt Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
La consecuencia de todo ello es su expulsión.
Ihre Wohnungen werden im Endeffekt zwangsgeräumt.
   Korpustyp: EU DCEP
y la expulsión de la influencia occidental de la región.
die Verdrängung westlichen Einflusses aus der Region.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jesús Navas cree que la expulsión marcó el partido
„Wir sind noch am Leben und glauben an uns“
Sachgebiete: radio sport weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Evita la expulsión de aceite durante el desacoplamiento
Die leckage- und blasenfreie SBA-Baureihe verhindert:
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Menor nivel sonoro en la expulsión de piezas del molde
Beim Herausheben von Werkstücken aus einer Gussform wurde der Lärmpegel reduziert
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
El otro lado de la pobreza es la expulsión:
Die andere Seite der Armut ist die Migration;
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Set de equipos manuales / expulsión de la memoria USB DE
manueller Gerätereset / Auswurf des USB-Speichermediums DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
juego de equipos manuales y expulsión de la tarjeta SD DE
manueller Gerätereset u. Auswurf der SD-Karte DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Color blanco, rejilla de expulsión de aire negra. DE
Farbe weiß, Ausblasgitter schwarz. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Detección instantánea y expulsión automática de los productos con anomalías
Sofortige Erkennung von Abweichungen und automatische Aussortierung
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cintas transportadoras modulares con sistema de expulsión retráctil
Modulare Förderbänder mit ausfahrbarem Auswurfsystem
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
comunidades guaraníes logran aplazamiento de expulsión 9 abril 2015 DE
Guarani-Gemeinden bekommen von Gericht Recht 3 April 2015 DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fácil expulsión de las balas Estribo cómodo y de fácil manipulación para la activación del dispositivo de expulsión de balas. ES
Einfacher Ballenauswurf Bedienerfreundlicher, leicht handzuhabender Bügel zur Aktivierung der Ballenauswurf-Vorrichtung. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Respecto a la expulsión colectiva, la cual está prohibida por la Convención Europea de Derechos Humanos, la pregunta es: ¿cuándo surge la expulsión colectiva?
Hinsichtlich der Sammelabschiebung, die nach der Europäischen Menschenrechtskonvention verboten ist, stellt sich die Frage: ab wann ist von einer Sammelabschiebung die Rede?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí encontrarán el fundamento jurídico para un derecho de expulsión europeo pero esto es algo diferente a un reconocimiento recíproco de decisiones de expulsión adoptadas a nivel nacional.
Dort werden Sie die Rechtsgrundlage für ein europäisches Rückführungsrecht finden. Das ist aber etwas anderes als die gegenseitige Anerkennung von auf nationaler Ebene getroffenen Rückführungsentscheidungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresa su profunda preocupación por la expulsión de los periodistas extranjeros de Irán;
Zum Verhältnis zwischen der Europäischen Union und Iran
   Korpustyp: EU DCEP
- el derecho de expulsión en relación con el respeto de la intimidad;
- das Ausweisungsrecht im Hinblick auf das Familienleben
   Korpustyp: EU DCEP
La anulación de la decisión de retorno implicará la anulación automática de la orden de expulsión.
Die Aufhebung der Rückführungsentscheidung führt automatisch zur Aufhebung der Abschiebungsanordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Su expulsión es una represalia al ejercicio de los derechos de libertad de expresión y asociación.
Ihre Entlassung ist ein Angriff auf das Recht zur freien Meinungsäußerung und die Vereinigungsfreiheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Tuvimos una media de dos por mes, doce en total, y terminaron todos con expulsión.
lm Durchschnitt sind es 2 im Monat, 12 insgesamt, jedes Mal mit Schulausschluss.
   Korpustyp: Untertitel
La detención deberá limitarse al máximo, también en el marco del procedimiento de expulsión.
Die Haftdauer sollte, auch im Rahmen des Ausweisungsverfahrens, auf ein Minimum beschränkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Riesgo de expulsión de Francia, a la Federación de Rusia, de una personalidad chechena
Betrifft: Gefahr der Auslieferung einer tschetschenischen Persönlichkeit von Frankreich an die russische Föderation
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera que este vuelo conjunto franco-británico se trata de una expulsión colectiva?
Ist die Kommission der Ansicht, dass es sich bei dem von Frankreich und dem Vereinigten Königreich gemeinsam durchgeführten Flug um eine Kollektivausweisung handelt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera el Consejo que los vuelos conjuntos son una expulsión colectiva?
Ist der Rat der Ansicht, dass Sammelflüge eine Kollektivausweisung darstellen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que los vuelos conjuntos son una expulsión colectiva?
Ist die Kommission der Ansicht, dass Sammelflüge eine Kollektivausweisung darstellen?
   Korpustyp: EU DCEP
Las órdenes de expulsión y de demolición de propiedades no han sido dictadas por los tribunales.
Die Zwangsumsiedlung und die Zerstörung der Häuser waren nicht durch gerichtliche Anordnungen gedeckt.
   Korpustyp: EU DCEP
La expulsión colectiva está prohibida según el apartado 1 del artículo 19 de la Carta.
Kollektivausweisungen sind laut Artikel 19 Absatz 1 der Charta nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el implicado no tuvo posibilidad suficiente de recurrir contra la expulsión.
Außerdem habe dem Betreffenden in Belgien kein wirksamer Rechtsbehelf gegen seine Überstellung zur Verfügung gestanden.
   Korpustyp: EU DCEP
En el sistema actual del Parlamento, la mayor sanción posible es la expulsión del registro.
Im derzeitigen System des Parlaments besteht die größte Strafmaßnahme aus einer Streichung aus dem Register.
   Korpustyp: EU DCEP
- el principio de no expulsión, que sería reforzado mediante disposiciones más estrictas.
– den Grundsatz der Nichtzurückweisung, der durch strengere Bestimmungen verstärkt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Expulsión de cristianos de una escuela de enseñanza médica en Pakistán
Betrifft: Suspendierung von Christen an einer Krankenpflegeschule in Pakistan
   Korpustyp: EU DCEP
b) no se cultiva ninguna materia prima en tierras obtenidas con esta finalidad por expulsión forzosa;
(b) es dürfen keine Rohstoffe auf Flächen angebaut werden, die für diesen Zweck durch eine Zwangsräumung erlangt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora, 20 000 ciudadanos afrontan la expulsión forzosa de Hatcliffe Extension, cerca de Harare.
Nun sind 20 000 Bürgerinnen und Bürger mit Zwangsvertreibungen aus Hatcliffe Extension in der Nähe von Harare konfrontiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni una palabra se dice sobre la inhumana prisión previa a la expulsión.
Mit keinem Wort wird die unmenschliche Abschiebungshaft erwähnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un problema que dificulta el reconocimiento mutuo de las decisiones de expulsión.
Das ist ein Problem, durch das die gegenseitige Anerkennung von Rückführungsentscheidungen behindert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un marco de competencia esto significa la expulsión del mercado.
Im Wettbewerb ist man dann aus dem Markt geworfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frontex está militarizando el sistema de la UE de expulsión de refugiados.
Mit Frontex findet eine Militarisierung der Flüchtlingsabwehr statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora usted nos dice que no se trata de una expulsión colectiva.
Sie sagen uns, dass dies keine Kollektivausweisung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros sabemos de la expulsión de varias familias de la finca de Bellacruz.
Wir wissen, daß mehrere Familien vom Gut Bellacruz vertrieben worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo el Tribunal Europeo pidió a Italia que suspendiese el procedimiento de expulsión.
Aus diesem Grund forderte der Europäische Gerichtshof Italien auf, die Ausweisungsmaßnahme auszusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La continuación de las prácticas de dumping coreanas debe ser sancionada con la expulsión del campo.
Eine Fortsetzung der koreanischen Dumpingpraktiken muß mit Platzverweisen geahndet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sujeto a un decreto de expulsión, suspendido el 17.4.2007 por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
Gegenstand einer Ausweisungsverfügung, die am 17.4.2007 vom Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte ausgesetzt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Explíquenme qué es una expulsión colectiva, es decir lo que está prohibido.
Erläutern Sie mir, was eine Sammelabschiebung ist, die ja verboten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el reconocimiento mutuo de las decisiones de expulsión es un elemento clave.
Es gibt ein Instrument mit einer sehr begrenzten Reichweite in diesem Bereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aborto: expulsión prematura del útero de los productos de la concepción (embrión o feto no viable).
Abort: die vorzeitige Ausstoßung der Empfängnisprodukte aus der Gebärmutter, d. h. des Embryos oder eines nicht lebensfähigen Fetus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la expulsión de combustible no se planifica por debajo de los 1000 pies sobre el terreno.
darf ein Ablassen von Kraftstoff nicht unter 1000 ft über Grund geplant werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La técnica de expulsión fecal de una persona puede enseñarte muchas cosas sobre ella.
Die Stuhlausscheidungstechnik einer Person kann dir viel über sie verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Municiones desprovistas de carga explosiva principal, pero con carga de dispersión o de expulsión.
Munition ohne Hauptsprengladung, jedoch mit Zerleger oder Ausstoßladung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
… uso no autorizado resultará en acción disciplinari…...incluyendo la expulsión de la universidad.
…der unerlaubtes Verwenden führen zu disziplinäre Maßnahmen, bis hin zum Ausscheiden aus der Universität.
   Korpustyp: Untertitel
Sus secretos están seguros conmigo bajo pena de expulsión de la profesión.
Lhre Geheimnisse sind bei mir sicher. Ich kann sonst meine Lizenz verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Una amiga que te va a llevar por el camino de la expulsión
Eine Freundin, die Sie auf die schiefe Bahn bringt, bis hin zum Rauswurf.
   Korpustyp: Untertitel
El único motivo de su expulsión fue su pertenencia a la comunidad musulmana Ahmadiyya.
Der einzige Grund bestand darin, dass sie der Gemeinschaft der Ahmadiyya-Moslems angehören.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros únicamente podrán tomar una decisión de expulsión contra un residente de larga duración
Die Mitgliedstaaten können nur dann gegen einen langfristig Aufenthaltsberechtigten
   Korpustyp: EU DCEP
Tras su expulsión del poder, en el aislamiento de su dacha, escribió:
Nach seiner Amtsenthebung, in der Abgeschiedenheit seiner Datscha, schrieb er:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La escuela se comunicaría con Uds. en caso de mi expulsión.
Nein, in dem Fall hätte euch die Schule sicher selbst informiert.
   Korpustyp: Untertitel
Alerta, el sistema de expulsión de plasma se activará en 90 segundos.
Warnung, Plasma-Entlüftungssystem wird in 90 Sekunden aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
El sistema de expulsión de plasma se activará en 80 segundos.
Warnung, Plasma-Entlüftungssystem wird in 80 Sekunden aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Centro de Identificación y Expulsión de Santa Maria Capua Vetere (CE) — Italia
Betrifft: Flüchtlingslager in Santa Maria Capua Vetere in der italienischen Provinz Caserta
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Petición de los Estados miembros para evitar los llamamientos a la expulsión masiva de extranjeros
Betrifft: Aufforderung an die Mitgliedstaaten, Aufrufen zur Kollektivausweisung von Ausländern vorzubeugen
   Korpustyp: EU DCEP
McCain, en cambio, quiere castigar a Rusia mediante acciones tales como una expulsión del G8.
McCain auf der anderen Seite möchte Russland bestrafen, indem er es z. B. aus den G-8 ausschließt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con este telón de fondo, la expulsión de los directores del IFE resalta aún más.
Vor diesem Hintergrund sticht die Entlassung der IFE-Direktoren umso krasser hervor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El incumplimiento de esta norma será sancionado con la expulsión del recinto. DE
Bei Zuwiderhandlung erfolgt Verweis vom Gelände. Ausgenommen ist der Betrieb mit Kopfhörern. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
la expulsión de gases y los efectos de los ingredientes minerales. ES
Ausleitung der Gase und Wirkung der Inhaltsstoffe bieten zweifache Hilfe. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Solicitaremos su expulsión mañana en la reunión de las Cuatro Potencias.
Der Fall kommt morgen vor den 4-Mächte-Ausschuß.
   Korpustyp: Untertitel