linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

facilitar erleichtern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Miele ha desarrollado inteligentes detalles técnicos que le facilitan la tarea de aspiración. ES
Miele hat clevere technische Details entwickelt, um Ihnen das Staubsaugen zu erleichtern. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Tiene como objetivo facilitar un compromiso con el Consejo.
Dadurch soll ein Kompromiss mit dem Rat erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Para facilitar la emisión, precederemos cada anuncio con un tono de 5 s, seguido de una pausa de 1 s.
Um den Sende-Medien die Arbeit zu erleichtern, beginnen wir jede Meldun…...mit einem 5-Sekunden-Ton, gefolgt von einer 1-Sekunden-Pause.
   Korpustyp: Untertitel
Remo recuperar proporciona muchas características extraordinarias para facilitar el proceso de recuperación rápida y fácil.
Remo erholen bietet viele außergewöhnliche Features, um die schnelle und einfache Wiederherstellung zu erleichtern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La Comisión podría facilitar dicha cooperación creando un centro de asistencia.
Die Kommission könnte diese Zusammenarbeit mit der Schaffung eines Helpdesks erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Estás haciendo esfuerzos tan dulces para facilitarme todo. Pero no quiero seguir.
Du bemühst dich rührend, mir das Ganze zu erleichtern, aber ich will nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
RefWorks simplifica la generación de bibliografías concisas y exacta facilitando el proceso de investigación y brindando protección contra posibles p Profesores.
Studenten – RefWorks erleichtert das Erstellen von akkuraten, präzisen Bibliografien, was den Recherchenprozess erleichtert und eventuelle Plagiatprobleme vermeiden hilft.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
El grupo de expertos deberá poder establecer subgrupos con el fin de facilitar y acelerar sus trabajos centrándose en una cuestión específica.
Um die Arbeit zu erleichtern und zu beschleunigen, sollte die Gruppe Untergruppen bilden können, die sich ausschließlich einem Thema widmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las religiones nuevas adoptan hábitos para facilitar las conversiones.
Neue Religionen übernehmen häufig existierende Bräuch…und Feiertage, um den Übergang zu erleichtern.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente se han integrado funciones de transferencia avanzada para facilitar las transferencias de objetos de un inventario a un cofre.
Darüber hinaus sind neue Übertragungsoptionen hinzugefügt werden, mit denen die Übertragung von Gegenständen von Inventaren zu Truhen erleichtert wird.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


facilitar las formalidades aduaneras .
facilitar una copia .
aceite para facilitar la elaboración .
aparato para facilitar la fonación .
acuerdo para facilitar el comercio .
Plan para facilitar el comercio . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit facilitar

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

, el comerciante deberá facilitar
informiert der Gewerbetreibende den Verbraucher
   Korpustyp: EU DCEP
Permítanme facilitar un ejemplo.
Lassen Sie mich ein Beispiel anführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrías facilitar las cosas.
Sie könnten es für alle einfach machen.
   Korpustyp: Untertitel
Facilitar el relevo generacional.
– Verbesserung des Generationswechsels.
   Korpustyp: EU DCEP
Déjame facilitar tu camino.
Lass mich deinen Weg einfacher machen.
   Korpustyp: Untertitel
Me podría facilitar la búsqueda.
Vielleicht hilft es mir beim Suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Facilitar la obtención de empleo
Verbesserung des Zugangs zur Beschäftigung
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión facilitar: 1.
Die Kommission wird daher um folgende Angaben gebeten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
No podemos facilitar este proceso.
Wir dürfen diesen Prozess nicht begünstigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
facilitar la limpieza y desinfección;
sie gereinigt und desinfiziert werden können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Facilitar toda la información disponible
Geben Sie alle verfügbaren Informationen an
   Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar cualquier otra información pertinente.
alle sonstigen relevanten Informationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar cualquier otra información pertinente.
etwaige andere maßgebliche Informationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sírvase facilitar la información siguiente:
Machen Sie bitte folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sírvase facilitar la información siguiente :
Bitte machen Sie folgende Angaben :
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Plegable, para facilitar su almacenamiento.
Faltbar für eine platzsparende Aufbewahrung.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
* Se debe facilitar la información
* Diese Informationen müssen angegeben werden
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Facilitar estas informaciones es voluntario.
Die Beantwortung dieser Fragen ist freiwillig.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
¿Puede facilitar el Consejo la información siguiente?
Kann der Rat zu folgenden Punkten Stellung nehmen:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede facilitar la Comisión la información siguiente?
Kann die Kommission zu folgenden Punkten Stellung nehmen:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede facilitar los detalles de dichas evaluaciones?
Kann die Kommission über die Resultate dieser Evaluierungen Bericht erstatten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede facilitar más detalles sobre esta cuestión?
Kann sie hierzu genauere Angaben machen?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿podría facilitar detalles?
Falls ja, wird sie um Angabe von Einzelheiten gebeten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión facilitar ese plan?
Kann mir die Kommission diesen Plan beschaffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Para facilitar asesoramiento o servicios discrecionales, se
Im Falle von Anlageberatung oder diskretionären Dienstleistungen sind den
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión facilitar información al respecto?
Kann die Kommission mir Folgendes mitteilen:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede facilitar la Comisión los siguientes datos?
Kann die Kommission mitteilen,
   Korpustyp: EU DCEP
Nuevo visado para facilitar el tráfico fronterizo
Gemeinsame Vorschriften für den Kleinen Grenzverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede facilitar información sobre los siguientes temas?
Verfügt sie über Daten zu: a)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría facilitar su reparto por países?
Wie sieht die Aufschlüsselung nach Land aus?
   Korpustyp: EU DCEP
A fin de facilitar la recuperación económica,
im Euro-Währungsgebiet oder in der EU insgesamt
   Korpustyp: EU DCEP
Agitar suavemente para facilitar la completa
Durch vorsichtiges Schütteln wird das
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Agitar suavemente para facilitar la completa
Durch vorsichtiges Schütteln wird das Pulver vollständig gelöst.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Podría la Comisión facilitar la siguiente información?
Die Kommission wird vor diesem Hintergrund Folgendes gefragt:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión facilitar más detalles?
Kann die Kommission dies näher erläutern?
   Korpustyp: EU DCEP
A fin de facilitar la recuperación económica,
sollte es zulässig sein, vorübergehend von
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está en condiciones de facilitar parámetros técnicos?
Wie gedenkt sie den Seeverkehrssektor in das Emissionshandelssystem einzubeziehen?
   Korpustyp: EU DCEP
facilitar la movilización y coordinación de
die Mobilisierung und Koordinierung der
   Korpustyp: EU DCEP
También hay que facilitar fondos suficientes.
Außerdem müssen ausreichende Finanzmittel bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría facilitar más información sobre esas medidas?
Können Sie uns Genaueres dazu sagen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a facilitar información suplementaria al respecto.
Ich werde Ihnen nähere Informationen dazu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy dispuesta a de facilitar tales visitas.
Ich kann hier gerne entsprechende Besuche vermitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
facilitar formación para el desarrollo del turismo.
Ausbildung für die Entwicklung des Tourismus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrán facilitar al transpondedor otros datos.
Weitere Dateneinheiten können für den Transponder verfügbar gemacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar orientaciones adecuadas para desarrollo de SafeSeaNet,
Vorlage geeigneter Leitlinien für die Weiterentwicklung des SafeSeaNet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar información a los organismos transmisores;
den Übermittlungsstellen Auskünfte erteilt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información que deben facilitar los productores
Von den Herstellern zu übermittelnde Angaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar las ensambladuras de columnas y vigas
eine einfache Verbindung von Pfeilern und Traegern ermoeglichen
   Korpustyp: EU IATE
Facilitar tu vida, no me importa cómo.
Mach dein Leben einfacher, es kümmert mich nicht, wie, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo intento facilitar el proceso de boda.
Ich hab' nur versucht, den Heiratsprozess etwas zu beschleunigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría facilitar la Comisión los siguientes datos?
Kann die Kommission folgende Angaben machen:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión facilitar las siguientes informaciones?
Kann die Kommission die folgenden Auskünfte erteilen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión facilitar las siguientes informaciones?
Kann die Kommission folgende Auskünfte erteilen:
   Korpustyp: EU DCEP
Para facilitar el acceso a las bifurcaciones.
Für verbesserten Zugang zu Furkationen.
Sachgebiete: astrologie marketing chemie    Korpustyp: Webseite
Peldaño para facilitar la entrada/salida.
Trittstufe für leichtes Auf- und Absteigen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Se deberá facilitar la siguiente información:
Folgende Informationen müssen übermittelt werden:
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eso va a facilitar mucho tantas cosas.
Das macht so viele Dinge so viel einfacher.
   Korpustyp: Untertitel
Podría facilitar las cosas-- Para todos ustedes.
Es würde es vielleicht einfacher machen. Für sie alle.
   Korpustyp: Untertitel
Facilitar el acceso a servicios de calidad
Zugang zu Dienstleistungen hoher Qualität
   Korpustyp: EU DCEP
A fin de facilitar su introducción
Um die Einführung des landwirtschaftlichen Beratungssystems
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, podemos facilitar información sobre alojamiento
Ja, wir können bezüglich einer Unterbringungsmöglichkeit informieren
   Korpustyp: EU EAC-TM
En negrita para facilitar la lectura.
Hervorgehoben im Interesse besserer Lesbarkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información que deberán facilitar los Estados miembros
Von den Mitgliedstaaten bereitzustellende Informationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Botones grandes para facilitar el manejo
Große Tasten für einfache Bedienung
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nos dedicamos a espiar y facilitar.
Wir informieren und leisten Amtshilfe.
   Korpustyp: Untertitel
facilitar información a los órganos jurisdiccionales; ES
Erteilung von Auskünften an die Gerichte; ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Facilitar un entorno favorable a la innovación; ES
Schaffung einer Umgebung, die für Innovation förderlich ist; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Facilitar la vida a los ciudadanos: ES
Erleichterungen für die Bürger: ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
ganar en claridad y facilitar la lectura.
mehr Klarheit und verbesserte Lesart.
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
En Skrill nos gusta facilitar las cosas.
Wir bei Skrill mögen es gerne einfach.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¿Es seguro facilitar mi IBAN y BIC?
Ist die Angabe von IBAN und BIC sicher?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
facilitar la navegación en nuestro Sitio Web
Mehr Inserate in der Zone anzeigen
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
La preocupación principal es facilitar la integración.
Einfache Integration ist hier der Schwerpunkt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Controles grandes para facilitar el manejo ES
Große Tasten für die einfache Bedienung auf See ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
útiles vídeos tutoriales para facilitar el aprendizaje
hilfreiche Lernvideos, damit Sie sich sofort zurechtfinden
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
rodillos para facilitar aún más el transporte
Rollen für noch leichteren Transport
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Espacios concebidos para facilitar el movimiento EUR
Durchdachte Räume, um die Bewegungsfreiheit zu erhöhen EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Cascos plegables para facilitar el transporte ES
Klappbare Ohrmuscheln für einfaches Transportieren ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Código de color para facilitar la identificación.
Farbliche Kennzeichnung zum leichteren Unterscheiden.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite
Diseño intuitivo para facilitar su uso
Intuitives Design für einfache Anwendung
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Presentado en perlas para facilitar su uso.
als Perlen für die einfachere Benutzung.
Sachgebiete: foto gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuatro rodillos para facilitar la maniobrabilidad
4 Rollen für eine einfache Manövrierbarkeit
Sachgebiete: oekologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Facilitar ayudas a investigadores y científicos. ES
Verleihung von Auszeichnungen an Forscher und Wissenschaftler ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Puerto USB frontal para facilitar la conexión
Praktischer USB-Anschluss auf der Vorderseite
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Con la correa para facilitar su transporte
Mit Armband für den einfachen Transport
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Incluye espejo para facilitar los retoques rápidos.
Spiegel für schnelles Auffrischen des Make-ups
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Podría facilitar un marco general de la situación?
einen allgemeinen Überblick über die Situation geben?
   Korpustyp: EU DCEP
han de facilitar a la Comisión toda la información relevante.
Diese Informationen sollten von der Kommission vertraulich behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿podría facilitar información detallada al respecto?
Wenn ja, kann sie entsprechende Details nennen?
   Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de facilitar la introducción del sistema,
Zur leichteren Anwendung der Beobachterregelung kann sich
   Korpustyp: EU DCEP
Los explotadores deberán facilitar como mínimo la información siguiente:
Der Unternehmer hat hierfür mindestens folgende Angaben zu machen:
   Korpustyp: EU DCEP
En su caso, ¿puede facilitar más detalles al respecto?
Kann die Kommission ggf. weitere Einzelheiten dazu mitteilen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede facilitar un panorama general de la situación?
ob sie einen Überblick über die Lage in diesem Bereich geben kann?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede facilitar la Comisión una lista de todos los beneficiarios?
Die Kommission wird gebeten, sämtliche Empfänger aufzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión facilitar pormenores relativos a los citados casos?
Kann die Kommission nähere Angaben zu solchen Fällen machen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión facilitar detalles de tales casos?
Kann die Kommission zu diesen Fällen Einzelheiten nennen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría facilitar un marco general de la situación?
ob sie eine Gesamteinschätzung der Lage abgeben kann.
   Korpustyp: EU DCEP
facilitar la gestión de estas herencias y evitar disputas.
Jeder EU-Mitgliedsstaat hat sein eigenes Erbschaftsrecht.
   Korpustyp: EU DCEP
Quedarán exentos de la obligación de facilitar las impresiones dactilares:
Folgende Personengruppen sind von der Pflicht zur Abnahme von Fingerabdrücken befreit:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría facilitar un marco general de la situación?
wie sich die Situation in diesem Bereich allgemein darstellt?
   Korpustyp: EU DCEP