linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
fachliche Kenntnisse conocimientos técnicos 8

Verwendungsbeispiele

fachliche Kenntnisse conocimientos técnicos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Daher sind fachliche Kenntnisse in diesen Bereichen von Vorteil.
Por eso es una ventaja tener conocimientos técnicos en estas áreas.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Agentur verfügt über fundierte fachliche und finanztechnische Kenntnisse auf dem Gebiet der Verwaltung von Unionsprogrammen.
La Agencia ha demostrado un alto nivel de conocimientos técnicos y financieros en la gestión de programas de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wesentliche Grundlagen für die Erreichung der gesteckten Ziele bei Hochwald sind Engagement, Verantwortungsbewusstsein und gute fachliche Kenntnisse aller Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter. DE
Los fundamentos esenciales para lograr los objetivos propuestos en Hochwald son el compromiso, la consciencia de la responsabilidad y los buenos conocimientos técnicos de todas las colaboradoras y colaboradores. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
spezifische fachliche Kenntnisse und Fähigkeiten,
competencias y conocimientos técnicos específicos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wesentliche Grundlagen für die Erreichung der gesteckten Ziele bei Hochwald sind Engagement, Verantwortungs-bewusstsein und gute fachliche Kenntnisse aller Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter. DE
Los fundamentos esenciales para lograr los objetivos propuestos en Hochwald son el compromiso, la consciencia de la responsabilidad y los buenos conocimientos técnicos de todos los trabajadores y trabajadoras. DE
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
das neue Programm für die Fazilität „Connecting Europe“. Die Verwaltung dieses Programms beinhaltet die Durchführung technischer Projekte, die keine politischen Entscheidungen voraussetzen, und erfordert während des gesamten Projektzyklus fundierte fachliche und finanztechnische Kenntnisse;
el nuevo programa relativo al Mecanismo «Conectar Europa»; la gestión de este programa consiste en la ejecución de proyectos de carácter técnico, que no conllevan una toma de decisiones políticas, y exige un alto nivel de conocimientos técnicos y financieros durante todo el ciclo de los proyectos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile des Teils III („Gesellschaftliche Herausforderungen“) des Spezifischen Programms von „Horizont 2020“. Die Verwaltung dieses Programms beinhaltet die Durchführung technischer Projekte, die keine politischen Entscheidungen voraussetzen, und erfordert während des gesamten Projektzyklus fundierte fachliche und finanztechnische Kenntnisse;
partes de la parte III «Retos sociales» del programa específico Horizonte 2020; la gestión de este programa consiste en la ejecución de proyectos de carácter técnico, que no conllevan una toma de decisiones políticas, y exige un alto nivel de conocimientos técnicos y financieros durante todo el ciclo de los proyectos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil III „Gesellschaftliche Herausforderungen“ in Fortführung ähnlicher Tätigkeiten, die im Rahmen des MFR 2007-2013 von der Kommission verwaltet werden und die Durchführung technischer Projekte umfassen, die keine politischen Entscheidungen voraussetzen und während des gesamten Projektzyklus fundierte fachliche und finanztechnische Kenntnisse erfordern;
la parte III (Retos sociales) sucede a actividades similares que, con arreglo al MFP 2007-2013, son gestionadas por la Comisión e implican la ejecución de proyectos de carácter técnico que no entrañan la toma de decisiones políticas y exigen un nivel elevado de conocimientos técnicos y financieros durante todo el ciclo de los proyectos,
   Korpustyp: EU DGT-TM

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "fachliche Kenntnisse"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

gute fachliche Kenntnisse der Sicherheitstechnologien und -verfahren;
buenos conocimientos prácticos sobre tecnologías y técnicas de protección marítima;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich zumeist um fachliche Fähigkeiten und Kenntnisse.
Se trata, en la mayoría de los casos, de competencias y conocimientos profesionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um fachliche und/oder nicht berufsbezogene Fähigkeiten und Kenntnisse.
Se trata de competencias y conocimientos especializados y/o independientes de la profesión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lehrer musste einerseits die spanische Sprache beherrschen, andererseits auch über pädagogische und fachliche Kenntnisse verfügen. DE
El maestro debería en primer lugar dominar el idioma español y por otro lado tendría también que contar con conocimientos pedagógicos y especializados en el área. DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie sollten in Bezug auf die Vermögenswerte, in die AIF investiert werden, über angemessene fachliche Kompetenz und Kenntnisse verfügen.
Deben tener conocimientos y experiencia profesional adecuados con respecto a los activos en los que los FIA estén invertidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ihre Berufsqualifikationen, Kenntnisse und Erfahrungen reichen aus, um ein solides und vorsichtiges Management zu gewährleisten („fachliche Qualifikation“); und
sus cualificaciones profesionales, competencia y experiencia serán adecuadas para hacer posible una gestión sana y prudente (aptitud); y
   Korpustyp: EU DGT-TM
befürwortet, dass die drei horizontalen Bereiche ("Kenntnisse", "Fertigkeiten" und "persönliche und fachliche Kompetenzen") ebenfalls überarbeitet werden sollten, damit sie übersichtlicher und verständlicher werden;
Considera que los tres ámbitos horizontales ("conocimientos", "capacidades" y "competencia personal y profesional") también deben ser objeto de una revisión para hacerlos más claros y comprensibles;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sei notwendig um nachzuweisen, dass sie "weiterhin über die fachliche Eignung und über Kenntnisse von den jüngsten Entwicklungen bei den für den Beruf geltenden Rechtsvorschriften verfügen".
La Eurocámara decidió posponer el voto del segundo informe de Grosch sobre el acceso al mercado de los servicios de autocares y autobuses.
   Korpustyp: EU DCEP
Acht vertikale Niveaus (Referenzniveaus) werden im EQR mit drei horizontalen Bereichen (Kenntnisse, Fertigkeiten, persönliche und fachliche Kompetenzen) verknüpft, so dass Menschen aufgrund von Lernergebnissen besser eingestuft werden können.
En el MEC se establecen ocho niveles de referencia verticales en relación con tres ámbitos horizontales (conocimientos, capacidades, competencias personales y profesionales), de forma que se puedan clasificar mejor los niveles de aprendizaje de las personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die den einzelnen EQR-Ebenen entsprechenden Qualifikationen werden anhand dreier Arten von Lernergebnissen definiert: Kenntnisse, Fertigkeiten und weitere so genannte persönliche und fachliche Kompetenzen.
En el MEC, las cualificaciones en cada nivel se definen en términos de tres tipos de resultados del aprendizaje: conocimiento, capacidades y competencias más amplias descritos como resultados personales y profesionales.
   Korpustyp: EU DCEP
einen theoretischen Test mit einer oder mehreren Fragen, die fachliche Kenntnisse oder Fertigkeiten betreffen, in der Spalte „Art des Tests“ mit „T“ ausgewiesen;
una prueba teórica con una o varias preguntas que prueben la capacidad o el conocimiento según se indica en la columna «Tipo de prueba» mediante la letra «T»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Praktika geben Ihnen einen Einblick in unser Unternehmen und die Branche. Sie können Ihre Kenntnisse unter Beweis stellen und neues fachliches Know-how erwerben.
Nuestras prácticas le aportarán una comprensión de nuestra organización y nuestro sector, y le proporcionarán la oportunidad de demostrar sus conocimientos y desarrollar nuevas aptitudes profesionales.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling philosophie    Korpustyp: Webseite
Es besteht die Notwendigkeit zur Unterstützung und zur Wiederbelebung der ländlichen Welt als ein abwechslungsreiches und umfangreiches Gebiet, in dem gelebt wird und Geschäftstätigkeit herrscht, vor allem indem fachliche Kenntnisse und Fertigkeiten von Frauen genutzt werden.
Es necesario apoyar y revitalizar el mundo rural como un espacio diversificado y amplio en el que vivir y hacer negocios, aprovechando, sobre todo, los conocimientos especializados y las competencias las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. ersucht den Generalsekretär außerdem, verstärkte Anstrengungen zur Besetzung der freien Stellen in den subregionalen Büros zu unternehmen, unter anderem durch die Rekrutierung von Bediensteten, deren operative Fähigkeiten und fachliche Kenntnisse den Entwicklungsprioritäten der jeweiligen Subregion entsprechen;
Pide también al Secretario General que intensifique sus esfuerzos para llenar las vacantes en las oficinas subregionales, entre otras cosas mediante la contratación de personal con los conocimientos operacionales y la experiencia adecuados, que respondan a las prioridades de desarrollo de las respectivas subregiones;
   Korpustyp: UN
Unsere Praktika geben Ihnen einen Einblick in unser Unternehmen und seine Geschäftsbereiche. Sie bieten Ihnen die Möglichkeit, Ihre Kenntnisse unter Beweis zu stellen und neues fachliches Know-how zu erwerben.
Nuestras prácticas están diseñadas para facilitarte la comprensión de nuestra organización y sector, y para proporcionarte la oportunidad de demostrar tus conocimientos y desarrollar nuevas aptitudes profesionales.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Autodesk-Zertifizierungen sind ein verlässlicher Nachweis Ihrer Fähigkeiten und Kenntnisse. Sie können Ihre berufliche Entwicklung beschleunigen, Ihre Produktivität steigern und die fachliche Glaubwürdigkeit von Ihnen und Ihren Mitarbeitern stärken. ES
Las certificaciones de Autodesk validan con fiabilidad sus habilidades y conocimientos y pueden contribuir a lograr un desarrollo profesional acelerado, mayor productividad y a una mejora en la credibilidad tanto para usted como para su empleador. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Besteht eine Spalte für eine Kategorie aus einem einzigen Feld, das mehreren Feldern (d. h. Fachkenntnis- und Fertigkeitsbereichen) in der Spalte für fachliche Kenntnisse und Fertigkeiten entspricht, so müssen bei der Prüfung nicht unbedingt alle fachlichen Kenntnisse und Fertigkeiten getestet werden.
Si solo hay una casilla en columnas de categorías que corresponden a varias casillas (varias competencias y conocimientos) en la columna de competencias y conocimientos, es porque no todas las competencias y conocimientos han de ser evaluados durante el examen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird in einem Mitgliedstaat die Aufnahme oder Ausübung einer der in der Richtlinie genannten Tätigkeiten von dem Besitz allgemeiner, kaufmännischer oder fachlicher Kenntnisse und Fertigkeiten abhängig gemacht, so erkennt dieser Staat die tatsächliche Ausübung der betreffenden Tätigkeit in einem anderen Mitgliedstaat als ausreichenden Nachweis für diese Kenntnisse und Fertigkeiten an. ES
Cuando el acceso a una de las actividades cubiertas por la Directiva esté supeditado en un Estado miembro a la posesión de conocimientos y de aptitudes generales, comerciales o profesionales, dicho Estado miembro admitirá como prueba suficiente de tales conocimientos y aptitudes el ejercicio efectivo de la actividad considerada en otro Estado miembro. ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Verkehrsleiter mit praktischer Erfahrung, die nach einer fünfjährigen Pause in den Beruf zurückkehren, die Auffrischung und Aktualisierung ihrer Kenntnisse vornehmen, die notwendig sind, um nachzuweisen, dass sie weiterhin über die fachliche Eignung und über Kenntnisse von den jüngsten Entwicklungen bei den für den Beruf geltenden Rechtsvorschriften verfügen.
Los Estados miembros velarán por que los gestores de transporte con experiencia práctica que vuelvan a la profesión tras un intervalo de ausencia de cinco años realicen cualquier nueva formación o actualización que sea necesaria para probar su competencia profesional continuada y su conocimiento acerca de la evolución reciente de la legislación aplicable a dicha profesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anforderungen an die fachliche Eignung sind erfüllt, wenn das antragstellende Eisenbahnunternehmen nachweisen kann, dass es über eine Betriebsorganisation verfügt oder verfügen wird und die erforderlichen Kenntnisse oder Erfahrungen für eine sichere und zuverlässige betriebliche Beherrschung und Überwachung der in der Betriebsgenehmigung genannten Geschäftstätigkeit besitzt.
Se cumplirán los requisitos de competencia profesional cuando la empresa ferroviaria solicitante pueda demostrar que tiene o tendrá unos órganos directivos con los conocimientos o la experiencia necesarios para ejercer un control operativo y una supervisión seguros y fiables del tipo de operaciones descrito en la licencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Um eine solide und umsichtige Führung des Transaktionsregisters zu gewährleisten, müssen die Geschäftsleitung und die Mitglieder des Leitungsorgans eines Transaktionsregisters im Voraus gründlichen und eingehenden Überprüfungen unterzogen werden, damit gewährleistet ist, dass sie gut beleumundet sind und über ausreichende fachliche Kenntnisse und Erfahrungen verfügen.
Con el fin de asegurar una gestión adecuada y prudente de los registros de operaciones, la alta dirección y los miembros del consejo de los registros de operaciones deberán someterse a controles exhaustivos e invasivos previos, a efectos de garantizar que tienen suficiente honorabilidad , conocimientos y experiencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Der theoretische und fachliche Unterricht (Teil A des Ausbildungsprogramms) und der praktische Unterricht (Teil B des Programms) müssen so ausgewogen und koordiniert sein, dass die betreffende Person die Möglichkeit hat, die in diesem Anhang genannten Kenntnisse und Fähigkeiten in angemessener Weise zu erwerben.
La enseñanza teórica y técnica (parte A del programa de formación) deberá ponderarse y coordinarse con la enseñanza clínica (parte B del programa), de manera que se adquieran de forma adecuada los conocimientos y la experiencia enumerados en este anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen an die fachliche Eignung sind erfüllt, wenn das antragstellende Eisenbahnunternehmen über eine Betriebsorganisation verfügt oder verfügen wird und die erforderlichen Kenntnisse und/oder Erfahrungen für eine sichere und zuverlässige betriebliche Beherrschung und Überwachung der in der Betriebsgenehmigung genannten Geschäftstätigkeit besitzt.“
Se cumplirán los requisitos de competencia profesional cuando la empresa ferroviaria solicitante tenga o vaya a tener unos órganos directivos con los conocimientos y/o la experiencia necesarios para ejercer un control operativo y una supervisión seguros y fiables del tipo de operaciones descrito en la licencia.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen an die fachliche Eignung sind erfüllt, wenn das antragstellende Unternehmen nachweisen kann, dass es über eine Betriebsorganisation verfügt oder verfügen wird, die die erforderlichen Kenntnisse oder Erfahrungen für eine sichere und zuverlässige betriebliche Beherrschung und Überwachung der in der Betriebsgenehmigung genannten Geschäftstätigkeit mitbringt.
Se cumplirán los requisitos de competencia profesional cuando la empresa solicitante de una licencia pueda demostrar que tiene o tendrá unos órganos directivos con los conocimientos o la experiencia necesarios para ejercer un control operativo y una supervisión seguros y fiables del tipo de operaciones descrito en la licencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM