linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
feuern despedir 747
disparar 208 echar 85 tirar 1 .

Verwendungsbeispiele

feuern despedir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Raquel Yrigoyen Fajardo wurde gefeuert, nachdem sie ein Projekt zur Gasförderung gestoppt hatte
Perú ha despedido a Raquel Yrigoyen de INDEPA después de que bloqueara un proyecto gasístico.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die anderen, die eine Protestnote gegen diese Vorgangsweise unterschrieben hatten, wurden kurze Zeit später gefeuert.
quienes firmaron un documento de protesta fueron despedidos poco después.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Flynn will das System knacken, seit Dillinger ihn gefeuert hat.
Flynn ha estado pensando entrar al sistema desde que lo despidieron.
   Korpustyp: Untertitel
Peru feuert Leiterin der Indianerschutzbehörde nachdem sie Gasförderung stoppt 27 Oktober 2011
Perú despide a alto cargo después de que bloqueara un proyecto gasístico 27 octubre 2011
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er sollte den Hörer abnehmen und die Manager feuern, die Russland kompromittieren.
Debería levantar el teléfono y despedir a los directivos que ponen en riesgo a Rusia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joy meint, wurdest du gefeuert?
Joy quiere saber si te despidieron.
   Korpustyp: Untertitel
Und niemand ist je gefeuert worden, weil er Symfony eingesetzt hat.
Y nadie ha sido despedido por usar Symfony,
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Es kann jedoch die Chefs einstellen und feuern.
Lo que puede hacer es nombrar y despedir a los jefes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der neue Chef hat die russische Kellnerin gefeuert, Paulina.
El nuevo jefe despidió a la camarera rusa, Paulina.
   Korpustyp: Untertitel
Peru feuert Leiterin der Indianerschutzbehörde nachdem sie Gasförderung stoppt - Survival International
Perú despide a alto cargo después de que bloqueara un proyecto gasístico - Survival International
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit feuern

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Den solltet ihr feuern.
Entonces tienen que despedirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihn feuern?
¿Quieres que le diga que está despedido?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn feuern.
Yo le despediría enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht feuern sie nicht.
Puede que no nos ataquen.
   Korpustyp: Untertitel
„Helden feuern uns an!“ DE
Los héroes provocan nuestro entusiasmo DE
Sachgebiete: kunst theater politik    Korpustyp: Webseite
Und dann zielen und feuern.
Apuntas, tomas y disparas
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht feuern.
No puedo despedirlo, tiene una reputación.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür könnte man ihn feuern.
Puede ser despedido por eso.
   Korpustyp: Untertitel
(flüstert) Ich werde ihn feuern.
Me estoy preparando para despedirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Feuern Sie ein Notsignal ab.
Lancen una señal de socorro.
   Korpustyp: Untertitel
Wenig feuern und viel verfehlen!
Dispararemos un poco y fallaremos mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir feuern auf gar nichts.
Le disparamos al vacío.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, alle feuern mich an.
Si, todos ellos están apoyándome.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nichts zum Feuern.
No tenemos carbón ni turba.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Minuten bis zum Feuern.
3 minutos para secuencia de disparo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Minute bis zum Feuern.
1 minuto para secuencia de disparo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ihn nicht feuern.
De hecho, no tuve que despedirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür einschlagen und feuern?
¿Tiramos la puerta y disparamos?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nur in eine Richtung feuern.
Solo dispara en una dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem feindlichen Akt feuern Sie zurück.
Si presencian un acto hostil, ataquen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht gehst, feuern sie dich.
O te vas, o te echarán ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Angestellter. Ich kann Sie feuern.
Usted es mi empleado y yo puedo despedirle.
   Korpustyp: Untertitel
In der Hoffnung, dass sie mich feuern.
Hasta que me expulsen.
   Korpustyp: Untertitel
Feuern Sie, sobald Sie bereit sind.
Disparé cuando este listo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht unterzeichne, feuern sie mich.
Si no lo firmo, me despedirán.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es sein muss, feuern wir.
Dispararemos si es necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie auf das nächste Ziel feuern?
¿Quiere intentarlo con nuestro próximo blanco?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihn faltest, feuern sie dich.
Si lo doblas, te despedirán.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, warum Sie mich feuern.
Ya veo por qué me despide.
   Korpustyp: Untertitel
Sie feuern mich, weil ich schwarz bin.
Me despide porque soy negro.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, deine Psycho-Mutter ließ mich feuern.
Tu madre psicópata hizo que me echaran.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon genug Geschütze feuern sehen.
He visto funcionar muchos cañones.
   Korpustyp: Untertitel
Feuern Sie einen Schallschuss in die Bäume.
Envíen un disparo sónico hacia los árboles.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lasse ich ihn vom Schulamt feuern.
Y entonces haré que la Junta Escolar le eche de allí.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Vorarbeiter dich nicht feuern?
¿Seguro que no te despedirán por irte?
   Korpustyp: Untertitel
Und feuern, wenn Sie bereit sind.
Dispara cuando estés lista.
   Korpustyp: Untertitel
Wir feuern einen Warnschuss über ihren Bug.
Dispararemos un disparo de advertencia por delante de su proa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich muss meinen Sicherheitsdienst feuern.
Recuérdame para encender mis guardias.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen wir, wie lange wir feuern werden?
¿Sabemos cuánto tiempo estará encendido?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es nicht klappt, feuern Sie mich.
Si no funciona, me despide.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde an Ihrer Stelle nicht feuern.
- Yo que usted no dispararía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte, nur feuern Sie mich nicht.
No hace falta que me pague, pero no me eche.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn zu feuern war auch eine.
También lo fue despedirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Feuern wir ihn an mit einem Riesenapplaus!
¡Recibámoslo con un fuerte aplauso!
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen die Waffen scharf zum Feuern.
Armas listas para el enfrentamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie feuern, gibt es einen Rückstoß
Ahora, cuando disparas, el arma recula
   Korpustyp: Untertitel
- In fünf Minuten können sie feuern.
- Cinco minutos para el contacto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten mich nie feuern sollen.
Nunca debieron deshacerse de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich der Klingone zum Feuern umdreht, werde ic…
Cuando el klingon se vuelva para dispara…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Tachionen feuern, muss er die Schilde rekonfigurieren.
Si le disparamos, tendra que reajustar los escudos.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund, sie einfach zu feuern.
No podemos echarla. No nos ha dado ningun motivo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte Sie schon vor einer Woche feuern sollen.
Debí haberte despedido hace una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Küstenbatterie will, dass wir ihnen eine Breitseite feuern.
La artillería de la costa está pidiendo una andanada, Sr. Bellows.
   Korpustyp: Untertitel
Die sozialen Netzwerke feuern Liber8 sogar noch an.
Las redes sociales están que arden ahora mismo con Liberate.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, ich sag ja, ihr hättet mich niemals feuern dürfen.
Amigos, les dije, nunca debieron haberme despedido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden jede Minute auf uns feuern, Sir.
Atacarán en cualquier momento, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bist du alt, und am Ende feuern sie dich.
Hasta que tengas el pelo blanco. Entonces te despedirán.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewegen sich und ich werde in diesen Wagen feuern.
Si te mueves, disparo dentro del coche.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Chekov, feuern Sie eine volle Ladung Photonentorpedos auf ihn.
Chekov, lance una ráfaga de torpedos fotónicos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ihn zu feuern wäre ein großer Fehler.
Sí, creo que despedirlo sería un gran error.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte Sie schon vor einer Woche feuern sollen.
- No te culpes. Te debería haber despedido la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Feuern wir Howard Beale oder behalten wir ihn?
Hay que seguir con Howard Beale o sin él.
   Korpustyp: Untertitel
Als er nachladen musst…konnte ich einen gezielten Schuss feuern.
Cuando paró para recarga…...tuve la oportunidad de dispararle.
   Korpustyp: Untertitel
Laut meinem Vertrag darfst du mich nicht fristlos feuern.
En mi contrato dice que no puedes echarme sin previo aviso.
   Korpustyp: Untertitel
Otis ist schockiert, dass man dich feuern wollte.
Otis no podía creérselo cuando le dije que te han despedido.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er sich bewegt, feuern Sie beide Schüsse ab.
Si se mueve, descarguele los dos canones.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viele Leute sind in diesen Feuern gestorben?
¿Cuántas personas murieron en los incendios?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt jemand feuern, weil Craig fürs Ficken bezahlen muss.
¡Es un empleo meno…...porque Craig necesita pagar para follar!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Ionen feuern, kriegen Sie etwa 30 Gs ab.
Cuando el mecanismo iónico se activa, estarás recibiendo cerca de 30 Gs.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das macht nichts, solange sie mich nicht feuern.
Mientras lo hagan en su idioma, no me importa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Tachionen feuern, muss er die Schilde rekonfigurieren.
Quizá reajuste los escudos armónicos si le disparamos ráfagas de tachyon.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast letzten Monat selbst gesagt, du willst ihn feuern.
Tú mismo me dijiste que querías despedirlo el mes pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt ihnen das Recht, auf mein Schiff zu feuern?
¿Por qué dispararon contra mi barco?
   Korpustyp: Untertitel
Wir feuern unsere Waffen nicht in aller Öffentlichkeit ab!
¡No descargamos nuestras armas en público!
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Fockmast zielen und beim Hochkommen feuern.
Apuntad al palo del trinquete y disparad al ritmo del oleaje.
   Korpustyp: Untertitel
Dreh' die Zehen raus, lass dich nicht feuern.
Voltea los pies, que no te boten.
   Korpustyp: Untertitel
Also hätte er von überall auf der Station feuern können.
Podría haber disparado desde cualquier punto de la estación.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat mir gesagt, dass ich dich feuern soll.
- Me dijo que te despidiera.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Feuern wurde die Ankunft des fremden englischen Schiffs erwartet -
Se encendieron hogueras para esperar la llegada del extraño barco inglés.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen also jemanden auf meine Empfehlung feuern?
¿Para que puedas despedirlos bajo mi recomendación?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird dich feuern, wenn Sie dich erwischt.
- Ella te echará si te descubre.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Streik organisiert um den Direktor zu feuern.
Parece ser que organizó una huelga para que echaran al director.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann doch eine Kellnerin nicht wegen ihrem Aussehen feuern,
No puedes encontrar una mesera basándote en su apariencia, hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie die Standpauke. Und feuern Sie mich schon.
Olvide el sermon y despidame de una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache mit dem Feuern, war nur ein Traum.
Aquella cosa de los despido…...fue todo un sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nicht das Herz ihn zu feuern.
Que no tenía corazón para despedirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten sie nicht feuern, aber ich habe sie überredet.
No pensaban echarla, pero yo les obligué.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll ein Hochheiliges sein von den Feuern des HERRN.
Lo que sobre de la ofrenda Será para Aarón y para sus hijos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich lausus mich nicht für uso waus feuern.
No pienso meterme en líos.
   Korpustyp: Untertitel
Millionen Dollar kostenlose Werbung und Sie feuern ihn.
Un millón de dólares en publicidad y lo has despedido.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird Sie feuern. Sie werden aus der EMA geworfen!
¡Te expulsarán tan rápidamente que dejarás marcas cuando te echen del EMA!
   Korpustyp: Untertitel
Antonius' Legionen wärmen sich an ihren eigenen Feuern.
Las tropas de Antonio se calientan con sus propias fogatas.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Fluchtversuch feuern wir und Sie werden zerstört.
Si intentan escapar, les dispararemos y destruiremos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie feuern, damit du dich nicht komisch fühlst.
Y tengo que echarla para que no te sientas mal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen 4-mal feuern, bis sie es erst wahrnehmen.
Tenemos que dispararles cuatro veces para que se den cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest ihn feuern, nicht sein verdammter Blindenhund werden.
Se suponía que lo despidiera…...no convertirte en su maldito perro guía.
   Korpustyp: Untertitel
Optional Blitz Synchronisation mit anderen Carmanah GPS Feuern
Sincronización GPS de rayos opcional con otras luces Carmanah
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
feuern Sie steuerpflichtige hölzerne Innentür, Feuer bewertete Tür, Glasnotausgang ab
encienda la puerta de madera interior clasificada, puerta cortafuego, puerta de madera
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
3. Feuern aus der Deckung – auf etwas andere Art
Nuevos matices en el combate con cobertura
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Wie wird die Artenvielfalt in Regionen, die von Feuern zerstört wurden, wiederhergestellt? 3.
¿Cómo se ha restablecido la biodiversidad en las regiones arrasadas por los incendios? 3.
   Korpustyp: EU DCEP