linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
federación Verband 157
Föderation 152 Vereinigung 27 Bund 14 Zusammenschluss 11 Bundesstaat 10 Organisation 3 Branchengewerkschaft 1 Bündnis 1 . .
[Weiteres]
federación Staatenbund 9
Federación .

Verwendungsbeispiele

federación Verband
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este evento está abierto internacional a cualquier país, equipos y federaciones.
Diese Veranstaltung ist offen für alle internationalen Länder, Teams und Verbände.
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
Los jóvenes y el público en general son tratados como espectadores y clientes del entretenimiento deportivo organizado por las federaciones orientadas comercialmente.
Junge Menschen und die Öffentlichkeit insgesamt werden als Zuschauer und Konsumenten sportlicher Unterhaltung behandelt, die von kommerziell orientierten Verbänden organisiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se levantó muchas gradaciones en varias federaciones en Argel y Orán.
Er bekam viele Abstufungen in verschiedenen Verbänden in Algier und Oran.
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ya hemos recibido 670 contribuciones y más de 200 de ellas son colectivas; es decir, en nombre de asociaciones y federaciones.
Wir haben inzwischen 670 Beiträge erhalten, und über 200 davon sind kollektiver Art, das heißt im Namen von Vereinigungen und Verbänden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agrupa a un total de 112 federaciones nacionales afiliadas en seis continentes.
Die FIM steht über den 112 ihr angeschlossenen Nationalen Motorsport Verbänden in sechs kontinentalen Vereinigungen.
Sachgebiete: auto sport radio    Korpustyp: Webseite
- si las federaciones nacionales pueden seguir concentrando todo el poder;
– ob die nationalen Verbände das Machtzentrum bleiben können,
   Korpustyp: EU DCEP
Daniela es uno de los cazas punto más éxito femenino en Austria, Mundo y campeón de Europa en distintas federaciones.
Daniela ist eine der am erfolgreichsten weiblichen Punkt Kämpfer in Österreich, Welt-und Europameister in verschiedenen Verbänden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Están agrupadas en federaciones nacionales en varios Estados miembros y son miembros de EUNET, asociación no gubernamental fundada en 2004.
Die Europahäuser haben sich in mehreren Mitgliedstaaten zu nationalen Verbänden zusammengeschlossen und sind Mitglied der im Jahr 2004 gegründeten nichtstaatlichen Föderation EUNET.
   Korpustyp: EU DCEP
El responsable de la celebración es el Asistente eclesiástico de la federación asignado para cada hora..
Vorbereitung Verantwortlicher für die Feier ist der vorgängig festgelegte geistliche Assistent eines Nationalen Verbandes.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Forum 187 es la federación profesional de los centros de coordinación, centros de distribución, centros de servicio y centros de llamadas establecidos en Bélgica.
Forum 187 ist der Verband der in Belgien niedergelassenen Koordinierungs-, Vertriebs-, Dienstleistungs- und Callzentren.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


federación sindical . . . .
Federación Cristiana .
Federación Rusa Russische Föderation 103 Russland 3 Rußland 1 .
federación central .
federación de industria . .
Federación Internacional de Lechería .
federación de empresarios . . . .
federación de franquiciados .
Federación de Empresarios Toneleros .
Federación de Tenis Danesa .
Federación de Industrias Alemanas . . .
Federación de Sindicatos Alemanes . .
Federación Ecologista de Granada .
Federación de Bolsas Europeas .
Federación Europea de zootecnia .
Federación Europea de Zootecnia . .
Secretaría de la federación .
Federación Alemana de fútbol . .
Federación Alemana de Deportes . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit federación

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es de la Federación.
Es ist ein Föderationsschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Federación Turca de Fútbol
Betrifft: Der türkische Fußballverband
   Korpustyp: EU DCEP
Federación Europea de Sanidad Animal
Europäisches Technisches Büro für Arzneimittel Europäische Union
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Federación Mundial de Juventudes Democráticas —
Weltbund der Demokratischen Jugend (WBDJ) —
   Korpustyp: EU DCEP
Federación Internacional de Archivos Fílmicos
Fédération Internationale des Archives du Film
   Korpustyp: Wikipedia
Los sensores detectan naves de la Federación.
Die Sensoren registrieren vier Föderationsschiffe.
   Korpustyp: Untertitel
Llevaré esto al Consejo de la Federación.
Ich gehe damit zum Föderationsrat.
   Korpustyp: Untertitel
Había aquí una colonia de la Federación.
- Eine Kolonie von uns wurde zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Federación Alemana de Lesbianas y Gais
Lesben- und Schwulenverband in Deutschland
   Korpustyp: Wikipedia
Federación Internacional de Sociedades de Remo
Fédération Internationale des Sociétés d’Aviron
   Korpustyp: Wikipedia
La Federación ha destruido todo cuanto construimos.
- Die Handelsföderatio…hat alles zerstört, was wir erschaffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Qué jugada extraña de la Federación.
Ein seltsamer Schachzug der Handelsföderation.
   Korpustyp: Untertitel
Soldados de la Federación nos persiguen.
Föderationssoldaten hinter uns. Schließt das Tor.
   Korpustyp: Untertitel
Federación Internacional Deportiva de las Escuelas Católicas
Internationale Sportvereinigung der katholischen Schulen
   Korpustyp: EU IATE
Federación europea de fabricantes de productos químicos
Europäischer Rat der Verbände der Chemischen Industrie
   Korpustyp: EU IATE
Federación Mundial de Asociaciones pro Naciones Unidas
Weltföderation der Gesellschaften für die Vereinten Nationen
   Korpustyp: EU IATE
Federación Sindical Europea de Servicios Públicos
Europäischer Gewerkschaftsverband für den öffentlichen Dienst
   Korpustyp: EU IATE
Federación Nacional de la Mutualidad Francesa
Landesverband der französischen Versicherung auf Gegenseitigkeit
   Korpustyp: EU IATE
Habla con la Federación de Aviación.
Sprich mit der FAA.
   Korpustyp: Untertitel
Está fuera del alcance de la Federación.
Er liegt weit außerhalb des Machtbereichs der Handelsföderation.
   Korpustyp: Untertitel
Una jugada extraña de la Federación.
Ein seltsamer Schachzug der Handelsföderation.
   Korpustyp: Untertitel
Ella recibió una orden de la Federación.
Ja, Admiral Nechayev gab Ihnen einen Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Los dos prisioneros de la Federación desaparecieron.
- Die beiden Gefangenen sind weg.
   Korpustyp: Untertitel
Recuérdeles que son ciudadanos de la Federación.
Ich möchte mit dem cardassianischen Zentralkommando reden.
   Korpustyp: Untertitel
La Federación te consiguió un abogado.
Hier die Nummer eines Anwalts vom Schachverband.
   Korpustyp: Untertitel
Naboo ha sido invadid…por la Federación--
Naboo wurde von der Droiden-Armee der Handelsföderation überfalle…
   Korpustyp: Untertitel
Otro triunfo checo en la Copa Federación
Anlässlich dieses Jubiläums erinnern einige tschechisch…meh…
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Otro triunfo checo en la Copa Federación
40 Tschechen konnten noch nicht kontaktiert werden
Sachgebiete: geografie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Otro triunfo checo en la Copa Federación
Tschechen im Totaleinsatz für Deutschland
Sachgebiete: soziologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Otro triunfo checo en la Copa Federación
Tschechen waren die ersten billigen Arbeitskräft…meh…
Sachgebiete: soziologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Otro triunfo checo en la Copa Federación
Der Mythos der Deserteure - Tschechen im Ersten Weltkrieg
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Otro triunfo checo en la Copa Federación
Diesmal haben der Nationalfeiertag der Tschechische…meh…
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Otro triunfo checo en la Copa Federación
25-10-2014 15:20 | Zeman unterstützt tschechische Investitionen in China
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Hemos encontrado 1 hotel en Federación Rusa
Wir haben 1 Hotel in Russland
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Declaración de la Federación protestante de Francia: EUR
Stellungnahme der „Fédération protestante de France“: EUR
Sachgebiete: religion astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Según datos de la Federación alemana de ES
Allein in Deutschland betrug laut dem Branchenverband BÖLW der ES
Sachgebiete: oekonomie gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
Otro triunfo checo en la Copa Federación
Die Tschechen behaupteten mit 13 Punkten die Führung in der Gruppe A.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
la Federación Sindical Europea de servicios públicos es la mayor federación de cuantas componen la CES. ES
Der EGÖD ist der Europäische Gewerkschaftsverband für den öffentlichen Dienst und der größte Mitgliedsverband des EGB. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No son naves enemigas. Son naves de la Federación.
Das sind keine feindlichen Schiffe, sondern Föderationsschiffe.
   Korpustyp: Untertitel
En un minuto nos atacarán naves estelares de la Federación.
In etwa einer Minute werden wir von Föderationsschiffen angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Actúo bajo las órdenes del Consejo de la Federación.
Ich handle auf Befehl des Rates.
   Korpustyp: Untertitel
Las naves de la Federación no realizan ataques furtivos.
Unsere Schiffe greifen nicht aus dem Hinterhalt an.
   Korpustyp: Untertitel
Era delegada militar de la embajada de la Federación.
Ich war bei der Botschaft als Attaché angestellt.
   Korpustyp: Untertitel
La Federación terrestre ofrece una cosa más, Akaar.
Die Erdenföderation bietet eine weitere Sache, Akaar.
   Korpustyp: Untertitel
Fuentes : Federación Bancaria Europea y British Bankers " Association .
Quellen : Europäische Bankenvereinigung und British Bankers " Association .
   Korpustyp: Allgemein
Dicha federación cree firmemente que sólo deberían utilizarse microchips normalizados.
Dieser tritt nachdrücklich dafür ein, dass ein Standard-Mikrochip verwendet werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Multa impuesta a la Federación francesa de fútbol
Gegen den französischen Fußballverband verhängtes Bußgeld
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casa de la Federación de Sindicatos de Ucrania
Haus der Gewerkschaften der Ukraine
   Korpustyp: Wikipedia
enFinlandia,la «Tapaturmavakuustuslaitosten Liitto» (Federación de instituciones aseguradoras de accidentes);
beim „Tapaturmavakuustuslaitosten Liitto“ (Allgemeiner Unfaliversicherungsverband);
   Korpustyp: EU DGT-TM
He frustrado una huida de la nave de la Federación.
Mir ist soeben die Flucht gelungen.
   Korpustyp: Untertitel
El Congreso de Malastar…coincide con la Federación de Comercio.
Der Kongress von Malastare pflichte…dem ehrenwerten Abgeordneten der Handelsföderation bei.
   Korpustyp: Untertitel
Los de la Federación son cobardes. Las negociaciones serán cortas.
Die Verhandlungen werden nicht lange andauern.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre quise capturar una nave de la Federación.
Ich wollte es schon immer mit einem Föderationsschiff aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Está en un sistema fuera del alcance de la Federación.
Er liegt weit außerhalb des Machtbereichs der Handelsföderation.
   Korpustyp: Untertitel
Federación sueca de cuerpos femeninos voluntarios de la defensa
Zentralverband der Schwedischen Freiwilligen Frauenhilfsdienste der Landesverteidigung
   Korpustyp: EU IATE
Aqui, el presidente de la Federación de Planetas Unidos.
Hier spricht der Präsident der Föderationsplaneten.
   Korpustyp: Untertitel
Marilyn Puttnam, Presidenta de la Federación de Estudiantes.
Marilyn Puttnam, Präsidentin der Studentenvereinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Kathryn Janeway de la nave de la Federación Voyager.
Ich bin Kathryn Janeway vom Föderationsraumschiff Voyager.
   Korpustyp: Untertitel
El Congreso de Malastare concurre con la Federación de Comercio.
Der Kongress von Malastare pflichte…dem ehrenwerten Abgeordneten der Handelsföderation bei.
   Korpustyp: Untertitel
La Federación lo envió aquí como observador cultural.
John Gill wurde als Kulturbeobachter hierher geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
De ninguna manera debe escapar del espacio de la Federación.
Unter keinen Umständen können wir zulassen, dass dieser Mann aus dem Föderationsreich entkommt.
   Korpustyp: Untertitel
La Defiant regresa al territorio de la Federación.
Die Defiant kehrt in den Föderationsraum zurück.
   Korpustyp: Untertitel
El Enterprise está lejos del espacio de la Federación
Die Enterprise ist weit weg von der Föderatio…
   Korpustyp: Untertitel
Comunicado de prensa de la Federación Hipotecaria Europea, 12.10.05. .
Pressemitteilung des Europäischen Hypothekenverbands vom 12.10.2005. .
   Korpustyp: EU DCEP
Atravesará el espacio de la Federación a poca distancia.
Sie tritt in der Nähe von uns in Föderationsgebiet ein.
   Korpustyp: Untertitel
Señal de lanzadera de largo alcance registrada por la Federación.
Signal von einem registrierten Langstreckenshuttle.
   Korpustyp: Untertitel
La Federación no tiene una tecnología similar a esto.
Die Föderationstechnologie kennt keine Entsprechung.
   Korpustyp: Untertitel
Eso retrasará su avance en el territorio de la Federación.
Es wird sein Vordringen in Föderationsgebiet verlangsamen.
   Korpustyp: Untertitel
La Federación ha destruido todo lo que habíamos construido.
- Die Handelsföderatio…hat alles zerstört, was wir erschaffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Los llevaremos a una base estelar de la Federación.
Nein, auf eine Föderationssternenbasis.
   Korpustyp: Untertitel
Según los registros de la Federación, esta fue la primera.
Nach Föderationsaufzeichnungen war dies die erste.
   Korpustyp: Untertitel
los terroristas exigen un negociador de la Federación.
Die Aufrührer verlangen einen Unterhändler.
   Korpustyp: Untertitel
la federación continental WKF AFRICA - desarrollado para África
die WKF AFRIKA Kontinentalverband - für Afrika entwickelt
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Quiero saber cómo usaron un arma de la Federación.
Ich will wissen, wie eine Waffe von der Voyager hierin verwickelt sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Armar a esa gente viola los principios de la Federación.
Eine Bewaffnung dieser Leute verstößt gegen alle Föderationsanordnungen.
   Korpustyp: Untertitel
La Federación desea la paz con nuestros vecinos cardasianos.
Wir alle schätzen die friedlichen Beziehungen mit Nachbarn sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros también deseamos la paz con la Federación.
Ebenso schätzen wir die Beziehungen zu den Föderationsnachbarn ein.
   Korpustyp: Untertitel
La Voyager es una nave de la Federación, Acorazado.
Voyager ist ein Föderationsschiff, Dreadnought.
   Korpustyp: Untertitel
Tendré que consultarlo con el Consejo de la Federación.
Ich bespreche das mit dem Föderationsrat.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito saber la fuerza de la flota de la Federación.
Ich muss mehr über die Sternenflotte wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Desde entonces, están transmitiendo una señal hacia la Federación.
Seitdem senden sie ununterbrochen ein Subraumsignal in den Föderationsraum.
   Korpustyp: Untertitel
Roy, ésta es la historia de la federación de mujeres.
Roy, hier ist der Artikel über diesen Frauenverband.
   Korpustyp: Untertitel
La Federación Peruana de Fútbol recibe material deportivo de Alemania DE
Der Peruanische Fußballbund erhält zahlreiche Sportartikel aus Deutschland DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
De la base de datos a la federación 1T 2012
Von der Datenbank zur Verknüpfung – 1. Quartal 2012
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los objetivos de la Federación siempre han sido:
Von Anfang an hatte der IMB folgende Ziele:
Sachgebiete: personalwesen politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Turno gamma, deben proteger a la Federación de anomalías gaseosas.
Gammaschicht, wir müssen uns gegen gashaltige Anomalien verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué las buscaban en un observatorio de la Federación?
Wieso suchen sie es auf unserem Observatorium?
   Korpustyp: Untertitel
¿es usted el presidente de la Federación de Camioneros?
Sie sind Präsident der Amerikanischen Fernfahrer-Gewerkschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Certificado de la Federación de Guías de Turistas e.V. DE
Zertifikat Bundesverband der Gästeführer e.V. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
La Federación opera en los siguientes ámbitos de actuación :
Im Speziellen wird folgende Tätigkeit ausgeübt:
Sachgebiete: geografie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Delegado a la Federación de la Industria Alemana en Colonia DE
Beurlaubung zur Dienstleistung beim Bundesverband der Deutschen Industrie (BDI) in Köln DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En 1950, la federación organizó por primera vez unos Mundiales.
Im Jahre 1950 folgte dann die erste Weltmeisterschaft.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
El torneo lo organiza Partille Cup en colaboración con la Federación Sueca de Balonmano y la Federación Europea de Balonmano.
Das Turnier wird gemeinsam mit den schwedischen und europäischen Handballverbänden durch den Partille Cup ausgerichtet.
Sachgebiete: musik sport informatik    Korpustyp: Webseite
De todas maneras, como ya hemos señalado, han pedido subvenciones la Federación sindical europea del textil, la Federación sindical europea del vestido y la del cuero.
Wie schon gesagt, haben auf jeden Fall die europäischen Gewerkschaftsverbände Textil, Bekleidung und Leder Subventionen beantragt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Federación Alemana de Handball (DHB) cuenta con más de 830.000 miembros, 4.500 clubes y 30.000 equipos, siendo la federación de handball más grande del mundo. DE
Der Deutsche Handballbund zählt national zu den größten Sportverbänden und ist mit rund 830.000 Mitgliedern, über 4.500 Vereinen und 30.000 Mannschaften der weltweit größte Handball-Fachverband. Handball ist jedoch nicht nur in Deutschland beliebt, sondern ebenso ein Thema in vielen anderen Ländern dieser Erde. DE
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Los equipos suecos tienen que estar certificados por la Federación Elite Sueca de Futbol y la invitacion es extendida directamente de la Federación SEF (Föreningen Svensk Elitfotboll). SV
Die schwedischen Mannschaften müssen von Tipselit zertifiziert sein, und die Einladung wird von SEF (Föreningen Svensk Elitfotboll) ausgesprochen. SV
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
El archivo forma parte de la federación de archivos (Archiv3), una federación compuesta por varios archivos del ámbito "Norte-Sur" de Alemania. DE
Das Archiv des FDCL ist im Archiv-Verbund Archiv3 mit mehreren Nord-Süd-Archiven in der BRD zusammengeschlossen. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Federación de datos El servicio de federación de datos integra datos del empleado del cliente y ofrece funciones para compartir los datos con otros servicios conectados.
Datenverbund Der Datenverbund-Service integriert Mitarbeiterdaten des Kunden und bietet Funktionen für die Freigabe von Daten für andere angebundene Services.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
sobre los resultados de las elecciones presidenciales de la Federación de Rusia ( 2012/2573(RSP) )
zum Ergebnis der Präsidentschaftswahlen in Russland ( 2012/2573(RSP) )
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Escándalo político en Alemania concerniente a la Federación Internacional de Resistentes
Betrifft: Politischer Skandal in Deutschland zu Ungunsten der Internationalen Widerstandsföderation (FIR)
   Korpustyp: EU DCEP