linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

favorecer fördern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La humedad de la Cuenca Amazónica favorece aquí el crecimiento de los bosques. EUR
Feuchtigkeit aus dem Amazonasbecken fördert hier das Wachstum der Farnwälder an den Hängen. EUR
Sachgebiete: geografie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Favorecemos el crecimiento y el desarrollo económico dentro de un sólido marco social.
Wir fördern das Wachstum und die wirtschaftliche Entwicklung innerhalb eines starken sozialen Rahmens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Favorece la memoria sensorial. Para no olvidar las cosas básicas.
Es fördert das sensorische Gedächtnis, um Grundlegendes nicht zu vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
favorece el desarrollo del tejido conjuntivo, como el cartílago, y protege las células del estrés oxidativo.
Mangan fördert das Wachstum von Bindegewebe wie Knorpel und trägt zum Schutz der Zellen vor oxidativem Stress bei.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
URBAN y los otros programas europeos favorecen la rehabilitación física y la formación humana en las ciudades.
Urban und die anderen europäischen Programme fördern die Erneuerung der physischen Umwelt und die Ausbildung der Menschen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Y qué están haciendo ellos para favorecer nuestros intereses?
Was also werden sie tun, um unsere Interessen zu fördern?
   Korpustyp: Untertitel
El software libre favorece la educación pues permite compartir conocimientos y herramientas:
Freie Software fördert die Bildung durch den Austausch von Wissen und Dienstprogrammen:
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
En concreto, pueden tener por objeto favorecer el empleo de personas desfavorecidas o excluidas o combatir contra el paro.
Sie können insbesondere das Ziel verfolgen, Arbeit von benachteiligten oder ausgeschlossenen Personen zu fördern oder gegen Arbeitslosigkeit zu kämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tu hermano es la prueba de que hay que favorecer a la clase obrera.
Dein Bruder ist der Beweis, den wir brauchen, um die Arbeiterklasse zu fördern.
   Korpustyp: Untertitel
Baño con naranja Su olor fresco y afrutado es estimulante, antidepresivo y activador, además favorece la capacidad de concentración. EUR
Vollbad mit Orange Der frische, fruchtige Duft wirkt anregend, stimmungsaufhellend und aktivierend und fördert die Konzentrationsfähigkeit. EUR
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


favorecer la claridad .
favorecer la regeneración .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit favorecer

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La fortuna lo favorece.
Das Glück ist mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Favorece esto a alguien?
Liegt das in irgend jemandes Interesse?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo favorecer la inversión?
Wie können Investitionen herbeigeführt werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No favorece con esto.
Keine Gefälligkeiten in diesem Fall.
   Korpustyp: Untertitel
La fortuna te favorece.
Das Glück ist mit den Mutigen.
   Korpustyp: Untertitel
favorecer un enfoque europeo"
Für einen europäischen Ansatz" teil
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ese vestido te favorece, Nora.
Dieses Kleid steht dir hervorragend, Nora.
   Korpustyp: Untertitel
y favorecer el diálogo intercultural
und den Dialog zwischen den Kulturen
   Korpustyp: EU DCEP
Esta ignorancia no nos favorece.
Mit dieser Ignoranz tun wir uns keinen Gefallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No les favorece en absoluto.
Er nutzt ihnen nichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Calentar para favorecer la disolución.
Zur besseren Lösung wird erwärmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fortuna favorece al valiente.
Das Glück belohnt die Tüchtigen.
   Korpustyp: Untertitel
La fortuna favorece al valiente.
- Das Glück ist mit den Tüchtigen.
   Korpustyp: Untertitel
La foto no lo favorece.
Sie sehen besser aus als auf dem Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Ese atuendo no te favorece.
Die Kleidung steht dir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
La riqueza desvergonzada te favorece.
Obszöner Reichtum steht Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
El luto le favorece mucho.
Aber Trauer steht ihm so gut.
   Korpustyp: Untertitel
c) favorecer el suministro de servicios temporales,
c) ein Anreiz für die Erbringung zeitlich befristeter Leistungen sein könnte,
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante favorecer la movilidad de
Es ist wichtig, die Mobilität
   Korpustyp: EU DCEP
favorecer el suministro de servicios temporales,
ein Anreiz für die Erbringung zeitlich befristeter Leistungen sein könnte,
   Korpustyp: EU DCEP
Puede provocar tumores y favorecer su desarrollo.
Der Stoff kann Tumore auslösen und vorhandene Tumore vergrößern.
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco debemos favorecer al sector del alcohol.
Wir dürfen auch nicht in die Hände der Alkoholindustrie spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso favorece mucho a nuestros intereses estratégicos.
Es ist von großem strategischen Interesse auf unserer Seite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va a favorecer a las empresas.
Sie werde den Unternehmen Vorteile bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, esta redacción no nos favorece.
Mit dem, was wir heute festhalten, erweisen wir uns daher selbst einen Bärendienst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Favorece la salud y hace sentirse bien.
Es steigert die Gesundheit und das Wohlbefinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia debe favorecer también el empleo.
Der Wettbewerb muss sich auch positiv auf die Beschäftigung auswirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto favorece la protección de los consumidores.
Das liegt im Interesse des Verbraucherschutzes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, ¡nuestra vigilancia les favorece!
Unsere Wachsamkeit ist also ihr Vorteil!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no favorece demasiado la credibilidad.
Das ist nicht besonders glaubwürdig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Favorecer los avances en las tecnologías espaciales
Grundlagen für Fortschritte in den Weltraumtechnologien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Favorecer la explotación de los datos espaciales
Grundlagen für die Nutzung von Weltraumdaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se favorece la agricultura extensiva.
Die extensive Landwirtschaft wird favorisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No favorece lo que estamos intentando alcanzar.
Das ist nicht im Interesse dessen, was wir erreichen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no puede favorecer nuestros intereses.
Das kann nicht unser Interesse sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de estos criterios es favorecer:
Mit diesen Kriterien soll insbesondere erreicht werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese conjunto no la favorece en absoluto
Dieses Kleid ist absolut nichts für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
No favorece mucho, pero hay que ponérselo.
Nicht sehr schön, aber Sie müssen ihn tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Le queda grande, pero le favorece.
Es ist etwas groß, aber mein Hemd steht Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
La fortuna favorece a los audaces.
Das Glück ist mit den Mutigen.
   Korpustyp: Untertitel
La suerte favorece a los valientes, Owen.
Das Glück hilft den Tapferen, Owen.
   Korpustyp: Untertitel
Favorece una Organización por Línea de Producto US
Vorteilhaft: Organisation nach Produktlinie US
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
"La suerte favorece a la mente preparada."
- Die Gelegenheit bedarf eines bereiten Geistes.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que ese color te favorece mucho.
Tony, das ist deine Farbe, die steht dir sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, eso no favorece la intimidad.
Aber für Intimität ist es ungeeignet.
   Korpustyp: Untertitel
El traje de etiqueta le favorece, Sr.
Die Abendgarderobe steht Ihnen gut, Mr. Chipping.
   Korpustyp: Untertitel
El libro entero favorece a los hombres.
Das ganze Buch ist frauenfeindlich.
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué te favorece todo esto?
Was dir das alles bringt?
Sachgebiete: auto foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Favorece una piel suave y sin brillo.
Wir zeigen Ihnen, wie Sie Ihre Haut sofort spürbar geschmeidiger und zarter pflegen.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
mezquino cuando la fortuna le favorece.
Doch wenn ihm Gutes widerfährt, ist er knausrig.
Sachgebiete: religion mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Es beneficiosa para favorecer el movimiento intestinal.
Es ist von Vorteil, um Stuhlgang.
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Favorecer las elecciones de carrera | Central Test
Hilfe bei der Karriereplanung | Central Test
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
La facilidad de manejo favorece al usuario:
Anwender profitieren von einer leichten Bedienung:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Todo el mundo sabe que favorece el tono muscular.
Weiß doch jeder, dass das die Muskeln kräftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Favorece el asesinato, o yiha…...en nombre de Dios.
Er ruft zum Töten, oder "Dschihad", wie sie es nennen, im Namen Gottes auf.
   Korpustyp: Untertitel
Porque favorece que los espermatozoides lleguen al óvulo.
So gelangen die Spermien Besser zur Eizelle.
   Korpustyp: Untertitel
Favorecer la movilidad por Europa de los estudiantes de cinematografía.
Studierende im Bereich Film sollen die europäischen Mobilitätsmaßnahmen nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a favorecer la introducción del mismo?
Ist die Kommission bereit, an ihrer Einführung mitzuwirken?
   Korpustyp: EU DCEP
Esta discrepancia favorece objetivamente los abusos y grandes atrasos.
Durch diese Unterschiede wird Missbräuchen und großen Verspätungen objektiv Vorschub geleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
La ambigüedad de la definición favorece a las empresas desleales.
Die unklare Definition bietet Schlupflöcher für so genannte Scheinfirmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta claro que ello no favorece al medio ambiente.
Daraus geht klar hervor, dass auch der Umwelt damit nicht gedient ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La región favorece también la pesca con palangreros.
Die Region eignet sich ferner für die Fischerei mit Langleinern.
   Korpustyp: EU DCEP
La sustancia puede provocar tumores y favorecer su desarrollo.
Der Stoff hat sowohl tumorauslösende als auch tumorfördernde Wirkungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta actitud favorece a los traficantes de drogas.
Diese Haltung spielt Drogenhändlern in die Karten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No se pretendía con los AAE favorecer la integración regional?
Sollten die EPA nicht eigentlich regionale Integration bezwecken?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa marco debe favorecer la innovación y no entorpecerla.
Das Rahmenprogramm muß innovationsfördernd und nicht -behindernd sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, nos preocupa favorecer la transferencia de estos datos.
Wir sind jedoch über die Leichtfertigkeit der Datenübertragung sehr besorgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comodalidad también debe favorecer a los pasajeros.
Von der Ko-Modalität müssen auch die Fahrgäste profitieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería oportuno favorecer soluciones rápidas y amistosas de naturaleza extrajudicial.
Es sollten schnelle außergerichtliche gütliche Regelungen angestrebt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El esnobismo semántico en la terminología no favorece al Parlamento.
Semantische Terminologiespiele sind für das Parlament nicht vorteilhaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso Eurostat no favorece en nada esta causa.
Die EUROSTAT-Affäre ist dem nicht gerade förderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto favorece a la población europea.
Ich glaube, dass in der europäischen Bevölkerung ein Interesse daran besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la comparación favorece a Montenegro, desde luego.
Beim Vergleich liegt Montenegro natürlich vorne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una pronta reanudación favorece a todas las partes del mundo.
Eine zügiger Wiedereintritt liegt im Interesse aller Teile der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto favorece a las empresas, no las entorpece.
Das hilft Unternehmen und behindert sie nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tienen un incentivo financiero o de otro tipo para favorecer:
einen finanziellen oder sonstigen Anreiz hat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este clima templado favorece el cultivo del melón.
Dieses gemäßigte Klima eignet sich gut für den Melonenanbau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La diversificación de la producción favorece una economía más estable.
Die Diversifizierung der Produkte ist einer stabileren Wirtschaft förderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no favorece el desarrollo de un Estado constitucional democrático.
Dies ist dem Ausbau eines demokratischen Rechtsstaats nicht förderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dumping social que con esto se favorece es evidente.
Das Sozialdumping, das daraus resultiert, liegt klar auf der Hand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Favorece eso a los intereses del votante, del contribuyente?
Liegt das im Interesse der Wähler, der Steuerzahler?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha demostrado que favorece el entendimiento y combate el racismo.
Er kann nachgewiesenermaßen einen Beitrag zur Verständigung und zur Bekämpfung von Rassismus leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la medida debe favorecer al beneficiario.
Zweitens muss die Maßnahme dem Begünstigten einen Vorteil verschaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
estableciendo mecanismos y procedimientos para favorecer el comercio; y
Einrichtung von Mechanismen und Verfahren für die Erleichterung des Handels und
   Korpustyp: EU DGT-TM
el manganeso favorece la formación de cristales mixtos alfa
Mangan foerdert die Bildung von Alpha- Mischkristallen
   Korpustyp: EU IATE
favorecer el desarrollo de una cooperación mutuamente beneficiosa
die Entwicklung einer beiderseitig nutzbringenden Zusammenarbeit foerdern
   Korpustyp: EU IATE
favorecer el intercambio de conocimientos en materia de diversidad cultural
den Austausch von Kenntnissen ueber die kulturelle Mannigfaltigkeit foerdern
   Korpustyp: EU IATE
Nada los favorece: están sobre la tierra temporalmente.
Aber was macht das? Sie verweilen nur vorübergehend auf der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que el destino le favorece al fin, Sr. Todd.
Anscheinend ist Ihnen das Schicksal endlich wohlgesonnen, Mr. T.
   Korpustyp: Untertitel
Sucede que esta información favorece a la acusada.
Es ist eine Information zum Vorteil der Angeklagten.
   Korpustyp: Untertitel
Porque favorece que los espermatozoides lleguen al óvulo.
So gelangen die Spermen besser zur Eizelle.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, el campeón de Capua nos favorece con su presencia.
Der Champion von Capua beehrt uns mit seiner Gegenwart!
   Korpustyp: Untertitel
No puedo hacer eso, pero sí favorecer a la Sra.
Das kann ich nicht, Clovis.
   Korpustyp: Untertitel
Roma, igual de la más alta deidad, favorece mis planes.
Vernimm mich, Roma, als die höchste Gottheit:
   Korpustyp: Untertitel
Dos soportes para pies para favorecer una mayor estabilización.
Doppelte Fußstützen für zusätzliche Stabilisierung.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Yodo, que favorece el crecimiento normal del niño.
Jod für gesundes Wachstum bei Kindern
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La suerte favorece a a la mente preparada.
- Die Gelegenheit bedarf eines bereiten Geistes.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué crees que este color me favorece?
Was meinst du, warum mir diese Farbe immer so gut steht?
   Korpustyp: Untertitel
*Favorece el crecimiento del empleo y el potencial de innovación.
* Günstige Entwicklung für Beschäftigung und Innovationspotenzial.
   Korpustyp: EU DCEP
Clamaré al Dios Altísimo, al Dios que me favorece.
Er sendet vom Himmel und hilft mir von der Schmähung des, der wider mich schnaubt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur