linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

festividad Feiertag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Qué festividades religiosas celebran los scientologists? ES
Welche religiösen Feiertage gibt es in Scientology? ES
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Los diferentes países musulmanes no se incluyen por separado; en su lugar, las festividades musulmanas se enumeran globalmente.
Dies geschieht nicht auf den Seiten für den jeweiligen Tag, sondern in der Gesamtübersicht der Feiertage der einzelnen Länder.
   Korpustyp: EU DCEP
Embajado…...disfrute de las últimas horas de su festividad.
Botschafter, genießen Sie die letzten Stunden Ihres Feiertages.
   Korpustyp: Untertitel
Además de las usuales fiestas religiosas católicas en Hungría hay las siguientes festividades nacionales: ES
Die Türkei ist stark muslimisch geprägt und feiert deswegen vor allem die religiösen Feiertage des Islam. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El propósito de estos calendarios es permitirnos conocer mejor a los colegas de otros países, incluidas sus festividades nacionales.
Sinn und Zweck dieser Kalender ist es, unsere Kollegen aus anderen Ländern einschließlich deren Feiertage besser kennen zu lernen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos muy contentos con el trabaj…...pero las ventas han disminuido desde las festividades.
Wir sind mit der Arbeit sehr zufrieden, aber die Verkäufe sind seit den Feiertagen rückläufig.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, los e-mails recibidos a través del formulario son tramitados a cualquier hora del día, también durante las festividades. ES
E-Mails und über das Formular eingehende Anfragen werden jedoch rund um die Uhr bearbeitet, auch an Feiertagen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Aborrezco, rechazo vuestras festividades, y no me huelen bien vuestras asambleas festivas.
Ich bin euren Feiertagen gram und verachte sie und mag eure Versammlungen nicht riechen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Necesitamos las festividades para ver que el tiempo continua en movimiento
Wir brauchen Feiertag…um zu sehen, dass Zeit vergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Use DecoRail para promover un evento especial, una festividad próxima o cámbielo cada estación.
Nutzen Sie DecoRail, um eine besondere Veranstaltung oder einen anstehenden Feiertag zu bewerben, oder ändern Sie das Dekor je nach Jahreszeit.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit festividad

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las festividades ya se acercan.
Die Feiertagen kommen bald.
   Korpustyp: Untertitel
Vacaciones escolares y festividades en: ES
Das gilt für daheim wie für den Urlaub. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vacaciones escolares y festividades en: ES
Florenz | Urlaub bei den Medici Ab EUR 500 ES
Sachgebiete: verlag politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esperaba con ansias esta festividad.
Sie freut sich seit Monaten auf diesen Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Al programa de las festividades:
Auf dem Menü der Köstlichkeiten:
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
, o relacionados con determinadas festividades religiosas
oder mit bestimmten religiösen Festen in Zusammenhang stehen
   Korpustyp: EU DCEP
Me estoy preparando para las festividades.
Jetzt bereite ich mich auf die Festivitäten vor.
   Korpustyp: Untertitel
Adiós a las festividades de Carnaval 2015 ES
Schlamm- Karneval in Rio Grande ES
Sachgebiete: theater politik jagd    Korpustyp: Webseite
Recuerda, es un gran regalo para las festividades.
Denkt daran, die sind auch gut als kleines Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Un auto nos espera para llevarnos a las festividades.
Wir fahren in die Altstadt, um uns das Volksfest anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pelearemos y tú nos ayudarás, gordo idiota de festividades.
Wir schlagen zurück und du hilfst uns, Du fetter Urlaubsidiot.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es el peor, la festividad que llaman la Pascua.
Das ist das Schlimmste. Sie nennen es das Passahfest.
   Korpustyp: Untertitel
Pelearemos y tú nos ayudarás, gordo idiota de festividades.
Wir schlagen zurück und du hilfst uns, Du fetter Ferienidiot.
   Korpustyp: Untertitel
Festividad de Orangemen (solo en Irlanda del Norte)
Orangemen's Day (nur in Nordirland)
Sachgebiete: verkehrssicherheit transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
La festividad se viene celebrando cada año desde 1657.
Die "sagra" findet seit 1657 in jedem Jahr statt.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Están indignados por la omisión de las festividades cristianas, incluidas la Navidad y la Semana Santa.
Sie sind empört über die Auslassung christlicher Kalenderdaten, darunter Weihnachten und Ostern.
   Korpustyp: EU DCEP
Estamos muy contentos con el trabaj…...pero las ventas han disminuido desde las festividades.
Wir sind mit der Arbeit sehr zufrieden, aber die Verkäufe sind seit den Feiertagen rückläufig.
   Korpustyp: Untertitel
Ello es especialmente así en las festividades de Navidad y Año Nuevo.
Dies gilt vor allem für die Zeit der Weihnachts- und Neujahrsfeierlichkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
El 24 de junio es la festividad de San Juan Bautista.
24. Juni ist Johannes der Täufer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo quería jugar con la pelota, Quería estar en las festividades.
Ich wollte nur Baseball spielen, ich wollte beim Festzug dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Y si ordenas ahora, el DVD llegará a tiempo para las festividades.
Und wenn ihr jetzt bestellt, dann habt ihr es noch vor den Feiertagen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una gran honor y deferencia para m…para participar cumpleaños ofthese Majestad ofyour festividades.
Es ist eine hohe Ehre und Auszeichnung für mich, den Geburtstag Eurer Majestät hier mitfeiern zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
La festividad de la cofradía data de la era precristiana, y es el 1 de noviembre.
Das Vereinsfest fand schon vor Christi Geburt statt, immer am 1. November.
   Korpustyp: Untertitel
Prometí estar en las festividades de Jim por el resto del año.
Ich habe Jim den Rest des Jahres versprochen seine Feiertagshows zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus orígenes hay que situarlos en la Edad Media y es una festividad cargada de simbología.
Ihren Ursprung haben sie im Mittelalter und viele Symbole treten in Erscheinung.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Solo quiero bañarme y cambiarme y arreglarme para las festividades de más tarde.
Ich will nur kurz duschen un…mich umziehen und mich für die Festakte später fertigmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Haré cesar todo su regocijo: sus fiestas, sus lunas nuevas, sus Sábados y todas sus festividades.
Und ich will ein Ende machen mit allen ihren Freuden, Festen, Neumonden, Sabbaten und allen ihren Feiertagen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mi alma aborrece vuestras lunas nuevas y vuestras festividades. Me son una carga;
Und wenn ihr schon eure Hände ausbreitet, verberge ich doch meine Augen vor euch;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aborrezco, rechazo vuestras festividades, y no me huelen bien vuestras asambleas festivas.
Ich bin euren Feiertagen gram und verachte sie und mag eure Versammlungen nicht riechen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En festividades especiales se instalaban y adornaban árboles verdes en espacios públicos. DE
Zu besonderen, festlichen Anlässen wurde auf öffentlichen Plätzen grüne Bäume aufgestellt und geschmückt. DE
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Para cada empresa hay diferentes festividades durante el año en que se puede regalar artículos promocionales.
Für jedes Unternehmen gibt es jedes Jahr viele verschiedene Anlässe, Werbemittel einzusetzen.
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
La iglesia celebra la festividad de San Sátiro, hermano de San Ambrosio, el 17 de septiembre. ES
Es handelt sich um den Bruder des hl. Ambrosius, den die Kirche jedes Jahr am 17. September feiert. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
También sería ideal para comercios electrónicos que venden productos relacionados con el océano y las festividades.
Es ist außerdem gut für E-Commerce-Seiten geeignet, die Meer- und Urlaubs-bezogene Artikel verkaufen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Esporádicos, pero manualmente festividades periódicas abandonan la conexión en los adaptadores Intel Productos inalámbricos
Sporadische, aber wiederkehrende Verbindungstrennungen auf Intel Wireless-Adaptern
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El origen de la festividad de San Valentín no está muy claro.
Wie der Valentinstag entstanden ist, ist nicht ganz klar.
Sachgebiete: film religion musik    Korpustyp: Webseite
Entre los Vosgos y el Rin, ustedes se encuentran en Alsacia, tierra de tradiciones y festividades.
Zwischen den Vogesen und dem Rhein befinden Sie sich im Elsass, einer Region mit vielen Traditionen und Festen.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Las fiestas patronales son el día 20 de julio con la festividad de Santa Margarita.
Das Stadtfest zu Ehren der Schutzheiligen Santa Margalida ist am 20. Juli.
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Desfiles, espectáculos temáticos y festivales culinarios amenizarán la ciudad de Londres durante estas festividades.
Umzüge, thematische Festspiele, kulinarische Ereignisse und Aktivitäten für Kinder prägen das Londoner Straßenbild.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
• Los Leones organizan festividades de inauguración y se prestan de voluntarios en los centros de vacunación.
• Die Lions organisieren Einführungsfeierlichkeiten und leisten Freiwilligenarbeit in Impfzentren.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
El número más reciente de GuildMag llega a la red justo a tiempo para las festividades de invierno.
Die aktuelle Ausgabe des GuildMag findet ihr gerade rechtzeitig zu den Winterfeiertagen im Netz.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Lunes más próximo al 17 de marzo – Equivalente de la festividad de San Patricio (Irlanda del Norte) ES
Der Montag direkt vor/nach dem 17. März – Entspricht dem Saint-Patrick-Day - nur in Nordirland. ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El solsticio de verano es una de las principales festividades nacionales finlandesas, y se celebra de fiesta o relajándose.
Mittsommer ist ein finnischer Nationalfeiertag, an dem man feiert oder sich entspannt.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las Festividades de San Wenceslao son las populares fiestas otoñales que se celebran en diferentes lugares de la…
Die St.-Wenzel-Feiern (Svatováclavské slavnosti) gehören zu den beliebten Herbstfesten, die vielerorts in der…
Sachgebiete: geografie musik theater    Korpustyp: Webseite
Aún hoy en día, en los severos interiores góticos de la basílica tienen lugar importantes festividades nacionales. PL
Bis heute finden im kargen gotischen Innenraum des Doms wichtige Staatsfeiern statt. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
También se usa para determinar el comienzo de las festividades religiosas (como el ayuno o la peregrinación).
Er wird auch dazu benutzt, um den Beginn „religiöser Jahreszeiten“ zu bestimmen (wie das Fasten und den Hağğ).
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Con la festividad de Jesucristo, Rey del universo, concluimos el año litúrgico, ensalzando una vez más el señorío de Cristo.
Mit dem Hochfest Christkönig beschließen wir das liturgische Kirchenjahr und betonen dabei erneut die Herrschaft Christi.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Esta audiencia general se celebra en el clima de alegre y ferviente espera de las festividades navideñas, ya inminentes.
Die heutige Generalaudienz findet in einer Atmosphäre der frohen und gespannten Erwartung der nun unmittelbar bevorstehenden Weihnachtstage statt.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Múnich atrae al visitante por su gran cantidad de puntos de interés turístico, ofertas de ocio y festividades. DE
München begeistert mit einer kaum überschaubaren Menge an touristischen Höhepunkten, Freizeitangeboten und Festivitäten. DE
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Prepare su cámara de fotos para captar los festivales llenos de colorido de España, a menudo durante sus festividades religiosas.
Halten Sie Ihre Kamera bereit für Spaniens farbenfrohe Festivals. Oft finden diese an katholischen Feiertagen statt.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Las festividades del carnaval de Fráncfort se celebran durante cuatro días en el centro de la ciudad.
Die Veranstaltungen der Frankfurter Fassenacht finden vier Tage lang im Stadtzentrum statt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El fervor religioso y las festividades nacionales son citas que congregan a locales y curiosos a lo largo del año.
Religiöse Inbrunst und nationale Festivitäten bieten das ganze Jahr über Anlässe, zu denen sich Einheimische und Neugierige einfinden.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
El nombre alemán de esta festividad, “Ostern”, deriva de la diosa germánica de la primavera y de la …
Der Name leitet sich von der germanischen Frühlings- und Fruchtbarkeitsgöttin „Ostara“ (mitunter auch „Eostrae“) ab und bezeichnete demnach einst …
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Publicado el 12 de Febrero de 2016 a las 13:50. Noticias para traders, rollovers, dividendos y festividades
Informationen zu Rollover, Dividenden & Feiertagen die Einfluss auf den Marktpreis von Produkten von XTB haben.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Se plantearía la posibilidad de publicar un suplemento a las agendas, que destaque claramente el error y que incluya las festividades cristianas?
Wird sie in Erwägung ziehen, eine Ergänzung zu den Taschenkalendern nachzureichen, in der deutlich auf diesen Fehler hingewiesen wird und die christlichen Kalenderdaten aufgeführt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
g) «rito religioso»: serie de actos relacionados con el sacrificio de animales y prescritos por religiones o relacionados con determinadas festividades religiosas ;
g) „religiöser Ritus“: eine Reihe von Handlungen im Zusammenhang mit der Schlachtung von Tieren, die in bestimmten Religionen vorgeschrieben sind oder mit bestimmten religiösen Festen in Zusammenhang stehen ;
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, para tal festividad sería una fecha adecuada bien el 19 de noviembre o alguno de los domingos de adviento.
Damit wäre der 19. November — oder auch einer der Sonntage in der Vorweihnachtszeit — für dieses Anliegen ein geeigneter Termin.
   Korpustyp: EU DCEP
Las figuras de San Nicolás y los conejos de Pascua así como otros obsequios de chocolate y azúcar típicos de ciertas festividades son productos tradicionales muy elaborados.
Weihnachtsmänner und Osterhasen sowie andere Geschenke aus Schokolade und Zucker, die zu festlichen Anlässen überreicht werden, sind kunstvoll hergestellte traditionsreiche Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, el ámbito de influencia de la Iglesia católica se extiende al Derecho matrimonial, la enseñanza y el reconocimiento de las festividades eclesiásticas.
Der Einflussbereich der katholischen Kirche erstreckt sich unter anderem auf das Eherecht, Schulen und die Anerkennung von kirchlichen Feiertagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Intentará cambiar las festividades y la ley; en su mano Serán entregadas durante un tiempo, tiempos y la mitad de un tiempo.
Sie werden aber in sein Hand gegeben werden eine Zeit und zwei Zeiten und eine halbe Zeit. Darnach wird das Gericht gehalten werden;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No sé qué le dice eso a usted, pero a mí me dic…que seguir estas festividades basadas en figuras mitológica…asegura la destrucción del ser interior.
Für mich bedeutet das Folgendes: Wenn wir diesen mythologischen Figuren folgen, wird unser Innerstes vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
La festividad del Corpus se celebra en Valencia desde 1355, a través de cientos de voluntarios que reviven, con indumentaria adecuada, los personajes de la Biblia.
Die „Corpus“-Feiern Valencias gehen bis auf das Jahr 1355 zurück. Hunderte von kostümierten Freiwilligen spielen zu diesem Anlass biblische Gestalten.
Sachgebiete: religion tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Gracias a ello, la proporción de cargas y camiones se situó en 47:53, una cifra que se considera buena para este «mes de festividades». ES
Das führte zu einem, für diesen „Feiertagsmonat“, guten Fracht- zu Laderaumverhältnis von 47:53. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
El país entero celebra estas festividades con un fervor impresionante entre sermones, oraciones y rituales en honor a Buda, encarnación de la sabiduría y el conocimiento.
Das ganze Land feiert mit einer eindrucksvollen Inbrunst und nimmt an Predigten, Andachten und Riten zu Ehren Buddhas, Inkarnation der Weisheit und des Bewusstseins teil.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Si pillas a un ladrón, ya sabes.... dispárale. ah, no le des ideas. creo que podríamos allanar el terreno. antes que comiencen las festividades.
Erwischen Sie den Dieb, Sie wissen scho…erschießen Sie ihn. Setzten Sie ihr nicht solche Flausen in den Kopf. Ich denke, wir sollten das Gelände erkunden, bevor die Festivitäten beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
He Aquí, yo reprenderé a vuestra descendencia y arrojaré estiércol sobre vuestras caras, el estiércol de las Víctimas de vuestras festividades, y con él seréis arrojados vosotros mismos.
Siehe, ich will schelten euch samt der Saat und den Kot eurer Festopfer euch ins Angesicht werfen, und er soll an euch kleben bleiben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Como las ovejas consagradas, como las ovejas de Jerusalén en sus festividades, Así las ciudades desiertas Estarán llenas de rebaños de hombres.
Wie eine heilige Herde, wie eine Herde zu Jerusalem auf ihren Festen, so sollen die verheerten Städte voll Menschenherden werden und sollen erfahren, daß ich der HERR bin.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
' Los ayunos del mes cuarto, del quinto, del séptimo y del décimo Serán convertidos en ocasiones de gozo, Alegría y buenas festividades para la casa de Judá.
Die Fasten des vierten, fünften, siebenten und zehnten Monats sollen dem Hause Juda zur Freude und Wonne und zu fröhlichen Jahrfesten werden;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La mayor parte de la iglesia actual, sin embargo, es una reconstrucción del XIX, siendo además el punto central de las festividades de mediados de verano.
Der Großteil der Kirche ist heute allerdings eine Nachbildung aus dem 19. Jahrhundert. Hier befindet sich das Zentrum des Mid-Sommer Inselfestivals.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Las festividades de los santos patrones en las iglesias ocales también pueden ser divertidas, con sus procesiones, fuegos artificiales y comidas comunales.
Das Festival feiert den Patron der Heiligen der einheimischen Kirchen, und ist ganz unterhaltsam mit Prozessionen, Feuerwerk und Feiern.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
En la planta baja del museo está documentada la festividad del Corpus desde sus inicios hasta ahora mediante documentos, reproducciones, fotos e ilustraciones.
Im Erdgeschoss des Fronleichnam-Museums wird anhand von Fotos und Illustrationen, Dokumenten und Reproduktionen das Fronleichnamsfest von seinen Anfängen bis heute dokumentiert.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
El 10 de febrero de 1823 fue fundado en Colonia el “Comité de Ordenamiento de las Festividades”, institucionalizándose así el carnaval como festejo autónomo. DE
Am 10. Februar 1823 wurde in Köln das "Festordnende Komitee" gegründet und somit der Karneval als eigenständige Form etabliert. DE
Sachgebiete: religion theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La Pascua de Resurrección en la República Checa, de la misma manera como en otros países, es una de las festividades…
Ostern ist in der Tschechischen Republik, genauso wie in vielen anderen Ländern, eines der wichtigsten christlichen…
Sachgebiete: kunst historie geografie    Korpustyp: Webseite
En la actualidad es un museo, centro de educación, cultura y arte, así como un lugar en el que se celebran importantes festividades nacionales. PL
Gegenwärtig ist es ein Museum, ein Bildungs-, Kultur- und Kunstzentrum, sowie der Ort an dem wichtige Staatsfeiern stattfinden. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Puede encontrar la oportunidad de visitar alguna capilla seto durante las festividades de la localidad, momento en el que permanece abierta al público.
Die Möglichkeit, eine Seto-Kapelle zu besuchen, kann sich während einer Dorffeier ergeben, wenn diese für die öffentliche Predigt geöffnet wird.
Sachgebiete: verlag religion schule    Korpustyp: Webseite
Carta al Cardenal Pietro Parente con ocasión del Congreso Eucarístico en la festividad de Santo Tomás de Aquino (15 de mayo de 1974) [Latín]
Schreiben an Kard. Pietro Parente anläßlich des Eucharistischen Kongresses im Gedenken an den Hl. Thomas von Aquin (15. Mai 1974) [Latein]
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aún hoy, en el Monasterio de Santa Chiara, las monjas clarisas preparan, en ocasión de las festividades, los tradicionales ramaioli, sabrosos dulces a base de mermelada.
Noch heute bereiten die Klarissenschwestern des Klosters der Hl. Klara an den Festtagen die traditionellen Ramaioli zu, ein süßes Gebäck auf Marmeladenbasis.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Con estos sentimientos, os expreso a todos vosotros mi felicitación con motivo de las próximas festividades navideñas y del Año nuevo, mientras de corazón os bendigo.
Mit diesen Empfindungen entbiete ich euch allen meine besten Wünsche für das bevorstehende Weihnachtsfest und für ein gutes Neues Jahr, während ich euch von Herzen segne.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El concurso finaliza el 8 de febrero del 2010, de modo que inspírate con tu festividad del juego favorita y envíanos tus obras fan-art lo antes posible.
Der Wettbewerb endet am 8. Februar 2010, beeilt euch daher und lasst uns jetzt eure vor Kreativität sprühenden Beiträge zukommen!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Si se aloja en Alemania durante las festividades de fin de año, le encantarán los mercadillos de Navidad que se organizan en numerosas ciudades.
Wenn Sie in der Zeit rund um Weihnachten und Neujahr einen Aufenthalt in Deutschland verbringen, dann werden Sie von den Weihnachtsmärkten, die in zahlreichen Städten stattfinden, bezaubert sein.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Asturias se llena de fuego en la festividad de San Juan, en la que también es tradición enramar las fuentes en las aldeas.
Am Johannisfest, an dem auch die Brunnen in den Dörfern traditionellerweise mit Blumen geschmückt werden, ist Asturien erfüllt von Feuer.
Sachgebiete: religion literatur archäologie    Korpustyp: Webseite
Se trata de un certamen especializado en artesanía y coincide en torno a la festividad de Santiago, en la segunda quincena de julio.
es handelt sich um eine auf Kunsthandwerk spezialisierte Veranstaltung, die um den Jakobstag herum in der zweiten Julihälfte veranstaltet wird.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Descubre las festividades más importantes de Brasil y disfruta de experiencias únicas en tus viajes con la ayuda de Iberostar Hotels & Resorts.
Erleben Sie in Ihrem Urlaub die besten Erfahrungen in den Hotels von Iberostar in Font de sa Cala.
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Disfrute el completo espectro histórico de esta festividad familiar rica en tradiciones y obtenga una impresión vívida de la evolución de los adornos y decoración navideños. DE
Erleben Sie das ganze historische Spektrum des traditionsreichen Familienfestes und verschaffen Sie sich einen bildhaften Eindruck von der Entwicklung von Weihnachtsschmuck und -dekor. DE
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
En Kenia está difundida la preparación del chapati, un pan muy delgado, preparado en ocasiones especiales y festividades se sirve en el almuerzo normalmente.
In Kenia backt man zu besonderen Anlässen und an Festen häufig dünnes Chapati-Brot, das normalerweise zum Frühstück gereicht wird.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
A menudo la gente se dirige hacia San Polo o Dorsoduro para las festividades nocturnas y San Marco celebra su sueño tempranero.
Nach Anbruch der Dunkelheit geht man lieber nach San Polo oder Dorsoduro, denn in San Marco geht man früh zu Bett.
Sachgebiete: kunst verlag theater    Korpustyp: Webseite
Shaw no ostenta una maravillosa vida nocturna, pero la siempre presente algarabía de la cercana calle U satisface cualquier deseo de comida, diversión y festividades nocturnas. ES
Shaw hat an sich kein sehr ausgelassenes Nachtleben, aber die nahegelegene U Street, auf der immer viel los ist, lässt keinerlei Wünsche offen, was Essen, Spaß und Ausgehen betrifft. ES
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Celebra la festividad de su patrono San Isidoro, del 27 al 29 de agosto, con tradicionales combates de moros y cristianos. ES
In Benadalid feiert man zu Ehren des Kirchenpatrons San Isidoro vom 27. bis 29. August die traditionellen symbolischen Schlachten zwischen Christen und Arabern. ES
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
de lunes a viernes de 8:00 a 22:00 h, sábados y festividades de 9:00 a 19:00 h.
StayPoland ist geöffnet ab 8:00 bis 22:00 an Arbeitstagen und ab 9:00 bis 19:00 an Samstagen und während der Ferien.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
En ambas festividades la comunidad disfrutó de actividades para los más pequeños, actos culturales, deportivos y un refrigerio para motivar el convivio entre la gente.
Beide Feiern der Gemeinden beinhalteten Aktivitäten für die Kinder, Kulturelles, Sportliches sowie einen Imbiss, um das Zusammenleben der Leute zu fördern.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
No obstante, los e-mails recibidos a través del formulario son tramitados a cualquier hora del día, también durante las festividades. ES
E-Mails und über das Formular eingehende Anfragen werden jedoch rund um die Uhr bearbeitet, auch an Feiertagen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Por las tardes, las instituciones culturales como el teatro Wittenberg Theater le invitan a tomar parte en sus conciertos, eventos y festividades. EUR
Abends verlocken die kulturellen Einrichtungen (z. B. das Wittenberg-Theater) zur Teilnahme an Konzerten, Veranstaltungen und Festivals. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
El castillo también ofrece el ambiente ideal para festividades individuales como fiestas de compañías, reuniones, seminarios, fiestas de cumpleaños o Navidad así como fiestas de comidas de caballero. AT
Für individuelle Festivitäten wie Betriebsfeiern, Tagungen, Seminare, Geburtstags- und Weihnachtsfeiern oder Ritteressen bietet die Burg ebenfalls ein ideales Ambiente. AT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En las agendas escolares distribuidas por la Comisión a los alumnos de los institutos de secundaria de la Unión Europea no se menciona la festividad cristiana de la Navidad.
In dem von der Kommission an allen Sekundarschulen der Europäischen Union verteilten Schülerkalender blieb das christliche Weihnachtsfest unerwähnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la explicación del portavoz de la Comisión de que por motivos de corrección política no habrá referencias a ninguna festividad religiosa en las futuras ediciones es una sorpresa desagradable.
Unangenehm überrascht war der Fragesteller auch über die Erklärung eines Sprechers der Kommission, dass aus politischer Korrektheit in künftigen Ausgaben auf jeglichen Hinweis auf religiöse Feiertragen verzichtet werde.
   Korpustyp: EU DCEP
En esta ocasión, el período normal de trabajo se ha visto interrumpido además por las festividades de Pascua, durante las cuales todas las instituciones cerraron sus puertas durante varios días.
Im vorliegenden Fall wurde der normale Arbeitszeitraum zudem durch die Osterfeiertage unterbrochen, an denen alle Institutionen einige Tage lang geschlossen waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree usted que podremos aclarar todas estas cuestiones en el tiempo que nos queda, y yo supongo que los señores científicos -en efecto, sólo son señores- aprovecharán las vacaciones de Navidad para celebrar esta festividad?
Glauben Sie, daß es uns gelingt, all diese Fragen in der verbleibenden Zeit zu klären, wobei ich denke, daß auch die Herren Wissenschaftler - es sind ja nur Herren - die Zeit der Weihnachtsferien nutzen, um Weihnachten zu feiern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva permítanme decir que creo que, a escasos días de las festividades navideñas, la adopción de este reglamento constituye un bonito regalo para los ciudadanos europeos y Europa misma.
Schließlich bin ich der Meinung, dass die Annahme dieser Verordnung jetzt, wenige Tage vor Weihnachten, ein nettes Geschenk für die europäischen Bürgerinnen und Bürger und für Europa selbst ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No contiene ningún motivo impreso, ornamento, símbolo o inscripción y, por consiguiente, no se usa en festividades concretas (véanse también las notas explicativas de la NC de la partida 9505).
Er enthält keine Aufdrucke, Verzierungen, Symbole oder Inschriften und ist folglich auch nicht für einen spezifischen festlichen Anlass bestimmt (siehe auch KN-Erläuterungen zu Position 9505).
   Korpustyp: EU DGT-TM
No contiene dibujos, decoraciones, emblemas ni motivos y, por tanto, no se utiliza en relación con ninguna festividad concreta (véanse asimismo las notas explicativas de la NC en relación con la partida 9505).
Sie enthält keine Aufdrucke, Verzierungen, Symbole oder Inschriften und ist folglich auch nicht für einen spezifischen festlichen Anlass bestimmt (siehe auch KN-Erläuterungen zu Position 9505). Außerdem wird ein „Lei“ zum Dekorieren von Personen und nicht von Räumen, Tischen usw. verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta decisión puede tener la lamentable consecuencia de suspender la costumbre de invitar a los demócratas cubanos a las recepciones ofrecidas por las embajadas europeas en Cuba con ocasión de la celebración de fiestas nacionales y otras festividades similares.
Daraus könnte sich als eine bedauerliche Konsequenz ergeben, dass man die Gepflogenheit aufgibt, die kubanischen Demokraten zu den Nationalfeiertagen oder ähnlichen Veranstaltungen der europäischen Botschaften in Kuba einzuladen.
   Korpustyp: EU DCEP