Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
la Navidad es la festividad más importante para buena parte de las muchas confesiones cristianas abrazadas por la inmensa mayoría de los ciudadanos europeos; —
Weihnachten für einen Großteil der zahlreichen christlichen Konfessionen, zu denen sich die überwiegende Mehrheit der Unionsbürger bekennt, das wichtigste Fest ist; —
Korpustyp: EU DCEP
No sólo porque son ustedes mis invitados. También es la festividad del Ali Hadjj.
Sie sind meine Gäste, und wir begehen das Fest des Ali Hadj.
Korpustyp: Untertitel
La ermita se encuentra en el pueblo de Femés y su festividad se celebra el 7 de julio.
Los "ritos religiosos" se refieren principalmente al sacrificio ritual practicado en concreto durante la festividad musulmana de Eid-al-Adha, en la que se les corta la garganta a cientos de miles de ovejas.
"Religiöse Rituale" beziehen sich hauptsächlich auf die rituelle Schlachtung, die insbesondere während des muslimischen Festes von Eid-al-Adha praktiziert wird, wenn Hunderten oder Tausenden von Schafen die Kehle durchgeschnitten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vengo a disfrutar de las festividades.
Ich will das Fest genießen, nicht über Geschäfte reden.
Korpustyp: Untertitel
Su festividad se celebra a finales de Julio o principios de Agosto y sus actos más destacados son:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de que Navidad es la festividad más importante para buena parte de las confesiones cristianas, profesadas por la mayoría de los ciudadanos europeos, y que las agendas en cuestión se han impreso a expensas de los contribuyentes europeos, ¿cómo justifica la Comisión el hecho de no querer bloquear la distribución de las mismas?
Da Weihnachten für einen Großteil der christlichen Konfessionen, zu denen sich die überwältigende Mehrheit der EU‑Bürger bekennt, das wichtigste Fest ist und die Schultagebücher auf Kosten der europäischen Steuerzahler gedruckt wurden, wird die Kommission um Auskunft gebeten, wie sie es rechtfertigt, dass sie deren Verteilung nicht stoppen will.
Korpustyp: EU DCEP
Su festividad se celebra el 26 de Julio con los siguientes actos:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Toro de Júbilo de Medinaceli, España, es una festividad anual en la que se fijan unas bolas de alquitrán o aguarrás a las astas de los toros, para después prenderles fuego antes de soltarlos por las calles.
Das Toro de Júbilo in Medinaceli (Spanien) ist ein jährliches Fest, bei dem Stieren Kugeln aus brennendem Teer oder Terpentin an den Hörnern befestigt werden, ehe sie in den Straßen freigelassen werden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Al parecer, la Embajada China amenazó con cancelar todas las festividades si el Ayuntamiento de París permitía la participación de Falun Gong.
Es hat den Anschein, als habe die chinesische Botschaft gedroht, die gesamten Festlichkeiten abzusagen, falls die Stadt Paris eine Teilnahme der Falung Gong zuließe.
Korpustyp: EU DCEP
No quisimos interrumpir las festividades.
Wir wollten Ihre Festlichkeiten nicht unterbrechen.
Korpustyp: Untertitel
La Dirección se encarga también de organizar excursiones guiadas y salidas grupales a festividades tradicionales o eventos culturales.
Sachgebiete: religion musik schule
Korpustyp: Webseite
La festividad se conmemora cada 17 de mayo por ser el día en que, en 1863, se publicó en La Habana el primer ejemplar de la obra Cantares Gallegos, de Rosalía de Castro, que marcó el inicio del «Rexurdimento», el renacimiento cultural del gallego.
Die Feierlichkeiten finden jedes Jahr am 17. Mai statt, denn dies ist der Tag, an dem im Jahr 1863 in Havanna das erste Exemplar des Werks Cantares Gallegos von Rosalía de Castro veröffentlicht wurde, das den Beginn des „Rexurdimento“, der kulturellen Wiedergeburt des Galicischen, markierte.
Korpustyp: EU DCEP
Durante las festividades, miles de pequeñas alumnas se visten como monjas y representan a Alfonsa.
Sachgebiete: film theater jagd
Korpustyp: Webseite
Esta ronda de Ginebra tenía al principio más de festividad y de proclamación, pues 50 años de GATT eran un motivo para celebrar.
Diese Runde in Genf hatte natürlich am Anfang auch mehr Feier und Proklamation im Sinn, denn 50 Jahre GATT waren ein Grund zum Feiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para simbolizar el fin del invierno, el festival Maslenitsa combina una festividad religiosa ortodoxa rusa con una antigua fiesta pagana que da la bienvenida a la llegada de la primavera.
Maslenitsa kombiniert eine religiöse russisch-orthodoxe Feier mit einem älteren heidnischen Brauch. Hier wird das Ende des Winter und die Ankunft des Frühlings gefeiert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Un suceso parecido ocurrió en contra de este mismo obispo durante la celebración de la festividad de San Andrés, en el monasterio homónimo, el día 30 de noviembre de 2010.
Einen ähnlichen Vorfall zu Lasten desselben Bischofs gab es anlässlich der Feier des Heiligen Andreas im Kloster des Apostel Andreas am 30.11.2010.
Korpustyp: EU DCEP
En ambas festividades la comunidad disfrutó de actividades para los más pequeños, actos culturales, deportivos y un refrigerio para motivar el convivio entre la gente.
Beide Feiern der Gemeinden beinhalteten Aktivitäten für die Kinder, Kulturelles, Sportliches sowie einen Imbiss, um das Zusammenleben der Leute zu fördern.
Esta festividad, que también se extiende a lo largo de siete días, se celebra dos semanas después de Semana Santa y atrae a enormes masas de visitantes a la ciudad.
Sachgebiete: luftfahrt musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
un dossier sobre un suceso rutinario (como las festividades de una asociación local) puede contribuir a la cohesión de los consumidores aunque no transmita nuevos contenidos, etc.
DE
ein Bericht über ein Routineereignis (wie etwa die Feier eines lokalen Vereins) kann zur Nutzerbindung beitragen, ohne wirklich neue Inhalte zu transportieren.
DE
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Las festividades oficiales del Día de la Unidad Alemana se celebran desde 1990 en la capital del "Bundesland" (estado federado) que en este momento preside la Cámara Alta de la República Federal.
DE
Die offizielle Feier zum Tag der Deutschen Einheit findet seit 1990 in der Landeshauptstadt des Landes statt, das zu dem Zeitpunkt den Vorsitz im Bundesrat innehat.
DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Venga a visitar el museo de estilo "skansen" de Rumsiskes, cerca de Kaunas, durante las festividades de la víspera del solsticio de verano y el martes de Carnaval para comprobar de primera mano cómo viven los bálticos sus fiestas.
Besuchen Sie das Freilichtmuseum in Rumšiškės in der Nähe von Kaunas während der großen Feiern zur Sommersonnenwende und Fastnachtsdienstag und erleben Sie, wie die Balten feiern!
Por último, Presidente Cox, Primer Ministro, Señorías, me gustaría darles las gracias y manifestarles mis mejores deseos para las próximas festividades.
Herr Präsident Cox, Herr Ministerpräsident, meine Damen und Herren, nehmen Sie bitte abschließend neben meinen Dankesworten auch meine besten Wünsche für die bevorstehenden Festtage entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También la hora del día y las diversas festividades, como la Navidad, se tienen en cuenta.
Todas las partes interesadas deben recordar que nos encontramos en el sagrado mes del Ramadán, que la población está ayunando, y que al terminar este mes habrá festividades.
Alle beteiligten Parteien sollten bedenken, dass wir uns im heiligen Monat Ramadan befinden und dass die Menschen fasten, und dass nach diesem Monat ein Festtag sein wird.
Korpustyp: UN
Aún hoy, en el Monasterio de Santa Chiara, las monjas clarisas preparan, en ocasión de las festividades, los tradicionales ramaioli, sabrosos dulces a base de mermelada.
Noch heute bereiten die Klarissenschwestern des Klosters der Hl. Klara an den Festtagen die traditionellen Ramaioli zu, ein süßes Gebäck auf Marmeladenbasis.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
En nuestra Basílica se reúne el conjunto de la comunidad de Ettal, Monasterio, Internado y Colegio, para celebrar las festividades especiales con una misa solemne.
DE
In unserer Basilika versammelt sich die gesamte Ettaler Gemeinschaft aus Kloster, Internat und Schule, um besondere Festtage mit einem feierlichen Gottesdienst gemeinsam zu begehen.
DE
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
En Artesa se celebraban las Fiestas Patronales a principios de noviembre, pero en los últimos años y después de una consulta popular, fueron cambiadas al mes de julio con motivo de la festividad de la patrona Santa Ana.
ES
Die lokalen Festlichkeiten wurden zunächst im November abgehalten, aber nach einem Referendum in der jüngeren Vergangenheit wurden sie in den Juli, um den Festtag der Schutzpatronin, der heiligen Anna herum, verlegt.
ES
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Otra festividad de gran interés es la de la Virgen del Carmen, celebrada el 16 de julio con una procesión marítima que año tras año conserva su tradicional sabor popular.
Ein anderer, sehr interessanter Festtag ist der 16. Juli, an dem die Virgen del Carmen mit einer Prozession auf dem Meer gefeiert wird und der seine traditionelle Volkstümlichkeit Jahr für Jahr beibehält.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
festividadFestes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los "ritos religiosos" se refieren principalmente al sacrificio ritual practicado en concreto durante la festividad musulmana de Eid-al-Adha, en la que se les corta la garganta a cientos de miles de ovejas.
"Religiöse Rituale" beziehen sich hauptsächlich auf die rituelle Schlachtung, die insbesondere während des muslimischen Festes von Eid-al-Adha praktiziert wird, wenn Hunderten oder Tausenden von Schafen die Kehle durchgeschnitten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con motivo de esta festividad se organizan diversos actos entre los que destacan la procesión y el concierto de bandas que se celebra en el centro cultural de la localidad.
Aus Anlass dieses Festes werden verschiedene Veranstaltungen organisiert, bei denen besonders die Prozession und die Musikkapelle hervorzuheben sind, die im Kulturzentrum des Ortes stattfinden.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
En 1630 el comerciante Francisco García Santellas constuye la Ermita a San Ginés, ahora convertida en Parroquia de San Ginés, donde se puede admirar las alfombras de sal que los isleños crean para la festividad del Corpus.
Im Jahre 1630 baute der Kaufmann Franzisco Garcia Santellas die Kapelle San Gines, die jetztige Pfarrkirche, wo man zur Zeit des Corpus Christi Festes die Salzteppiche bestaunen kann.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Los orígenes de la festividad se remontan a los pasados aborígenes, cuando los aldeanos intentaban atrapar a los peces con sus manos, salpicándose con el agua.
Die Ursprünge dieses Festes, bei dem die Einheimischen versuchen, mit bloßen Händen Fisch zu fangen und sich gegenseitig mit Wasser bespritzen, gehen zurück auf die Zeit der Ureinwohner.
Sachgebiete: vogelkunde musik tourismus
Korpustyp: Webseite
festividadFestlichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, no se concedió a la Asociación Falun Gong de Francia autorización para otras actividades durante la festividad que había solicitado, como la ejecución de ejercicios tradicionales de Falun Gong y la entrega de información.
Darüber hinaus wurde der französischen Falung Gong-Vereinigung keine Genehmigung für andere Aktivitäten während der Festlichkeiten erteilt, um die sie ersucht hatte, z.B. die Vorführung traditioneller Falung Gong-Übungen und die Verteilung von Informationsmaterial.
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de la festividad, los irlandeses también se introducen de manera práctica en la música tradicional irlandesa:
Sachgebiete: geografie radio politik
Korpustyp: Webseite
La festividad del Corpus Christi tiene su origen a partir del Concilio de Trento y gozó de gran esplendor en los siglos XVII y XVIII, durante el periodo del Barroco.
Die Festlichkeiten zu Fronleichnam haben ihren Ursprung in der Zeit des Konzils von Trient und hatten ihre Bluetezeit im 17. und 18. Jahrhudert,waehrend der Barockperiode.
Embajado…...disfrute de las últimas horas de su festividad.
Botschafter, genießen Sie die letzten Stunden Ihres Feiertages.
Korpustyp: Untertitel
y ahora es en este recinto donde se le dedica una exposición especial a su obra, en conmemoración a la gran festividad mexicana del Día de los Muertos.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Si bien algunas razas de Azeroth permanecen fieles al espíritu original de la festividad, otras prefieren abordarla de un modo más desenfadado: lo que hacen básicamente es ir buscando por todas partes huevos decorados con motivos festivos para obtener los regalitos que estos contienen.
Während manche Völker Azeroths versuchen, dem ursprünglichen Geist des Feiertages treu zu bleiben, bevorzugen andere eine etwas zwanglosere Auslegung – die im Prinzip daraus besteht, überall nach festlich verzierten Eiern zu suchen und die darin versteckten Geschenke einzusammeln.
La Festa tiene sus orígenes a finales del siglo XIV y se representa cada año en la ciudad de Elx (Elche) los días 14 y 15 de agosto, en conmemoración de la festividad de la Asunción de la Virgen María.
Die "Festa" geht auf das Ende des XIV. Jahrhunderts zurück und wird seither jedes Jahr zur Begehung des Feiertags Mariä Himmelfahrt am 14. und 15. August in der Stadt Elx (Elche) aufgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso, será necesario que escriba algo de código nuevo que permita el procesamiento de esa festividad. Revise el archivo ruleset. cpp y copie el ejemplo de « Pascua » (easter). Depués envíenos las modificaciones.
In diesem Fall müssen Sie neuen Code schreiben, der Ihnen die Berechnung dieses Feiertags ermöglicht. Sehen Sie in ruleset.cpp nach und imitieren Sie das ` ` easter''-Beispiel. Dann senden Sie mir die Patches.
La tradición en el pasado quería que la festividad se iniciara con el “Tiro”, de San Costanzo, cuando se izaba en la plaza Umberto I el cuadro que representa el Santo con el sonido incesante de las campanas.
Früher wollte die Tradition, dass der Gedenktag mit dem “Tiro” von San Costanzo begann, wenn auf der Piazza Umberto I zu unaufhörlichem Glockengeläut das Bildnis des Heiligen gehisst wurde.
Diese Feierlichkeiten vereinen sich mit denen des Wettbewerbes um die schönsten Blumenkreuze (Concurso de Cruces de Mayo), wo in den Strassen von Javea wunderschöne Blumenkreuzgebinde zu sehen sind.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
En el documento de concesión firmado por Enrique IV en 1466, se dice que “Comiense quinse días antes de Todos los Santos e quinse días depués”, la festividad está comprendida en ella y se la titulará con ambos nombres, la feria de San Marcelo o Todos los Santos.
ES
In der Überreichungsurkunde von 1446, unterzeichnet von Enrique IV, heisst es „beginne fünfzehn Tage vor Allerheiligen und ende fünfzehn Tage danach“. Die Feierlichkeiten nennen sich daher La Feria de San Marcelo oder Todos los Santos.
ES
Distinto fue el intento de explicación del Comisario Hahn, cuando afirmó que en las agendas no se registraba ninguna festividad religiosa, ni cristiana ni de otra índole, algo incierto, dado que se hacen remisiones a festividades religiosas en notas al pie (excepto a fiestas cristianas).
Anders lautete ein Erklärungsversuch von Kommissar Hahn, der behauptete, in diesem Kalender seien keine religiösen Feiertage, also weder christliche noch sonst welche, verzeichnet, was unrichtig ist, denn auf die religiösen Feiertage wird in Fußnoten verwiesen (außer auf die christlichen).
Korpustyp: EU DCEP
Escribí música especial para cada festividad.
- Ich habe speziell für alle Feiertage eine eigene Musik geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
festividadKarnevalszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La festividad de Carnaval es muy famosa y sentida en Piamonte debido a su historia y el programa de los acontecimientos que presenta es muy variado.
IT
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
festividadbedeutendes traditionelles Fest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Semana Santa es una festividad religiosa que se celebra durante la semana anterior al domingo de Pascua y que tiene una importancia especial en esta ciudad.
Die heilige Woche – auf Spanisch ‚Semana Santa’ – ist ein bedeutendestraditionelles religiöses Fest in der Stadt, das in der Woche vor Ostern stattfindet.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
festividadTag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La carrera se ha convertido en una tradición de esta fecha para muchas personas y, de este modo, celebran la festividad sabiendo que los fondos recaudados se retribuirán a la comunidad.
Der Lauf ist für viele inzwischen zum festen Bestandteil der Thanksgiving-Feierlichkeiten geworden, und sie feiern diesen Tag mit dem Wissen, dass das mit dem gesammelte Geld ihrer Gemeinde zugute kommt.
¿Se plantearía la posibilidad de publicar un suplemento a las agendas, que destaque claramente el error y que incluya las festividades cristianas?
Wird sie in Erwägung ziehen, eine Ergänzung zu den Taschenkalendern nachzureichen, in der deutlich auf diesen Fehler hingewiesen wird und die christlichen Kalenderdaten aufgeführt werden?
Korpustyp: EU DCEP
g) «rito religioso»: serie de actos relacionados con el sacrificio de animales y prescritos por religiones o relacionados con determinadas festividades religiosas ;
g) „religiöser Ritus“: eine Reihe von Handlungen im Zusammenhang mit der Schlachtung von Tieren, die in bestimmten Religionen vorgeschrieben sind oder mit bestimmten religiösen Festen in Zusammenhang stehen ;
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, para tal festividad sería una fecha adecuada bien el 19 de noviembre o alguno de los domingos de adviento.
Damit wäre der 19. November — oder auch einer der Sonntage in der Vorweihnachtszeit — für dieses Anliegen ein geeigneter Termin.
Korpustyp: EU DCEP
Las figuras de San Nicolás y los conejos de Pascua así como otros obsequios de chocolate y azúcar típicos de ciertas festividades son productos tradicionales muy elaborados.
Weihnachtsmänner und Osterhasen sowie andere Geschenke aus Schokolade und Zucker, die zu festlichen Anlässen überreicht werden, sind kunstvoll hergestellte traditionsreiche Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, el ámbito de influencia de la Iglesia católica se extiende al Derecho matrimonial, la enseñanza y el reconocimiento de las festividades eclesiásticas.
Der Einflussbereich der katholischen Kirche erstreckt sich unter anderem auf das Eherecht, Schulen und die Anerkennung von kirchlichen Feiertagen.
Korpustyp: EU DCEP
Intentará cambiar las festividades y la ley; en su mano Serán entregadas durante un tiempo, tiempos y la mitad de un tiempo.
Sie werden aber in sein Hand gegeben werden eine Zeit und zwei Zeiten und eine halbe Zeit. Darnach wird das Gericht gehalten werden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No sé qué le dice eso a usted, pero a mí me dic…que seguir estas festividades basadas en figuras mitológica…asegura la destrucción del ser interior.
Für mich bedeutet das Folgendes: Wenn wir diesen mythologischen Figuren folgen, wird unser Innerstes vernichtet.
Korpustyp: Untertitel
La festividad del Corpus se celebra en Valencia desde 1355, a través de cientos de voluntarios que reviven, con indumentaria adecuada, los personajes de la Biblia.
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
El país entero celebra estas festividades con un fervor impresionante entre sermones, oraciones y rituales en honor a Buda, encarnación de la sabiduría y el conocimiento.
Das ganze Land feiert mit einer eindrucksvollen Inbrunst und nimmt an Predigten, Andachten und Riten zu Ehren Buddhas, Inkarnation der Weisheit und des Bewusstseins teil.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Si pillas a un ladrón, ya sabes.... dispárale. ah, no le des ideas. creo que podríamos allanar el terreno. antes que comiencen las festividades.
Erwischen Sie den Dieb, Sie wissen scho…erschießen Sie ihn. Setzten Sie ihr nicht solche Flausen in den Kopf. Ich denke, wir sollten das Gelände erkunden, bevor die Festivitäten beginnen.
Korpustyp: Untertitel
He Aquí, yo reprenderé a vuestra descendencia y arrojaré estiércol sobre vuestras caras, el estiércol de las Víctimas de vuestras festividades, y con él seréis arrojados vosotros mismos.
Siehe, ich will schelten euch samt der Saat und den Kot eurer Festopfer euch ins Angesicht werfen, und er soll an euch kleben bleiben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Como las ovejas consagradas, como las ovejas de Jerusalén en sus festividades, Así las ciudades desiertas Estarán llenas de rebaños de hombres.
Wie eine heilige Herde, wie eine Herde zu Jerusalem auf ihren Festen, so sollen die verheerten Städte voll Menschenherden werden und sollen erfahren, daß ich der HERR bin.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Los ayunos del mes cuarto, del quinto, del séptimo y del décimo Serán convertidos en ocasiones de gozo, Alegría y buenas festividades para la casa de Judá.
Die Fasten des vierten, fünften, siebenten und zehnten Monats sollen dem Hause Juda zur Freude und Wonne und zu fröhlichen Jahrfesten werden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La mayor parte de la iglesia actual, sin embargo, es una reconstrucción del XIX, siendo además el punto central de las festividades de mediados de verano.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Las festividades de los santos patrones en las iglesias ocales también pueden ser divertidas, con sus procesiones, fuegos artificiales y comidas comunales.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
En la planta baja del museo está documentada la festividad del Corpus desde sus inicios hasta ahora mediante documentos, reproducciones, fotos e ilustraciones.
Im Erdgeschoss des Fronleichnam-Museums wird anhand von Fotos und Illustrationen, Dokumenten und Reproduktionen das Fronleichnamsfest von seinen Anfängen bis heute dokumentiert.
El 10 de febrero de 1823 fue fundado en Colonia el “Comité de Ordenamiento de las Festividades”, institucionalizándose así el carnaval como festejo autónomo.
DE
Puede encontrar la oportunidad de visitar alguna capilla seto durante las festividades de la localidad, momento en el que permanece abierta al público.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aún hoy, en el Monasterio de Santa Chiara, las monjas clarisas preparan, en ocasión de las festividades, los tradicionales ramaioli, sabrosos dulces a base de mermelada.
Noch heute bereiten die Klarissenschwestern des Klosters der Hl. Klara an den Festtagen die traditionellen Ramaioli zu, ein süßes Gebäck auf Marmeladenbasis.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Con estos sentimientos, os expreso a todos vosotros mi felicitación con motivo de las próximas festividades navideñas y del Año nuevo, mientras de corazón os bendigo.
Mit diesen Empfindungen entbiete ich euch allen meine besten Wünsche für das bevorstehende Weihnachtsfest und für ein gutes Neues Jahr, während ich euch von Herzen segne.
El concurso finaliza el 8 de febrero del 2010, de modo que inspírate con tu festividad del juego favorita y envíanos tus obras fan-art lo antes posible.
Wenn Sie in der Zeit rund um Weihnachten und Neujahr einen Aufenthalt in Deutschland verbringen, dann werden Sie von den Weihnachtsmärkten, die in zahlreichen Städten stattfinden, bezaubert sein.
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Disfrute el completo espectro histórico de esta festividad familiar rica en tradiciones y obtenga una impresión vívida de la evolución de los adornos y decoración navideños.
DE
Erleben Sie das ganze historische Spektrum des traditionsreichen Familienfestes und verschaffen Sie sich einen bildhaften Eindruck von der Entwicklung von Weihnachtsschmuck und -dekor.
DE
En Kenia está difundida la preparación del chapati, un pan muy delgado, preparado en ocasiones especiales y festividades se sirve en el almuerzo normalmente.
Shaw no ostenta una maravillosa vida nocturna, pero la siempre presente algarabía de la cercana calle U satisface cualquier deseo de comida, diversión y festividades nocturnas.
ES
Shaw hat an sich kein sehr ausgelassenes Nachtleben, aber die nahegelegene U Street, auf der immer viel los ist, lässt keinerlei Wünsche offen, was Essen, Spaß und Ausgehen betrifft.
ES
In Benadalid feiert man zu Ehren des Kirchenpatrons San Isidoro vom 27. bis 29. August die traditionellen symbolischen Schlachten zwischen Christen und Arabern.
ES
En ambas festividades la comunidad disfrutó de actividades para los más pequeños, actos culturales, deportivos y un refrigerio para motivar el convivio entre la gente.
Beide Feiern der Gemeinden beinhalteten Aktivitäten für die Kinder, Kulturelles, Sportliches sowie einen Imbiss, um das Zusammenleben der Leute zu fördern.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
El castillo también ofrece el ambiente ideal para festividades individuales como fiestas de compañías, reuniones, seminarios, fiestas de cumpleaños o Navidad así como fiestas de comidas de caballero.
AT
Für individuelle Festivitäten wie Betriebsfeiern, Tagungen, Seminare, Geburtstags- und Weihnachtsfeiern oder Ritteressen bietet die Burg ebenfalls ein ideales Ambiente.
AT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En las agendas escolares distribuidas por la Comisión a los alumnos de los institutos de secundaria de la Unión Europea no se menciona la festividad cristiana de la Navidad.
In dem von der Kommission an allen Sekundarschulen der Europäischen Union verteilten Schülerkalender blieb das christliche Weihnachtsfest unerwähnt.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la explicación del portavoz de la Comisión de que por motivos de corrección política no habrá referencias a ninguna festividad religiosa en las futuras ediciones es una sorpresa desagradable.
Unangenehm überrascht war der Fragesteller auch über die Erklärung eines Sprechers der Kommission, dass aus politischer Korrektheit in künftigen Ausgaben auf jeglichen Hinweis auf religiöse Feiertragen verzichtet werde.
Korpustyp: EU DCEP
En esta ocasión, el período normal de trabajo se ha visto interrumpido además por las festividades de Pascua, durante las cuales todas las instituciones cerraron sus puertas durante varios días.
Im vorliegenden Fall wurde der normale Arbeitszeitraum zudem durch die Osterfeiertage unterbrochen, an denen alle Institutionen einige Tage lang geschlossen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree usted que podremos aclarar todas estas cuestiones en el tiempo que nos queda, y yo supongo que los señores científicos -en efecto, sólo son señores- aprovecharán las vacaciones de Navidad para celebrar esta festividad?
Glauben Sie, daß es uns gelingt, all diese Fragen in der verbleibenden Zeit zu klären, wobei ich denke, daß auch die Herren Wissenschaftler - es sind ja nur Herren - die Zeit der Weihnachtsferien nutzen, um Weihnachten zu feiern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva permítanme decir que creo que, a escasos días de las festividades navideñas, la adopción de este reglamento constituye un bonito regalo para los ciudadanos europeos y Europa misma.
Schließlich bin ich der Meinung, dass die Annahme dieser Verordnung jetzt, wenige Tage vor Weihnachten, ein nettes Geschenk für die europäischen Bürgerinnen und Bürger und für Europa selbst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No contiene ningún motivo impreso, ornamento, símbolo o inscripción y, por consiguiente, no se usa en festividades concretas (véanse también las notas explicativas de la NC de la partida 9505).
Er enthält keine Aufdrucke, Verzierungen, Symbole oder Inschriften und ist folglich auch nicht für einen spezifischen festlichen Anlass bestimmt (siehe auch KN-Erläuterungen zu Position 9505).
Korpustyp: EU DGT-TM
No contiene dibujos, decoraciones, emblemas ni motivos y, por tanto, no se utiliza en relación con ninguna festividad concreta (véanse asimismo las notas explicativas de la NC en relación con la partida 9505).
Sie enthält keine Aufdrucke, Verzierungen, Symbole oder Inschriften und ist folglich auch nicht für einen spezifischen festlichen Anlass bestimmt (siehe auch KN-Erläuterungen zu Position 9505). Außerdem wird ein „Lei“ zum Dekorieren von Personen und nicht von Räumen, Tischen usw. verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta decisión puede tener la lamentable consecuencia de suspender la costumbre de invitar a los demócratas cubanos a las recepciones ofrecidas por las embajadas europeas en Cuba con ocasión de la celebración de fiestas nacionales y otras festividades similares.
Daraus könnte sich als eine bedauerliche Konsequenz ergeben, dass man die Gepflogenheit aufgibt, die kubanischen Demokraten zu den Nationalfeiertagen oder ähnlichen Veranstaltungen der europäischen Botschaften in Kuba einzuladen.