linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

exterminio Vernichtung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También los gitanos, en la intención de Hitler, estaban destinados al exterminio total.
Nach Hitlers Plänen waren auch die Roma zur völligen Vernichtung bestimmt.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Solo algunos Estados miembros han calificado oficialmente el exterminio gitano como genocidio.
Nur einige EU-Mitgliedstaaten haben bisher die Vernichtung der Roma als Völkermord anerkannt.
   Korpustyp: EU DCEP
La alternativa es el exterminio con gas de cianuro.
Die Alternative ist Vernichtung durch Zyanidgas.
   Korpustyp: Untertitel
A través de ella vivimos el trauma del destierro y el exterminio. EUR
Mit ihr erleben wir das Trauma von Vertreibung und Vernichtung. EUR
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, solo algunos Estados miembros han reconocido que el exterminio de la población gitana fue, en realidad, un acto de genocidio.
Leider haben nur einige Mitgliedstaaten anerkannt, dass die Vernichtung der Roma tatsächlich ein Akt des Völkermordes war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un exterminio total.
Es ist eine totale Vernichtung.
   Korpustyp: Untertitel
"Esta inscripción suscita el recuerdo del pueblo, cuyos hijos e hijas estaban destinados al exterminio total.
?Diese Inschrift weckt die Erinnerung an das Volk, dessen Söhne und Töchter zur völligen Vernichtung bestimmt sein sollten.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Una extensión del campo, situada en Birkenau, estaba especialmente designada al exterminio de los judíos.
Das Außenlager Birkenau wurde besonders für die Vernichtung der Juden konzipiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una guerra de exterminio.
Krieg auf die volle Vernichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Tras el estallido de la II guerra mundial se logró salvar del exterminio parte del valioso equipamiento; entre otras cosas, cuatro tronos reales. PL
Nach dem Ausbruch des 2. Weltkriegs konnte nur ein Teil der wertvollen Ausstattung vor der Vernichtung bewahrt werden – darunter vier Königsthrone. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


campo de exterminio Vernichtungslager 4

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "exterminio"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En las ciudades, el exterminio ha comenzado.
In den Städten wurde mit der Eliminierung begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Originalmente fui creado para misiones de exterminio.
Ich wurde ursprünglich für Mordaufträge entworfen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Salva a los dragones del exterminio! ES
Hilf dem Zauberer dabei, einen Drachen zu besiegen! ES
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Servicios de desinfección y exterminio en áreas urbanas o rurales
Desinfektion und Schädlingsbekämpfung des städtischen und ländlichen Raumes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casi todos fuimos capturados y encerrados en campos de exterminio.
Die meisten von uns wurden gefangen. Zur Verwahrung in Lager gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Las unidades de exterminio trabajaban día y noche.
Die Entsorgungseinheiten arbeiteten Tag und Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién fue su comandante en el campo de exterminio Flossenbürg?
Wer war zu Ihrer Zeit Kommandant im Lager Flossenbürg?
   Korpustyp: Untertitel
El presupuesto está financiando el exterminio de los pequeños y medianos agricultores.
Der Haushaltsplan finanziert die Zerstörung der kleinen und mittleren Landwirtschaftsbetriebe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Putin debe su victoria electoral a la sangrienta guerra de exterminio del pueblo checheno.
Herr Putin verdankt seinen Wahlsieg dem blutigen Vernichtungskrieg gegen das tschetschenische Volk.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intento de exterminio de los judíos sería el peor de sus crímenes.
Der Holocaust an den Juden Europas wurde sein schlimmstes Verbrechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en Turquía existe, en cierto modo, el riesgo de exterminio cultural del pueblo asirio.
Es besteht ja die Gefahr, daß die Kultur des assyrischen Volkes in der Türkei untergehen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Exterminio de Mickey y Mallory Knox, o el que quiera.
Wie Mickey und Mallory Knox ausradiert wurden.
   Korpustyp: Untertitel
El Führer ordenó el exterminio de los zeones de nuestra célebre capital.
Auf Befehl des Führers wird unsere Hauptstadt von Zeonisten befreit
   Korpustyp: Untertitel
Porque ahora el Padre y el Consejo han decretado una aceleración del exterminio de los Ofensores.
Weil jetzt Vater und der Rat...... beschlossen haben, die Niederschlagung der Täter zu beschleunigen.
   Korpustyp: Untertitel
Los miembros del grupo Karen, formado por granjeros pobres cristianos han sido objeto de exterminio.
'Der Karen-Stamm, der aus armen, christlichen Bauern besteht,
   Korpustyp: Untertitel
Vds. conducen a Bosnia hacia el infierno y al exterminio de los musulmanes.
Ihr führt Bosnien in die Hölle und rottet dadurch möglicherweis…die muslimische Bevölkerung aus!
   Korpustyp: Untertitel
Roschmann fue el responsable del exterminio inmediat…de muchas mujeres, niños y viejos.
Roschmann ließ viele Frauen, Kinder und alte Mensche…sofort bei Ankunft töten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Serás un auténtico héroe y salvarás a la raza humana de su exterminio?
Wirst Du es schaffen, die Menschheit zu retten?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
18 No vayan a tomar nada de lo que ha sido destinado al exterminio para que ni ustedes ni el campamento de Israel se pongan en peligro de exterminio y de desgracia. DE
18 Allein hütet euch von dem Verbannten, dass ihr euch nicht verbannt, so ihr des Verbannten etwas nehmt, und macht das Lager Israel verbannt und bringt's in Unglück. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Allí se realiza una conferencia internacional, que obviamente aplaudimos, sobre el exterminio de judíos organizado por Hitler.
Dort findet zur Zeit eine internationale Regierungskonferenz über die Judenvernichtung durch Hitler statt, was natürlich eine begrüßenswerte Initiative darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Milán, se fichó a un anciano romaní, ciudadano italiano, superviviente de las deportaciones a los campos de exterminio nazi.
In Mailand wurde ein Datensatz über einen alten Roma erstellt, einem italienischen Staatsbürger und Überlebenden der Deportation in ein Nazi-Konzentrationslager.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos llevó dentro de ese campo de exterminio, y luego se escondió y esperó que esa cosa ataque.
Er hat uns in dieses Todescamp gebracht, sich versteckt und gewartet, dass das Ding angreift.
   Korpustyp: Untertitel
Pues el Señor Jehovah de los Ejércitos Ejecutará en medio de todo el País el exterminio que Está decidido.
Denn der HERR HERR Zebaoth wird ein Verderben gehen lassen, wie beschlossen ist, im ganzen Lande.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Para defender tus dominios del ataque, del exterminio, debes enviar sin tardar una gran legión, sin par.
Um dein Reich von Angriffen zu beschützen, mußt du sofort eine große Armee hinschicken.
   Korpustyp: Untertitel
17 Jericó, con todo lo que hay en ella, será destinada al exterminio como ofrenda al Señor. DE
17 Aber diese Stadt und alles, was darin ist, soll dem HERRN verbannt sein. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Por tanto el motor diesel se convirtió en parte (sin posteriores referencias) de la historia del campo de exterminio.
Daher wurde ein Dieselmotor zur Vergasung Bestandteil der Geschichte dieser Lager, allerdings ohne weitere Bestätigung durch andere Zeugenaussagen.
Sachgebiete: psychologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Un viaje de un día completo hacia el campo de exterminio nazi y luego hacia las minas de Wieliczka
Eintägige Reise zum Konzentrationslager in Auschwitz und Salzbergwerk von Wieliczka
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En abril de 1983, Juan Pablo II se detuvo ante el monumento y rindió homenaje a las víctimas del exterminio. PL
Im Juni 1983 machte Johannes Paul II. vor dem Denkmal halt und erwies den Opfern des Massenmordes seine Ehre. PL
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
apoyo a proyectos para conmemorar a las víctimas de las deportaciones y el exterminio en masa llevados a cabo por los regímenes nazi y estalinista.
Unterstützung von Projekten zum Gedenken an die Opfer der nationalsozialistischen und stalinistischen Massendeportationen und Massenvernichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando el sufrimiento de numerosas naciones durante las dos guerras mundiales (campos de concentración, exterminios masivos planificados, millones de víctimas de los regímenes fascista y estalinista),
unter Hinweis auf das Leiden zahlreicher Nationen während der beiden Weltkriege (Konzentrationslager, planmäßige Massenvernichtungen, die Millionen Opfer der faschistischen und stalinistischen Regime),
   Korpustyp: EU DCEP
Al parecer se ha avanzado poco, y continúa el exterminio y comercio de tigres por parte de redes organizadas de delincuentes.
Angeblich wurden nur geringe Fortschritte gemacht und die Tiger werden weiterhin durch organisierte kriminelle Netzwerke getötet und verkauft.
   Korpustyp: EU DCEP
Bajo el amparo del concepto «lucha contra el terrorismo» Rusia está llevando a cabo un exterminio en toda regla del pueblo checheno.
Unter dem Vorwand des Kampfs gegen den Terrorismus führt Russland einen regelrechten Vernichtungsfeldzug gegen das tschetschenische Volk.
   Korpustyp: EU DCEP
Él entró voluntariamente en el campo de exterminio de Auschwitz para organizar el movimiento de resistencia y recopilar información sobre los asesinatos en masa.
Er ging freiwillig in das Konzentrationslager Auschwitz mit dem Ziel, den internen Widerstand zu organisieren und Informationen über den Massenmord im Lager zu sammeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordar a las víctimas de las deportaciones masivas y del exterminio emprendidos por el comunismo y los nazis no promoverá la desconfianza entre las naciones.
Durch die Erinnerung an die Opfer von Massendeportationen und Vernichtungsaktionen der Kommunisten und der Nazis wird kein Misstrauen zwischen den Völkern geschürt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las poblaciones de aves de los humedales deben ser protegidas de la difusión y del exterminio por los equipos de los autoproclamados salvadores.
Die in Feuchtgebieten lebende Vogelpopulation muss vor der Infizierung sowie vor den Kommandos selbsternannter Retter, die sie vernichten wollen, geschützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos delegados expresaron allí su inquietud por la llamada tecnología de exterminio, es decir, la manipulación genética patentada de semillas haciéndolas estériles en la próxima generación.
Viele Delegierte gaben ihrer Beunruhigung über die sogenannte Terminatortechnologie Ausdruck, d.h. die patentierte genetische Manipulation von Saatgut, das in der nächsten Generation keimunfähig wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy queremos ampliar el contexto en el que se inscribe el término Holocausto, puesto que el público en general entiende que se refiere al exterminio masivo de judíos.
Heute wollen wir den Kontext erweitern, in dem der Begriff Holocaust gesehen wird, da die allgemeine Öffentlichkeit ihn unter der Bedeutung Massenvernichtung der Juden versteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este exterminio tiene lugar para impedir que la gente pida una paz justa, el derecho a un país propio en el que puedan vivir dignamente.
Auf eine Massenvernichtung, damit niemand mehr einen gerechten Frieden fordert, das Recht auf ein Land, in dem ein menschenwürdiges Leben möglich ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, existe una prioridad humana: hacer llegar la ayuda humanitaria internacional a los millones de seres humanos que han estado al borde del exterminio.
(EN) Frau Präsidentin! Es gibt nur eine menschliche Priorität: den Millionen von Birmanen internationale Hilfe zu leisten, für die es ums nackte Überleben geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, volvemos a invitar al Gobierno a que reconozca oficialmente la responsabilidad de Turquía en el exterminio del pueblo armenio.
Deshalb erneuern wir auch die Aufforderung an die türkische Regierung, die Verantwortung der Türkei für den Völkermord an den Armeniern öffentlich einzugestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conmemorar a las víctimas de los exterminios y deportaciones masivas asociados con el estalinismo, así como preservar los monumentos y archivos que documentan esos actos.
Maßnahmen zum Gedenken an die Opfer der mit dem Stalinismus verbundenen Massenvernichtungen und Massendeportationen sowie zur Erhaltung der Gedenkstätten und Archive, die diese Ereignisse dokumentieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
27 de enero: A las 9h, Borrell se dirigirá al pleno con un discurso para conmemorar el 60° aniversario de la liberación del campo de exterminio en Auschwitz.
Donnerstag, 27.01.2005: Die morgigen Sitzung wird mit einer Erklärung des Präsidenten des Europäischen Parlaments, Josef BORRELL , zum 60. Jahrestag der Befreiung des Konzentrationslagers Auschwitz beginnen.
   Korpustyp: EU DCEP
El 27 de enero de 1945 los soldados del Ejército Rojo liberaban el campo de exterminio nazi cuyo nombre ha quedado en la memoria colectiva de la humanidad.
Nachdem die Konvergenz der Ansichten klar sei, müssten nun die Mittel gefunden werden, um die Ziele nach außen zu vermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante la ceremonia del 27 de mayo en Varsovia, el Obispo Stanislaw Gadecki mencionó durante la liturgia a Jedwabne junto con Auschwitz y otros lugares de exterminio masivo.
Mai hat Bischof Stanislaw Gadecki in seiner Invokation der Liturgie Jedwabne in einem Atemzug neben Auschwitz und anderen Orten der Massenvernichtung genannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En los tristemente célebres "autobuses grises" (vehículos de la empresa "Transporte social de enfermos, S.L. - GEKRAT") se recogía y transportaba a los minusválidos a los centros de exterminio. DE
In den berüchtigten "grauen Bussen" (Fahrzeuge der "Gemeinnützigen Kranken- Transport-GmbH" [GEKRAT]) wurden die Behinderten "ein- gesammelt" und zur Ver- nichtungsanstalt transportiert. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Las fotografías de estas escenas dieron la vuelta al mundo y demostraron la magnitud y la crueldad de la persecución nazi y el exterminio. DE
Die Bilder hiervon gingen um die Welt und zeigten das Ausmaß und die Konsequenz der nationalsozialistischen Verfolgungs- und Vernichtungspolitik. DE
Sachgebiete: verlag historie politik    Korpustyp: Webseite
El proceso de exterminio en Belzec, Sobibor, y Treblinka era similar al "bien-ensayado" método utilizado en los seis centros de eutanasia en Alemania y Austria:
Der Vernichtungsprozess in Belzec, Sobibor und Treblinka war ähnlich der "gut ausprobierten" Methode, die in den sechs Euthanasie-Anstalten in Deutschland und Österreich angewendet worden war.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Estos ultimos buscan la explotacion irracional de los recursos minerales, el exterminio de la biodiversidad, la implementacion de proyectos turisticos, carreteras, puertos y canales, agroindustriales, forestales, energeticos etc......
Diese suchen nach Zielen für ihre irrationale Ausbeutung von Bodenschätzen, der Zerstörung der Biodiversität, der Einführung von Tourismus, Häfen, Kanälen, agroindustrielle Projekten, industrieller Holzschlag, Energieinfrastruktur....
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Podríamos votar primero sobre esta enmienda, antes de llegar a la cuestión distinta que el señor Schulz acaba de plantear, la enmienda 1 del Grupo UEN, que propone sustituir la frase «los campos de exterminio construidos por los nazis de Hitler» por «los campos de exterminio construidos por los nazis alemanes»?
Können wir darüber bitte zuerst abstimmen, bevor wir zu dem anderen Punkt, den Herr Schulz soeben angesprochen hat, kommen, im Änderungsantrag 1 der UEN-Fraktion den Ausdruck ‘von Hitlers Nationalsozialisten’ durch ‘von Nazideutschland’ zu ersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– proyectos para conmemorar a las víctimas de las deportaciones y el exterminio en masa asociados con el estalinismo, así como para preservar los monumentos conmemorativos y los archivos que documenten estos actos.
– Projekte zur Erinnerung an die Opfer der Massenvernichtungen und Massendeportationen während des Stalinismus sowie zur Erhaltung der Gedenkstätten und Archive zur Dokumentation jener Ereignisse .
   Korpustyp: EU DCEP
En las islas Feroe, que forman parte del Reino de Dinamarca, se ejerce una práctica secular que consiste en el exterminio de ballenas mediante técnicas de caza que suponen la más elemental falta de respeto por el bienestar animal.
Auf den zum Königreich Dänemark gehörenden Färöer-Inseln gibt es eine jahrhundertealte Walfangpraxis, bei der zur Tötung der Wale Techniken zum Einsatz kommen, die eine absolute Missachtung des Tierschutzes darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su solidaridad con las poblaciones cristianas pertenecientes a la minoría "Montagnard" brutalmente reprimidas desde hace décadas por las autoridades de Hanoi, y pide al Gobierno vietnamita que ponga fin a sus políticas de opresión y exterminio;
119. bekundet seine Solidarität mit den christlichen Bergvölkern, die seit Jahrzehnten von den Behörden in Hanoi brutal unterdrückt werden, und fordert die vietnamesische Regierung auf, diese Unterdrückungs- und Vernichtungsmaßnahmen zu beenden;
   Korpustyp: EU DCEP
− proyectos destinados a la conmemoración de las víctimas de los exterminios y deportaciones en masa asociados con el estalinismo, así como para la preservación de los monumentos conmemorativos y los archivos que documenten estos hechos.
- Projekte zur Erinnerung an die Opfer der Massenvernichtungen und Massendeportationen während des Stalinismus sowie zur Erhaltung der Gedenkstätten und Archive zur Dokumentation dieser Ereignisse.
   Korpustyp: EU DCEP
Parte del presupuesto del programa se destinará a conmemorar a las víctimas de las deportaciones y el exterminio en masa llevados a cabo por los regímenes nazi y estalinista.
Ziel des Programms ist es u.a., Europa den Bürgern näher zu bringen und diesen die Möglichkeit zu geben, sich intensiv am immer engeren Zusammenwachsen Europas zu beteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parte del presupuesto del programa se destinará a conmemorar a las víctimas de las deportaciones y el exterminio en masa llevados a cabo por los regímenes nazi y estalinista.
Das EP unterstützt die Bekämpfung des Terrorismus sowie die von den spanischen demokratischen Institutionen im Rahmen ihrer ausschließlichen Zuständigkeiten unternommene Friedensinitiative im Baskenland.
   Korpustyp: EU DCEP
La matanza, autorizada y legalizada por parte del Department of Fisheries and Ocean (Ministerio de Pesca y Océano) canadiense, ha permitido ya, durante los últimos cuatro años, el exterminio de más de 1,3 millones de ejemplares.
Vom kanadischen Department of Fisheries and Ocean genehmigt und legalisiert, wurden in den letzten vier Jahren bei dieser Jagd mehr als eine Million dreihunderttausend Exemplare erlegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, en los últimos años conciudadanos europeos han vuelto a convertirse en verdugos y víctimas de una violencia atroz y de los intentos de exterminio étnico, a veces descrito como "limpieza" , un eufemismo que me desconcierta.
Herr Präsident! In den letzten Jahren waren europäische Mitbürger erneut die Verursacher und Opfer entsetzlicher Gewalttaten und ethnischer Liquidierungsversuche, die mitunter mit einem Euphemismus, über den ich mich nur wundern kann, als "Säuberungen " bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siglo XX fue un siglo de guerras y regímenes autoritarios y fueron muchas las víctimas de las deportaciones y los exterminios masivos perpetrados por los regímenes nazi y estalinista.
Das 20. Jahrhundert war ein Jahrhundert der Kriege und autoritären Regime, in denen unzählige Menschen den nationalsozialistischen und stalinistischen Massendeportationen und Massenvernichtungen zum Opfer fielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablo en nombre de Alemania, y nuestra historia nos ha dado una responsabilidad especial, ya que hace 60 años, los homosexuales estuvieron entre las víctimas de la maquinaria de exterminio del nazismo.
Gerade wir haben eine besondere geschichtliche Verantwortung. Vor 60 Jahren wurden auch Homosexuelle Opfer der nationalsozialistischen Vernichtungsmaschine.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene lugar en el 60º aniversario de la liberación del campo de exterminio nazi en Auschwitz, y es tanto una conmemoración de la liberación de Auschwitz-Birkenau por parte del ejército soviético como un tributo a las víctimas del Holocausto.
Sie findet am 60. Jahrestag der Befreiung des Nazi-Konzentrationslagers von Auschwitz statt und ist sowohl ein Gedenken an die Befreiung Auschwitz-Birkenaus durch die sowjetische Armee als auch ein Tribut an die Opfer des Holocaust.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos y los habitantes de Turquía tienen mucho que aprender de la forma cómo Alemania y el pueblo alemán actuaron después del exterminio de los judíos durante la Segunda Guerra Mundial.
Die Politiker und die Bevölkerung der Türkei können viel vom Umgang Deutschlands und des deutschen Volkes mit der Massenvernichtung von Juden im Zweiten Weltkrieg lernen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros no tiene sentido una disociación ni parcial ni relativamente parcial ni completa, ni un grado de exterminio comparativo o superlativo de la agricultura pequeña y mediana en el sur.
Für uns stellt sich nicht die Frage einer partiellen, einer mehr oder weniger partiellen oder einer vollständigen Entkoppelung bzw. die Frage, ob die kleine und mittlere Landwirtschaft im Süden in einem breiteren Maße abgeschafft oder ob sie komplett beseitigt werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me pregunto si el Comisario Patten está de acuerdo conmigo en que habría sido lógico y adecuado que se hubiese invitado al menos a algún estado árabe a la conferencia de Estocolmo sobre el exterminio.
Darum frage ich mich, ob Kommissar Patten nicht mit mir einer Meinung ist, daß es angemessen und ratsam gewesen wäre, zumindest einen arabischen Staat zur Konferenz über die Judenvernichtung in Stockholm einzuladen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, tienen que ver con intereses geoestratégicos y con intereses energéticos y petroleros,. Por otro lado, tienen que ver con la brutal guerra de exterminio que se está llevando a cabo contra el pueblo checheno.
Sie haben einerseits mit geostrategischen Interessen und mit Energie- und Ölinteressen zu tun, auf der anderen Seite haben sie mit dem brutalen Ausrottungskrieg zu tun, der derzeit gegen das tschetschenische Volk geführt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El brutal exterminio de un pueblo sediento de libertad con el valor suficiente para echarse a la calle debe ser el detonante para que por fin asumamos la responsabilidad de acabar con este régimen criminal.
Die brutale Gewalt gegen ein Volk, das sich nach Freiheit sehnt und mutig auf die Straße geht, muss uns dazu bringen, etwas Verantwortung dafür zu übernehmen, dieses kriminelle Regime zu Fall zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mejoras complementarias sólo lograrán desorientar y esconder una situación mala para los pequeños y medianos agricultores, una situación que llevará fatalmente a su exterminio y a la concentración de la tierra en unas pocas empresas de carácter capitalista.
Punktuelle Nachbesserungen wirken hier nur kontraproduktiv und verschleiern die wahre Situation, die für die kleinen und mittleren Landwirte außerordentlich misslich ist und sie in den Ruin treibt, mit dem Ergebnis, dass sich der Boden in den Händen einiger weniger kapitalistischer Unternehmen befinden wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede seguir negando el exterminio de cristianos asirios, caldeos y sirios, donde cientos de miles de personas fueron asesinadas en virtud de una fatwa, una guerra santa contra los cristianos, ordenada en 1914 por el máximo líder musulmán.
Sie kann auch nicht mehr abstreiten, dass auch christliche Assyrer, Kaldäer und Syrier einem Völkermord ausgesetzt wurden, dass Hunderttausende Menschen ermordet wurden, nachdem 1914 vom höchsten muslimischen Führer eine Fatwa über den Heiligen Krieg gegen die Christen ausgerufen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, ¿cómo deberíamos referirnos a este régimen, en el que la política exterior era agresiva y la política nacional se centraba en el exterminio de los propios residentes en el país?
Wie sollte man ein solches Regime bezeichnen, dessen Außenpolitik aggressiv und dessen Innenpolitik darauf ausgerichtet war, die eigene Bevölkerung zu vernichten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política llevará a un aumento del coste y al exterminio posterior de la pequeña y mediana población agrícola, la cual ya está soportando las consecuencias catastróficas de la Política Agrícola Común.
Diese Politik führt zu Kostenerhöhungen und zwingt weitere kleine und mittlere landwirtschaftliche Betriebe, die bereits die katastrophalen Folgen der Gemeinsamen Agrarpolitik zu tragen haben, zur Aufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el Africa Subsahariana tiene la mayor incidencia de VIH/SIDA en el mundo y su impacto drecto es el exterminio de comunidades y de la fuerza de trabajo en muchos países.
Als unmittelbare Folge werden in vielen Ländern die Gemeinschaften und Arbeitskräfte dahingerafft. Wegen des Tods der Ernährer gefährdet HIV/AIDS den Lebensunterhalt der Familien.
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
desde el primer asentamiento en la Edad Media por los tumultuosos acontecimientos que datan de siglos y el tiempo de exterminio, hasta el renacimiento de la comunidad judía después de 1989.
seit der Zeit der ältesten Besiedlung im Mitteralter durch die bewegte Ereignisse, die von vielen Jahrhunderten stattfanden, bis zur Erneuerung der jüdischen Gemeinde nach dem Jahre 1989.
Sachgebiete: religion architektur media    Korpustyp: Webseite
En el lado opuesto del campo, un simbólico al alambre de púas, obra de Arbit Blatas, evoca y recuerda a quien pasa y a los visitantes la tragedia de las deportaciones y de los campos de exterminio. IT
An der gegenüberliegenden Seite des Platzes erinnert ein von dem Künstler Arbit Blatas geschaffener symbolischer Stacheldraht die Passanten und Besucher an die Tragödie der Deportationen und Konzentrationslager. IT
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
En cuanto a Kiyomasa Kato, la historia de [exterminio de tigre] por el comunicado de Corea de tropas es famosa por el comandante de Azuchimomoyama / los primeros días de Edo.
Wie für Kiyomasa Kato, die Geschichte von [Tigervernichtung] durch das Korea Senden der Truppen ist für den militärischen Kommandanten von Azuchimomoyama berühmt / der Edo frühe Tage.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
En el proyecto "GeoBib" se está creando una bibliografía en línea georeferenciada sobre la literatura temprana –en alemán y en polaco– dedicada al Holocausto y a los campos de concentración y exterminio (1933-1949). DE
Im Projekt „GeoBib“ wird eine georeferenzierte Online-Bibliographie der frühen deutsch- bzw. polnischsprachigen Holocaust- und Lagerliteratur (1933-1949) geschaffen. DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
– apoyo a proyectos para conmemorar a las víctimas de las deportaciones y el exterminio en masa llevados a cabo por los regímenes nazi y estalinista, así como a las víctimas de todas las dictaduras y de las guerras civiles de España, Grecia y Portugal.
– Unterstützung von Projekten zum Gedenken an die Opfer der nationalsozialistischen und stalinistischen Massendeportationen und Massenvernichtungen sowie an die Opfer der Diktaturen und Bürgerkriege in Spanien, Griechenland und Portugal.
   Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta a la petición de Hungría, Rumanía, Lituania, Letonia, Bulgaria y la República Checa, la Comisión negó que se puedan equiparar los exterminios comunistas con los nazis, ya que, si bien se trata de crímenes horrendos, no afectaron a minorías étnicas.
Die Kommission hat es in ihrer Antwort auf die Forderung Ungarns, Rumäniens, Litauens, Lettlands, Bulgariens und der Tschechischen Republik abgelehnt, die Vernichtungspraktiken der Kommunisten mit denen der Nationalsozialisten gleichzusetzen, da diese, obwohl es sich um schreckliche Verbrechen handelte, keine ethnischen Minderheiten betrafen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión mantener esta política que lleva al exterminio de los pequeños y medianos agricultores, concentra la tierra y la producción en cada vez menos manos, acrecienta las ganancias de los industriales transformadores y conduce a la decadencia del campo?
Beabsichtigt die Kommission, diese Politik fortzusetzen, die zum Verschwinden kleiner und mittlerer landwirtschaftlicher Betriebe und der Konzentration von Landbesitz und Produktion in den Händen einer geringeren Zahl von Großbetrieben führen wird, die ihre Gewinne steigern werden, und gleichzeitig dem wirtschaftlichen und sozialen Niedergang ländlicher Gebiete Vorschub leisten wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y al Consejo que velen por que la memoria de todos los ciudadanos que murieron en todos los campos nazis se honre al conmemorar las trágicas políticas de exterminio llevadas a cabo por Alemania en la Segunda Guerra Mundial;
fordert die Kommission und den Rat auf, dafür zu sorgen, dass das Gedenken an die Angehörigen aller Länder, die in den nationalsozialistischen Lagern ermordet wurden, wachgehalten wird, wenn der schrecklichen Vernichtungspolitik gedacht wird, die Deutschland im Zweiten Weltkrieg verfolgt hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Las personas que planearon y ejecutaron el secuestro, el encarcelamiento y el enjuiciamiento de Slobodan Milosevic en La Haya, tras haberse negado a adoptar medidas para proteger su vida a pesar de sus graves problemas de salud, han provocado su exterminio.
Die Leute, die die Entführung, die Inhaftierung und den Prozess gegen Slobodan Milosevic in Den Haag geplant und ausgeführt haben, sind, da sie es trotz seiner ernsten Gesundheitsprobleme ablehnten, Maßnahmen zum Schutz seines Lebens zu ergreifen, für seinen Tod verantwortlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tal y como hemos oído, la importancia de la «preservación de la memoria europea» no debería subestimarse a este respecto, en concreto la conservación de lugares construidos en memoria de la deportación y el exterminio masivo por parte de nazis y estalinistas.
Eine nicht zu unterschätzende Bedeutung hat dabei, wie wir gehört haben, auch die aktive europäische Erinnerung, nämlich die Erhaltung von Gedenkstätten im Zusammenhang mit den nationalsozialistischen und stalinistischen Deportationen und Massenvernichtungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros vamos a votar en contra del informe y apoyamos en su lucha a los pequeños y medianos agricultores que intentan cambiar todo esto que la Sra. ponente considera como hechos e intenta adornar, como la política antiagrícola que conlleva, con exactitud matemática, el exterminio y la banca rota de los agricultores europeos.
Wir stimmen gegen den Bericht und unterstützen die kleinen und mittleren Landwirte in ihrem Kampf gegen all das, was die Berichterstatterin als gegeben ansieht und zu beschönigen versucht, nämlich eine bauernfeindliche Politik, die die europäischen Landwirte mit hundertprozentiger Sicherheit zum Aussterben verurteilt und in den Ruin treibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe propone nuevas ideas en materia de comunicación, de proyectos ciudadanos de carácter transnacional y, sobre todo, de un deber de «memoria activa europea», una iniciativa unificadora destinada a conmemorar a las víctimas de las deportaciones y del exterminio masivo cometidos por los regímenes nazi y comunista.
Dieser Bericht enthält Denkansätze für die Kommunikationstätigkeit, für grenzübergreifende Bürgerprojekte und vor allem im Hinblick auf eine Pflicht der „aktiven europäischen Erinnerung“ – eine einigende Initiative zum Gedenken an die Opfer von Massendeportationen und Massenvernichtungen unter dem nationalsozialistischen und dem kommunistischen System.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el intento no es más que un capítulo más de la catastrófica política comunitaria que va a funcionar en detrimento de los consumidores, de los agricultores, funcionando simultáneamente como un combatiente de primera línea para fomentar también otras políticas, como por ejemplo, el exterminio del sector agrícola.
Dieses ganze Bestreben ist nichts anderes als ein weiteres Kapitel der katastrophalen Gemeinschaftspolitik zum Nachteil der Verbraucher und der Landwirte, das zugleich den Weg für die Förderung weiterer Politiken bereitet, wie beispielsweise solcher, die auf die Verkleinerung des Agrarsektors abzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siglo XX pasó por la tragedia del Holocausto, los campos de exterminio en Camboya, el genocidio en Rwanda y las matanzas masivas in Srebrenica, en los dos últimos casos bajo la guardia del Consejo de Seguridad y de fuerzas de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz.
Das 20. Jahrhundert war gezeichnet durch den Holocaust, die Todesfelder Kambodschas, den Völkermord in Ruanda und die Massentötungen in Srebrenica, die beiden letzteren unter den Augen des Sicherheitsrats und der Friedenssicherungskräfte der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: UN
Los Judíos aceptaron hacer lo que Habían comenzado a celebrar y lo que les Escribió Mardoqueo, porque Amán hijo de Hamedata, el agageo, enemigo de todos los Judíos, Había planeado el exterminio de los Judíos y Había realizado un pur, es decir, un sorteo para confundirlos y acabar con ellos.
Und die Juden nahmen's an, was sie angefangen hatten zu tun und was Mardochai an sie schrieb: wie Haman, der Sohn Hammedathas, der Agagiter, aller Juden Feind, gedacht hatte, alle Juden umzubringen, und das Pur, das ist das Los, werfen lassen, sie zu erschrecken und umzubringen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Se trata sobre todo de proyectos destinados a proteger escenarios y archivos principales asociados con las deportaciones masivas y los antiguos campos de concentración, así como los proyectos destinados a conmemorar a las víctimas de exterminios a gran escala y de deportaciones masivas. ES
Hauptsächlich geht es um Projekte zum Schutz der wichtigsten Stätten und Archive, die in Verbindung mit den Massendeportationen und früheren Konzentrationslagern stehen, sowie um Projekte zur Erinnerung an die Opfer der Massenvernichtungsmaßnahmen und der Massendeportationen, die unter den Regimen der Nationalsozialisten und der Stalinisten stattfanden. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Estos Stolpersteine, palabra que viene a significar “piedra en la que se tropieza”, son el eje del proyecto ideado por el artista berlinés Gunter Demnig para rendir homenaje a los seis millones de judíos, gitanos, homosexuales, testigos de Jehová y otras víctimas asesinadas por los nazis en los campos de exterminio. ES
Die Stolpersteine sind eine Erfindung des Berliner Künstlers Gunter Demnig zum Gedenken an die sechs Millionen Juden, die von den Nazis ermordet wurden, sowie an alle anderen Opfer, die in den Lagern ums Leben kamen. ES
Sachgebiete: religion verlag politik    Korpustyp: Webseite