Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La Comisión podría facilitar dicha cooperación creando un centro de asistencia.
Die Kommission könnte diese Zusammenarbeit mit der Schaffung eines Helpdesks erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Estás haciendo esfuerzos tan dulces para facilitarme todo. Pero no quiero seguir.
Du bemühst dich rührend, mir das Ganze zu erleichtern, aber ich will nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
RefWorks simplifica la generación de bibliografías concisas y exacta facilitando el proceso de investigación y brindando protección contra posibles p Profesores.
Studenten – RefWorks erleichtert das Erstellen von akkuraten, präzisen Bibliografien, was den Recherchenprozess erleichtert und eventuelle Plagiatprobleme vermeiden hilft.
Darüber hinaus sind neue Übertragungsoptionen hinzugefügt werden, mit denen die Übertragung von Gegenständen von Inventaren zu Truhen erleichtert wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Israel debe facilitar también la rehabilitación y reconstrucción de Gaza.
Israel muss auch die Behebung der Schäden und den Wiederaufbau Gazas ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que nos llamaron, y facilitamos un cambio.
Sie haben uns kontaktiert. Und wir haben einen Wechsel ermöglicht.
Korpustyp: Untertitel
Sistemas innovadores que facilitan el uso óptimo de transportadores de energía convencionales y alternativos tanto para nuevas instalaciones como para renovaciones.
ES
Es handelt sich um innovative Systeme, die eine optimale Nutzung von herkömmlichen und alternativen Energieträgern bei Modernisierungen wie Neubauten ermöglichen.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Francia y Rumanía tienen que actuar conjuntamente para facilitar la inclusión social de los ciudadanos romaníes y obtener los fondos necesarios para ello.
Frankreich und Rumänien müssen gemeinsame Anstrengungen unternehmen, um die soziale Eingliederung der Roma zu fördern und die nötigen Mittel dafür zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He envíado información a los Embajadores para facilitar mi misión.
Ich habe die Botschafter informiert, um das Gelingen der Mission zu fördern.
Korpustyp: Untertitel
La SCNAT utiliza la experiencia y facilita el diálogo entre ciencia y sociedad.
EUR
Con el fin de facilitar al máximo la elección de los componentes, Dimplex le ofrece una amplia gama de accesorios que cubren los requerimientos especiales de las bombas de calor.
DE
Um die Auswahl der Komponenten so einfach wie möglich zu machen, bietet Dimplex ein umfangreiches Sortiment an Zubehör, das die speziellen Anforderungen von Wärmepumpen erfüllt.
DE
permitiendo un mejor seguimiento del programa y facilitando su evaluación.
sie eine bessere Überwachung des Programms möglichmacht und seine Evaluierung vereinfacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora disponemos de un mayor vinculación entre departamentos, una herramienta de gestión centralizada de archivos, un sistema que nos facilita tener datos de personal siempre actualizados y hemos mejorado el envío de información a externos.
Zyncro hat es möglichgemacht, die Verbindung zwischen den Abteilungen zu stärken, und hat uns ein zentralisiertes Werkzeug für die Dateiverwaltung und ein System für die ständige Aktualisierung der Personaldaten zur Verfügung gestellt.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
¿Habrá instrumentos nuevos y descentralizados para facilitar la cooperación práctica transfronteriza?
Wird es neue, dezentralisierte Instrumente geben, die eine konkrete grenzüberschreitende Zusammenarbeit möglichmachen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras aspiraciones, no obstante, iban más allá y pretendían facilitar el logro del objetivo deseado.
Unser Ansinnen war es aber auch, darüber hinaus noch die Umsetzung dessen, was gewünscht war, leichter möglich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos asegurar que apoyemos las condiciones marco que facilitarán un acuerdo entre los representantes de las dos partes.
Wir müssen dafür Sorge tragen, dass wir die Rahmenbedingungen unterstützen, die es den Führern beider Lager möglichmachen, zu einer Einigung zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las claras directrices en este informe crean un marco jurídico que facilita el ulterior desarrollo de esta prometedora tecnología y otras muchas innovaciones.
Durch die klaren Vorgaben dieses Berichts, schaffen wir einen Rechtsrahmen, welcher erst die Weiterentwicklung dieser zukunftsträchtigen Technologie und vieler anderer Innovationen möglichmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, por un lado necesitamos una mejor coordinación de la cooperación e intercambio de informaciones y, por otro, un marco jurídico mejorado más profesional que facilite dicha información y coordinación.
Wir benötigen auf der einen Seite in diesem Zusammenhang eine bessere Koordinierung in Richtung Zusammenarbeit und Informationsaustausch und auf der anderen Seite einen verbesserten professionelleren Rechtsrahmen, der diese Information und Koordinierung leichter möglichmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabría la posibilidad de conceder a estos módulos una “marca universitaria europea”, la cual facilitaría una mejor “publicidad” de las formaciones de las universidades europeas en el mercado internacional de la educación.
Diese Pakete oder Module könnten eine Art „europäisches Hochschullabel“ erhalten, das es möglichmachen würde, die europäischen Studiengänge auf dem internationalen Bildungsmarkt besser zu „verkaufen“.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que las empresas y las organizaciones de la economía social contribuyen a reforzar el espíritu empresarial, facilitan un mejor funcionamiento democrático del mundo de la empresa, incorporan una responsabilidad social y promueven la integración social activa de los grupos vulnerables;
merkt an, dass die Unternehmen und Organisationen der Sozialwirtschaft zur Stärkung des Unternehmergeists beitragen, ein besseres demokratisches Funktionieren der Unternehmenswelt möglichmachen, soziale Verantwortung übernehmen und die aktive gesellschaftliche Integration sensibler Bevölkerungsgruppen fördern;
Korpustyp: EU DCEP
facilitarUnterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es fundamental para preservar la competencia fiscal como una herramienta para facilitar la cohesión e impulsar el crecimiento económico de la UE.
Es ist äußerst wichtig, den Steuerwettbewerb als Mittel zur Unterstützung der Kohäsion sowie zur Ankurbelung des EU-Wirtschaftswachstums beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha añadido también una nueva función, la de facilitar la cooperación operativa entre los Estados miembros y terceros países.
Außerdem hat der Rat eine neue Aufgabe hinzugefügt, nämlich die Unterstützung der operativen Zusammenarbeit von Mitgliedstaaten und Drittstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Como miembro de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, yo había introducido cierto número de enmiendas al proyecto de informe de nuestro colega Jules Maaten sobre los medios para facilitar la preparación de los actores económicos al euro.
Als Mitglied des Ausschusses für Wirtschaft und Währung hatte ich einige Änderungsanträge zum Berichtsentwurf unseres Kollegen Jules Maaten über die Unterstützung der Wirtschaftsakteure bei der Umstellung auf den Euro eingebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Felicito al Sr. Maaten por su excelente informe sobre los medios para facilitar la preparación de los actores económicos al euro.
Ich beglückwünsche Herrn Maaten zu seinem hervorragenden Bericht über die Unterstützung der Wirtschaftsakteure bei der Umstellung auf den Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, todo incremento del presupuesto comunitario se destinará a financiar la política y las medidas antipopulares de la UE, como por ejemplo el mecanismo recién adoptado del Servicio Europeo de Acción Exterior para facilitar la actuación político-militar intervencionista e imperialista de la UE.
Andererseits wird jede Aufstockung des Haushaltsplans der Gemeinschaft dahin gelenkt werden, die volksfeindliche Politik und die volksfeindlichen Maßnahmen der EU zu finanzieren, wie der kürzlich verabschiedete Mechanismus des Europäischen Auswärtigen Dienstes zur Unterstützung der politisch-militärischen, imperialistischen Interventionspolitik der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe clarificar la situación profesional de los traductores y crear guías y bases de datos actualizadas para facilitar su labor.
Die berufliche Position der Übersetzer muß verbessert werden, und zur Unterstützung der Maßnahmen müssen aktuelle Handbücher und Datenbanken geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, también es una lástima que la ponente haya rechazado nuestra propuesta de reintroducción del cuarto pilar de la política de empleo, las acciones para facilitar el acceso al empleo de las mujeres. La integración de la perspectiva de género es solamente una adición importante a esto y no lo sustituye.
Ich finde es zudem schade, dass die Berichterstatterin unseren Vorschlag ablehnt, die vierte Säule der Beschäftigungspolitik, nämlich Maßnahmen zur Unterstützung von Frauen beim Zugang zur Beschäftigung, wiedereinzuführen. ist dafür kein Ersatz, sondern nur eine wichtige Ergänzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la salud merece una prioridad especial (por ejemplo, la mejora de las condiciones laborales, una reinserción más exitosa, facilitar la conservación de la salud, etc.).
Der Gesundheit ist demnach eine besondere Priorität einzuräumen (zum Beispiel die Verbesserung der Arbeitsbedingungen, erfolgreichere Rehabilitation, die Unterstützung der Erhaltung eines guten Gesundheitszustandes und so weiter).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme al Instrumento de Preadhesión de 2007, la Comisión está poniendo en práctica proyectos para facilitar el retorno y la reintegración de personas desplazadas dentro del país y refugiados en Kosovo, por una suma total de 3,3 millones de euros.
Unter dem Instrument für Heranführungshilfe 2007 hat die Kommission Projekte im Wert von 3,3 Millionen Euro zur Unterstützung der Rückkehr und Reintegration von Binnenvertriebenen im Kosovo umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra prioridad fundamental debería ser facilitar una votación libre y democrática.
Unsere oberste Priorität sollte die Unterstützung einer freien und demokratischen Wahl sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
facilitarleichter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me siento sumamente complacido de que una de las ideas fundamentales de este programa sea facilitar la vida de los residentes de la Unión Europea.
Ich bin umso erfreuter, als dass eines der grundlegenden Konzepte des Programms darin besteht, das Leben für die Einwohner in der Europäischen Union leichter zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda para que se utilice la transferencia de los saldos de las cuotas al final del ejercicio contingentario no es una idea nueva. De hecho, es algo que la Comisión ha estudiado detenidamente, dado que este procedimiento podría facilitar el uso en algunos Estados miembros de la cuota no aprovechada por otros.
Der Änderungsantrag, in dem es um die Saldierung der Quote am Ende des Quotenjahres geht, ist keine neue Idee, sondern wurde von der Kommission bereits näher in Betracht gezogen, da es damit theoretisch für einige Mitgliedstaaten leichter wäre, nicht ausgeschöpfte Milchquoten anderer Mitgliedstaaten zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la enmienda 5 se proponen cuatro maneras de flexibilizar y facilitar las estructuras de tasas para quienes solicitan la concesión; la Comisión da su aprobación a este objetivo de carácter general.
Im Änderungsantrag 5 werden vier Arten einer flexibleren und leichter zu handhabenden Gebührenstruktur für Teilnahmewillige vorgeschlagen. Die Kommission unterstützt dieses übergeordnete Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como señala la ponente, sin embargo, es necesario reforzar los mecanismos para la fijación de los objetivos de la Agencia con el fin de facilitar la evaluación de la consecución de los mismos y también es necesario presentar una nueva metodología para la gestión del personal, que abarque desde la contratación hasta la evaluación del rendimiento.
Wie der Berichterstatter betont, müssen die Mechanismen zur Festlegung der Ziele der Agentur jedoch gestärkt werden, um deren Erreichen leichter evaluieren zu können und es sollte eine neue Methodik für die Verwaltung Angestellter, von der Einstellung bis hin zur Leistungsbewertung eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tan importante para ellos tener acceso a la educación en el idioma del país de acogida para facilitar la integración, como asegurar que también reciben educación en su idioma materno, especialmente si pensamos que algún día pueden volver a su país de origen.
Für sie ist es genauso wichtig, Zugang zu Bildung in der Sprache des Gastlandes zu erhalten, um sich so leichter integrieren zu können, als auch in ihrer Muttersprache. Dies gilt besonders dann, wenn man davon ausgeht, dass sie später vielleicht in ihr Herkunftsland zurückkehren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También comportaría una mayor transparencia, al facilitar el acceso al programa por parte de las numerosas organizaciones que he mencionado anteriormente.
Außerdem würde sich die Transparenz verbessern, weil der Zugang zum Programm für die vielen, vielen Organisationen, die ich bereits erwähnt habe, leichter wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estatuto de este tipo podría facilitar y hacer más agradable la vida de muchos ciudadanos europeos que residen a cada lado de una frontera.
Ein solches Statut für Grenzregionen kann das Leben vieler Europäer, die täglich auf beiden Seiten der Grenzen leben, ein Stück leichter und angenehmer machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Comercio cree que debemos dar más publicidad a la ayuda al comercio, facilitar la movilización de la ayuda al comercio y poner de manifiesto, antes de la Conferencia Ministerial de la OMC que se celebrará en Hong Kong en diciembre, que nos tomamos en serio la ayuda al comercio.
Nach Ansicht des Ausschusses für internationalen Handel muss die handelspolitische Hilfe stärker in den Blickpunkt der Öffentlichkeit gerückt werden, muss es leichter werden, diese Form der Hilfe zu mobilisieren, und wir müssen im Vorfeld der im Dezember in Hongkong stattfindenden WTO-Ministerkonferenz deutlich machen, dass wir Aid for Trade ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, esto exige mejorar la organización de los trabajos de la Comisión de Peticiones, así como facilitar a los ciudadanos la posibilidad de hacer uso de este instrumento.
Das heißt natürlich, daß die Arbeiten des Petitionsausschusses besser organisiert werden müssen, doch muß dieses Instrument von den Bürgern auch leichter benutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto unido a los puntos de vista del punto 5 certifican que no se les deja a los países de la Europa Central y Oriental posibilidad negociadora alguna para alcanzar, por ejemplo, reglamentaciones económicas especiales para facilitar el camino de su ingreso en la UE.
Vergleicht man dies mit den Ansichten in Ziffer 5, so wird bestätigt, daß die ost- und mitteleuropäischen Länder keine Verhandlungsmöglichkeiten haben, um z. B. wirtschaftliche Ausnahmevorschriften zu erreichen, damit der Weg in die EU-Mitgliedschaft leichter wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
facilitarunterstützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vista de la desaceleración de la economía de los Estados Unidos primero y consiguientemente de la economía mundial, es esencial que nosotros, en nuestro papel de legisladores, hagamos todo lo que podamos por facilitar la creación de empresas y de puestos de trabajo.
Angesichts der Konjunkturabschwächung in den USA und infolgedessen auch der Weltwirtschaft ist es unbedingt erforderlich, dass wir als Gesetzgeber alles in unseren Kräften Stehende tun, um die Wirtschaft und die Schaffung von Arbeitsplätzen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad de la Unión Europea es facilitar su rumbo en esta dirección.
Die Aufgabe der Europäischen Union ist es, sie auf diesem Kurs zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay diferentes niveles del diálogo intercultural, y los organismos internacionales y regionales como las Naciones Unidas, la UE o la OCI pueden facilitar plataformas para el diálogo intercultural.
Es gibt verschiedene Ebenen des interkulturellen Dialogs: Internationale und regionale Organisationen, wie die Vereinten Nationen, die Europäische Union und die OIC können den Aufbau von Plattformen für den interkulturellen Dialog unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecer muy especialmente al Sr. Lisi el trabajo realizado y que haya conseguido estas enmiendas de transacción, que creo que van a facilitar rápidamente esa conciliación.
Ich möchte ganz besonders Herrn Lisi für die geleistete Arbeit und für die von ihm erreichten Kompromissänderungsanträge danken, die, wie ich glaube, den zügigen Abschluss der Vermittlung unterstützen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más que puede aceptar la Comisión es una referencia en un considerando según la cual dicha certificación puede facilitar la prueba de dicho cumplimiento.
Die Kommission kann lediglich einen entsprechenden Verweis in einer Erwägung akzeptieren, demzufolge eine derartige Zertifizierung den Nachweis der Übereinstimmung unterstützen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, nos parece buena idea complementar el régimen de la OLAF y crear una unidad dependiente de la OLAF. Esta unidad debe dirigir las investigaciones y facilitar el seguimiento penal de éstas en los tribunales nacionales.
Wir halten es zunächst für eine gute Idee, die OLAF-Verordnung zu ergänzen und eine OLAF unterstehende Einheit einzurichten, die Ermittlungen leiten und strafrechtliche Verfahren an nationalen Gerichten unterstützen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen de este acuerdo marco, estoy aquí para facilitar su participación y su información en todo lo que pueda.
Bezüglich der peripheren Punkte des Rahmenabkommen bin ich hier, um Ihre Einbindung zu unterstützen und Ihnen Informationen zur Verfügung zu stellen, so gut es mir möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de garantizar y facilitar la posición de nuestros votantes que hacen uso de los viajes, pero también hemos de asegurar que se atienden debidamente las inquietudes por el medio ambiente.
Wir müssen die Position unserer Wähler, die gerne reisen, unterstützen, aber wir müssen auch sicherstellen, dass die Bedenken bezüglich der Umwelt angemessen mit einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos decididos a hacer todo cuanto esté en nuestras manos para estimular y facilitar el acuerdo a la mayor brevedad posible.
Wir sind entschlossen, zu tun, was wir können, um eine schnellstmögliche Einigung zu fördern und zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá deberíamos prepararnos para facilitar y guiar dicha convergencia y respetar el carácter condicional de una mayor armonización que es esencial a las propuestas del Profesor MacCormick.
Wir sollten uns vielleicht darauf einstellen, dieses Zusammenwachsen zu begleiten und zu unterstützen und auch die Bedingungen der weiteren Harmonisierung akzeptieren, die integraler Bestandteil der Vorschläge von Professor MacCormick sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
facilitarübermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la imposición de sanciones, no hay una cláusula de exención que considere la posibilidad de que haya circunstancias en virtud de las cuales los agentes informadores no puedan facilitar la información estadística; por ejemplo, no se prevé la posibilidad de que un fax no funcione bien.
Was die Verhängung von Sanktionen anbelangt, so gibt es keine Ausnahmeklausel für die Fälle, in denen Berichtspflichtige nicht in der Lage sind, statistische Daten zu übermitteln, das heißt, es gibt keine Bestimmung für den Fall eines nicht funktionierenden Fax-Geräts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la apertura del sector a la competencia va a ser posible que, por ejemplo, los hipermercados vendan coches, que los concesionarios vendan varias marcas y que sea obligatorio facilitar datos técnicos a otros productores de piezas y oficinas para que puedan producir y reparar en competencia.
Mit der Öffnung des Sektors für den Wettbewerb wird es dann möglich sein, dass z. B. große Einkaufszentren Autos verkaufen, Vertriebshändler unterschiedliche Marken anbieten, und dass es zur Pflicht wird, anderen Herstellern von Fahrzeugteilen und Werkstätten technische Daten zu übermitteln, damit diese im Wettbewerb produzieren und reparieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preguntado por la naturaleza de las inversiones previstas por la empresa Gardaland, el BEI justificó la imposibilidad de facilitar los documentos pertinentes invocando el carácter confidencial de sus relaciones con sus clientes.
Die Bank wurde um Informationen über die Art der Investitionen gebeten, die die begünstigte Gesellschaft vorsieht, erklärte sich jedoch unter Hinweis auf den vertraulichen Charakter ihrer Beziehungen mit dem Kunden nicht dazu bereit, sachdienliche Dokumente zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente estamos en disposición de facilitar la información que usted ha solicitado y, si usted lo desea, lo haremos por escrito.
Selbstverständlich können wir Ihnen die erbetenen Informationen übermitteln, und wenn Sie es wünschen, werden wir dies auch in schriftlicher Form tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos complacerá facilitar directamente a Su Señoría más detalles sobre las acciones y actos relacionados con las líneas directas.
Wir sind gern bereit, dem Herrn Abgeordneten weitere Informationen zur Arbeit der Hotlines zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El futuro acuerdo debe ser recíproco, lo que implica que las autoridades norteamericanas deberían facilitar datos similares sobre las transacciones financieras en caso de que la Unión Europea cree su propio programa de seguimiento de transacciones financieras en el futuro.
Das künftige Abkommen muss zudem ein gegenseitiges sein, was bedeutet, dass die US-Behörden ähnliche Informationen über Finanztransaktionen übermitteln sollten, wenn die Europäische Union in der Zukunft ihr Programm zur Verfolgung von Finanztransaktionen aufstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo les sugiero que estas respuestas las podamos facilitar por escrito.
Ich schlage Ihnen vor, dass wir diese Antworten schriftlich übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE celebra en principio las disposiciones relativas a las obligaciones de información de los GFIA ( que deben facilitar información de gran calidad a las autoridades competentes ) y los mecanismos de intercambio de información entre las autoridades supervisoras .
Die EZB begrüßt grundsätzlich die Bestimmungen in Bezug auf die Berichtspflichten der AIFM ( die verpflichtet wären , Informationen von hoher Qualität an die zuständigen Behörden zu übermitteln ) und die Mechanismen für den Informationsaustausch zwischen den Aufsichtsbehörden .
Korpustyp: Allgemein
3 ) Los procedimientos de confirmación o aceptación de las exigencias de reservas deben entenderse sin perjuicio de la obligación de los agentes informadores de facilitar siempre información estadística correcta y de revisar cualesquiera datos estadísticos incorrectos que hubieren comunicado anteriormente .
3 . Das Verfahren zur Bestätigung oder Anerkennung des Mindestreservesolls berührt nicht die Verpflichtung der Berichtspflichtigen , jederzeit richtige statistische Daten zu übermitteln und möglicherweise bereits übermittelte unrichtige statistische Daten zu berichtigen .
Korpustyp: Allgemein
La presente propuesta establece , por lo tanto , que hay que facilitar información simplificada ( el número de cuenta del ordenante o un identificador único ) para las transferencias de fondos dentro de la UE , mientras que para las transferencias de fondos entre la UE y otras jurisdicciones hay que facilitar información completa sobre el ordenante .
in einem Drittland hat , sollte der komplette Datensatz übermittelt werden . Der vorliegende Vorschlag sieht deshalb vor , dass bei EU-internen Geldtransfers ein vereinfachter Datensatz ( Kontonummer des Auftraggebers oder kundenbezogene Identifikationsnummer ) zu übermitteln ist , während bei Geldtransfers zwischen der EU und Drittländern der vollständige Datensatz weitergeleitet werden muss .
Korpustyp: Allgemein
facilitarbereitstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los gobiernos deberían facilitar más información y aclarar al público la dimensión y los efectos de los delitos medioambientales porque muchos sectores de nuestra sociedad no son conscientes de esto.
Regierungen sollten mehr Informationen bereitstellen und die Öffentlichkeit über Umfang und Auswirkungen von Umweltkriminalität aufklären, da man sich dessen in weiten Teilen unserer Gesellschaft gar nicht bewußt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la fase inicial podríamos contemplar reforzar las secciones existentes facilitando información sobre "Condiciones de vida y de trabajo" con información ajustada a las necesidades de los ciudadanos de terceros países que deseen entrar en el mercado europeo, y facilitar tal información también en los idiomas de esos países.
In der Anfangsphase wäre denkbar, die bestehenden Sektionen mit Informationen über "Lebens- und Arbeitsbedingungen" um Informationen zu ergänzen, die auf die Bedürfnisse von Bürgern aus Drittländern, die auf den europäischen Markt kommen wollen, zugeschnitten sind, und diese Informationen auch in den Sprachen dieser Länder bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacerlo debemos facilitar fondos para la línea presupuestaria actualmente vacía en el presupuesto comunitario.
Um dies zu bewerkstelligen, müssen wir Fonds für die gegenwärtig leere Haushaltslinie im EU-Haushalt bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, esta Cámara pudo comprobar el absoluto rigor del resumen de la evaluación del impacto, que también quisimos facilitar como documento específico.
Dieses Haus war daher in der Lage, die absolute Strenge der Zusammenfassung der Folgenabschätzung, die wir auch als gesondertes Dokument bereitstellen wollten, zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que dar una solución a la crisis ahora y también tenemos que facilitar los recursos para ello de inmediato.
Wir müssen die Krise jetzt lösen und jetzt die Mittel bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien queremos facilitar a los países en vías de desarrollo ayudas adicionales a través de nuevos recursos financieros, de transferencia de tecnología y a través de contingentes adicionales y facilidades aduaneras para todos los productos procedentes de un comercio leal.
Vielmehr wollen wir den Entwicklungsländern zusätzliche Hilfen bereitstellen durch neue Finanzmittel, Technologietransfer und durch zusätzliche Kontingente und Zollerleichterungen für alle Produkte aus fairem Handel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hay nuevas normas en vigor, según las cuales los usuarios de Wi-Fi deben pagar por la conexión, para lo que deben facilitar una dirección de correo electrónico a la que se les pueda enviar una contraseña y un nombre de usuario.
Jetzt gibt es neue Regeln, nach denen die Nutzer des WiFi-Netzes für einen Anschluss bezahlen müssen, für den sie eine E-Mail-Adresse bereitstellen müssen, um ein Passwort und einen Nutzernamen zugesandt zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero encarecidamente que podamos facilitar algunos medios para que en enero -pues ésa es también nuestra meta- se pueda hacer justicia en Rwanda a un ritmo razonable y podamos presenciarlo.
Ich hoffe sehr, daß wir Mittel bereitstellen können, so daß bis Ende Januar - das entspricht auch unserer Zeitvorstellung - in Ruanda in einem vernünftigen Tempo die Gerechtigkeit ihren Lauf nehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberán facilitar toda la información sobre las correcciones y las recuperaciones financieras, especialmente para la próxima gestión financiera.
Die Mitgliedstaaten müssen vor allem bei der nächsten Haushaltsführung sämtliche Angaben über Korrekturen und über den Rückfluss von Mitteln bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No será posible aplicar la Estrategia "Europa 2020" sin el apoyo del BEI, que tendrá que facilitar los fondos necesarios para llevar a cabo proyectos en los ámbitos de las infraestructuras, las tecnologías limpias, de la innovación y de las PYME.
Eine Umsetzung der Strategie EU 2020 wird ohne die Hilfe der EIB nicht möglich sein, da diese die erforderliche Finanzierung bereitstellen muss, um Projekte auf den Gebieten der Infrastruktur, grüner Technologie, Innovation und KMU ausführen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
facilitarVerfügung stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno no puede, por una parte, decir, por ejemplo, que Grecia no se está esforzando lo suficiente, que otros países no están haciendo los suficientes esfuerzos y, al mismo tiempo, no facilitar a la Comisión y a la Unión Europea los recursos y los instrumentos necesarios para intervenir.
Jemand kann nicht beispielsweise auf der einen Seite sagen, dass Griechenland nicht genügend Anstrengungen unternimmt und dass andere Länder nicht genügend unternehmen und gleichzeitig der Kommission und der Europäischen Union nicht die Ressourcen und Instrumente zur Verfügung zu stellen, die sie benötigen, um einzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata esencialmente de una iniciativa encaminada a facilitar una herramienta para buscar, encontrar y comprar libros para una amplia audiencia de usuarios.
Im Wesentlich handelt es sich dabei um eine Initiative, die darauf abzielt, einer breit gefächerten Benutzergruppe ein Instrument zur Verfügung zu stellen, Bücher zu suchen, zu finden und zu kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace mucho, las autoridades irlandesas estaban deseosas de facilitar a los ciudadanos copias de dictámenes motivados a petición, pero la Comisión entiende que ya no es así.
Bis vor kurzem waren die irischen Behörden bereit, der Öffentlichkeit auf Anfrage Kopien von mit Gründen versehenen Stellungnahmen zur Verfügung zu stellen, doch soweit der Kommission bekannt ist, lehnen sie dies inzwischen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Cunha -a quien felicito por su excelente informe- explica también en qué medida incumplen algunos Estados miembros y denuncia la clara falta de voluntad de algunos otros que, además, se niegan a facilitar datos fidedignos.
Herr Cunha - den ich zu seinem ausgezeichneten Bericht beglückwünsche - erläutert auch, in welchem Maße einige Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen nicht nachkommen, und rügt den eindeutig mangelnden Willen anderer, die sich überdies weigern, glaubwürdige Daten zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos subrayado la importancia de asegurar recursos humanos y de facilitar a los ciudadanos información suficiente y exacta sobre los usos pacíficos de la energía nuclear.
Wir haben unterstrichen, wie wichtig es ist, für angemessene Humanressourcen zu sorgen und den Menschen ausreichende, richtige Informationen über die friedliche Nutzung der Kernenergie zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acojo con satisfacción la iniciativa de la Fundación de facilitar al Parlamento Europeo el informe anual de auditoría interna del Servicio de Auditoría Interna sobre la Fundación.
Ich begrüße auch die Initiative der Stiftung, dem Europäischen Parlament den Jahresbericht des Internen Prüfers über die interne Prüfung der Stiftung zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto el contenido total del informe y destaco la iniciativa de la Fundación de facilitar a la autoridad responsable de aprobar la gestión presupuestaria el informe de auditoría interna del SAI, por ser un gesto de transparencia que debería ser seguido por otras agencias.
Ich stimme mit dem Gesamtinhalt des Berichts überein und ich möchte die Initiative der ETF hervorheben, der Entlastungsbehörde den Jahresbericht des Internen Prüfers über die interne Prüfung der Stiftung zur Verfügung zu stellen, da dies ein Zeichen der Transparenz ist, dem alle anderen Agenturen folgen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que pensamos que las autoridades nacionales tienen un papel fundamental que desempeñar, que están bien situadas para realizar esos análisis, pero también continuaremos estudiando qué más podríamos hacer para facilitar la creación de la base de demostración económica a escala de la UE.
Aus diesem Grund wollen wir auch, dass den nationalen Behörden eine zentrale Rolle zukommt, da sie diese Analysen gut an Ort und Stelle vornehmen können. Allerdings werden wir uns darüber hinaus auch weiterhin Gedanken darüber machen, was wir zusätzlich unternehmen können, um auf Unionsebene Wirtschaftsdaten zur Verfügungstellen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Sommer es importante no sólo para facilitar a los consumidores una información clara, sino también para evitar que haya distorsión en el mercado y para actuar como catalizador de la economía europea por medio de mecanismos transparentes y de la aplicación uniforme de las normas de la Unión Europea.
Der Bericht von Frau Sommer ist äußerst wichtig, nicht nur um Verbrauchern klare Informationen zur Verfügung zu stellen, sondern auch um eine Verzerrung des Marktes zu vermeiden und als Beschleuniger der europäischen Wirtschaft zu fungieren, mittels transparenter Mechanismen und der einheitlichen Anwendung der Vorschriften innerhalb der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, como representante del Consejo, no puedo comprometerme en este debate ya hable en mi nombre o en el del Consejo, a facilitar la información en cuestión.
Deswegen kann ich als Vertreterin des Rates, ob ich für mich spreche oder im Namen des Rates, in dieser Debatte nicht versprechen, die betreffenden Informationen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
facilitarVereinfachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En conclusión, quisiera insistir en que la resolución del Parlamento me parece, en términos generales, una señal positiva que contribuirá a facilitar la aplicación de acuerdos medioambientales en condiciones transparentes y aceptables.
Abschließend möchte ich unterstreichen, dass der Entschließungsantrag des Parlaments meiner Ansicht nach ein positives Zeichen setzt und einen Beitrag zur Vereinfachung der Nutzung von Umweltvereinbarungen unter transparenten und akzeptablen Bedingungen leisten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es la creación de un marco legislativo básico para facilitar este tipo de actividad.
Der erste ist die Einrichtung eines grundlegenden Rechtsrahmens zur Vereinfachung dieser Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (LT) He votado a favor de este informe, porque creo que un Acuerdo bilateral entre la UE y Canadá sobre seguridad en la aviación civil, que es su objetivo, aportará beneficios a los europeos al facilitar el comercio entre ambas partes.
schriftlich. - (LT) Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich glaube, dass dessen Ziel, das bilaterale Abkommen über die Sicherheit der Zivilluftfahrt zwischen der EU und Kanada, den Europäern und Europäerinnen durch die Vereinfachung des Handels zwischen den beiden Parteien Vorteile bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos de este Acuerdo se centran en facilitar el comercio de bienes y servicios, suprimiendo las barreras técnicas, y en la reducción de la duplicación de las evaluaciones, pruebas y controles en materia de aeronavegabilidad de carácter reglamentario, aplicando el principio de reciprocidad.
Die Ziele dieses Abkommens konzentrieren sich auf die Vereinfachung des Handels mit Gütern und Dienstleistungen durch die Beseitigung technischer Handelshemmnisse sowie auf die Verringerung regulatorischer Doppelbewertungen, -prüfungen und -kontrollen im Bereich der Lufttüchtigkeit durch Einführung des Prinzips der Gegenseitigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, si estamos de acuerdo en que no queremos que se repitan situaciones como la de Orlando Zapata, creo que es importante saber de qué modo, conjuntamente, podemos avanzar para evitar que esto se repita, empezando por facilitar el proceso de democratización y de normalización de la isla.
Wenn wir uns daher einig sind, dass wir nicht wollen, dass sich Situationen, wie die von Orlando Zapata, wiederholen, halte ich es für wichtig, dass wir wissen, wir können uns zusammen vorwärts bewegen und eine derartige Wiederholung verhindern, angefangen mit der Vereinfachung des Prozesses der Demokratisierung und Normalisierung der Insel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque creo que queda mucho por hacer en lo que se refiere a las pequeñas y medianas empresas (PYME) y a los derechos de los consumidores, este informe es un primer paso para facilitar el comercio transfronterizo entre PYME.
Obwohl ich denke, dass noch eine Menge in Sachen KMU und Verbraucherrechten zu tun ist, ist dieser Bericht ein erster Schritt zur Vereinfachung des grenzüberschreitenden Handels zwischen KMU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, algunas de las enmiendas que se someterán a votación en el bloque introductorio representan una forma nefasta de combinar propuestas de la Comisión con otras propuestas para facilitar la recogida, la clasificación y el reciclaje de residuos.
Meiner Meinung nach stellen einige der Änderungsanträge, über die im einleitenden Teil abgestimmt wird, eine nicht zufriedenstellende Kombination der Kommissionsvorschläge mit den anderen Vorschlägen zur Vereinfachung des Sammel-, Sortier- und Recyclingsystems von Altgeräten dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El FEAG está destinado a ayudar a trabajadores víctimas de las deslocalizaciones de las empresas, y resulta fundamental para facilitar el acceso a un nuevo empleo.
Der EGF soll Arbeitnehmern helfen, die Opfer von Standortverlagerungen geworden sind, und er spielt eine entscheidende Rolle bei der Vereinfachung des Zugangs zu neuer Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, es muy importante mostrar compasión hacia los habitantes del país que atraviesan esta difícil y terrible experiencia, lo cual incluye encontrar soluciones específicas para facilitar los trámites de adopción de niños que han quedado huérfanos tras esta catástrofe y ofrecer asistencia concreta a la población que se ha visto sometida a tan tremenda prueba.
Natürlich ist es sehr wichtig, Mitgefühl gegenüber den Einwohnern des Landes zu zeigen, welche diese schwierige Prüfung zu meistern haben. Dazu gehört es auch, spezielle Lösungen für die Vereinfachung der Verfahren zur Adoption von Kindern, die durch diese Katastrophe zu Waisen geworden sind, zu finden und der leidgeprüften Bevölkerung konkrete Hilfe anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene razón en su iniciativa de facilitar la aplicación práctica de la Directiva actual y hacer que el proceso de aplicación sea más eficaz.
Die Initiative der Kommission zur Vereinfachung der praktischen Umsetzung der bestehenden Richtlinie und der Versuch, das Umsetzungsverfahren effizienter zu gestalten, sind richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
facilitarliefern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto de las ocho enmiendas, la Comisión puede aceptar la mayoría de ellas, porque reflejan objetivos comunes ya perseguidos y métodos ya aplicados por la Comisión o porque su objetivo es el de facilitar información más completa.
Zu den acht Abänderungsanträgen: Die Kommission kann die meisten davon akzeptieren, entweder weil sie gemeinsame Ziele, die bereits verfolgt werden, reflektieren und Praktiken, die von der Kommission bereits umgesetzt werden, oder weil sie zum Ziel haben, vollständigere Information zu liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es apropiado que se creen en el nivel nacional bases de datos relativos a las personas convictas de actividades pedófilas y se debe hacer todo lo posible para facilitar la aportación sin temor de pruebas por parte de los niños a los tribunales.
Die Einrichtung von Datenbanken auf nationaler Ebene über Personen, die pädophiler Handlungen für schuldig befunden wurden, ist eine angemessene Maßnahme, und es muß alles getan werden, es Kindern zu erleichtern, dem Gericht ohne Furcht Beweismittel zu liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la modificación que se ha presentado se reconoce que en determinadas condiciones, especialmente en el sector acuícola, el origen geográfico del producto de la pesca puede facilitar informaciones objetivas sobre su calidad específica.
Mit der eingebrachten Änderung wird nun anerkannt, daß unter bestimmten Bedingungen, die insbesondere in der Aquakultur gegeben sein können, der geographische Ursprung eines Fischereierzeugnisses durchaus objektive Informationen über seine besondere Qualität liefern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Ian White me peguntó si podía facilitar datos sobre los costes globales, sin embargo, no estoy lamentablemente en condiciones de hacerlo.
Ian White stellte mir die Frage, ob ich Informationen über die Gesamtkosten liefern könne, das kann ich leider nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un ámbito tan delicado como el de la gestión de la moneda única no debería permitirse que los declarantes especularan sobre el pago de las multas para no facilitar los datos, datos que, por cierto, el BCE no recogería si no le fueran indispensables para su misión.
Auf einem so schwierigen Gebiet wie der Verwaltung der Einheitswährung darf nicht zugelassen werden, daß Berichtspflichtige lieber die Zahlung von Geldbußen in Kauf nehmen als Daten liefern, die die EZB sicher nicht anfordern würde, wenn sie für ihre Aufgabe nicht unabdingbar wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, el sistema de comunicación en que se basa esta nueva propuesta de Directiva tiene un mayor potencial con respecto al volumen de datos que puede facilitar.
Das Meldesystem allein, auf dem dieser neue Richtlinienvorschlag basiert, bietet größere Möglichkeiten in Bezug auf die Datenmenge, die es liefern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el ponente en que el Consejo debe facilitar a la Comisión de Control Presupuestario del Parlamento respuestas detalladas por escrito, así como todos los documentos solicitados, a más tardar para el 15 de junio de 2011.
Ich teile die Meinung des Berichterstatters, dass der Rat dem Haushaltskontrollausschuss des Parlaments umfassende schriftliche Antworten sowie die erforderlichen Unterlagen bis spätestens 15. Juni 2011 zu liefern hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizar el conocimiento exhaustivo de la carga actual y futura de las enfermedades contagiosas en la UE es un reto que abordará el Centro a lo largo de los próximos años con vistas a facilitar las cifras de referencia para la planificación y el establecimiento de prioridades en el marco de las actuaciones nacionales y de la UE.
Umfassendes Wissen über die aktuelle und künftige Belastung mit Infektionskrankheiten in der EU sicherzustellen ist eine Herausforderung, der sich das ECDC im Laufe der nächsten Jahre stellen wird, um Ausgangdaten für die Planung und Priorisierung der Anstrengungen in der EU und den Mitgliedstaaten zu liefern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Las entidades establecerán y mantendrán sistemas y controles suficientes para facilitar estimaciones de valor prudentes y fiables.
Die Institute führen angemessene Systeme und Kontrollen ein und erhalten diese aufrecht, um vorsichtige und zuverlässige Schätzwerte zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el acuerdo de ambas Partes, podrán asistir a las reuniones del Comité mixto expertos capaces de facilitar la información específica que se haya solicitado.
Mit Zustimmung beider Parteien können zu den Sitzungen des Gemischten Ausschusses Sachverständige hinzugezogen werden, um Informationen zu besonderen Themen zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
facilitarbereitzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, los Estados miembros deben tener la posibilidad de utilizar los medios más adecuados para facilitar dicha información, por ejemplo a través de organizaciones no gubernamentales, de profesionales de la Administración Pública o de servicios especializados del Estado.
Die Mitgliedstaaten sollten deshalb die Möglichkeit haben, die geeignetsten Mittel und Wege zu nutzen, um solche Informationen bereitzustellen, zum Beispiel über Nichtregierungsorganisationen oder Fachkräfte von Behörden oder spezialisierte staatliche Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar, directa o indirectamente, asistencia técnica o servicios de intermediación relacionados con equipo que podría utilizarse con fines de represión interna según la lista establecida en el anexo I, a cualquier persona, entidad u organismo sitos en Libia, o para su utilización en dicho país;
für Personen, Organisationen oder Einrichtungen in Libyen oder zur Verwendung in Libyen unmittelbar oder mittelbar technische Hilfe, Finanzmittel oder Finanzhilfen oder Vermittlungsdienste im Zusammenhang mit zur internen Repression verwendbaren Ausrüstungen gemäß der Liste in Anhang I bereitzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar, directa o indirectamente, financiación o ayuda financiera relacionada con el equipo enumerado en el anexo I, tales como, subvenciones, préstamos y seguros de crédito a la exportación, a cualquier persona física o jurídica, entidad u organismo sitos en Myanmar/Birmania, o para su utilización en Myanmar/Birmania;
für natürliche oder juristische Personen, Organisationen oder Einrichtungen in Myanmar/Birma oder zur Verwendung in Myanmar/Birma Finanzmittel oder Finanzhilfen im Zusammenhang mit den in Anhang I aufgeführten Ausrüstungen, insbesondere Zuschüsse, Darlehen und Ausfuhrkreditversicherungen mittelbar oder unmittelbar bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho acuerdo deberá incluir también un compromiso de todos los Estados miembros participantes y, en caso de ser aplicable, los terceros países o territorios, de facilitar la cofinanciación necesaria para la ejecución del programa de cooperación y, en caso de ser aplicable, el compromiso de la contribución financiera de los terceros países o territorios.
Diese Zustimmung beinhaltet auch die Verpflichtung aller teilnehmenden Mitgliedstaaten und gegebenenfalls Drittstaaten oder Gebiete, die für die Durchführung des Kooperationsprogramms erforderlichen Kofinanzierungsmittel bereitzustellen und, falls zutreffend, die Verpflichtung zur finanziellen Beteiligung der Drittländer oder Gebiete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el plazo total asignado (es decir, más de tres meses si se incluye el proceso de subsanación de deficiencias) era más que suficiente para facilitar la información solicitada.
Daher war die Frist insgesamt (nämlich mehr als drei Monate unter Einbeziehung des Verfahrens zur Anforderung noch fehlender Informationen) mehr als ausreichend, um die erbetenen Informationen bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá además decidir facilitar de forma regular a las partes interesadas otros datos de carácter general, en especial por medios electrónicos.
Die Kommission kann beschließen, den Beteiligten regelmäßig weitere allgemeine Informationen bereitzustellen, insbesondere auf elektronischem Wege.
Korpustyp: EU DGT-TM
en estrecha cooperación con el sector del transporte y la logística, prepare un marco sistemático para facilitar datos completos, comparables y fiables sobre el consumo de energía y las emisiones de carbono de las actividades y servicios de transporte de mercancías a todos los usuarios potenciales.
in enger Zusammenarbeit mit dem Verkehrs- und Logistiksektor eine systematische Grundlage schafft, um allen potenziellen Kunden vollständige, vergleichbare und zuverlässige Daten über den Energieverbrauch und die Kohlendioxidemissionen ihrer Güterverkehrs- und sonstigen Dienstleistungen bereitzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos ocuparemos asimismo de facilitar a los clientes una documentación clara, en la que se presenten los productos con arreglo a la clasificación de la Carta Gissler.
Wir werden ebenfalls bestrebt sein, für die Kunden eine übersichtliche Dokumentation bereitzustellen, in der die Produkte gemäß Einteilung in der Gissler-Charta dargestellt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las entidades adjudicadoras evalúen los costes mediante un planteamiento basado en el coste del ciclo de vida, deberán indicar en los pliegos de la contratación los datos que deben facilitar los licitadores, así como el método que utilizará la entidad adjudicadora para determinar los costes de ciclo de vida sobre la base de dichos datos.
Bewerten die Auftraggeber die Kosten nach dem Lebenszykluskosten-Ansatz, so geben sie in den Auftragsunterlagen an, welche Daten von den Bietern bereitzustellen sind und welche Methode sie bei der Berechnung der Lebenszykluskosten auf Grundlage dieser Daten anwenden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El documento de estrategia aspirará a facilitar un marco coherente para la cooperación entre la Comunidad y los países o regiones terceros afectados, de acuerdo con la finalidad y ámbito, objetivos, principios y política generales de la Comunidad.
Das Strategiepapier dient dazu, im Einklang mit den allgemeinen Aufgaben und Befugnissen, den Zielen, den Grundsätzen und der Politik der Gemeinschaft einen kohärenten Rahmen für die Zusammenarbeit der Gemeinschaft mit den betreffenden Drittländern oder Regionen bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
facilitarErleichterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para facilitar la planificación y la instalación de nuestros sistemas, siempre seguimos desarrollando accesorios auxiliares útiles y prácticos para el uso profesional, basándonos en nuestra larga experiencia:
DE
Zur Erleichterung von Planung und Installation unserer Systeme entwickeln wir auf Basis unserer langjährigen Erfahrung laufend sinnvolle und praktische Hilfsmittel für den professionellen Gebrauch:
DE
la creación de servicios o estructuras especializados destinados a facilitar la búsqueda de socios dentro de la Unión Europea, a facilitar una asistencia en línea y a asegurar el seguimiento de los proyectos;
ES
Einrichtung von Spezialdiensten oder -strukturen zur Erleichterung der Ermittlung von Partnern innerhalb der Europäischen Union, zur Online-Unterstützung und zur Überwachung der Projekte;
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
facilitar el intercambio de experiencias y buenas prácticas entre artistas de distintos países, representantes culturales, periodistas o escritores;
ES
Erleichterung des Austauschs von Erfahrungen und Best Practice zwischen Künstlern aus verschiedenen Ländern, Kulturmanagern, Journalisten und Schriftstellern;
ES
Erleichterung des freien Personenverkehrs innerhalb der Europäischen Union für Staatsangehörige aus Drittstaaten, die über ein Visum für den längerfristigen Aufenthalt verfügen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
facilitar la posible actualización de las categorías de experiencia profesional gracias a un nuevo procedimiento de comitología que confiere competencias a la Comisión en materia de ejecución;
ES
die Erleichterung einer etwaigen Aktualisierung der verschiedenen Arten von beruflicher Erfahrung durch ein neues Komitologieverfahren zur Übertragung von Durchführungsbefugnissen an die Kommission.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
facilitar la compatibilidad de los derechos nacionales a este respecto y establecer mecanismos de cooperación entre las autoridades de los Estados miembros.
ES
die Erleichterung der Vereinbarkeit der einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften und die Festlegung von Mechanismen der Zusammenarbeit zwischen den Behörden der Mitgliedstaaten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Con el fin de facilitar el principio del reconocimiento mutuo, la Comisión Europea publica este Libro Verde relativo a las normas mínimas comunes sobre las garantías procesales concedidas a los sospechosos o acusados de haber cometido un delito y a los procesados o condenados por este delito.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Mit dem Ziel der Erleichterung der Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung legt die Europäische Kommission dieses Grünbuch vor, das sich mit den gemeinsamen Mindestverfahrensgarantien für Personen auseinander setzt, die einer Straftat verdächtigt, beschuldigt oder die wegen einer Straftat angeklagt oder verurteilt werden.
ES
Sachgebiete: jura verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con el fin de facilitar el principio del reconocimiento mutuo, la Comisión Europea publica este Libro Verde relativo a las normas mínimas comunes sobre las garantías procesales concedidas a los sospechosos o acusados de haber cometido un delito y a los procesados o condenados por este delito.
ES
Mit dem Ziel der Erleichterung der Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung legt die Europäische Kommission dieses Grünbuch vor, das sich mit den gemeinsamen Mindestverfahrensgarantien für Personen auseinander setzt, die einer Straftat verdächtigt, beschuldigt oder die wegen einer Straftat angeklagt oder verurteilt werden.
ES
Sachgebiete: jura verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Facilitar la introducción coordinada y gradual en la Comunidad, a más tardar el 1 de enero de 2002, de redes y servicios UMTS compatibles, sobre la base de los principios del mercado interior y conforme a la demanda del mercado.
ES
Erleichterung der koordinierten und schrittweisen Einführung kompatibler UMTS-Netze und -Dienste in der Gemeinschaft nach Grundsätzen des Binnenmarkts und in Einklang mit den Marktanforderungen spätestens zum 1. Januar 2002.
ES
Sachgebiete: verwaltung internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
considere la posibilidad de emprender actividades sobre el tema de los problemas relacionados con el estrés y la depresión, como puede ser facilitar el intercambio de información y buenas prácticas relativas al reconocimiento, prevención y seguimiento de los problemas relacionados con el estrés y la depresión;
ES
Maßnahmen auf dem Gebiet der stress- und depressionsbedingten Probleme, wie die Erleichterung des Austauschs von Informationen, Erfahrungen und bewährten Verfahren im Hinblick auf Erkennung, Verhütung und Überwachung von stress- und depressionsbedingten Problemen, in Erwägung zu ziehen;
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
facilitarVerfügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario facilitar a estas mujeres información positiva sobre la leche en polvo a la hora de decidir qué producto comprar.
Es ist wichtig, dass diesen Frauen positive Informationen über Milchpulver zur Verfügung stehen, wenn sie sich entscheiden, welches Produkt sie kaufen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se haya nombrado a un intermediario principal, el GFIA velará por que, a partir de la fecha de dicho nombramiento, exista un acuerdo en virtud del cual el intermediario principal esté obligado a facilitar al depositario, en particular, una declaración en un soporte duradero que contenga la siguiente información:
Wird ein Primebroker bestellt, stellt der AIFM sicher, dass ab dem Datum der Bestellung eine Vereinbarung gilt, der zufolge der Primebroker der Verwahrstelle insbesondere eine Erklärung auf einem dauerhaften Datenträger zur Verfügung stellt, die folgende Informationen enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe informar al Parlamento Europeo y al Consejo de la evolución de la ayuda, incluidos sus desembolsos, por países y debe facilitar a dichas instituciones la documentación pertinente.
Die Kommission sollte das Europäische Parlament und den Rat über die Entwicklungen der länderspezifischen Finanzhilfen, auch über deren Auszahlungen, unterrichten und diesen Organen fristgerecht die einschlägigen Dokumente zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes de equipos deberán facilitar un modo de operación y el equipo deberá utilizarse con arreglo al mismo.»;
Die Hersteller von Ausrüstungen haben eine Betriebsanleitung zur Verfügung zu stellen und die Ausrüstungen sind im Einklang mit dieser einzusetzen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la Comisión formule tales observaciones, la autoridad de gestión deberá facilitar toda la información necesaria sobre esas observaciones y, en su caso, informarle en el plazo de tres meses de las medidas tomadas.
Im Falle solcher Anmerkungen stellt die Verwaltungsbehörde alle diesbezüglich erforderlichen Informationen zur Verfügung und informiert gegebenenfalls die Kommission binnen drei Monaten über die ergriffenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos factores deben ponerse en conocimiento del público a modo de complemento de las publicaciones existentes y otros datos de divulgación pública, con vistas a facilitar a los inversores nuevos datos para ayudarles a evaluar la solvencia crediticia de las entidades soberanas y su información en materia de deuda.
Diese Faktoren sollten der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden und die bestehenden Veröffentlichungen und sonstigen offengelegten Informationen ergänzen, damit den Anlegern weitere Daten zur Verfügung stehen, um die Bonität von öffentlichen Emittenten und die von diesen bereitgestellten Informationen bewerten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 1 no supone que los organismos del sector público estén obligados, para cumplir dicho apartado, a crear documentos, adaptarlos o facilitar extractos de documentos, cuando ello suponga un esfuerzo desproporcionado que conlleve algo más que una simple manipulación.
Absatz 1 verpflichtet die öffentlichen Stellen nicht, Dokumente neu zu erstellen oder anzupassen oder Auszüge aus Dokumenten zur Verfügung zu stellen, um diesem Absatz nachzukommen, wenn dies mit einem unverhältnismäßigen Aufwand verbunden ist, der über eine einfache Bearbeitung hinausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador central tomará todas las medidas razonables para facilitar la información indicada en el anexo XIV con la frecuencia indicada en dicho anexo.
Der Zentralverwalter trifft alle erdenklichen Vorkehrungen, um die in Anhang XIV genannten Informationen in der in Anhang XIV vorgegebenen Häufigkeit zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas contempladas en el apartado 1 deberán facilitar la información solicitada.
Die in Absatz 1 genannten Personen stellen die verlangten Informationen zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha habilitación se presentará a la SGC, como autoridad contratante, antes de facilitar o conceder acceso a la ICUE a un contratista o subcontratista, o a un posible contratista o subcontratista.
Der Bescheid ist dem Generalsekretariat des Rates als der Vergabebehörde vorzulegen, bevor einem Auftragnehmer oder Subauftragnehmer bzw. einem möglichen Auftragnehmer oder Subauftragnehmer EU-VS zur Verfügung gestellt werden können oder ihm Zugang zu diesen gewährt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
facilitarvorlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados exportadores o el Iraq deberán facilitar la información adicional solicitada en el plazo de 60 días.
Die Ausfuhrstaaten oder Irak sollen die angeforderten Zusatzinformationen binnen eines Zeitraums von 60 Tagen vorlegen.
Korpustyp: UN
facilitar la lista de las organizaciones no gubernamentales reconocidas hasta ahora y señalar las que gestionan considerables fondos del presupuesto comunitario?
eine Aufstellung der bis heute anerkannten Nichtregierungsorganisationen vorlegen und angeben, welche von ihnen beträchtliche Gemeinschaftsmittel verwalten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión facilitar información sobre los tipos de turismo alternativo (a saber, ecológico, deportivo, terapéutico, de conferencias, rural) desarrollados en los Estados miembros?
Kann die Kommission Daten zu den Sonderformen des Fremdenverkehrs (z.B. Öko-, Sport-, Bäder-, Konferenz- und Agrotourismus) in den Mitgliedstaaten vorlegen?
Korpustyp: EU DCEP
● las informaciones que debe facilitar obligatoriamente y bajo su responsabilidad el expedidor para cualquier buque que entre en un puerto europeo;
· Information, die der Verlader gemäß seiner Verantwortung für jedes Schiff, das einen europäischen Hafen anläuft, vorlegen muss,
Korpustyp: EU DCEP
Según la propuesta de la Comisión, todos los proveedores deben facilitar datos sobre las emisiones de gases de efecto invernadero, que entonces pasarán a ser la norma.
Im Vorschlag der Kommission muss jeder Lieferant Daten über die Treibhausgasemissionen vorlegen, die dann die Norm vorgeben.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, la Comisión ha de mejorar sus informes al Parlamento en cuanto a la ejecución efectiva de este instrumento de ayuda y facilitar al Parlamento un informe de evaluación ex post (además de los informes anuales previstos en el artículo 5 de la propuesta).
Insbesondere sollte die Kommission ihre Berichterstattung an das Parlament über die tatsächliche Umsetzung dieser Finanzhilfe verbessern und dem Parlament – zusätzlich zu dem in Artikel 5 des Vorschlags vorgesehenen Jahresbericht – einen Ex-post-Bewertungsbericht vorlegen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría facilitar la Comisión un resumen de todos los requerimientos que envió a los Estados miembros en 2005?
Kann die Kommission eine Übersicht über sämtliche Aufforderungen zur Äußerung vorlegen, die sie im Jahr 2005 an die Mitgliedstaaten gesandt hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede facilitar la Comisión un resumen completo de las propuestas de actos legislativos y los actos adoptados en los que se haga referencia a la Carta de los Derechos Fundamentales y/o al proyecto de Constitución?
Kann die Kommission eine vollständige Übersicht über die Vorschläge für Rechtsakte und die erlassenen Rechtsakte vorlegen, in denen auf die Charta der Grundrechte bzw. den Verfassungsentwurf verwiesen wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede facilitar la Comisión un desglose anual de esta financiación, así como indicar qué importe ha recibido cada organización beneficiaria y de qué parte del presupuesto de la UE procedía tal financiación?
Kann die Kommission eine jährliche Aufschlüsselung dieser Mittel vorlegen, aus der auch hervorgeht, welchen Betrag jede Empfängerorganisation erhalten hat und aus welchem Teil des EU-Haushalts die Mittel bereitgestellt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría facilitar la Comisión una evaluación detallada de los beneficios totales extraordinarios que han conseguido estas empresas energéticas en la UE al repercutir los derechos de emisión de CO 2 ?
Kann die Kommission eine Übersicht über die gesamten Windfall Profits, die Energieunternehmen in der EU durch die Einberechnung von CO 2 -Emissionsrechten erzielt haben, vorlegen?
Korpustyp: EU DCEP
facilitarBereitstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículo 29 Obligación del cargador de facilitar información, instrucciones y documentos
Artikel 29 Pflicht des Absenders zur Bereitstellung von Informationen, Weisungen und Unterlagen
Korpustyp: UN
Si realmente se desea reducir la vulnerabilidad de la población, resulta esencial facilitar información, educación y atención sanitaria, así como protección contra la discriminación y la violencia.
Die Bereitstellung von Informationen, Bildung und gesundheitlicher Versorgung sowie der Schutz vor Diskriminierung und Gewalt sind unerlässlich, wenn die Vulnerabilität verringert werden soll.
Korpustyp: UN
El método de aplicación seguido para dicho programa plantea serios interrogantes tanto en cuanto al modo de facilitar los fondos —por valor de 280 millones de euros—, como por su eficacia a medio plazo a la hora de impulsar el acceso de los desempleados al mercado de trabajo nacional y europeo.
Die Realisierung dieses Programms wirft erhebliche Fragen auf, sowohl hinsichtlich der Art und Weise der Bereitstellung der Mittel in Höhe von 280 Mio. EUR als auch bezüglich der mittelfristigen Effektivität der Förderung des Zugangs von Arbeitslosen zum nationalen und europäischen Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU DCEP
La Comunicación debe establecer el compromiso de la UE de facilitar fondos para ayudar a los países pobres a proteger sus bosques, financiar una red de zonas protegidas y promover alternativas económicas a la destrucción de los bosques.
In dieser Mitteilung sollte dargelegt werden, dass sich die EU zur Bereitstellung von Mitteln verpflichtet , um die Entwicklungsländer beim Schutz ihrer Wälder zu unterstützen, ein Netz von Schutzgebieten zu finanzieren und wirtschaftliche Alternativen zur Zerstörung der Wälder zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Facilitar información a pacientes, profesionales y responsables políticos sobre sistemas de salud y asistencia médica, en el marco de la acción global de información sanitaria, con mecanismos para difundir y compartir información con el plan de acción a favor de un espacio europeo de la salud electrónica
Bereitstellung von Informationen für Patienten, Fachleute des Gesundheitswesens und politische Entscheidungsträger über Gesundheitssysteme und medizinische Versorgung in Verbindung mit übergeordneten Maßnahmen zur Gesundheitsinformation unter Einbeziehung von Mechanismen zur gemeinsamen Nutzung und Verbreitung von Informationen gemäß dem Aktionsplan für einen europäischen e-Health-Raum
Korpustyp: EU DCEP
Facilitar información actualizada sobre el precio de los distintos productos farmacéuticos en los Estados miembros, sobre la base del principio activo.
Bereitstellung aktualisierter Informationen über den in den verschiedenen Mitgliedstaaten geltenden Preis für individuelle Arzneimittel auf der Basis des jeweiligen Wirkstoffes.
Korpustyp: EU DCEP
Al facilitar tal información, el titular de la autorización de comercialización y los terceros, en su caso, se identificarán, y todo tercero que actúe en nombre del titular de la autorización de comercialización se identificará claramente como tal.
Bei der Bereitstellung dieser Informationen werden der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen und jeder Dritte namentlich genannt, und jeder Dritte, der im Namen des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen handelt, wird klar als solcher bezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
facilitar información sobre la calidad del aire ambiente con el fin de ayudar a combatir la contaminación y otros perjuicios y controlar la evolución a largo plazo y las mejoras resultantes de las medidas nacionales y comunitarias;
Bereitstellung von Informationen zur Luftqualität als Beitrag zur Bekämpfung von Umweltverschmutzungen und -belastungen und zur Überwachung der langfristigen Tendenzen und der Verbesserungen, die aufgrund einzelstaatlicher und gemeinschaftlicher Maßnahmen erzielt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Los derechos de las empresas de inversión concedidos en virtud de los apartados 1 y 2 serán sin perjuicio del derecho de los operadores de sistemas de contraparte central, compensación o liquidación de valores, de negarse a facilitar los servicios solicitados por motivos comerciales legítimos.
Von den in den Absätzen 1 und 2 bezeichneten Rechten der Wertpapierhäuser unberührt bleibt das Recht der Betreiber zentraler Gegenpartei-, Clearing- oder Wertpapierabrechnungssysteme, aus legitimen gewerblichen Gründen die Bereitstellung der angeforderten Dienstleistungen zu verweigern.
Korpustyp: EU DCEP
h) facilitar información técnica, científica y económica sobre los métodos e instrumentos destinados a realizar actividades preventivas, identificar buenas prácticas y promover acciones preventivas, con especial dedicación a los problemas específicos de las pequeñas y medianas empresas ;
h) Bereitstellung technischer, wissenschaftlicher und wirtschaftlicher Informationen über die Verfahren und Instrumente zur Durchführung von Präventivmaßnahmen, Ermittlung guter Praxisbeispiele und Unterstützung von Präventionsaktionen unter besonderer Berücksichtigung der spezifischen Probleme kleiner und mittlerer Unternehmen;
Korpustyp: EU DCEP
facilitarvereinfachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se instalará un nuevo sistema informático de gestión de reuniones para facilitar y optimizar todo el proceso de las reuniones.
Es wird ein computergestütztes Verwaltungssystem für die Sitzungen eingerichtet, um den gesamten Sitzungsablauf zu vereinfachen und optimaler zu gestalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tribunal decidirá si es preciso que los entrevistados realicen una o más pruebas escritas relacionadas con la naturaleza de las funciones con objeto de facilitar el proceso de selección.
Der Prüfungsausschuss entscheidet darüber, ob sich die zu einem Gespräch eingeladenen Bewerber einem oder mehreren schriftlichen Tests je nach der Art der Aufgaben unterziehen müssen und ob es notwendig ist, den Ablauf des Auswahlverfahrens zu vereinfachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hace, además, un llamamiento para que la capacidad de respuesta de la UE a las catástrofes recurra a las regiones ultraperiféricas y los países y territorios de ultramar europeos como puntos de apoyo para facilitar la logística y el preposicionamiento de los recursos de la UE en todos los océanos;
fordert ferner, dass sich die Katastrophenreaktionskapazität der EU auf die Gebiete in äußerster Randlage und die überseeischen Länder und Gebiete Europas stützt, da diese als Stützpunkte dienen können, um die Logistik und die Vorhaltung der Ressourcen der EU auf allen Meeren zu vereinfachen;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando un proyecto piloto o una acción preparatoria estén cubiertos por una base jurídica, la Comisión puede proponer la transferencia de créditos a la base jurídica correspondiente con el fin de facilitar la ejecución de la acción.
Wenn ein Pilotprojekt oder eine vorbereitende Maßnahme von der bestehenden Rechtsgrundlage abgedeckt werden soll, kann die Kommission eine Mittelübertragung zu der entsprechenden Rechtsgrundlage vorschlagen, um die Umsetzung dieser Maßnahme zu vereinfachen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Acaso no debería la policía alemana haber adjuntado una fotografía del hombre buscado a la descripción del SIS y a la orden de detención europea a fin de facilitar su identificación?
Hätte die deutsche Polizei der SIS-Ausschreibung und dem Europäischen Haftbefehl nicht ein Foto des gesuchten Mannes beifügen sollen, um dessen Identifikation zu vereinfachen?
Korpustyp: EU DCEP
En este Programa se describen las medidas relativas a la armonización de las normas de conflictos de leyes como medidas destinadas a facilitar el reconocimiento mutuo de las resoluciones judiciales
In diesem Programm sind Maßnahmen zur Harmonisierung der Kollisionsnormen aufgeführt, die die gegenseitige Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen vereinfachen sollen
Korpustyp: EU DCEP
A veces se inyectan agua y proteínas (bovinas) animales en el pescado para facilitar la congelación y mejorar la conservabilidad.
In Fisch werden bisweilen Wasser und tierische (Rinder)Eiweiße eingespritzt, um das Einfrieren zu vereinfachen und die Haltbarkeit zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, las normas de participación deben facilitar el procedimiento de aplicación así como la gestión del proyecto, aumentar la seguridad jurídica para los participantes y eliminar los obstáculos relativos a la protección de los derechos de propiedad intelectual.
Daher müssen die Regeln für die Beteiligung sowohl das Antragsverfahren als auch das Projektmanagement vereinfachen, die Rechtssicherheit für die Teilnehmer erhöhen und die Hindernisse im Zusammenhang mit dem Schutz von Rechten an geistigem Eigentum beseitigen.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que para contribuir a cubrir la carencia de investigadores es necesario facilitar el retorno de científicos europeos que trabajan fuera de la Unión y facilitar la entrada de científicos provenientes de terceros países que deseen trabajar en la Unión Europea,
B. in der Erwägung, dass es zur Überwindung des Forschermangels notwendig ist, außerhalb der Union arbeitende europäische Wissenschaftler zur Rückkehr zu bewegen und die Einreise von Wissenschaftlern aus Drittländern, die in der Europäischen Union arbeiten möchten, zu vereinfachen,
Korpustyp: EU DCEP
a) Para facilitar la aplicación del apartado 4 del artículo 6 del presente Reglamento, un comité compuesto por representantes de las autoridades nacionales de seguridad y de los organismos de inspección según lo dispuesto en la Directiva xxx (sobre la seguridad ferroviaria).
a) Ein Ausschuss mit Vertretern der einzelstaatlichen Sicherheitsbehörden und der in der Richtlinie xxx (über Eisenbahnsicherheit) genannten Inspektionsstellen, um die Umsetzung von Artikel 6 Absatz 4 dieser Verordnung zu vereinfachen;
Korpustyp: EU DCEP
facilitarFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las organizaciones de personas de edad constituyen un medio importante de facilitar la participación mediante la realización de actividades de promoción y el fomento de la interacción entre las generaciones.
Die Organisationen älterer Menschen sind ein wichtiges Instrument zur Förderung ihrer Teilhabe, indem sie Lobbyarbeit betreiben und generationenverbindende Begegnungen und Austausch fördern.
Korpustyp: UN
Manifiesta su propósito de examinar las recomendaciones del Secretario General sobre los medios de facilitar la paz y la estabilidad en Côte d'Ivoire.”
Er bekundet seine Absicht, die Empfehlungen des Generalsekretärs über Mittel und Wege zur Förderung des Friedens und der Stabilität in Côte d'Ivoire zu prüfen. "
Korpustyp: UN
Es importante que los tratados de inversión bilaterales, así como los acuerdos fiscales y otras medidas tributarias encaminadas a facilitar la inversión extranjera, tengan en cuenta la cooperación regional y multilateral, incluso a nivel regional.
Es ist wichtig, dass bilaterale Investitionsabkommen sowie Steuerabkommen und andere steuerliche Maȣnahmen zur Förderung ausländischer Investitionen die regionale und multilaterale Zusammenarbeit berücksichtigen, darunter auch auf regionaler Ebene.
Korpustyp: UN
Promover la contribución que el voluntariado puede aportar a la creación de sociedades que se preocupen de las necesidades de sus diversos grupos, como mecanismo adicional para facilitar la integración social.
Den Beitrag fördern, den das Freiwilligenwesen zur Schaffung fürsorglicher Gesellschaften als zusätzlicher Mechanismus bei der Förderung der sozialen Integration leisten kann.
Korpustyp: UN
Alienta a los Estados a que hagan periódicamente contribuciones voluntarias suficientes para facilitar la entrada en vigor de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción, por conducto del mecanismo de financiación de las Naciones Unidas destinado expresamente a ese fin en la Convención o directamente en apoyo de las actividades e iniciativas de aplicación;
23. legt den Staaten nahe, über den in dem Übereinkommen eigens für diesen Zweck vorgesehenen Finanzierungsmechanismus beziehungsweise durch direkte Unterstützung der Durchführungsaktivitäten und -initiativen regelmäßig angemessene freiwillige Beiträge zur Förderung des Inkrafttretens des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen Korruption zu entrichten;
Korpustyp: UN
Alienta a los Estados Miembros y a las organizaciones regionales e internacionales pertinentes que hayan elaborado estrategias de seguridad cibernética y protección de infraestructuras de información esenciales que compartan las mejores prácticas y medidas que puedan ayudar a otros Estados Miembros en sus esfuerzos para facilitar la seguridad cibernética;
5. ermutigt diejenigen Mitgliedstaaten und zuständigen regionalen und internationalen Organisationen, die Strategien für die Cyber-Sicherheit und den Schutz kritischer Informationsinfrastrukturen entwickelt haben, ihre besten Verfahrensweisen und Maßnahmen weiterzugeben, die anderen Mitgliedstaaten bei ihren Bemühungen um die Förderung der Cyber-Sicherheit behilflich sein könnten;
Korpustyp: UN
Alienta a los Estados a que hagan periódicamente contribuciones voluntarias suficientes para facilitar la entrada en vigor de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción, por conducto del mecanismo de financiación de las Naciones Unidas designado expresamente para ese fin en la Convención o directamente en apoyo de las actividades e iniciativas de aplicación;
22. legt den Staaten nahe, über den in dem Übereinkommen eigens für diesen Zweck vorgesehenen Finanzierungsmechanismus der Vereinten Nationen beziehungsweise durch direkte Unterstützung der Durchführungsaktivitäten und -initiativen regelmäßig angemessene freiwillige Beiträge zur Förderung des Inkrafttretens des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen Korruption zu entrichten;
Korpustyp: UN
Es importante que los tratados de inversión bilaterales, así como los acuerdos fiscales y otras medidas tributarias encaminados a facilitar la inversión extranjera, tengan en cuenta la cooperación regional y multilateral, incluso a nivel regional.
Es ist wichtig, dass bilaterale Investitionsabkommen sowie Steuerabkommen und andere steuerliche Maßnahmen zur Förderung ausländischer Investitionen die regionale und multilaterale Zusammenarbeit berücksichtigen, darunter auch auf regionaler Ebene.
Korpustyp: UN
En los últimos años, distintos órganos rectores y otros foros han pedido que se examinen los acuerdos comerciales y la función que les corresponde para facilitar el acceso a los medicamentos.
In den letzten Jahren haben eine Reihe von Leitungsorganen und anderen Foren die Prüfung der Handelsübereinkünfte und ihrer Rolle bei der Förderung des Zugangs zu Medikamenten gefordert.
Korpustyp: UN
La reunión aprobó un Plan de acción actualizado de creación de capacidad para la aplicación eficaz del Protocolo, así como medidas para facilitar su puesta en práctica y eficacia y promover la coordinación y las sinergias entre las diferentes iniciativas de creación de capacidad.
Die Teilnehmer der Tagung verabschiedeten einen überarbeiteten Aktionsplan zum Aufbau von Kapazitäten für die wirksame Durchführung des Protokolls sowie Maßnahmen zur Förderung seiner Umsetzung und Wirksamkeit und zur Unterstützung der Koordinierung und der Synergien zwischen verschiedenen Kapazitätsaufbauinitiativen.
Korpustyp: UN
facilitarerleichtert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo la necesidad de facilitar los viajes de los miembros de la UNITA para que avancen el proceso de paz y la reconciliación nacional, y en particular para hacer posible la reorganización de la UNITA, teniendo como objetivo su rápida integración en la vida nacional y el cumplimiento de todos los acuerdos de paz,
anerkennend, dass Reisen von UNITA-Mitgliedern erleichtert werden müssen, damit der Friedensprozess und die nationale Aussöhnung vorankommen, namentlich damit die UNITA in die Lage versetzt wird, sich mit dem Ziel der raschen Wiedereingliederung in das Leben des Landes und der Erfüllung aller Friedensabkommen neu zu organisieren,
Korpustyp: UN
Además, la Corte contribuye a la prevención de los conflictos armados al facilitar el proceso de la diplomacia preventiva mediante sus opiniones consultivas sobre cuestiones jurídicas, autoridad que le confiere el Artículo 96 de la Carta.
Des Weiteren trägt der Gerichtshof zur Verhütung bewaffneter Konflikte bei, indem er den Prozess der vorbeugenden Diplomatie durch Gutachten über Rechtsfragen erleichtert, wofür ihm in Artikel 96 der Charta die Ermächtigung erteilt wurde.
Korpustyp: UN
Reitera su llamamiento a todos los Estados, así como a las organizaciones internacionales gubernamentales y no gubernamentales y a las fundaciones internacionales, para que aporten contribuciones voluntarias a fin de fortalecer los programas y las actividades del Centro Regional y facilitar su ejecución;
2. appelliert erneut an alle Staaten sowie an die internationalen staatlichen und nichtstaatlichen Organisationen und Stiftungen, freiwillige Beiträge zu leisten, damit die Programme und Aktivitäten des Regionalzentrums gestärkt werden und ihre Durchführung erleichtert wird;
Korpustyp: UN
Decide además crear niveles de descuento para facilitar el movimiento automático y previsible entre categorías sobre la base del producto nacional bruto per cápita de los Estados Miembros;
9. beschließt ferner, die Höhe der Abschläge so festzulegen, dass ein automatischer, berechenbarer Wechsel von einer Kategorie zur anderen auf der Grundlage des Pro-Kopf-Bruttosozialprodukts der Mitgliedstaaten erleichtert wird;
Korpustyp: UN
Insta a todos los Estados, así como a las organizaciones internacionales gubernamentales y no gubernamentales y a las fundaciones internacionales, a que hagan contribuciones voluntarias para fortalecer los programas y las actividades del Centro Regional y facilitar su ejecución;
4. fordert alle Staaten sowie die internationalen staatlichen und nichtstaatlichen Organisationen und Stiftungen nachdrücklich auf, freiwillige Beiträge zu leisten, damit die Programme und Aktivitäten des Regionalzentrums gestärkt werden und ihre Durchführung erleichtert wird;
Korpustyp: UN
Consciente de que se debe facilitar la adhesión a los principios y las recomendaciones que figuran en el Programa de Acción y de que ello sólo puede lograrse mediante la cooperación y la coordinación de las actividades que emprendan a ese respecto todos los Estados, las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales y otras partes interesadas,
eingedenk dessen, dass die Befolgung der in dem Aktionsprogramm enthaltenen Grundsätze und Empfehlungen erleichtert werden sollte und dass sie nur dadurch sichergestellt werden kann, dass alle interessierten Staaten, zwischenstaatlichen und nichtstaatlichen Organisationen und anderen Akteure in dieser Hinsicht zusammenarbeiten und koordinierte Maßnahmen durchführen,
Korpustyp: UN
Insta una vez más a todos los Estados, así como a las organizaciones internacionales, gubernamentales y no gubernamentales, y a las fundaciones, a que aporten contribuciones voluntarias a fin de fortalecer los programas y las actividades del Centro Regional y facilitar su ejecución;
3. appelliert erneut an alle Staaten sowie an die internationalen staatlichen und nichtstaatlichen Organisationen und an die Stiftungen, freiwillige Beiträge zu leisten, damit die Programme und Aktivitäten des Regionalzentrums gestärkt werden und ihre Durchführung erleichtert wird;
Korpustyp: UN
Al evaluar el riesgo soberano, el sector privado debería aplicar en la mayor medida posible parámetros rigurosos, objetivos y transparentes. La disponibilidad de datos y análisis de buena calidad puede facilitar esta labor.
Im Rahmen der vom Privatsektor durchgeführten Bewertungen der hoheitlichen Länderrisiken sollen in größtmöglichem Umfang strenge, objektive und transparente Parameter angewandt werden, was durch qualitativ hochwertige Daten und Analysen erleichtert werden kann.
Korpustyp: UN
Consciente de que se debe facilitar la adhesión a los principios y las recomendaciones que figuran en el Programa de Acción y de que ello sólo puede lograrse mediante la cooperación y la coordinación de las actividades que emprendan a ese respecto todos los Estados, las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales y otras partes interesadas,
eingedenk dessen, dass die Befolgung der in dem Aktionsprogramm enthaltenen Grundsätze und Empfehlungen erleichtert werden soll und dass sie nur dadurch sichergestellt werden kann, dass alle interessierten Staaten, zwischenstaatlichen und nichtstaatlichen Organisationen und anderen Akteure in dieser Hinsicht zusammenarbeiten und koordinierte Maßnahmen ergreifen,
Korpustyp: UN
Reitera su llamamiento a todos los Estados, así como a las organizaciones gubernamentales y no gubernamentales internacionales, y a las fundaciones, para que aporten contribuciones voluntarias a fin de fortalecer los programas y las actividades del Centro Regional y facilitar su ejecución;
3. appelliert erneut an alle Staaten sowie an die internationalen staatlichen und nichtstaatlichen Organisationen und Stiftungen, freiwillige Beiträge zu leisten, damit die Programme und Aktivitäten des Regionalzentrums gestärkt werden und ihre Durchführung erleichtert wird;
Korpustyp: UN
facilitarzu erleichtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos exámenes están muy enfocados a la capacidad de comunicación para así facilitar el inicio en la vida cotidiana en Alemania.
DE
Con el objetivo de facilitar el acceso a la legislación chilena en temas de energías renovables, Camchal tradujo la ley 20.698 del 14 de octubre 2013 al alemán.
DE
Um den Zugang zu chilenischen Gesetzgebungen im Bezug auf erneuerbare Energien zuerleichtern, hat die AHK Chile das Gesetz 20.698 vom 14. Oktober 2013 ins Deutsche übersetzen lassen.
DE
Diese Website soll Ihnen hochwertige Informationen vermitteln, um die Vorbereitung und Buchung Ihres Urlaubsaufenthaltes bzw. Ihrer Urlaubsreise zuerleichtern.
EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Como la mayoría de las empresas, en GE utilizamos cookies y tecnologías similares (“cookies”) en nuestros sitios web para facilitar y mejorar su experiencia online.
Wie die meisten Unternehmen benutzt GE Cookies und ähnliche Technologien (“Cookies”) auf den Webseiten, um Ihre Online-Erfahrung zuerleichtern und zu verbessern.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por esa razón, la agenda tiene como meta facilitar el otorgamiento de créditos para empresarios y acortar los trámites utilizando una plataforma en línea.
DE
Aus diesem Grund zielt die Agenda unter anderem darauf ab, die Kreditvergabe an Unternehmer zuerleichtern und formelle Prozeduren mittels einer Online-Plattform zu verkürzen.
DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik media
Korpustyp: Webseite
Un curso de integración para facilitar una mejor comprensión del sistema escolar y ayudar a los padres a que se impliquen mejor en los estudios de sus hijos.
EUR
Ein Integrationskurs um das Verständnis des Schulsystems zuerleichtern und den Eltern zu helfen, sich mehr für die Schullaufbahn ihrer Kinder zu engagieren.
EUR
Sachgebiete: schule tourismus militaer
Korpustyp: Webseite
facilitarmildern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprovecho la ocasión para subrayar algunos de los esfuerzos internacionales más importantes, que se han centrado en alcanzar la paz y en facilitarle la vida a la sociedad civil.
Erlauben Sie mir, diese Gelegenheit zu nutzen, um auf einige der wichtigsten internationalen Bemühungen hinzuweisen, die sich darauf konzentrierten, das Ende der Gewalt zu erreichen und die Notlage aller Zivilbevölkerungen zu mildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
facilitarlindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto alivia la angustia de separación y facilita los residuos dolor de la vida.