linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
exterminar a-algn/algo jdn./etw. ausrotten 51
exterminar ausrotten 47 vernichten 31

Verwendungsbeispiele

exterminar a-algn/algo jdn./etw. ausrotten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Parece no haber llegado a la conciencia de la mayoría, que no solo se puede estar exterminando un stock económicamente importante, sino que también se está perjudicando al turismo.
Man ist sich offenbar nicht bewusst, dass man auf dem besten Weg ist eine Spezies auszurotten und auch Einnahmen aus dem Tourismus verspielt.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Hitler exterminó o millones de gitanos que fueron reivindicados por la historia, como los judíos con el reconocimiento del holocausto.
Hitler hat Millionen von Zigeunern ausgerottet, und ihnen ist durch die Geschichte keine Gerechtigkeit widerfahren, wie den Juden mit der Anerkennung des Holocausts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hitler quiere exterminar a todo judío europeo.
Hitler will doch die Juden in ganz Europa ausrotten!
   Korpustyp: Untertitel
Eres un fortachón sin miedo y tienes que escapar del castillo del horror exterminando a todos los zombies y otros monstruos que encuentres a tu paso. ES
Du bist ein fortachn ohne Angst und müssen von der Burg des Grauens entkommen ausrotten alle Zombies und andere Monster in Ihrem Pfad. ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Se exterminaron personas discapacitadas de todas las nacionalidades por el sencillo motivo de que eran discapacitados.
Behinderte Menschen aller Nationalitäten wurden aus dem einzigen Grund ausgerottet, dass sie behindert waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y se ha pasado los últimos 600 año…...exterminando a mi especie.
Und er macht seit annähernd 600 Jahren nichts anderes, als meine Art auszurotten.
   Korpustyp: Untertitel
Debes ayudar al oso polar que está en peligro, unos cazadores intentan exterminar a toda su especie y tu tienes que impedirlo. ES
Du kannst die Eisbären, die in Gefahr ist, muss dazu beitragen, versuchen einige Jäger, die gesamte Spezies auszurotten, und Sie müssen aufhören. ES
Sachgebiete: kunst media jagd    Korpustyp: Webseite
Señorías, en el siglo xviii los humanos exterminaron al dodo.
Meine Damen und Herren, im 17. Jahrhundert haben die Menschen den Dodo ausgerottet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puedo exterminar estos fantasmas vengativos que me molestan de noche?
Wie kann ich diese rachsüchtigen Geister ausrotten, welche mich nächtlich verfluchen?
   Korpustyp: Untertitel
Esta afirmación ignora por completo los catastróficos efectos que la colonización europea ha tenido sobre los pueblos indígenas y tribales de todo el mundo, e ignora la trágicamente larga lista de tribus que ha exterminado. DE
Dies übergeht schlichtweg die katastrophalen Effekte, die die europäische Kolonisation für indigene Völker weltweit hatte. Es ignoriert zudem die tragisch lange Liste von indigenen Völkern, die dadurch ausgerottet wurden. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "exterminar"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quiero exterminar a estos tipos.
Ich will sie einfach nur abknallen.
   Korpustyp: Untertitel
Biocida para exterminar rápidamente la contaminación biológica ES
Biozid zur schnellen Abtötung der biologischen Belastung. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Contrató a alguien para exterminar a la familia.
Wenn er die ganze Familie töten will, findet er auch die Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Para exterminar las hormigas se utilizan señuelos especiales. ES
Für die Ameisenbekämpfung werden spezielle Hinterhalte verwendet. ES
Sachgebiete: vogelkunde architektur jagd    Korpustyp: Webseite
Está empeñada en exterminar a Israel y establecer un estado islámico con capital en Jerusalén.
Sie tritt für die Auslöschung Israels und die Errichtung eines islamischen Staates mit Jerusalem als Hauptstadt ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viktor viene para ac…...y quiere exterminar a todos los licanos.
Viktor kommt her, und er gibt erst Ruhe, wenn alle Lycaner tot sind.
   Korpustyp: Untertitel
"Para borrar en el mapa todo rastro de Alemania y el Hun…...debemos exterminar esa raza.
Um jede Spur zu löschen von Deutschland und den Hunnen gehört die Rasse ausradiert und nicht einer darf überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Y ha llegado el día de exterminar a la asquerosa besti…...al hermano el diablo.
Heute schlage ich die Bestien, die Brüder des Teufels.
   Korpustyp: Untertitel
El objetivo de esta cosa no es pelear por dinero o pode…...sino exterminar la vida.
Dieses Ding ist nicht darauf ausgelegt, sich Macht zu verschaffen oder Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Si Heinrich me dijo que Hitler habia tomado la desicion de exterminar a los judios.
Heydrich sagte mir, dass Hitler die Ausrottung der Juden beschlossen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden incluso sacrificar a sus mascotas para exterminar a sus oponentes con una explosión de huesos astillados.
Sie können sogar die Leiber ihrer Diener opfern, um ihre Feinde mit Salven von Knochensplittern zu übersäen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En aquella zona hay una granja donde han instalado un aparato para exterminar parásitos con radiaciones ultrasónicas o algo por el estilo.
- In der Gegend wird ein Gerät eingesetz…...zur Vernichtung von Insekten und Schädlingen. Mit radioaktiven Strahlen oder so ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un Gobierno alemán democráticamente elegido el que aplicó un programa para exterminar a los homosexuales y otros grupos de personas que no le gustaban.
Es war eine demokratisch gewählte deutsche Regierung, die ein Programm zur Vernichtung Homosexueller und anderer Gruppen missliebiger Personen hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Shoah, la industria nazi alemana organizada para exterminar a los judíos basándose únicamente en su origen, fue una atrocidad sin precedentes en la historia de la humanidad.
Die Shoah, die von den deutschen Nazis organisierte und allein mit der Herkunft begründete industrielle Massenvernichtung der Juden, war ein Verbrechen von bisher einzigartiger historischer Dimension.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[han sido sometidas a un tratamiento para exterminar todas las garrapatas antes de trasladarlas al recinto a prueba de garrapatas; especificar el tratamiento: …;]
[Sie wurden vor der Verbringung in das zeckensichere Umfeld nach folgendem Verfahren behandelt, mit dem alle Zecken sicher abgetötet werden sollten (Behandlung angeben): …;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
o [han sido sometidas a un tratamiento para exterminar todas las garrapatas antes de trasladarlas al recinto a prueba de garrapatas; especificar el tratamiento: …;]
oder [sie wurden vor der Verbringung in das zeckensichere Umfeld nach folgendem Verfahren behandelt, damit alle vorhandenen Zecken sicher abgetötet würden (Behandlung angeben): …;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
SU GUERRA PARA EXTERMINAR A LA HUMANIDAD DURO VARIAS DECADAS PERO LA BATALLA FINAL NO IBA A LIBRARSE EN EL FUTURO.
IHR VERNICHTUNGSKRIEG GEGEN DIE MENSCHHEIT WÜTETE SEIT LANGE…...ABER DIE LETZTE SCHLACHT SOLLTE NICHT IN DER ZUKUNFT STATTFINDEN.
   Korpustyp: Untertitel
SU GUERRA PARA EXTERMINAR A LA HUMANIDAD DURÓ VARIAS DÉCADAS, PERO LA BATALLA FINAL NO IBA A LIBRARSE EN EL FUTURO.
IHR VERNICHTUNGSKRIEG GEGEN DIE MENSCHHEIT WÜTETE SEIT LANGE…...ABER DIE LETZTE SCHLACHT SOLLTE NICHT IN DER ZUKUNFT STATTFINDEN.
   Korpustyp: Untertitel
En mayo de 1949 se llevó a juicio en Polonia a 22 de los participantes, por ayudar a los alemanes en sus planes para exterminar a los judíos.
Eine Gruppe von insgesamt 22 Tätern ist später, im Mai 1949, angeklagt worden, den Deutschen bei der Judenvernichtung geholfen zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero de vez en cuand…...consigues exterminar a un mal tipo de las calles para bie…...y eso, amigo mío, es trabajo de Dios.
Aber von Zeit zu Zei…muss man einen bösen Jungen für immer von der Straße holen…und das, meine Freund, ist Gottes Werk.
   Korpustyp: Untertitel
«¿Y por qué exhortáis a un pueblo al que Alá va a exterminar o al que va a castigar con una punición severa?» (Los predicadores) respondieron:
"Warum ermutigt Ihr ein Volk, das Allah zerstören oder mit einer schweren Qual bestrafen wird? ’’ (Die Prediger) antworteten:
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Toda a humanidade se fixo zombies famentos por carne fresca eo seu único obxectivo en exterminar toda a súa espada ninja. ES
Die gesamte Menschheit geworden Zombies hungrig nach frischem Fleisch und ihr Ziel ist, alle Ihre Ninja Schwert zu töten. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Los componentes de esa junta han alardeado de cómo van a exterminar a la LND antes de fin de año, y llevan años jactándose de lo mismo en relación con las minorías.
Vertreter dieser Junta haben sich gerühmt, die NLD würde noch vor Ablauf diesen Jahres ausgerottet, und seit Jahren kündigen sie dasselbe den Minderheiten an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca antes ni después ha habido un Estado que haya justificado su existencia diciendo que existía como Estado para poder exterminar a los judíos, los eslavos, los romaníes, los sinti y los minusválidos.
Niemals vorher und nachher hat es einen Staat gegeben, der seine eigene Existenz damit begründete, dass er sagte: Uns gibt es als Staat, damit die Juden, damit die Slawen, damit die Roma und Sinti, damit die behinderten Menschen ausgelöscht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las señales de desvanecimiento del milagro se hicieron visibles cuando los competidores japoneses y otros tigres asiáticos lograron exterminar partes sustanciales de industrias alemanas intensivas en mano de obra como la textil, de productos ópticos y de ingeniería de precisión.
Anzeichen für eine Abschwächung des Wirtschaftswunders wurden erkennbar, als die Konkurrenz aus Japan und anderen asiatischen Tigerstaaten erfolgreich große Teile der arbeitsintensiven Industrien für Textilien, optische Erzeugnisse und Feinmechanik auslöschte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Le debemos al desprecio ilimitado de Hitler hacia los judíos que no haya intentado, mediante promesas y recompensas, conseguir deliberadamente la colaboración de los polacos para exterminar a los judíos.
Hitler verachtete die Polen abgrundtief, nur diesem Umstand ist es zu verdanken, dass er nicht mit Versprechungen und Belohnungen versuchte, sie zu seinen Kollaborateuren bei der Vernichtung der Juden zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Según Shark Alliance, una coalición que reagrupa a más de 100 organizaciones de investigación y asociaciones ecologistas que trabajan para la conservación de los tiburones sobre la base de datos científicos, el aumento de las capturas ha reducido considerablemente e incluso llegado a exterminar a poblaciones enteras de tiburones.
Laut Shark Alliance, einem Zusammenschluss von mehr als 100 wissenschaftlichen Organisationen und Umweltverbänden, die sich für die Erhaltung der Haie auf wissenschaftlicher Grundlage einsetzen, wurden ganze Haifischpopulationen durch Überfischung dezimiert und in einigen Fällen sogar ausgerottet.
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo pruebas de que el meteoro que estan apunto de exterminar es mucho mas grande de lo que creen, con una densidad que resultara en una lluvia radiactiva cayendo sobre la mitad del hemisferio que podria acabar con millones de personas.
Ich habe Beweise, dass der Meteor, den Sie ins Nichts schießen wollen, viel größer ist, als sie ahnen, mit einer Dichte, die bewirkt, dass sie nuklearen Atomstau…über die halbe Erdkugen verteilen, der Millionen Menschen umbringen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Las autoridades han abandonado el método de envenenamiento con la sustancia paralizante muscular «ditiline», que utilizaban hasta ahora para exterminar a los animales abandonados, y han adoptado un método «moderno y seguro desde el punto de vista medioambiental», según lo han calificado.
Die ukrainischen Behörden gaben die vorherige Methode auf, bei der die Tiere durch eine Spritze mit der Myoparalyse verursachenden Substanz Ditiline getötet wurden, und ersetzten sie durch eine nach eigenen Angaben „moderne und umweltschonende“ Methode.
   Korpustyp: EU DCEP