linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fachada Fassade 1.385
Vorderseite 7 .

Verwendungsbeispiele

fachada Fassade
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su fachada al estilo clásico esconde un rico interior barroco. PL
Hinter ihrer klassizistischen Fassade verbirgt sich eine üppige barocke Innenausstattung. PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rusia presenta una fachada de leyes e instituciones democráticas, pero detrás del decorado de cartón gobiernan las mismas bestias arbitrarias.
Russland präsentiert eine Fassade aus Gesetzen und demokratischen Institutionen, hinter dieser Kulisse herrschen jedoch die gleichen Rohlinge in willkürlicher Manier.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ira, eso sólo es la fachada, que lo sepas.
Das ist nur Fassade, das weiß man doch.
   Korpustyp: Untertitel
En su fachada, sólo es original el pórtico gótico. PT
Von der ursprünglichen Fassade ist nur das gotische Portal erhalten. PT
Sachgebiete: religion architektur musik    Korpustyp: Webseite
La Unión para el Mediterráneo fue creada en 2008, pero sigue siendo una fachada.
Die Union für den Mittelmeerraum wurde zwar 2008 gegründet, bleibt aber nur eine Fassade.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
M ira cómo cae la luz en la fachada.
Schauen Sie nur, wie die Fassade in der Sonne leuchtet.
   Korpustyp: Untertitel
NUSSLI es el responsable de la plaza de Coop y de la fachada del pabellón. ES
NÜSSLI ist zuständig für die Plaza der Coop Inszenierung und für die Fassade der Halle. ES
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
En las fachadas del Grossmarkthalle se instalarán ventanas nuevas de acero hechas de láminas estrechas de dicho metal similares a las existentes .
Neue Fenster mit schmalen Stahlprofilen , die den bestehenden Profilen ähneln , werden in die Fassaden der Großmarkthalle eingebaut .
   Korpustyp: Allgemein
Ira, eso es sólo una fachada.
Das ist nur Fassade, das weiß man doch.
   Korpustyp: Untertitel
Cultourmunich no se queda con la fachada de los edificios, sino que entra en algunos interiores para entender mejor su historia.
Cultourmunich bleibt nicht mit der Fassade der Gebäude, sondern auch mit einigen Innenräume, damit der Gast die Geschichte besser versteht.
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fachada tranquila ruhige Fassade 1
animación de fachada .
movimiento de fachada .
fachada no portante .
montante de fachada normal .
altura de la fachada .
ladrillo de fachada . . .
fachada de "alucobond" .
fachada de chillas .
aislamiento de fachadas .
azulejo para fachada .
placas ceramicas de fachada .
elemento de fachada Fassadenelement 5
fachada de la estación .
fachada prefabricada con ventanas incorporadas .
técnica de limpiado de fachadas .
elemento de fachada con ventana .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fachada

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esa es la fachada.
Das ist der Blick.
   Korpustyp: Untertitel
Era todo una fachada.
Es war alles in der Berufsbezeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
Filtrar fachada ventilada por: ES
Produkt Gummiformteile filtern nach: ES
Sachgebiete: verlag technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aquí esta tu fachada.
Hier ist Deine Tarngeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Es toda una fachada.
Das ist alles bloß Schwindel.
   Korpustyp: Untertitel
Pero todo era una fachada.
Aber das ist ja nur ein Vorwand.
   Korpustyp: Untertitel
¿entonces que es esta fachada?
Dann wozu dieses Teater?
   Korpustyp: Untertitel
Las fachadas, pintadas y deco.. ES
Die mit Sgraffiti und Giebeln.. ES
Sachgebiete: verlag musik architektur    Korpustyp: Webseite
Aislamiento térmico de las fachadas ES
Diamant-Tischkreissägen zum Sägen von Baumaterialen ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Todo es locura. Una fachada.
Alles Torheit, alles Heuchelei.
   Korpustyp: Untertitel
para fachadas y superficies irregulares
für überlappende und konturenscharfe Lackierungen
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Fragil fachada de la casa
Haus auf dem Berg Foto:
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
> Las históricas fachadas de Punda
> Die historischen Glockengiebel von Punda
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Aislamiento térmico de las fachadas ES
Verkauf der billigen DVD´s ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
revocador de techos y fachadas (“plafonneur-façadier”),
Fliesen- und Plattenleger (‚carreleur‘), Gipser und Fassadenmacher (‚plafonneur-façadier‘),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me encanta la fachada de macho.
Die Macho-Tour macht mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro matrimonio sólo es una fachada.
Unsere Ehe ist nur noch Show.
   Korpustyp: Untertitel
Pintores, limpiadores de fachadas y afines
Maler, Gebäudereiniger und verwandte Berufe
   Korpustyp: EU DGT-TM
7133 Limpiadores de fachadas y deshollinadores
7133 Fassadenreiniger und Schornsteinfeger/Rauchfangkehrer
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fachada tiene 25 m de longiud.
Die Stirnseite ist 30 Meter lang.
   Korpustyp: Untertitel
Realizamos fachadas de hojalata con aireación. ES
Wir machen entlüftete Blechfassaden. ES
Sachgebiete: transport-verkehr architektur bau    Korpustyp: Webseite
El encofrado de fachadas Top 50 acelera …
Die Fassadenschalung Top 50 beschleunigt…
Sachgebiete: radio bau internet    Korpustyp: Webseite
- De lo contrario destruirás mi fachada.
- Andernfalls wird es meine Deckung versauen.
   Korpustyp: Untertitel
Rehabilitación de las fachadas norte y oeste DE
Sanierung der West- und Nordfassade DE
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Fachada de apariencia griega e interior romano.
Stolz des römischen Handels.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Open Book de mármol en fachada exterior
Open Book an einer Außenfassade
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sin fachadas. Ambos sabemos por qué.
Wir beide wissen auch warum.
   Korpustyp: Untertitel
Elevadores para fachadas fabricantes y proveedores. ES
Fassadenaufzüge Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Elevadores para fachadas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Fassadenaufzüge? ES
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Placas para fachada fabricantes y proveedores. ES
Fassadenplatten Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Placas para fachada? ES
Kennen Sie ein Synonym für Fassadenplatten? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Ladrillos recocidos para fachada fabricantes y proveedores. ES
Fassadenklinker Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Ladrillos recocidos para fachada? ES
Kennen Sie ein Synonym für Fassadenklinker? ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Iluminación festiva de fachadas para Navidad ES
Festliche Fassadenbeleuchtung für Weihnachten ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
para el montaje en la fachada exterior. ES
zur Montage an der Außenwand. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Arquitectos, diseñadores de fachadas y fabricantes
Architekten, Fassadengestalter und Hersteller
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
La fachada posterior repite el mismo esquema.
An der Rückfront wiederholt sich dieses Schema.
Sachgebiete: historie architektur radio    Korpustyp: Webseite
Fachada neogótica de ladrillo en el puerto.
Neugotische Backsteinfassaden im Hafen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El moderno toldo para fachadas con vistas.
Die moderne Fassadenmarkise mit Ausblick
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
envolventes y recubrimiento metalico para fachadas
Abdeckungen für Innen und Außen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto    Korpustyp: Webseite
Molduras de fachada de Beck-Heun para la restauración y rehabilitación de fachadas de edificios.
Fassadenform Beck-Heun für die Restaurierung und Sanierung von Gebäudefassaden.
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Así que más ngestaltung fachada de madera y Co con una fachada de amar!
Machen Sie deshalb mehr aus Holzfassade und Co mit einer liebevollen Fassadengestaltung!
Sachgebiete: astrologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Pusimos dos fachadas aquí para que pueda imaginárselo.
Hier sehen Sie 2 Fassadenteile aufgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Sección de la fachada del rascacielos © COOP HIMMELB ( L ) AU
Ausschnitt aus der Hochhausfassade © COOP HIMMELB ( L ) AU
   Korpustyp: Allgemein
Tablillas para cubierta de tejados o fachadas (shingles y shakes)
Schindeln („shingles“ und „shakes“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es la fachada para la venta de droga.
Er ist eine Drogenfassade.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué Avon Barksdale tendría un montón de fachadas vacías?
Was zur Hölle will Avon Barksdale mit einer Reihe leerer Geschäftsfronten?
   Korpustyp: Untertitel
Encontramos cuatro compañías usadas de fachada que compran de todo.
Wir haben bisher vier Firmen gefunden, die für ihn Zeug aller Art aufkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Apenas se distingue la fachada de la casa.
Der Nebel wird so dicht, dass ich das Haus kaum noch sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Tony dice que soy la fachada de la fundación.
Tony sagt, dass ich nur das Aushängeschild der Stiftung bin.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Autopistas del mar de la fachada atlántica sobre Europa
Betrifft: Meeresautobahnen an der südliche Atlantikküste Europas
   Korpustyp: EU DCEP
-Esta es la fachada más grande del mundo.
Die größte Geldwaschanlage der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
El yate Manticore es de una conocida fachada de Janus.
Die "Manticore" gehört einem Anführer der Janus-Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Instalamos sistemas de aislamiento térmico y fachadas finas con estructura. ES
Wir führen Wärmeschutzsysteme und Edelfassaden mit der Struktur durch. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Fabricamos elementos y perfiles de estuquería de fachada. ES
Wir erzeugen Fassadenstuckelemente und Profile. ES
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
La fachada oeste es de estilo románico mosano (s. XII). ES
Der Vorbau (Westen) ist typisch für den romanischen Maasstil (12. Jh.). ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Señalamos que se trata de una fachada exterior.
Wohlgemerkt: es handelt sich um eine Außenfassade.
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
La vida de un hombre no es la fachada.
Ein Menschenleben, das sind nicht die Backsteine. Es ist der Mörtel.
   Korpustyp: Untertitel
Montaje en la fachada exterior con sistema de clip patentado
Montage an der Außenfassade mit patentiertem Clipsystem
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Placas de aislamiento de fachada fabricantes y proveedores. ES
Fassadendämmplatten Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Placas de aislamiento de fachada? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Fassadendämmplatten? ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Plataformas de trabajo para fachadas fabricantes y proveedores. ES
Fassadenarbeitsbühnen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Plataformas de trabajo para fachadas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Fassadenarbeitsbühnen? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Placas Rockpanel para el acabado de fachadas y cubiertas ES
Rockpanel Plattenmaterial für Fassadenverkleidung und Dachdetaillösungen ES
Sachgebiete: informationstechnologie bau auto    Korpustyp: Webseite
Placas para fachada que Inspiran, Funcionan y Perduran
Einzigartige Oberflächen für saubere, langlebige und attraktive Inneneinrichtungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
El hotel cuenta con una fachada de ladrillo tradi..
Das Hotel mit seiner traditione..
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Que hacen de Dekton un material idóneo para fachadas
Dekton ist ein Material das mit Null-Porösität aufwartet.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Placas para fachada que inspiran, funcionan y Perduran
Fassadenplatten, die inspirieren, Leistung zeigen und Bestand haben
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Croquis de empotramiento-para el montaje en la fachada exterior.- ES
Einbauskizzen-zur Montage an der Außenwand.- ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En su fachada exterior Sur se ubicará una barbacoa. DE
Auf der Südseite ist ein BBQ vorgesehen Insgesamt ca. 167m2 umbauter Raum. DE
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
ambas habitaciones dobles y apartamento (suite) en fachada sur DE
beide Doppelzimmer und Appartement (Suite) in Südlage DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo integraron la fachada ­solar de SCHOTT en su diseño?
Wie haben Sie die SCHOTT Solarfassade in Ihr Konzept integriert?
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hay que destacar la fachada solar integrada en el edificio.
Ein Highlight ist die gebäude­integrierte Solarfassade.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fachada solar de la empresa municipal de Aachen; DE
Solarfassade der Stadtwerke Aachen; DE
Sachgebiete: oekologie tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
El concepto permite variar las fachadas a voluntad.
Durch das Konzept des Produktes können die Oberflächen beliebig variiert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
Haga clic aquí para más información sobre fachadas ventiladas.
Klicken Sie hier, um mehr über hinterlüftete Fasaden zu erfahren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Fachadas de Casas Modernas Retrieved latest 5 posts at:
Parfum & Duft Blog, die Welt der Düfte Retrieved latest 5 posts at:
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
FACHADAS Y DECORACION Retrieved latest 5 posts at:
MB passion Blog - der Mercedes Blog Retrieved latest 5 posts at:
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La fachada exterior tiene tres portales con adorno rico. ES
Die lange Straßenfassade hat eine reich gegliederte Stirnseite mit drei Portalen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
La casa estaba decorada con fachada de piedra natural.
Das Wohnhaus wurde aussen mit Natursteinen verziert.
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
El Rina - Old Town presenta una bonita fachada de piedra.
Das Rina - Old Town verfügt über einen hübsche Steinfassade.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Pintura exterior Hay varios tipos de pinturas para fachadas.
Fassadenfarbe Es gibt verschiedene Arten von Fassadenfarben.
Sachgebiete: astrologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Número reducido de motores eléctricos para grandes superficies de fachada. DE
Geringe Anzahl von elektrischen Antrieben für große Fassadenflächen erforderlich. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Actuadores lineales para la moderna arquitectura de fachadas (Pdf) DE
Antriebslösungen für moderne Fassadenarchitektur (Pdf) DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
KLM Guía de viajes - Las históricas fachadas de Punda
KLM Reiseführer - Die historischen Glockengiebel von Punda
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Revestimiento para fachadas externas, puertas internas, suelos, silla de interior.
Innentüren; Fußböden; Stühle für den Innengebrauch.
Sachgebiete: controlling oekonomie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Detrás de fachada del imperio las huéspedes pueden encontrar ambos.
Hinter Reichfassade können die Gäste beide finden.
Sachgebiete: luftfahrt film informatik    Korpustyp: Webseite
Saben historias de la fachada delantera y de la trasera.
die wissen Geschichten vom Vorder- und Hinterhause.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Hasta 30 m2 de toldo para fachadas resistente al viento
Bis zu 30 m2 windstabile Fassadenbeschattung
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
MURALTO – el revolucionario toldo para fachadas con doble servicio
MURALTO – die revolutionäre Fassadenmarkise mit Doppelnutzen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Toldo para la fachada de hasta 25 m2
Fassadenbeschattung bis zu 25 m2 möglich
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Revoco modelable de exteriores para el diseño creativo de fachadas. ES
Modellierbarer Putz für kreative Fassadengestaltung außen. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
¿Quiere ver cómo quedaría su color favorito en la fachada? ES
Sie haben einen interessanten Farbton gesehen? ES
Sachgebiete: bau gartenbau finanzen    Korpustyp: Webseite
La fachada de piedra gris luce algunas hermosas esculturas: ES
Die graue Steinfassade enthält einige schöne Skulpturen: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El Hotel Rokokohaus presenta una fachada histórica y dispon.. ES
Das Hotel Rokokohaus bietet hinter seiner h.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En el lado norte destaca una interesante fachada renacentista.
Im Norden ist eine interessante Renaissancefassade angebracht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
* En particular como elementos para relleno de marcos y fachadas.
den Preis für die beste Recycling-Initiative im Rahmen von Sustainable Ireland 2007;
Sachgebiete: forstwirtschaft auto bau    Korpustyp: Webseite
La revista está dedicada al diseño exterior y comprende sistemas de fachada, partes de fachada y balcones para proyectos nuevos y renovaciones.
Der Fokus des Magazins liegt auf Außengestaltung, Fassadensysteme, Fassadenteile und Balkone – jeweils für Neubauten und Renovierungen.
Sachgebiete: informationstechnologie musik informatik    Korpustyp: Webseite
Y de mi otro negocio, soy solo la fachada, ahora mismo.
Und was mein anderes Geschäft angeht, bin ich jetzt wirklich eher ein Aushängeschild.
   Korpustyp: Untertitel
Así que anda en el hotel que una vez usó como fachada.
Er zieht also durch verschiedene Hotels.
   Korpustyp: Untertitel