linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fassen coger 36 agarrar 31 concebir 5 apresar 4 . .

Verwendungsbeispiele

fassen adoptar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

11. ersucht den Präsidenten der Generalversammlung, weiter offene Konsultationen mit allen Mitgliedstaaten zu führen, mit dem Ziel, in allen noch nicht gelösten Fragen, die den Prozess der Plenartagung auf hoher Ebene betreffen, Beschlüsse zu fassen.
Pide al Presidente de la Asamblea General que siga manteniendo consultas abiertas con todos los Estados Miembros, a fin de adoptar decisiones sobre todas las cuestiones pendientes relativas al proceso de la reunión plenaria de alto nivel.
   Korpustyp: UN
3. hebt hervor, dass die Generalversammlung das Experiment der Planungs- und Haushaltsreform auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung überprüfen wird, mit dem Ziel, im Einklang mit ihren Resolutionen 58/269 und 60/257 einen endgültigen Beschluss dazu zu fassen;
Destaca que, en su sexagésimo segundo período de sesiones, examinará el experimento de reforma presupuestaria y de planificación con miras a adoptar una decisión definitiva al respecto, con arreglo a lo dispuesto en sus resoluciones 58/269 y 60/257;
   Korpustyp: UN
Gleichzeitig muss bedacht werden, dass Autorität sich auch aus der Fähigkeit herleitet, rasche und realistische Beschlüsse zu fassen, und aus dem Willen, nach diesen Beschlüssen zu handeln.
Al mismo tiempo, es importante recordar que la autoridad también se deriva de la capacidad de adoptar decisiones realistas sin dilación y de la voluntad de actuar en base a ellas.
   Korpustyp: UN
unter Hinweis auf die kontinuierlichen Anstrengungen, die der Sonderausschuss zur kritischen Überprüfung seiner Arbeit unternimmt, um im Hinblick auf die Erreichung seiner mandatsmäßigen Ziele geeignete und konstruktive Empfehlungen vorzulegen und entsprechende Beschlüsse zu fassen,
Recordando los esfuerzos que despliega el Comité Especial para llevar a cabo un examen crítico de su labor con el objeto de adoptar recomendaciones y decisiones adecuadas y constructivas a fin de alcanzar sus objetivos con arreglo a su mandato,
   Korpustyp: UN
Die Generalversammlung und die anderen Organe sollten diese Überprüfung im Laufe des Jahres 2006 beenden und die daraufhin notwendigen Beschlüsse fassen.
La Asamblea General y los demás órganos deberán concluir ese examen y adoptar las decisiones necesarias que se deriven de él durante 2006.
   Korpustyp: UN
6. beschließt außerdem, die Behandlung der Berichte des Generalsekretärs über die Konferenzplanung und über die Reform der Hauptabteilung Generalversammlung und Konferenzmanagement wieder aufzunehmen, um Beschlüsse dazu zu fassen.
Decide también reanudar el examen de los informes del Secretario General relativos al plan de conferencias y la reforma del Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias a fin de adoptar medidas al respecto.
   Korpustyp: UN
8. beschlieȣt, die Situation sechs Wochen nach Verabschiedung dieser Resolution auf der Grundlage des in Ziffer 7 genannten Berichts erneut zu prüfen, mit dem Ziel, gegebenenfalls einen weiteren Beschluss zu fassen;
Decide volver a examinar la situación seis semanas después de la aprobación de la presente resolución, sobre la base del informe mencionado en el párrafo 7, con el fin de adoptar una nueva decisión según corresponda;
   Korpustyp: UN
10. bekundet seine Absicht, den in den Ziffern 4 und 5 genannten Beschluss bis zum 15. Dezember 2008 zu fassen;
Expresa su intención de adoptar la decisión mencionada en los párrafos 4 y 5 a más tardar el 15 de diciembre de 2008;
   Korpustyp: UN
5. beschließt außerdem, die Behandlung der Berichte des Generalsekretärs über die Konferenzplanung sowie über die Verbesserung der Leistungen der Hauptabteilung Angelegenheiten der Generalversammlung und Konferenzdienste wieder aufzunehmen, um Beschlüsse dazu zu fassen.
Decide también reanudar el examen de los informes del Secretario General relativos al plan de conferencias y al mejoramiento del desempeño del Departamento de Asuntos de la Asamblea General y de Servicios de Conferencias a fin de adoptar medidas al respecto.
   Korpustyp: UN
beschließt, die Behandlung der Berichte des Generalsekretärs zurückzustellen, mit dem Ziel, während des ersten Teils ihrer wiederaufgenommenen fünfundfünfzigsten Tagung einen Beschluss über die Stärkung des internationalen öffentlichen Dienstes zu fassen.
Decide aplazar el examen de los informes del Secretario General con miras a adoptar una decisión sobre el fortalecimiento de la administración pública internacional en la primera parte de la continuación de su quincuagésimo quinto período de sesiones.
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wurzel fassen . . .
Wasser fassen .
den Streikbeschluß fassen .
ins Auge fassen .
unterlassen, einen Beschluß zu fassen .
es unterlassen,einen Beschluß zu fassen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fassen

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fassen Sie sich kurz!
Señores, sed breves y rápidos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's nicht fassen.
Todavía no me lo creo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ans Ohr fassen.
No te toques el oído.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fassen ihn schon.
No se preocupen, lo atraparemos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten Gesetzlose fassen!
¡lntentábamos detener a unos forajidos!
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann Zaubertrank fassen!
¡Venid todos a beber poción mágica!
   Korpustyp: Untertitel
Wieder ins Gesicht fassen.
De nuevo roza la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Fassen Sie nichts an.
No hagas nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Fassen Sie Marilyn lebend.
Asegúrate de atraparla viva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Armee wollte ihn fassen,
El ejército fue a detenerlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Fassen Sie mich nicht an.
- No me pongas las manos encima.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum zu fassen - er kommt.
No puedo creerlo. Ya viene.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich kurz fassen.
Seré lo más breve que pueda.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss einen Entschluss fassen.
Alguien tiene que decidir.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte fassen Sie es zusammen.
Le ruego que lo resuma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich kurz fassen.
Voy a ser breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mich kurz fassen.
Voy a ser breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich kurz fassen.
Señor Presidente, seré breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fassen Sie bitte kurz zusammen:
Por favor, resuma brevemente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Hände fassen niemanden an.
Estas manos no van a tocar a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht fassen.
No me creo que esté hablando contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fassen besser nichts an.
Deberíamos salir sin tocar nada.
   Korpustyp: Untertitel
Fassen Sie mich nicht an!
No me toques ahora!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich kurz fassen.
Seré lo más breve posible.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu fassen, dass Donn…
No imaginaba que Donna tuviera un…
   Korpustyp: Untertitel
Fassen Sie mich nicht an.
No me toques jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's gar nicht fassen.
No me lo creo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht zu fassen.
No me creo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Fassen sie sie nicht an!
Yo no le conozco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn schnell fassen.
Tenemos que atraparlo rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Fassen wir später einen Beschluss.
No es un buen momento para grandes decisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht zu fassen.
Es imposible de encontrar.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Vielleicht bekomme ich den Riegel zu fassen.
Quizá alcance el cerrojo.
   Korpustyp: Untertitel
Fassen Sie das Obst nicht an.
No toques las compras.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist kaum in Worte zu fassen.
- A falta de otra palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fassen sie nie wieder an.
No vamos a tocar esas cosas otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Meistens kann ich keinen geradlinigen Gedanken fassen.
No puedo pensar con claridad.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre besser gewesen, ihn lebend zu fassen.
Habría sido mejor atraparlo con vida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fassen mich nie wieder an.
No me vuelvas a tocar.
   Korpustyp: Untertitel
Und fassen Sie mich nie wieder an.
Y nunca vuelva a poner sus manos en mí otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erlaubejedem, sich kurz zu fassen.
La presidencia da a cualquier senador el permiso de ser breve.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Brunnen wird genau 43 Kubikmeter fassen.
¡Un pozo de ese tamaño almacenará 43 metros cúbicos de agua!
   Korpustyp: Untertitel
Die Gelegenheit muss man beim Schopf fassen!
Es una oportunidad que hay que aprovechar rapidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu fassen, genau mein Problem.
Increíble. Yo tengo el mismo problema.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich also kurz fassen.
De modo que seré breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich werde mich kurz fassen.
Señor Presidente, voy a ser muy breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich werde mich kurz fassen.
Señor Presidente, seré breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Berichterstatterin werde ich mich kurz fassen.
Como ponente, seré breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Ich werde mich wieder kurz fassen.
(CS) Seré muy breve de nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich dazu kurz fassen.
No voy a alargarme demasiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Ich werde mich sehr kurz fassen.
Voy a ser muy breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Abgeordneter! Ich werde mich kurz fassen.
Señor Diputado, mi intervención será breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich kann mich kurz fassen.
Señor Presidente, puedo ser breve en mi intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich sehr kurz fassen.
Voy a ser muy breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich sehr kurz fassen.
Seré muy breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will versuchen, mich kurz zu fassen.
Trataré de ser breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich sehr kurz fassen.
Me gustaría ser muy concisa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich will mich kurz fassen.
Señora Presidenta, voy a ser muy breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, sich kurz zu fassen.
Le ruego que sea breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen kann ich mich kurz fassen.
Por ello, voy a ser breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich muss mich kurz fassen.
– Señor Presidente, he de ser breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss mich, wie gesagt, kurz fassen.
Como he dicho, seré breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich will mich kurz fassen.
Señor Presidente, seré muy breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegebenenfalls muss das Plenum anderslautende Beschlüsse fassen.
Es el Pleno que a lo sumo decide otra cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich werde mich kurz fassen.
Señor Presidente, voy a ser breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich will mich kurz fassen.
– Señor Presidente, voy a ser muy breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das ist nicht zu fassen.
Presidente, esto es ridículo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollen ja einen politischen Beschluß fassen.
Tomaremos una decisión de carácter político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich werde mich kurz fassen.
Señor Presidente, mi intervención no va a ser muy larga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte mich kurz fassen.
Señor Presidente, seré muy breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Herkunftslandprinzip kann ich mich kurz fassen.
Seré breve respecto del principio del país de origen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns jetzt aber kurz fassen.
Lamento que no podamos extendemos demasiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich ganz kurz fassen.
Señor Presidente, seré muy breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Fisch ist schwer zu fassen.
Es un pez muy elusivo.
   Korpustyp: Untertitel
Also musste er einen Plan fassen.
Tuvo que diseñar un plan.
   Korpustyp: Untertitel
Und bitte fassen Sie mich nicht an.
Y no me toque.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schwer in Worte zu fassen.
Es dificil de poner en palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe über meine Vergangenheit kurz fassen.
Estuve fuera de lugar.
   Korpustyp: Untertitel
innerhalb der genannten Frist einen Beschluß fassen
decidir en el plazo indicado
   Korpustyp: EU IATE
Dieser Fisch ist schwer zu fassen.
Es un Pez muy evasivo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Ihrem Tanzen, fassen Sie sich.
Sobre su forma de bailar, no se suba por las nubes.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bewegen, fassen Sie nichts an.
No os movais. No toqueis nada.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte fassen Sie das nicht an.
No toque eso, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versucht nur Fuß zu fassen.
Solo está tratando de encontrar su equilibrio.
   Korpustyp: Untertitel
Fassen Sie nie den roten Knopf an.
Nunca toques el botón rojo.
   Korpustyp: Untertitel
Also musste er einen Plan fassen.
Debía trazar un plan.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, einen Entschluss zu fassen.
Es difícil saber qué hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr nicht die Motelmörder dort fassen?
Quiere arrestar a los ladrones?
   Korpustyp: Untertitel
Den brauchen wir, um ihn zu fassen.
Esa llave que me mostraste, la necesitaré para detenerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Fassen Sie meine Tochter nicht an.
No toque a mi hija.
   Korpustyp: Untertitel
Er will Sie zu fassen bekommen.
Quiere ponerse en contacto con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es einfach nicht fassen.
No sé cómo terminé ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Fassen Sie ihn mit Samtfingern an.
Pero le pido que sea con discreción.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr nicht die Motelmörder dort fassen?
¿Quieres arrestar a los ladrones? Ahí están.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, fassen Sie einfach nichts an.
Sí, pero no toques nada.
   Korpustyp: Untertitel
Und deswegen fassen Sie meine Schwester an?
¿ Y por eso le has puesto las manos encima a mi hermana?
   Korpustyp: Untertitel
Stellte mir vor, sie einfach zu fassen.
Pensé que podría al menos tratar de capturarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute sind nicht zu fassen.
Esa gente es muy irritante.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer, es in Worte zu fassen.
Es dificil decirlo con palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer, es in Worte zu fassen.
Es difícil expresarlo en palabras.
   Korpustyp: Untertitel