linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
felicidad Glück 982
Freude 104 Zufriedenheit 39 Glücksgefühl 19 Fröhlichkeit 17 Glücklichkeit 6 .
Felicidad .

Verwendungsbeispiele

felicidad Glück
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Prestenle atención a las cosas que son decivas para su felicidad.
Achtet auch die Dinge, die für Euer Glück entscheidend sind.
Sachgebiete: film astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
Buffett nos recuerda que hay algo más en la felicidad que estar de buen humor.
Buffett erinnert uns, dass Glück mehr bedeutet, als nur gut drauf zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Les deseamos una vida llena de amor y felicidad.
Wir wünschen dir ein Leben lang Liebe und Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Buscar la felicidad en el presente «Tengo mucha confianza en mí misma.
Auf der Suche nach dem augenblicklichen Glück "Ich habe sehr großes Selbstvertrauen.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Qué significa demasiado gordo en términos de felicidad individual y salud?
Was heißt zu dick im Hinblick auf persönliches Glück und Gesundheit?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Segundo, estoy convencido de que aumentará mi felicidad.
Zweitens wird sie sehr viel zu meinem Glück beitragen.
   Korpustyp: Untertitel
Es inimaginable la felicidad humana sin la paz del corazón.
Das menschliche Glück ist unvorstellbar ohne den Frieden im Herzen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¡Le deseo mucha felicidad en el futuro!
Ich wünsche ihr für die Zukunft viel Glück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de que empieces a tomar un rol activo en tu propia felicidad.
Zeit für Sie anzufangen, eine aktive Rolle einzunehmen, zu Ihrem eigenen Glück.
   Korpustyp: Untertitel
dar amor, el deseo que los demás sean felices y obtengan las causas de la felicidad.
Liebe (der Wunsch, dass andere glücklich sein und die Ursachen des Glücks besitzen mögen).
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit felicidad

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Felicidades por tu cumpleaños.
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
Felicidades por el bebé.
Mazal tov, mit dem Baby!
   Korpustyp: Untertitel
Felicidades. ¡Ha ganado!
Gratulation. Sie haben gewonnen!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¡Felicidades!. Hemos ganado.
Glückwunsch! Wir haben gewonnen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¡Felicidades!. Ha ganado.
Glückwunsch! Sie haben gewonnen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Una vez más, felicidades.
Also nochmals, meine herzlichen Glückwünsche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Felicidades y buena suerte!
Herzlichen Glückwunsch und alles Gute!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicidades por este informe.
Glückwunsch zu diesem Bericht!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicidades a la ponente.
Ich beglückwünsche die Berichterstatterin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicidades por tu victoria.
Gratulation zu deinem Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
La ignorancia es felicidad.
Unwissenheit ist ein Segen.
   Korpustyp: Untertitel
Felicidades por tu puntería.
Komp/iment zur Schießkunst.
   Korpustyp: Untertitel
Os deseo eterna felicidad.
Ich wünsche Euch ein langes Leben!
   Korpustyp: Untertitel
Felicidades por el premio.
Gratuliere zu deinem Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Felicidades a los dos.
Herzlichen Glückwunsch Ihnen beiden!
   Korpustyp: Untertitel
Felicidades! Encontraste tu camino
Super, du hast deine Berufung gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Felicidades por tu boda.
Glückwunsch zu Deiner Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Felicidades por el perro.
Herzlichen Glückwunsch zum Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Felicidades por la medalla.
Herzlichen Glückwunsch zur Medaille.
   Korpustyp: Untertitel
Felicidades por la evaluación.
Glückwunsch wegen der Anhörung.
   Korpustyp: Untertitel
Felicidades por tu premio.
Glückwunsch zu deinem Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Felicidades otro día más.
Willkommen zu einem neuen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Felicidades por tu libro.
Gratuliere zu deinem Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Qué día de felicidad.
Oh, welch schöner Tag!
   Korpustyp: Untertitel
Felicidades por los servicios.
Herzlichen Glückwunsch für die Leistungen.
Sachgebiete: musik tourismus astronomie    Korpustyp: Webseite
Felicidades a los dos.
Herzlichen Glückwunsch an beide.
Sachgebiete: musik radio philosophie    Korpustyp: Webseite
felicidades simples e ingeniosas, IT
einfach und genial, herzlichen Glückwunsch IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Felicidades por el ascenso, Lois.
Gratulation zur Beförderung, Lois.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas felicidades, señor Van Cleve.
Alles Gute zum Geburtstag, Mr. Van Cleve.
   Korpustyp: Untertitel
Felicidades por un paseo seguro.
Herzlichen Glückwunsch zu einer sicheren Fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Felicidades en su pequeño hallazgo.
Glückwunsch zu eurem kleinen Fund.
   Korpustyp: Untertitel
Felicidades por su gran éxito.
Ich gratuliere zu allen Ihren Erfolgen. Sie riechen hervorragend!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy escribiéndole para desearle felicidad.
Ich gratuliere ihm zur Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Felicidades por conseguir el trabajo.
Glückwunsch, dass du den Job bekommen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca había conocido tal felicidad.
Ich habe noch nie solche Wonnen empfunden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Muchas felicidades a ambos diputados!
Herzlichen Glückwunsch an die beiden Kollegen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicidades, nuevamente, al Banco Central.
Nochmals Glückwünsche an die Zentralbank.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Sean pues bienvenidos y felicidades!
Wir heißen Sie also herzlich willkommen und gratulieren Ihnen gleichzeitig!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicidades también a la ponente.
Meine Glückwünsche auch an den Berichterstatter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicidades, lo apreciamos de verdad.
Herzlichen Glückwunsch, wir wissen dies wirklich zu schätzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicidades a todos sus Señorías.
Ich gratuliere Ihnen allen zu diesem Erfolg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Es una excelente iniciativa, felicidades!
Das ist eine hervorragende Initiative. Gut so!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces ya lo están, felicidades.
Dann seid ihr es. Herzlichen Glückwunsch.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, una felicidad casi indecente.
Wir sind fast unanständig erfolgreich.
   Korpustyp: Untertitel
Felicidades de mi parte también.
Von mir auch alles Gute.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvimos cuatro años de felicidad.
Wollt ihr Mama überfahren? Wir hatten 4 schöne Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Alteza, quiero expresar mi felicidad.
Königliche Hoheit, darf ich die herzlichsten Glückwünsche aussprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Son mi orgullo y felicidad.
Sie sind mein ganzer Stolz.
   Korpustyp: Untertitel
Pero mi felicidad era inmensurable.
Aber meine Glückseligkeiten waren unzählbar.
   Korpustyp: Untertitel
Felicidades, aquí tiene sus puros.
Ihre Zigarren! Noch nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Felicidades por una gran actuación.
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer Leistung.
   Korpustyp: Untertitel
Felicidades por su elección, Canciller.
Herzlichen Glückwunsch zu Eurer Ernennung, Kanzler.
   Korpustyp: Untertitel
Felicidades por tu primera orden.
Gratuliere zu deinem ersten Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Felicidades a nuestros luchadores exitosos. AT
Wir gratulieren unseren Erfolgreichen Kämpfern. AT
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Felicidades, he decidido ir contigo.
Glückwunsch, ich habe beschlossen, es mit dir zu versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Felicidades por su gran éxito.
Ich gratuliere zu allen Ihren Erfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu vida era pura felicidad.
Dein Leben lief bisher so gut.
   Korpustyp: Untertitel
¡Felicidades, ha ganado la partida!
Herzlichen Glückwunsch! Sie haben gewonnen!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es felicidad en estado puro".
"Das ist Euphorie pur."
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Felicidades, has ganado este partido.
Herzlichen Glückwunsch, Sie gewannen gerade das aktuelle Spiel.
Sachgebiete: geografie literatur politik    Korpustyp: Webseite
Felicidades. Estás en primera plana.
Gratuliere, du bist auf der ersten Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias, felicidades por la elección.
Darf ich Ihnen zu Ihrer Auswahl gratulieren?
   Korpustyp: Untertitel
Y felicidades a ti, Cooper.
Dir natürlich auch, Cooper.
   Korpustyp: Untertitel
Felicidades por una solución innovadora.
Ich beglückwünsche Sie zu einer innovativen Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Felicidades para usted también, Almirante.
Glückwunsch auch Ihnen, Admiral.
   Korpustyp: Untertitel
Felicidades también de mi parte. DE
Glückwunsch auch von mir. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
!Felicidades a todos los ganadores!
Herzlichen Glückwunsch an alle Gewinner!
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Felicidades y larga obviousidea vivir
Herzlichen Glückwunsch und lange leben obviousidea
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
¡Felicidades por su próximo enlace!
Herzlichen Glückwunsch zur bevorstehenden Hochzeit!
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
¡Felicidades a los cinco mejores!
Glückwunsch an die besten 5!
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Una decoración llena de felicidad. ES
Ein Dekor voller Lebensfreude. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Felicidades a la mamá, y al papá.
Herzlichen Glückwunsch der Mama! Und dem Papa.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene usted un precioso apartamento, Felicidades.
Ihre Wohnung ist schön. Glückwunsch!
   Korpustyp: Untertitel
Mi Buick y tú satisfacen mi felicidad.
Meinen Buick und dich, mehr brauche ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Con una pastilla de la felicidad?
Gaben Sie ihr eine Glückspille?
   Korpustyp: Untertitel
Felicidades a los dos, Soy Dirk
Glückwunsch euch beiden, ich bin der Dirk.
   Korpustyp: Untertitel
Felicidades a todos nuestros nuevos agentes.
(Colonel) Glückwunsch an unsere neuen Trooper.
   Korpustyp: Untertitel
Felicidades por tu invitación al palacio.
Ich gratuliere Ihnen zur Einladung in den kaiserlichen Palast.
   Korpustyp: Untertitel
Su felicidad es primordial para mí.
Ihr Glüc…...bedeutet alles für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Felicidades, es bueno tenerle con nosotros.
Glückwunsch. Es ist gut, dass Sie bei uns sind.
   Korpustyp: Untertitel
¡Felicidades, ha planificado su primer evento!
Herzlichen Glückwunsch, Sie haben gerade Ihren erste Termin eingegeben!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anna, tienes alcanzar tu propia felicidad.
Du musst dich selbst drum kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Y en serio, felicidades por sus victorias.
Glückwunsch zu euren Siegen!
   Korpustyp: Untertitel
¡Muchas felicidades por este convincente resultado!
Herzlichen Glückwunsch zu diesem überzeugenden Ergebnis!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, una vez más, felicidades.
Deshalb noch einmal - herzlichen Glückwunsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, felicidades por su nombramiento.
(SV) Herr Präsident, ich möchte Ihnen zunächst meine Glückwünsche zu Ihrer Wahl aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Felicidades, Piia, con nuestros mejores deseos!
Herzliche Gratulation, Piia, und alles Gute!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, felicidades por los tres informes.
Kurzum, meine Glückwünsche zu den drei Berichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, felicidades y gracias al ponente.
– Herr Präsident, ich möchte dem Berichterstatter zu seiner Arbeit gratulieren und ihm meinen Dank aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Muchas gracias, señora Presidenta, y felicidades.
(EN) Vielen Dank, Frau Präsidentin, und meinen Glückwunsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo, felicidades al ponente Florenz.
Nochmals meine Gratulation für den Berichterstatter, Herrn Florenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, Señorías, felicidades, señor Lagendijk.
Frau Vorsitzende, liebe Kollegen! Herzlichen Glückwunsch an Herrn Lagendijk!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicidades a nuestros colegas de Lituania.
Herzlichen Glückwunsch unseren Kolleginnen und Kollegen aus Litauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería saludarlo y desearle las mayores felicidades.
Ich möchte Sie begrüßen und Ihnen alles Gute wünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querido señor Cox, felicidades por su victoria.
Lieber Herr Cox, Gratulation zu Ihrem Sieg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicidades a los ponentes por su trabajo.
Einen herzlichen Glückwunsch an die Berichterstatter für ihre Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, felicidades por su nombramiento.
(SV) Herr Präsident! Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer Ernennung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicidades al señor Bowis por el informe.
Herrn Bowis gratuliere ich zu dem Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicidades, señor Sócrates y señor Barroso.
Meine Glückwünsche, Herr Socrates und Herr Barroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicidades de nuevo a ambos ponentes.
Nochmals meine Glückwünsche an beide Berichterstatter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte