linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
feurig ardiente 12
ferviente 2
[Weiteres]
feurig caliente 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

feurig ígneos 1 pusieron explosivas 1 un fuego 1 ardientes 1 en 1 entusiasmados 1 fuego 1 fuego Allí 1 Fuerza 1 fogosa 1 feroz 1

Verwendungsbeispiele

feurig ardiente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einige Zimmer haben einen Balkon, von dem man einen schönen Blick auf das Meer der Versilia und seine feurige Sonnenuntergänge genießen können. IT
Algunas habitaciones tienen un balcón donde se puede disfrutar de una hermosa vista al mar de la Versilia y sus puestas de sol ardiente. IT
Sachgebiete: verlag musik jagd    Korpustyp: Webseite
Da sandte der HERR feurige Schlangen unter das Volk; die bissen das Volk, daß viel Volks in Israel starb.
Entonces Jehovah Envió entre el pueblo serpientes ardientes, las cuales Mordían al pueblo, y Murió mucha gente de Israel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du wirst deinen Bruder direkt in diese feurige Grube springen lassen.
Vas a dejar que tu hermano salte a esa fosa ardiente.
   Korpustyp: Untertitel
Sprachreise Kuba nach Havanna - feurige Hauptstadt Kubas
Curso de español en La Habana - ardiente capital de Cuba
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der King nahm sich als Siegel das feurige Herz des Lords des Lichts.
El Rey ha tomado para su emblema el corazón ardiente del Señor de la Luz.
   Korpustyp: Untertitel
Tief in den feurigen Schluchten des Geschmolzenen Kerns zieht Ragnaros der Feuerfürst seine Elementartruppen zusammen und wird zu einer ernsthaften Bedrohung für den Drachen Nefarian auf der Spitze des Berges.
En lo más profundo de las grietas ardientes del Núcleo de Magma, Ragnaros, Señor del Fuego, está reuniendo a sus fuerzas elementales, lo cual supone una seria amenaza para la guarida del dragón negro Nefarian, que se encuentra en lo alto de la montaña.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Der King nahm sich als Siegel das feurige Herz des Lords des Lichts.
El rey ha tomado como su símbolo el corazón ardiente del Señor de la Luz.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss ihn tief nach Mordor bringen und in die feurige Kluft zurückwerfen, aus der er stammt.
Debe ser llevado a lo profundo de Mordo…...y arrojado a la grieta ardiente de la que salió.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss ihn tief nach Mordor hinein bringen und in die feurige Kluft zurückwerfen, aus der er kam.
Debe ser llevado a lo profundo de Mordo…...y arrojado a la grieta ardiente de la que salió.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der feurige Stein.
Esta es la roca ardiente.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "feurig"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was für ein feuriges Pferd.
Qué caballo tan asustadizo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein feuriges Weib seid Ihr.
Eres una mujer apasionada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine feurige Spanierin!
Soy una dama española.
   Korpustyp: Untertitel
Feurige Partys schmelzen das Eis
Calor humano que derrite el hielo.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Des Italieners feurig Blut, des Nordens Dau'rbarkeit.
El ardor italiano, el cerebro nórdico.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden etwas tun feurige Cup.
Hagamos la cosa de la taza firy.
   Korpustyp: Untertitel
Frank mag sein Chili con Carne feurig.
- Frank ama su chile fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich brauche, ist ein feuriger Blitz der Inspiration.
Todo lo que necesito es un fuerte estallido de inspiración.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst wirklich lernen, dein feuriges Temperament zu kontrollieren.
Necesitas aprender a controlar tu mal genio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, sie ist schon eine Feurige.
Hay que admitirlo, es una fiera.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, deine feurige Seele wird von Leidenschaften erregt und geblendet
Tu alma exaltada está muda y cegada por la pasiôn
   Korpustyp: Untertitel
Eine Spezialität ist Pica-Pica: feurig scharfe Calamares.
Otra especialidad de la casa son los calamares extra picantes para picar.
Sachgebiete: transport-verkehr musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Hölle mag feurig sein, doch das Wirtshaus wird nicht brennen
El infierno abrasa, pero la taberna no arderá.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst deinen Bruder direkt in diese feurige Grube springen lassen.
Vas a dejar que tu hermano salte dentro del infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Denn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HERR wird dir's vergelten.
pues Así carbones encendidos Tú amontonas sobre su cabeza, y Jehovah te Recompensará.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn du das tust, so wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln.
pues haciendo esto, carbones encendidos Amontonarás sobre su cabeza.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Warum sollten Haare nicht noch aufregender, noch beeindruckender, noch feuriger sein?
¿Podría ser más divertido, más impresionante o más fogoso?
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Madiel wurde traurig, sein Gesicht wurde aschfarben-feurig, er befahl mir zu schweigen.
Madiel se puso triste, su cara se volvió de color ceniza, me ordenó que guardara silencio.
   Korpustyp: Untertitel
Hamlet, für deine eigne Sicherheit muss diese Tat in feuriger Eile dich von hinnen senden.
Este suceso sangriento, Hamlet, exige que atendamos a tu propia seguridad. Conviene que salgas de aquí con acelerada diligencia.
   Korpustyp: Untertitel
(Bei der Chilli bitte darauf achten wie feurig es werden soll und mit Bedacht dosieren)
(Por favor asegúrese de dosificar con precaución la guindilla ya que ésta puede ser muy picante.)
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Für dieses Verbrechen verurteilte der Feurige Rat die Nephilim dazu, ausgeschaltet zu werden.
Por este crimen el consejo condenó a los Nephilim a la destrucción.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Diese feurige Taco Art von Schmerzen, nur dass ich keine feurigen Tacos gegessen hab…und ich blute!
Como si fuese un taco picante, ese dolor. Pero no he comido tacos picantes. - ¡Estoy sangrando!
   Korpustyp: Untertitel
Denn aus der Wurzel der Schlange wird ein Basilisk kommen, und ihre Frucht wird ein feuriger fliegender Drache sein.
porque de la Raíz de la culebra Saldrá la Víbora, y su fruto Será una serpiente voladora.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jeden Abend von 8:00 Uhr bis Mitternacht bricht dieser feurige Vulkan aus und zieht unglaubliche Menschenmassen an.
El volcán hace erupción todas las noches entre las 8 pm y la medianoche, esta maravillosa atracción atrae cientos de espectadores diariamente.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie sind bekannt für ihre Schnelligkeit und ihr feuriges Temperament und somit bestens für ihre heldenhaften Reiter geeignet.
Conocidos por su velocidad y su enérgico temperamento, estas monturas son perfectamente adecuadas para sus heroicos jinetes.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Für das Schmieden von legendären Gegenständen und Setgegenständen der Stufen 1–60 sind jetzt zwei Stück feuriger Schwefel notwendig.
Ahora, para forjar piezas de conjunto y legendarias de nivel 1 a 60 hacen falta 2 azufres abrasadores
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Und damit nicht genug, stahl er auch noch ein sehr feuriges und wertvolles Pferd, einen schönen, jungen Schecken aus meinen eigenen Stallungen.
Robó un caballo muy fogoso y valioso. Un hermoso pinto joven, que pertenecía a mi cuadra personal.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier niemanden, der nicht wissen will, wer wir sind! Auch diese feurige Rothaarige da drüben. Wie heißt sie gleich?
Cada una de estas personas quiere saber quiénes somos, especialmente aquella atrevida pelirroja. _Cómo se Ilama?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tarantelnebel enthält mehr als eine halbe Million Mal die Masse der Sonne, dieses riesige und feurige Wolke beherbergt einige der massivsten bekannten Sterne.
La Nebulosa de la Tarántula contiene más de un medio millón de veces masa del Sol, este vasto y resplandeciente nube acoge algunos de las estrellas más macizas conocidas.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Und damit nicht genug, stahl er auch noch ein sehr feuriges und wertvolles Pferd, einen schönen, jungen Schecken aus meinen eigenen Stallungen.
Ademá…robó un caballo muy valioso…un pinto jove…de la caballeriza de mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
Capsaicin heißt die Substanz, welche der Chili-Pflanze die feurige Schärfe verleiht und kann auch als Schmerzmittel gegen Krankheiten, wie zum Beispiel Arthritis, eingesetzt werden. ES
El Capsicum - la sustancia que le confiere su sabor picante- incluso se ha demostrado que es útil para prevenir el dolor asociado a enfermedades tales como la artritis. ES
Sachgebiete: astrologie medizin gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die weibliche Northern Lights#5 x Haze bringt die besten Eigenschaften der erhebenden tropischen Sativa und der stimulierenden, feurig sprühenden Indica zusammen.
La Northern Lights#5 x Haze feminizada combina las mejores características de la vertiginosa sativa tropical y la voluptuosa y tremenda índica.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ob Jazz, Reggae oder Rock'n Roll, ob sinnlicher Soul oder feuriger Salsa, ob Swing oder Hip Hop, von Mai bis September ist die große Bandbreite moderner Musikrichtungen charakteristisch für das traditionelle "Bonner-Sommer" Freiluft-Festival. DE
Ya sea jazz, reggae o rock'n roll, sensual soul o apasionada salsa, ya sea swing o hip hop, de mayo a septiembre se puede disfrutar de una amplia variedad de tendencias musicales, características del festival de verano al aire libre "Bonner Sommer". DE
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
“Es ist mir egal, ob von den Zwergen in diesen Bergen welche mit uns verbündet sind”, sagte sie. Ihre Augen wurden dunkel und die juwelenbesetzte Spitze ihres Stabs nahm ein feuriges Orange an.
—No me importa si algunos enanos de estas montañas son aliados nuestros —dijo ella con la mirada ensombrecida, mientras el extremo enjoyado del báculo se volvía de un color naranja intenso—.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Dies ist die Last über die Tiere, so gegen Mittag ziehen, da Löwen und Löwinnen sind, ja Ottern und feurige fliegende Drachen im Lande der Trübsal und Angst. Sie führen ihr Gut auf der Füllen Rücken und ihre Schätze auf der Kamele Höcker zu dem Volk, das ihnen nicht nütze sein kann.
Por tierra de Tribulación y angustia, de donde provienen la leona y el León, la Víbora y la serpiente voladora, ellos llevan sobre los lomos de los asnos sus riquezas, y sobre las jibas de los camellos sus tesoros, hacia un pueblo que no les Será de provecho.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur