linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fallar fehlschlagen 173
scheitern 152 enttäuschen 70 misslingen 10 fällen 1 im Stich lassen 1
[Weiteres]
fallar erkennen 2 .

Verwendungsbeispiele

fallar fehlschlagen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Windows no puede crear un nombre de carpeta sin un blanco final, así que las extracciones a esas carpetas podrían fallar.
Windows kann keinen Ordnernamen mit einem Leerzeichen am Ende erstellen, so daß ein Extrahieren in einen solchen Ordner fehlschlagen würde.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuidado: La verificación ha fallado. Puede que haya introducido mal la firma o que los datos hayan cambiado.
Achtung: Die Verifizierung ist fehlgeschlagen. Entweder haben Sie die falsche Signatur eingegeben oder die Daten sind modifiziert worden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seguro que el experimento falla antes de que Pendelton pueda cagarla.
Das Experiment wird fehlschlagen, noch bevor Pendelton es ruinieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
5175 La instalación de AVG está fallando
5175 Die Installation von AVG ist fehlgeschlagen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En primer lugar ha fallado la cooperación entre instituciones.
Vor allem ist die Zusammenarbeit zwischen den Institutionen fehlgeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes que mostrarle al juez que los otros métodos de investigación fallaron.
Du musst dem Richter vorweisen, dass andere investigative Maßnahmen fehlgeschlagen sind.
   Korpustyp: Untertitel
La instalación del cargador de arranque GRUB puede fallar si hay disponibles más de un dispositivo de disco.
Installation des GRUB-Bootloaders könnte fehlschlagen, wenn mehr als ein Speichergerät verfügbar ist
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La publicación del nuevo mensaje ha fallado. %1
Das Erstellen der neuen Nachricht ist fehlgeschlagen. %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si es cierto, y la misión ha fallado, no nos queda opciones.
Wenn es stimmt und der Einsatz fehlgeschlagen ist, bleibt uns kein Ausweg mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Facturación Correos de Google Apps ¿Por qué ha fallado el pago de la renovación de mi casilla de correo de Google Apps?
Abrechnung Domains von Wix Was passiert wenn meine Zahlung für die Verlängerung meines Domain-Abonnements fehlschlägt?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fallar

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Podría fallar en contra.
Er kann gegen uns urteilen.
   Korpustyp: Untertitel
El ADN puede fallar.
Die DNS ist vielleicht falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Fallar significaría el rechazo.
Ein Fehlschuss bedeutete Entehrung.
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Preferirías morir antes que fallar.
Du stirbst lieber, als dass du scheiterst.
   Korpustyp: Untertitel
Tú, me has hecho fallar.
Wegen dir hab ich verfehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Las cosas comienzan a fallar.
Die Dinge geraten aus dem Ruder.
   Korpustyp: Untertitel
Prometí a Reggie no fallar.
Außerdem hab ich's Reggie versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Craig nos volvió a fallar.
Craig hat uns wieder im Stich gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mente empieza a fallar.
Dein Geist wird schwächer.
   Korpustyp: Untertitel
Me vas a hacer fallar.
Du bringst mich dazu, zu vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Es casi demasiado cerca como para fallar.
Das ist fast schon zu dicht, um sie zu verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que no me ibas a fallar.
Ich wusste, das du mir was bieten kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Oído debe fallar. Pareció una orden.
Das hört sich an wie ein Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Han debido de fallar los controles.
Mit der Kontrolleinrichtung muss etwas schief gegangen sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Pensabas que te iba a fallar?
Dachtest du, ich hau dann ab?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, Lemon, no puedo fallar de nuevo.
Lemon, ich kann mir keine Fehlschläge leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Loxley y Bagelle. no puede fallar.
Lachsley und Brötschen. Da fehlt nur noch Meerrettich.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que voy a fallar la prueba.
Natürlich falle ich durch.
   Korpustyp: Untertitel
Los habituales ritmos diarios parecen fallar:
Der gewohnte tägliche Rhythmus scheint aus dem Ruder zu laufen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero si fallas, tienes que fallar bien.
Wenn du daneben schießt, dann schieß besser ganz daneben.
   Korpustyp: Untertitel
Podría hacer fallar todo el maldito sistema.
Ich könnte sogar das gesamte System zum Einsturz bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Estos chicos me van a hacer fallar.
Die bringen mich total raus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me va a fallar cuando lo necesite?
Werden sie einen Rück­zieher machen, wenn du den Gefallen brauchst?
Sachgebiete: linguistik astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Me has vuelto a fallar, Starscream.
Du enttaeuschst mich wieder, Starscream.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente no estoy acostumbrado a fallar.
Ich erfahre normalerweise keine Misserfolge.
   Korpustyp: Untertitel
Y, con este equipo, es imposible fallar.
Mit diesem Team gelingt dir das garantiert.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Y esta vez, no voy a fallar.
Und dieses Mal, keinen Mist bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú ya no puedes fallar otra y eres su ídolo.
Du steckst voll in der Scheiße, sein großer Bruder, sein Idol.
   Korpustyp: Untertitel
"Volviste a fallar el salto por el aro."
"Du hast schon wieder den Ring verpasst."
   Korpustyp: Untertitel
Oye, sigue siendo confianza si pienso que vas a fallar.
Hey, es ist immer noch Vertrauen, auch wenn ich dachte, dass du versagst.
   Korpustyp: Untertitel
¿La aplicación vuelve a fallar si reproduce la misma situación?
Stürzt die Anwendung erneut ab, wenn Sie die gleiche Situation wiederholen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El motor del desarrollo europeo empieza a fallar.
Der Motor der europäischen Entwicklung stottert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso la captura del Virrey no debe fallar.
Deshalb muss es uns gelingen, den Vizekönig zu fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dos días después, una máquina empezó a fallar.
Zwei Tage später spielte eine der Maschinen verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Dirk Jansen ha vuelto a fallar en la psicodefensa.
Dirk Jansen hat wieder ein Psyche-Dut vermasselt.
   Korpustyp: Untertitel
Tarde o temprano, mi hígado me va a fallar.
Na ja. meine arme Leber ist sowieso absturzgefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, algunas veces esas cosas pueden fallar.
Wissen Sie, manchmal haben die Dinger eine Macke.
   Korpustyp: Untertitel
Haz fallar a este hombre si es culpable.
Schlag' diesen Mann nieder wenn er schuldig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que él dice sucede sin fallar.
alles, was er sagt, das geschieht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No se puede fallar en impresionar a la Princesa Elena.
Prinzessin Elena wird auf jeden Fall beeindruckt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Me divierte verte fallar, pero la diversión se acabó ya.
Deine Fehltritte belustigen mich, aber damit ist es jetzt vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Podría sufrir un paro, o el monitor podría fallar.
Sie könnte zusammenbrechen. Der Monitor könnte sich kurzschließen.
   Korpustyp: Untertitel
El evento AT Internet que no debe fallar.
Das AT Internet Event des Jahres in drei deutschen Städten.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
O quizá Hitler lo retuvo en Berlí…...al fallar el Africa Korps.
Hitler behielt ihn wohl zurück wegen der Misserfolge des Afrikakorps.
   Korpustyp: Untertitel
Enviar un mensaje de foo@ejemplo. com para bar@ejemplo. com al fallar la compilación:
Versenden einer E-Mail von foo@example.com an bar@example.com bei einem Fehler beim Erstellen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cuando estábamos preso…...llamaba a su hermana todas las semanas, sin fallar.
Als wir im Knast waren, rief er jede Woche seine Schwester an. Sie ist eine wiedergeborene Christin.
   Korpustyp: Untertitel
Es una prueba crucial de la sinceridad de nuestra proclamas y no nos está permitido fallar.
Es geht um eine entscheidende Prüfung der Aufrichtigkeit unserer Beteuerungen, die wir bestehen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos fallar en esa prueba, y aquí está el reto.
Diesen Test müssen wir bestehen - und darin liegt die Herausforderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un juez militar debe fallar sobre su detención el martes 20 de octubre, es decir, mañana.
Ein Militärgericht wird am Dienstag, den 20. Oktober, also morgen, eine Entscheidung zu seiner Inhaftierung treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Princes…realmente ha escogido a aquellos que no le van a fallar.
Hach, die Prinzessin hat wirklich die ausgesucht, die am wenigsten vermisst werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Es difícil fallar a esta distancia. - ¿Te molesta lo que hice?
-Auf diese Distanz. -Macht dir was Mühe?
   Korpustyp: Untertitel
El trato Kensington puede fallar así que debo ir a hacer el control de daños.
Der Kensington-Bau macht Probleme, ich mach auf Schadensbegrenzung.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando estábamos preso…...llamaba a su hermana todas las semanas, sin fallar.
Als wir im Knast waren, rieferkede Woche seine Schwester an. Sie ist eine wiedergeborene Christin.
   Korpustyp: Untertitel
O quizá Hitler lo retuvo en Berlín.. .. . .al fallar el Africa Korps.
Hitler behielt ihn wohl zurück wegen der Misserfolge des Afrikakorps.
   Korpustyp: Untertitel
lamentablemente debo fallar este día, el 24 de diciembre, en el añ…
leider an diesem 24. Dezember.. . im Jahr…
   Korpustyp: Untertitel
Es posible creer en algo y aún así fallar al vivir con eso.
Es ist möglich, einen Glauben zu haben und ihm doch nie gerecht zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Lo vi fallar ese golpe en el hoyo doce en las noticias.
Ich hab im Fernsehen gesehen, wie Sie das 12. Loch verpasst haben.
   Korpustyp: Untertitel
En el transcurso del último invierno he llegado a fallar unos pocos días.
lm Lauf des vergangenen Winters sind mir einige Tage abhanden gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Si pagaran por fallar el 60% de las veces, ¡sería mejor que trabajar!
Dafür bezahlt zu werden, sich 60% der Zeit zu irren, ist besser als zu arbeiten!
   Korpustyp: Untertitel
Todos los días creo que mi espalda me va a fallar.
Jeden Tag denke ich, dass mein Rücken gleich schlappmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando el sistema comienza a fallar, se apaga y comienza de cero.
Bei Gefahr schaltet sich das System ab und fährt wieder hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Ya revisé la información varias veces y no tenía que fallar.
Ich hab die Daten tausendmal gecheckt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando muera, asegúrese que su cerebro sea el último órgano en fallar.
Wenn du stirbst, dann achte darauf, dass dein Verstand als letztes geht.
   Korpustyp: Untertitel
Recomiendo...... que pongamos la unidad en funcionamiento y la dejemos fallar.
Ich würde vorschlagen, dass wir die Einheit wiede…in Betrieb nehmen und warten, bis sie ausfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre era Ro'nac, Primado de Cronu…...asesinado por fallar en una batalla imposible de ganar.
Mein Vater war Ro'nak, Primus des Cronus. Ermordet, weil er eine aussichtslose Schlacht verlor.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa menos que eso es fallar a una obligación moral.
Alles andere sei eine Missachtung moralischer Verpflichtungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero si quieres ir a lo seguro y no fallar, por mi parte lo recomiendo. DE
Obwohl ich das Mikro in einem Ständer habe, wollte ich hier auch auf Nummer sicher gehen. DE
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Eso es lo que ganas por tratar de matarlo y fallar.
Das bekommt hr dafür, dass Ihr ihn töten wolltet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pude fallar lo que debo habe…apuntado durante toda mi vida?
Wie könnte ich sonst verfehlt haben, was ich mein Leben lang erstrebt habe?
   Korpustyp: Untertitel
-Es difícil fallar a esta distancia. -¿Te molesta lo que he hecho?
-Auf diese Distanz. -Macht dir was Mühe?
   Korpustyp: Untertitel
Me divierte verte fallar, pero la diversión ya se ha acabado.
Deine Fehltritte belustigen mich, aber damit ist es jetzt vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Fallar en la entrega de una carta azul es motivo de despido.
Die Nichtzustellung eines blauen Briefes ist ein Kündigungsgrund.
   Korpustyp: Untertitel
Para cobrar, no debes fallar ni uno de los eventos incluidos en la apuesta combinada.
Verliert man nur eine der Wetten, so ist die Kombinationswette ebenfalls verloren.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Otras razones posibles por las que podría fallar una transacción con Skrill Direct son:
Es gibt noch weitere Gründe, warum eine Skrill Direct-Transaktion fehlschlägt:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
definen la posibilidad de fallar estrepitosamente al lanzar un hechizo y aplicar su efecto al mínimo.
sie bestimmen eure Chance, eine Aktion völlig zu verpatzen und minimale Wirkung zu erreichen.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
[thumbnails creation]La creación de miniaturas puede fallar en algunos servidores
[thumbnails creation] Erstellen der Miniaturen stürzt bei manchen Servern ab
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unidad de respaldo libre de mantenimiento puede fallar para completar un ciclo de aprendizaje
Maintenance Free Backup Unit kann Fehler beim Abschließen einer Erfahren Sie Cycle
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En caso de que el engranaje pueda fallar, el usuario recibirá una advertencia. ES
Weiterhin erhält der Anwender entsprechende Hinweise oder Warnungen, z.B. für möglicherweise auftretende Eingriffsstörungen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet    Korpustyp: Webseite
Es altamente confiable, sin ventiladores internos ni otras partes móviles propensas a fallar.
Er ist äußerst zuverlässig, da er keinen internen Kühlventilator bzw. andere bewegliche und fehleranfällige Bauteile aufweist.
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
El Gobierno indio, acusado de fallar a sus bosques - Survival International
Indische Regierung vernachlässigt ihre Wälder - Survival International
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Gobierno indio, acusado de fallar a sus bosques 11 octubre 2011
Indische Regierung vernachlässigt ihre Wälder 12 Oktober 2011
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sin un punto central que pueda fallar, atacar la red es una tarea muy difícil.
Ohne eine zentrale Schwachstelle wie ein Datenzentrum ist es ein sehr schwieriges Unterfangen das Netzwerk anzugreifen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Podría fallar y, si fall…y estoy todavía vivo, intentaré pasar la información, mi misión a otra persona.
Vielleicht schlägt er fehl. Sollte das der Fall sein und ich noch leben, dann werde ich die Informationen zu meiner Mission weitergeben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es lo que debe fallar en tu cerebro para pensar:…Oh, Krishna, yo también quiero pasar por eso'?
Was ist in deinem Gehirn kaputt gegangen, dass du denkst: "Oh Krishna, davon muss ich was abhaben"?
   Korpustyp: Untertitel
La única persona que podría fallar con esta pistol…...sería el tonto con el dinero para comprarla.
Die Leute, die diese Waffe in die Hand bekommen, sind die Idioten, die sich sowas leisten können.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, quiero preguntar a mi colega cuántas centrales nucleares tienen que fallar para que diga que ya es suficiente.
Herr Präsident! Ich möchte meine Kollegin fragen, wie viele Kernkraftwerke kollabieren müssen, bevor sie sagt, dass es reicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Cuando terminemos no podrás fallar Como un loto floreciendo suave y blanco Como podrá decir alguien que no te quiere
Wenn wir fertig sind bist du gleich wie eine Lotusblüte sanft und bleich keiner kann dir jetzt noch widerstehen
   Korpustyp: Untertitel
Los zorros tienen una habilidad natural para esto. Pero los mapache son de naturaleza perezosa, y algunos suelen fallar.
Füchse haben Talent dafür, aber bei uns blieben zwangsläufig einige auf der Strecke.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez que el virus haga fallar la máquin…...quienquiera que responda el llamado tendrá acceso ilimitad…...por 24 horas.
Nachdem der Virus die Maschine abstürzen lies wir der, der den Anruf entgegennimmt uneingeschränkten Zugriff haben. Für 24 Stunden. Welche Telefonzelle wird sie anrufen?
   Korpustyp: Untertitel
la memoria comenzó a fallar, el rostro se le cubrió de úlceras, y después todo su cuerpo.
Er bekam kleine Geschwüre. Erst im Gesicht, dann am ganzen Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy vamos a cazar la enfermedad más esquiv…hace fallar los pulmones de un tipo saludabl…sin dejar huellas.
Heute jagen wir den Einbrecher unter den Krankheiten. Verursacht Lungenversagen bei einem gesunden Mann und hinterlässt keine Fingerabdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Con el tiempo, esa acumulación de placa senil hace que las neuronas comiencen a fallar y finalmente las mata.
Im Laufe der Zeit führt die Verdichtung der senilen Plaques zu einer Funktionsstörung der Nervenzellen, die schließlich absterben;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y entonces surgió una nueva apuesta de la fatalidad. Pero ésta era la mejor de todas, porque no podía fallar.
Da kam mir die Idee für eine neue Schicksalswette, besser als die erste.
   Korpustyp: Untertitel
Estos escudos mitigan una cantidad limitada de daño antes de fallar, pero se regeneran de forma muy rápida.
Diese Schilde können nur eine begrenzte Schadensmenge absorbieren, bevor sie zusammenbrechen, aber sie laden sich nach wenigen Sekunden wieder auf.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Aunque nos digan que es del 100%, debemos ser conscientes de que en alguna ocasión pueden fallar.
Wie viel Wert ein Hersteller auf seinen Service legt, sagt viel über seine Beziehung zum eigenen Produkt aus.
Sachgebiete: rechnungswesen personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
No hay puntos o sanciones por fallar, solo un mundo abstracto del color para moverte a tu propio ritmo. ES
hier ist einfach nur eine abstrakte Welt der Farben, durch die du dich in deinem eigenen Tempo bewegst. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Los miembros del consistorio deben "advertir amablemente a los que ven fallar o vivir en condiciones desordenadas“.
Das Konsistorium und seine Mitglieder sollen diejenigen "freundschaftlich ermahnen, die sie Fehltritte tun oder in unordentlichen Verhältnissen leben sehen."
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Cuando piensa en lo que quiere y se concentra, con profunda intención, la Ley de la Atracción le dará lo que quiere, sin fallar.
Wenn Sie an die Dinge denken, die Sie haben wollen, sich mit ganzer Kraft darauf konzentrieren, sorgt das Gesetz der Anziehung dafür, dass Sie sie bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
El tratamiento puede fallar como consecuencia de la adsorción del factor IX humano de la coagulación a las superficies internas de algunos sistemas de perfusión.
Behandlungsfehler können als Folge einer Adsorption des humanen Blutgerinnungsfaktor IX an der inneren Oberfläche einiger Infusionsbestecke auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La pasividad equivale a fallar a los que ven violados sus derechos y en este punto la UE tiene una responsabilidad independiente.
Passivität ist gleichzusetzen mit Verrat an denjenigen, deren Rechte verletzt worden sind, und hier trägt die EU eine eigene Verantwortung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte