linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fervor Eifer 21
Inbrunst 14 Begeisterung 8 Feuereifer 2 . .

Verwendungsbeispiele

fervor Eifer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

una predilección que con fervor y entrega infunden en el corazón de los peregrinos.
eine Liebe, die sie mit Eifer und Hingabe den Herzen der Pilger vermitteln.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Un fervor desmedido por hacer del mundo un lugar mejor pude empeorarlo.
Blinder Eifer dabei, die Welt zu verbessern, könnte tatsächlich das Gegenteil bewirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vaya, intenta controlar el fervor periodístico.
Wow. Du versucht, den journalistischen Eifer zurückzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Man Mo Temple es un santuario muy popular, impregnado por un fervor espiritural que las humaradas de incienso hacen aún más fascinante. ES
Im Man-Mo-Tempel, einem sehr beliebten Heiligtum, ist ein spiritueller Eifer zu spüren, dem die Rauchschwaden der Räucherstäbchen einen besonderen Reiz verleihen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El fervor del converso, sin duda.
Das ist zweifellos der Eifer der Neubekehrten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé de su fervor hacia Maria Antonieta.
Ich weiß um Ihren Eifer für Marie-Antoinette.
   Korpustyp: Untertitel
Es la prueba de que el fervor religioso se ha mantenido en Bretaña a través de los siglos y los ritos.
Ein Beweis dafür, dass der religiöse Eifer in der Bretagne die Jahrhunderte und die Riten überdauert hat.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Por tanto, espero que pongan ustedes el mismo entusiasmo y fervor para construir una Europa que favorezca la solidaridad y la fraternidad.
Ich hoffe also, daß Sie ebensoviel Enthusiasmus und Eifer an den Tag legen werden, um ein Europa zu schaffen, das Solidarität und Brüderlichkeit fördert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, con típico fervor victoriano, se dedicó de lleno a ello.
Also machte er sich mit dem typischen mittelviktorianischen Eifer an die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Los misterios de la Pasión y Muerte del Señor en los pasos procesionales habían contribuido a acentuar el fervor cristiano de la oración del Vía Crucis. ES
Die Leidensgeschichte Christi, die in den Prozessionen dargestellt wurde, hatte dazu beigetragen, den christlichen Eifer des "Gebetes des Kreuzweges" hervorzuheben. ES
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "fervor"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La calentura es un fervor
Geilheit ist groß im Kommen
   Korpustyp: Untertitel
Yo apoyo con gran fervor la prohibición.
Das Verbot unterstütze ich von ganzem Herzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué rezas con tanto fervor?
Warum betest du so inbrünstig?
   Korpustyp: Untertitel
Compañeros campesinos, les agradezco su fervor revolucionario.
Danke für euer revolutionäres Bewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias compañeros campesinos, por su fervor revolucionario.
Danke für euer revolutionäres Bewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un motivo para su fervor por las armas.
Seine neueste Waffeneuphorie hat natürlich einen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy tiene un motivo para su fervor por las armas.
Seine neueste Waffeneuphorie hat natürlich einen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Creemos con fervor en la protección de su privacidad.
Wir glauben an den Schutz ihrer Privatsphäre.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
No podía contener su fervor contra EE UU. Y ya no lo quería escuchar.
Er konnte seinen Antiamerikanismu…nur mühsam unterdrücken, und ich hatte genug gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, acojo con fervor y reconocimiento este informe excelente de nuestra colega, la Sra. Pack.
Deshalb begrüße ich mit Zustimmung und Dankbarkeit diesen ausgezeichneten Bericht unserer Kollegin Frau Pack.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta va en este sentido y deberíamos apoyarla con fervor.
Etwas ähnliches schlägt auch die vorliegende Entschließung vor, die wir unbedingt annehmen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fervor del público aumenta cuando el semáforo se pone verde.
Die Menge zittert vor Erwartung, als die Ampel auf Grün schaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Preocupado por el incremento del fervor nacionalista, muy acusado entre ciertos grupos de etnia albanesa,
in Sorge über die Eskalation der nationalistischen Tendenzen, die unter bestimmten Gruppen von ethnischen Albanern stark ausgeprägt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Por todas partes, las iglesias surgen como setas, testigos del fervor religioso de los italianos.
Und überall im ganzen Land gibt es zahlreiche Kirchen, was vom eifrigen Katholizismus der Italiener zeugt.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Con piadoso fervor contempló la niña toda aquella magnificencia de Dios;
Mit frommer Andacht schaute sie auf all die Gottesherrlichkeit;
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Realizaba las tareas encomendadas con fervor y militaba con gusto por los intereses de la Iglesia. DE
Er nahm seine ihm anvertrauten Aufgaben mit Herzblut wahr und setzte sich gerne für die Interessen der Kirche ein. DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además, existe equilibrio en las soluciones alcanzadas, a pesar del notorio fervor regulador que profesan algunos diputados a este Parlamento.
Zudem sind die erreichten Lösungen trotz des wohl bekannten Verlangens einiger Abgeordneter dieses Parlaments nach einer übermäßigen Regulierung ausgewogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de pelear con fervor en defensa de una política que representa un mercado clave para nosotros en Europa.
Hier geht es darum, leidenschaftlich für eine Politik zu kämpfen, die uns Europäer als Leitmarkt darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es forzoso comprobar que el sector postal deberá conocer su fervor de liberalismo, ello debe hacerse en la concertación.
Es bleibt also festzuhalten, daß der Postsektor, wenn er denn nun mit Liberalismus gesalbt werden soll, dies in Abstimmung zu geschehen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente informe es el típico ejemplo de entrometimiento y fervor regulador que caracteriza al Parlamento Europeo.
Der vorliegende Bericht ist ein typisches Beispiel für die Aufdringlichkeit und den Pflichteifer bezüglich der Regulierung, die das Europäische Parlament charakterisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta postura es un doble rasero: los derechos humanos se invocan con fervor, pero se practican muy selectivamente.
Diese Haltung ist doppelbödig, man beruft sich inbrünstig auf die Menschenrechte, praktiziert sie aber sehr selektiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera el agua puede escapar del fervor privatizador y liberalizador de la mayoría del Parlamento Europeo.
Nicht einmal Wasser entkommt dem Privatisierungs- und Liberalisierungseifer der Mehrheit im Europäischen Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de Birmania, ¿tendría a bien ofrecer alguna explicación sobre las empresas europeas que invierten con fervor en Birmania?
Was Birma angelangt, möchte ich ihn um eine Erklärung für das enthusiastische Investitionsverhalten europäischer Firmen in Birma bitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que no vengas haciéndote el machote supersex…porque ahora soy inmun…a tu virilidad constante y tu fervor sexual.
Hör also auf, immer so super sexy drauf zu sei…weil ich jetzt fü…unerbittlichen Machismo und sexuelle Glut unempfänglich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Este monstruo que sirvi…...a su bella patria con tanto fervor, será capturad…...con Danton y decapitado.
-Dieser Schlächter, der seinem Vaterland so eifrig zu Diensten wa…...derselbe ist dann aber späte…...mit Danton enthauptet worden.
   Korpustyp: Untertitel
En tiempos de riesgo, la gente cae en el fervor patrio y Bush explotó eso promoviendo una sensación de peligro.
In Zeiten der Gefahr scharen sich die Menschen um ihre Fahne, und Bush hat dies ausgenutzt, indem er ein Gefühl der Bedrohtheit gefördert hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando había dado ya lo mejor de sí, dedicándose incansablemente a la predicación del Evangelio, escribió con renovado fervor:
Als er durch die unermüdliche Verkündigung des Evangeliums bereits sein Bestes gegeben hatte, schrieb er neuerlich voll Seeleneifer:
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Con piedad y fervor hemos celebrado este Vía Crucis, acompañando a Cristo en su Pasión y Muerte.
Mit Andacht und innerer Beteiligung sind wir diesen Kreuzweg gegangen und haben Christus in seinem Leiden und Sterben begleitet.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
- No puedo soportar sus miradas ardientes, el fervor y anhelo de su alma por las palabras del Evangelio - añadió.
"Ich kann es nicht ertragen, diese brennenden Augen, diese Innigkeit und diesen seelischen Durst nach den Worten des Evangeliums" sagte der Lehrer.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Debido a sus lazos con la naturaleza, los huargen pueden invocar su fervor bestial para viajar grandes distancias.
Aufgrund ihrer Verbindung zur Wildnis können Worgen ihre animalische Kraft beschwören, um weite Strecken zurückzulegen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Se pueden tener ideas, sugerencias, y defenderlas con fervor, pero también hay que saber escuchar a aquellos que están en contacto con estos graves y dramáticos problemas.
Man kann Ideen haben und Vorschläge machen und diese lebhaft verteidigen, aber man muß auch denjenigen zuhören können, die mit diesen schwerwiegenden und dramatischen Problemen zu tun haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la inevitable consecuencia de que las mejoras que propone el ponente siguen siendo parches, lo que no quita que haya que aplaudirlas con fervor.
Das hat zwangsläufig zur Folge, daß die vom Berichterstatter vorgeschlagenen Verbesserungen nur ein Notbehelf bleiben, auch wenn sie sehr zu begrüßen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, espero que será acogido con el mismo fervor tanto por parte de la Comisión como por parte del Consejo en pleno.
Ich hoffe, der Bericht wird auch von der Kommission und dem gesamten Rat mit gleichem Enthusiasmus aufgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en los próximos debates se demuestra que existen motivos para ampliar la ley, sin duda alguna se planteará esta cuestión y se debatirá con fervor.
Erweist sich in weiteren Debatten, dass Grund zur Ausweitung der Rechtsvorschriften besteht, wird dieser Punkt gewiss auf die Tagesordnung gesetzt und ausgiebig diskutiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En verdad, les digo que no hay demasiado fervor, pues el proceso ha sido demasiado largo, y su inicio y puesta en marcha han sido también bastante difíciles.
Ich antworte darauf, dass dies eigentlich nicht der Fall ist, da die Ratifizierung so langwierig und die Ausfertigung und die Aushändigung so schwierig waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre del Grupo de Coalición Radical Europea y en nombre propio, desearía, con fervor y convicción, expresar nuestra admiración y nuestro reconocimiento a John Hume.
Herr Präsident, im Namen der Fraktion der Radikalen Europäischen Allianz und in meinem eigenen Namen möchte ich John Hume unsere herzliche und aufrichtige Bewunderung und Anerkennung aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Mas por qué, por qué nuestro señor dispersó aquella procesión de religiosos...... que llevaban a la Virgen, arrepentíanse de sus pecados y flagelábanse con fervor?
Und wozu, wozu hat unser Señor ehrenwerte Pilger davongejagt, die eine Madonnenstatue trugen, ihre Sünden bereuten und sich eifrig geißelten?
   Korpustyp: Untertitel
Prescindiendo del tratado de Versaille…...los nazis se refieren con fervor al patriotismo alemán. Eudora Fletcher queda estupefacta por lo que ve.
Die Ablehnung des Versailler Vertrags soll an den Patriotismus der Deutschen appelliere…(Erzähler) Eudora Fletcher traut ihren Augen kaum.
   Korpustyp: Untertitel
Ferguson, han escuchado a su antiguo superior, el inspector jefe Hansen, de esa gran ciudad del norte, testificando con fervor sobre su carácter y habilidad.
Detective Captain Hansen, aus der großen Stadt im Norden, seinen Charakter und Fähigkeiten beurteilen hören. Captain Hansen war sehr enthusiastisch.
   Korpustyp: Untertitel
El fervor se concentra en la basílica de Nuestra Señora de los Ángeles, donde se halla La Negrita, una milagrosa Virgen negra. ES
Die Basilika Nuestra Señora de los Ángeles und die schwarze Madonna „La Negrita“ sind ein bedeutender Wallfahrtsort. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
El pensamiento bárbaro acude con facilidad y los derechistas alimentan el fervor, como cuando Rush Limbaugh dijo en su programa de radio:
Es ist nicht schwer, in barbarische Denkmuster zu verfallen und Vertreter der Rechten gießen noch Öl ins Feuer, so wie der amerikanische Radiomoderator Rush Limbaugh, der meinte:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Déjate atrapar por el máximo fervor de la Super Bowl y arranca ya con este primer contacto con Madden NFL 25 para PlayStation 4.
Hol dir eine Dosis "Super Bowl"-Fieber und begib dich aufs Spielfeld, um dir Madden NFL 25 für PlayStation 4 aus der Nähe anzuschauen.
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Con una niñez televisualmente entrenada no puedo yo misma evitar desintegrarme en el fluir de esta realidad, zappeando mi tedio con fervor de un lado a otro. DE
Als trainiertes T.V. Kind kann ich selbst auch nicht anders als mich von dieser Wirklichkeit überfluten zu lassen und eifrig-gelangweilt hin und her zu zappen. DE
Sachgebiete: philosophie theater media    Korpustyp: Webseite
Se acercan los Juegos Olímpicos y aparte de los estadios existe otro lugar donde podrá palpar de primera mano el fervor de los británicos. ES
Es gibt außer den Sportarenen noch einen anderen Ort, an dem man anlässlich der Olympischen Spiele britische Sportbegeisterung live miterleben kann: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La vida de la familia de Munch estuvo marcada por la muerte, la enfermedad, el fervor religioso y una triste vida amorosa.
Munchs Familienleben war geprägt von Tod, Krankheit, strenger Religion und einem traurigen Liebesleben.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los orígenes de esta maldición se han debatido con fervor, pero no ha sido hasta hace poco cuando la verdad ha salido a la luz.
Der Ursprung dieses Fluchs wurde wild diskutiert, doch erst vor Kurzem kam die erstaunliche Wahrheit ans Licht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
De las miles de voces que se alzaron aquella larga noche de invierno...... la de Memphis fue la que se alzó con más fervor...... para que la Tierra girara y volviera a brillar el sol.
"Viele tausend Stimmen ließen ihre Lieder ertönen." "Memphis sang am inbrünstigsten." "Auf dass die Erde sich weiter drehen und die Sonne zurückbringen möge."
   Korpustyp: Untertitel
Pide a la Comisión que, en cuanto guardiana de los Tratados, examine en qué medida han impulsado el fervor nacionalista las repercusiones sociales de la adhesión a la UE como el creciente desempleo y la venta del entramado económico;
fordert die Kommission als Hüterin der Verträge auf zu prüfen, inwieweit die mit dem Beitritt zur EU verbundenen sozialen Folgen wie wachsende Arbeitslosigkeit und Ausverkauf der wirtschaftlichen Substanz den nationalistischen Stimmungen Vorschub geleistet haben;
   Korpustyp: EU DCEP
"Se lo distingue con la Medalla de Honor por su desempeño en Pyongyan…"su valentia y conducta extraordinarias en numerosas batalla…"y su fervor en el cumplimiento del deber.
Ihnen wird der Eherenorden verliehen für ihren Einsat…... in Pyongyang, ihrer bemerkenswerten Tapferkei…... und ihren Aktionen in vielen Schlachten.
   Korpustyp: Untertitel
Propaganda gubernamental, servicios secretos, organizaciones en conflicto, y también se han implicado múltiples intereses que alimentan con fervor la opinión pública europea y la alejan de las responsabilidades de la Unión.
Regierungspropaganda, Geheimdienste, sich befehdende Organisationen, aber auch zahlreiche Interessen sind in diese Sache verwickelt, heizen die Stimmung in der europäischen Öffentlichkeit auf und lenken sie von der Verantwortung der Europäischen Union ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Como contrarios a la idea de la Unión nos congratulamos por haber participado en la elaboración de un informe que va en contra del fervor integrista de la Comisión.
(SV) Als Gegner der Union haben wir mit Genugtuung einen Bericht zur Kenntnis nehmen können, der sich gegen den Integrationseifer der Kommission wendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos acabar, en efecto, con el fervor de la regulación. Pero debemos reconocer también que la Comisión se ha impuesto a sí misma el requisito de la subsidiariedad y ha ido eliminado paulatinamente sus propuestas.
Zwar muß dem Bestreben, alles reglementieren zu wollen, tatsächlich ein Ende gesetzt, doch müssen wir auch anerkennen, daß sich die Kommission selber zur Einhaltung des Subsidiaritätsprinzips verpflichtet hat und heute weniger Vorschläge unterbreitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, los proveedores de agua privados de Londres presionaron con fervor, en igualdad de condiciones con la industria química, simplemente para que permitiéramos una mayor cantidad de pesticidas en el agua potable cuando se negociaron los valores límite.
So hat sich etwa die private Londoner Wasserversorgung sehr eifrig - nicht unähnlich der europäischen Chemieindustrie - dafür eingesetzt, größere Mengen Pflanzenschutzmittel im Trinkwasser zuzulassen, als die EU über die Grenzwerte verhandelte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos y debemos invertir esta tendencia, y sean cuales sean los resultados de estas elecciones, defiendo que trabajemos con fervor para sacar adelante la difícil tarea de crear una coalición por el cambio.
Wir können und müssen diesen Trend aufhalten, und unabhängig vom Ausgang dieser Wahl verspreche ich, mich mit aller Kraft der schwierigen Aufgabe zu widmen, eine Koalition für den Wandel zu bilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decir que siempre tengo dudas sobre este tema del noviazgo pero momentos como este cuando me adoras con tanto fervor, son los que me mantienen en ello.
Ich muss sagen, ich bin hin-und hergerissen, was diese Freund/Freundin. Sache betrifft, aber die Momente, in denen du mich verehrst, halten dich echt im Rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, los bancos centrales adoptaron el monetarismo con fervor al final del decenio de 1970 y a comienzos del de 1980, justo cuando los testimonios empíricos estaban desacreditando las teorías en que se basaba.
Ebenso waren die Zentralbanken in den späten siebziger und frühen achtziger Jahren des vorigen Jahrhunderts glühende Verfechter des Monetarismus, als empirische Daten die Fragwürdigkeit der ihm zugrunde liegenden Theorien bereits zuhauf bestätigten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En la víspera de su pasión y muerte, el Señor, rodeado de sus discípulos, oró con fervor para que fueran uno, y así el mundo crea (cf. Jn 17, 21).
Am Vorabend seines Leidens und Sterbens betete der Herr, umgeben von den Jüngern, innig darum, daß sie eins sein mögen, damit die Welt glauben könne (vgl. Joh 17,21).
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Tus habilidades y rendimiento en combate te concederán Puntos de Fervor, para gastarlos en cuatro árboles de habilidades que te permitirán mejorar tus atributos, desbloquear nuevos poderes, acceder a poderosas reliquias y armas nuevas y devastadoras.
Eure Fähigkeiten und eure Leistung im Kampf gewähren euch Eiferpunkte, die ihr in vier Fähigkeitsbäumen investieren könnt, um eure Skills zu verbessern, neue Kräfte freizuschalten, Zugriff auf mächtige Relikte und vernichtende neue Waffen zu erhalten.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Parte del fervor que rodeó a la Copa Mundial FIFA 2010 en Sudáfrica se centró en torno a las posibilidades de desarrollo social y a la ampliación de la infraestructura del fútbol en el país africano tras el torneo.
Einige der Anstrengungen rund um die Weltmeisterschaft 2010 in Südafrika fokussierten sich im Gastgeberland auf die Möglichkeiten, die soziale Entwicklung voranzutreiben und die Fußball-Infrastruktur im Land für die Zeit nach dem Turnier auszubauen.
Sachgebiete: sport soziologie media    Korpustyp: Webseite
Este templo es el escenario de un importante fervor popular, que alcanza su mayor expresión con motivo de la fiesta del Nacimiento de A-Ma, en el mes de abril. ES
Der Tempel erfreut sich großer Beliebtheit, besonders zum Fest der Geburt von A-Ma im April. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sobre la base de las evidencias expuestas hasta el momento, las autoridades egipcias han sufrido una importante influencia por el fervor revolucionario actual y por el deseo de desvincularse del régimen de Mubarak, y se han dirigido injustamente contra políticos y empresarios asociados al régimen anterior.
Nach den bisher vorliegenden Informationen zu urteilen, stehen die ägyptischen Behörden sehr unter dem Einfluss der aktuellen revolutionären Leidenschaften und sind geleitet von dem Wunsch, sich vom Mubarak-Regime abzugrenzen, so dass sie Politiker und Geschäftsleute, die mit dem alten Regime liiert waren, ungerecht behandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
En este punto, cabe preguntarse: ¿por qué Alemania, un país que hasta hace poco apoyaba con fervor la libertad y la seguridad de los países del antiguo bloque oriental, empuja a esos países al riesgo de perder otra vez su soberanía?
Nun stellt sich die Frage, weshalb Deutschland, das noch vor nicht allzu langer Zeit ein eifriger Verfechter von Freiheit und Sicherheit in den ehemaligen Ostblockstaaten war, diese Länder nun der Gefahr eines weiteren Verlusts an Souveränität aussetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es usted muy generoso con sus opiniones sobre la reducción de impuestos y el ahorro, pero la Presidencia neerlandesa no dice nada ante las manifestaciones del Comisario propuesto, quien representa una amenaza para los valores europeos: los valores que ustedes mismos propugnan con tanto fervor.
So frank und frei, wie Sie sich über Steuersenkungen und Einsparungen äußern, so unzureichend sind Sie als Vorsitz, wenn es um die Äußerungen des designierten Kommissionsmitglieds geht, das eine Bedrohung für die europäischen Werte darstellt, die Werte, für die Sie selbst so leidenschaftlich eintreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese momento, me encontraba de visita oficial en Lituania y pude observar el fervor con el que los europeos de los países del Este sentían la muerte de una personalidad que tanto influyó en el proceso que dio lugar a la posterior ampliación de la Unión Europea.
Damals weilte ich zu einem offiziellen Besuch in Litauen und war Zeuge der großen Ergriffenheit der Europäer in den Ländern des Ostens angesichts des Todes einer Person, die solch einen großen Einfluss auf den Prozess hatte, der später zur Erweiterung der Europäischen Union führte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aunque el señor Pirker y yo puede que no siempre hayamos estado de acuerdo en todo -a menudo discutimos y lo hacemos con gran entusiasmo y fervor- tiene mucha razón al afirmar que no debería abusarse de dichos debates con fines nacionales.
Nichtsdestotrotz, selbst wenn der Kollege Pirker und ich nicht in allen Punkten übereinstimmen - wir streiten uns oft, gerne und leidenschaftlich - so hat er völlig Recht, wenn er sagt, dass solche Debatten nicht für nationale Zwecke missbraucht werden dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, san Ambrosio está convencido de que se trata del único Espíritu Santo "que ardió con fervor en los profetas, fue insuflado (por Cristo) a los Apóstoles, y se unió al Padre y al Hijo en el sacramento del bautismo" (El Espíritu Santo I, 4, 55:
So ist Ambrosius überzeugt, daß es sich um den einen Heiligen Geist handelt, »der in den Propheten feurig entbrannte, [von Christus] in die Apostel eingeflößt wurde und im Sakrament der Taufe mit dem Vater und dem Sohn eins wurde« (Lo Spirito Santo I, 4, 55:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite