linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
facultad Fakultät 174 Fähigkeit 120 Vollmacht 20 Macht 16 Machtbefugnis 6 Können 4 .

Verwendungsbeispiele

facultad Befugnis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Consejo de Seguridad debería estar dispuesto a hacer uso de la facultad que le confiere el Estatuto de Roma de remitir a la Corte Penal Internacional casos de presuntos crímenes de guerra y crímenes de lesa humanidad.
Der Sicherheitsrat sollte bereit sein, von der ihm nach dem Römischen Statut zustehenden Befugnis Gebrauch zu machen, mutmaßliche Fälle von Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit dem Internationalen Strafgerichtshof zu unterbreiten.
   Korpustyp: UN
Mediante su facultad de examinar y aprobar el presupuesto, la Asamblea tiene considerable autoridad sobre el funcionamiento eficaz de las Naciones Unidas.
Durch ihre Befugnis, den Haushalt zu prüfen und zu genehmigen, hat die Versammlung erheblichen Einfluss auf die wirksame Tätigkeit der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: UN
a) La Organización debería considerar la posibilidad de garantizar la independencia de la OSSI de conformidad con el mandato de la Oficina y en armonía con los principios de la buena gobernanza, delegando en la OSSI la facultad de proponer y administrar sus recursos financieros y humanos, como se hace en los fondos y programas;
a) Die Organisation sollte erwägen, die Unabhängigkeit des AIAD im Einklang mit seinem Mandat und mit den Grundsätzen guter Verwaltungsführung zu sichern, indem sie dem AIAD die Befugnis überträgt, seine Finanzmittel und Personalressourcen selbst vorzuschlagen und zu verwalten, vergleichbar der Übertragung von Befugnissen an die Fonds und Programme;
   Korpustyp: UN
d) Tendrán la facultad de entender en actuaciones prejudiciales en causas distintas de aquellas para las cuales hayan sido nombrados.
d) verfügen sie über die Befugnis, in anderen Fällen als denjenigen, für deren Verhandlung sie ernannt wurden, in Vorverfahren zu entscheiden;
   Korpustyp: UN
a) Plena delegación en la Oficina de la facultad de proponer y administrar sus recursos financieros y humanos para garantizar su independencia de conformidad con su mandato y en armonía con las mejores prácticas de supervisión y buena gobernanza.
a) Volle Delegation der Befugnis an das Amt, seine finanziellen und personellen Ressourcen vorzuschlagen und zu verwalten, um seine Unabhängigkeit entsprechend seinem Mandat und im Einklang mit den besten Verfahrensweisen für Aufsicht und gute Amtsführung zu gewährleisten.
   Korpustyp: UN
iii) La facultad actual de la Junta de suspender la aplicación de una decisión impugnada se modificará;
iii) die derzeitige Befugnis des Beirats, die Anwendung eines angefochtenen Beschlusses auszusetzen, wird verändert;
   Korpustyp: UN
d) La facultad de redistribuir puestos no obstará en absoluto para que el Secretario General solicite puestos adicionales en el curso del experimento;
d) die Befugnis zur Umschichtung von Stellen darf den Generalsekretär nicht daran hindern, im Verlauf des Versuchs zusätzliche Stellen zu beantragen;
   Korpustyp: UN
El Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia reafirmó en el caso Tadič de 1995 la competencia del Consejo de Seguridad para crear un tribunal de este tipo; en la actualidad se acepta en general que el Consejo de Seguridad tiene la facultad de establecer esos tribunales.
Der IStGHJ bestätigte 1995 im Fall Tadič, dass der Sicherheitsrat die Kompetenz besitzt, einen derartigen Strafgerichtshof einzurichten; heute wird diese Befugnis allgemein akzeptiert.
   Korpustyp: UN
¿La facultad de suspender alguna o la totalidad de las búsquedas que parezca que infringen el artículo 5?
die Befugnis, bestimmte oder alle Suchabfragen zu sperren, die offenbar gegen Artikel 5 verstoßen, sowie —
   Korpustyp: EU DCEP
deben constituir el punto de partida para el establecimiento de esta facultad; subraya, no obstante, que esos mecanismos deben seguir siendo, como su propio nombre indica, una alternativa a las vías de recurso jurisdiccionales, y no una condición previa;
entwickelten Kriterien Ausgangspunkt der Schaffung dieser Befugnis sein sollten; betont jedoch, dass diese Instrumente – wie der Name schon sagt – lediglich eine Alternative zum gerichtlichen Rechtsschutz bleiben und keine Voraussetzung dafür sein sollten;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


facultad legislativa . . .
facultad normativa . . . . .
facultad reglamentaria . . . . .
facultad cognoscitiva .
facultad sensible .
facultad motriz .
facultad germinativa Keimfähigkeit 2 . . .
facultades generales .
facultad auditiva .
facultad discrecional Ermessen 32 Ermessensbefugnis 5
facultad de disponer . .
facultad de medicina .
facultad de abreacción .
facultad jurisdiccional plena .
facultad de supervisión .
facultad de control Kontrollbefugnis 1
facultad de intervención .
facultad de discernimiento .
facultad de comprensión .
facultad de avocación .
facultades de ejecución .
biblioteca de facultad .
facultad de adaptación .
facultad de abstracción .
facultad de desistimiento .
facultad de apreciación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit facultad

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asumir las facultades necesarias.
Erlassen Sie die erforderlichen Vorschriften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Facultad acabo para nosotros.
Die Highschool ist für uns vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Es una facultad femenina.
- Aber das ist ein Mädchencollege.
   Korpustyp: Untertitel
No con tus facultades.
Nicht mit Ihren Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo salió de la facultad?
- Wann haben Sie Ihr Examen gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos suficientes facultades en Europa.
Wir haben in Europa genug Talente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como te decía, pierdes facultades.
Ich sag's ja, man wird älter.
   Korpustyp: Untertitel
Dígales que he perdido facultades.
Sagen Sie ihnen, ich hätte keine NeRVen.
   Korpustyp: Untertitel
Responsables Alumni de las facultades DE
Willkommen im Service Bereich des Alumni Freiburg. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Fuimos juntos a la facultad.
Ich ging mit ihm zur Schule.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué infinitas son sus facultades!
Wie unbegrenzt an Fähigkeiten!
   Korpustyp: Untertitel
Destruyó mi facultad de vivir.
Er hat mein Leben zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
- Solo volvió a la facultad.
Er ist nur wieder zur Schule gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
¿El dominio de la facultad? BE
Wird die Domain kostenlos bleiben? BE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Hay señores arriba, un profesor de facultad.
Da oben ist ein Professor.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías hablar con la directora de facultad.
Rede mit der Seminarleiterin darüber.
   Korpustyp: Untertitel
aparato para recuperar la facultad de andar
Geraet zum Wiedererlernen des Gehens
   Korpustyp: EU IATE
Naturaleza de la opción o facultad discrecional
Art der Option oder des Ermessensspielraums
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de la opción o facultad discrecional
Beschreibung der Option oder des Ermessensspielraums
   Korpustyp: EU DGT-TM
facultad de acceso a llamadas establecidas
Aufschalten für den internen Teilnehmer
   Korpustyp: EU IATE
servicio suministrado en ejercicio de facultades gubernamentales
in Ausübung hoheitlicher Gewalt erbrachte Dienstleistung
   Korpustyp: EU IATE
- Y Hansen dirige la facultad ahora.
Hansen leitet jetzt die Abteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Otro Dr. de la Facultad de Medicina.
Ein weiterer Arzt an der Uniklinik.
   Korpustyp: Untertitel
Me especialicé en eso en la facultad.
Ich bin diplomierter Martini-Mixer.
   Korpustyp: Untertitel
Este año empiezo en la Facultad.
Dieses Jahr fange ich an zu studieren, Geisteswissenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Dejé la facultad de medicina, hoy.
Ich habe heute das Medizin-Studium geschmissen.
   Korpustyp: Untertitel
En todos nosotro…hay escondidas ciertas facultades.
In uns alle…Ungeheure Fähigkeiten sind dort verborgen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y los de la facultad de medicina?
Und die Burschen vom Medizinstudium?
   Korpustyp: Untertitel
Facultades para comprometer y liquidar gastos
Eingehen von Zahlungsverpflichtungen und Zahlungsanweisungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te necesitan en la Facultad Locklin.
-Sie brauchen dich drüben bei Locklin.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías venir a la facultad de Derecho.
Du solltest mit mir Jura studieren.
   Korpustyp: Untertitel
Enseñé a las mujeres de la facultad.
Ich hab's den Frauen der Lehrer beigebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Dime una cuenta de la facultad.
Sagen wir mal ein Lehrerkonto.
   Korpustyp: Untertitel
Ejercicio de facultades supervisoras y sancionadoras
Wahrnehmung der Aufsichtsbefugnisse und Verhängung von Sanktionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupos y clubes internacionales de las Facultades DE
Internationale Hochschulgruppen und Vereine? DE
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Suban a la oficina de la facultad.
Kommt mal ins Lehrerzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un amigo de la facultad.
Ich bin ein Studienfreund.
   Korpustyp: Untertitel
Facultades, universidades, escuelas y otras instituciones académicas.
Universitäten, Fachhochschulen, Schulen und andere Bildungseinrichtungen
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Facultades del Gobierno durante el procedimiento legislativo EUR
Handlungsmöglichkeiten der Regierung im Gesetzgebungsverfahren EUR
Sachgebiete: politik finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ni siquiera es de la facultad.
Er ist nicht sogar in der Lehrerschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo pleno control de mis facultades.
Ich bin im vollen Besitz meiner Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a volver, a terminar la facultad?
Gehst du heim, um fertig zu studieren?
   Korpustyp: Untertitel
Facultades de bellas artes y música. DE
Fakultäten für Schöne Künste und Musik. DE
Sachgebiete: kunst tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Graduado en la Facultad de Derecho.
Absolvent der Military Fire Academy.
Sachgebiete: controlling verwaltung raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Algunas facultades de esbirro son efectos activados.
Einige Dienerfähigkeiten sind ausgelöste Effekte.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Facultades, universidades, escuelas y otras instituciones académicas.
Schule, Bildung, Universität, Jugendorganisation und akademische Institution
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Facultades, universidades, escuelas y otras instituciones académicas.
Chöre, Gemeindegruppen, Schulen und Musicals
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Docente en la facultad de idiomas, UABC. DE
UABC, Dozentin am Fremdspracheninstitut. DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Listado de todas las Facultades en Florencia
List of all Universities (Faculties) in Florence
Sachgebiete: musik theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
- la Constitución austríaca establece una facultad participativa, pero dicha facultad no tiene carácter obligatorio;
- die österreichische Verfassung legt eine Mitwirkungsmöglichkeit, nicht aber eine Mitwirkungspflicht fest;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Diría que estaba en posesión de sus facultades?
Würden Sie sagen, er befand sich im Vollbesitz seiner geistigen Kräfte?
   Korpustyp: Untertitel
Rompiste la primera regla que te enseñé en la facultad.
Du hast die erste Regel gebrochen, die ich dir beibrachte:
   Korpustyp: Untertitel
Del hospital o de la facultad, le ve a menudo.
Oder aus dem Krankenhaus, dem Viertel, aber sie sieht ihn oft.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tienes que tener el control de tus facultades.
Nun, du musst die Kontrolle über deine Fähigkeiten behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tienes que estar en control de tus facultades.
Nun, du musst die Kontrolle über deine Fähigkeiten behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Las facultades concedidas al piloto deberán constar en la licencia.
Die dem Luftfahrzeugführer gewährten Sonderrechte sowie der Geltungsbereich der Lizenz und des ärztlichen Zeugnisses sind darin zu vermerken.
   Korpustyp: EU DCEP
las facultades y responsabilidades de los titulares de certificados;
die Sonderrechte und Verantwortlichkeiten der Inhaber von Zulassungen bzw. Zeugnissen;
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 74: Facultades para comprometer y liquidar gastos (artículo 184)
Artikel 74: Eingehen von Zahlungsverpflichtungen und Zahlungsanweisungen (Artikel 184)
   Korpustyp: EU DCEP
∙ Aclaración sobre las facultades de investigación del Defensor del Pueblo
∙ Klärung der Untersuchungsbefugnisse des Bürgerbeauftragten
   Korpustyp: EU DCEP
Delegación de la facultad decisoria en las comisiones
Übertragung der Entscheidungsbefugnis an einen Ausschuss
   Korpustyp: EU DCEP
Mis facultades mentales eran normales y las de Queeg no.
Weil ich im Vollbesitz meiner geistigen Kräfte bin, Queeg nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy en plena posesión de mis facultades.
Ich bin im Vollbesitz meines Sehvermögens.
   Korpustyp: Untertitel
¿El presidente perdió el uso de sus facultades?
Hat der Präsident den Verstand verloren?
   Korpustyp: Untertitel
Cuenta con muy pocas facultades para actuar en este ámbito.
Sie verfügt in diesem Bereich nicht über ausreichende Kompetenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia no dispone de ninguna facultad discrecional.
Der Präsident hat dabei keinerlei Ermessensfreiheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las facultades conferidas se especificarán en el certificado.
Die durch das Zeugnis gewährten Sonderrechte sind darin zu vermerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las facultades y obligaciones de los titulares de certificados;
die Sonderrechte und Verantwortlichkeiten der Inhaber von Zeugnissen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las facultades y obligaciones de los titulares de certificados;
die Sonderrechte und Verantwortlichkeiten der Inhaber von Genehmigungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Facultades de las autoridades competentes en los Estados miembros
Aufgaben der zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta facultad de deducción no constituye, pues, una ayuda estatal.
Diese Abzugsmöglichkeit bildet somit keine staatliche Beihilfe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité carece de facultades reguladoras a nivel comunitario.
Der Ausschuss verfügt auf Gemeinschaftsebene über keinerlei Regelungsbefugnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 80 Facultades para comprometer y liquidar gastos
Artikel 80 Eingehen von Zahlungsverpflichtungen und Zahlungsanweisungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿La facultad de Columbia tiene un conflicto de intereses?
Glauben Sie, die Columbia Business School hat Probleme mit Interessenkonflikten?
   Korpustyp: Untertitel
Trabajé 30 años en la facultad de medicina de Columbia.
Ich hab 30 Jahre im Aufnahmebüro der Columbia Med-School gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Me casé con Adele dos años despues de la facultad.
Ich hatte Adele zwei Jahre nach dem Collegeabschluss geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una vieja redacción de la facultad.
Das ist ein altes Manuskript aus der Bibliothek.
   Korpustyp: Untertitel
No estar en pleno uso de mis facultades....
Nicht mehr im Besitz seiner geistigen Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Asi que fui a la facultad de derecho.
Dann hab ich Jura studiert.
   Korpustyp: Untertitel
La tripleta perfecta: arma, munición y las facultades mentales alteradas.
Das Trippl…Waffe, Munition und eingeschränktes Urteilsvermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Qué, ¿te paga la facultad de Medicina o algo así?
Was, zahlt er für dich die Medizinschule oder anderes?
   Korpustyp: Untertitel
Y no pasará en la facultad de medicina.
Dazu ist während des Medizinstudiums keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
La DEA tiene palanca con buenas facultades de medicina.
Die Drogenfahndung hat Beziehungen zu medizinischen Fakultäten.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces debes dirigirlas a "La Facultad de Medicina.
Dann müssen Sie schreiben: "La Faculte de Medicine.
   Korpustyp: Untertitel
¿Debería estar ahorrando para la Facultad de Medicina?
Soll ich für ein Medizin-Studium sparen?
   Korpustyp: Untertitel
Para abandonar la Facultad de Medicina en todas partes!
Und alle Studienabbrecher in Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
Éste no es exactamente el inicio de facultad que soñé.
- Das habe ich mir nicht vorgestelt.
   Korpustyp: Untertitel
Al volver a la facultad, trabajaré para un bufete.
Ich jobbe in 'ner Anwaltskanzlei, sobald das Semester wieder anfängt.
   Korpustyp: Untertitel
Ir a la facultad de Derecho es compromiso.
An eine Rechtsfakultät zu gehen, das ist eine Verpflichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Fui a la facultad de Derecho con ese hombre.
Ich war mit dem Mann in der Rechtsfakultät.
   Korpustyp: Untertitel
Las facultades físicas o mentales de la persona examinada:
Die körperlichen oder geistigen Fähigkeiten des/der Untersuchten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los títulos expedidos por las siguientes Facultades de Arquitectura:
Die von den Fakultäten für Architektur folgender Universitäten ausgestellten Diplome:
   Korpustyp: EU DCEP
Alice entró a la facultad de cine de NYU.
Alice wurde an der NYU Filmhochschule angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
No, fui con un amigo de la facultad de Derecho.
Nein ich war mit einem Freund aus dem Jura Studium da.
   Korpustyp: Untertitel
- Por eso no acabaste la facultad de derecho.
- Darum hast du dein Jurastudium auch abgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Qué noble su razón. Qué infinitas sus facultades.
Wie edel durch Vernunft, wie unbegrenzt an Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ir a la Facultad de Derecho.
Ich möchte nicht an eine Rechtsfakultät.
   Korpustyp: Untertitel
Yale, estudió economía, reclutado de la facultad de derecho.
Abschluss in Wirtschaftswissenschaften in Yale, dort rekrutiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no. mira, estoy en plena posesión de mis facultades.
Schau, ich bin im Vollbesitz meiner Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Wolowitz fue a la facultad de ingeniería técnica.
Wolowitz war auf dem MIT.
   Korpustyp: Untertitel
Permítanme presentarles al nuevo miembro de la facultad......
Als Erstes möchte ich euch jemanden vorstellen: das neueste Mitglied in unserem Kollegium.
   Korpustyp: Untertitel