linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

fianza Kaution
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Normalmente restaremos de su fianza el importe de la factura. ES
In der Regel wird die Rechnung von der Kaution abgezogen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
D. Ayman Nour fue liberado de su arresto preventivo, previo pago de fianza, el 12 de marzo de 2005.
Herr Ayman Nur wurde am 12. März 2005 gegen Zahlung einer Kaution aus der Untersuchungshaft entlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Daniel será puesto en libertad bajo una fianza de 10 millones de dólares.
Daniel kommt auf $ 10 Millionen Kaution frei.
   Korpustyp: Untertitel
El 2 de marzo, el tribunal dictó libertad bajo fianza para Kanhaiya Kumar.
Am 2. März ordnete das Gericht die Freilassung von Kanhaiya Kumar gegen Kaution an.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La joven quedó en libertad tras abonar una fianza y es probable que sea deportada cuando la Corte dicte sentencia.
Die junge Frau kam nach Hinterlegung einer Kaution frei und wird wahrscheinlich abgeschoben, wenn der Gerichtshof sein Urteil fällt.
   Korpustyp: EU DCEP
Gilda salió bajo fianza.
Gilda hat Kaution hinterlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Masih reputa a la primera persona acusada de la blasfemia nunca que se liberará en fianza en Paquistán.
Masih soll die erste Person, die überhaupt beschuldigt wird von der auf Kaution in Pakistan freigegeben zu werden Blasphemie.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Al periodista se le ha denegado la libertad bajo fianza y se le mantiene en condiciones deplorables.
Dem Journalisten wurde eine Freilassung gegen Kaution versagt, und er wird unter absolut kastastrophalen Bedingungen gefangengehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wolford está afuera bajo fianza, ¿tal vez esté intentando vengarse de quien le haya tendido la trampa?
Wolford ist auf Kaution draußen, vielleicht versucht er Vergeltung an jenen zu üben, die ihn hereingelegt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Se requiere pagar una fianza, que se devolverá tras comprobar el estado del apartamento.
Eine Kaution ist erforderlich, diese wird nach einer Überprüfung des Zustands des Apartments zurückgezahlt.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fianzas . .
fianza de fianza . .
fianza electoral .
fianza bancaria .
fianza previa .
fianza europea .
fianza obligatoria . .
bajo fianza auf Kaution 23
fianza solidaria . .
dar fianza . . . . . . . . .
prestar fianza . . . . . . . . .
fianza fiscal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fianza

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Billy firmó la fianza.
Billy Bond hat das signiert.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por pagar mi fianza.
Danke, dass ihr mich rausgeholt habt.
   Korpustyp: Untertitel
Vengo a pagar sus fianzas.
Ich bin hier, um ihre Bußgelder zu zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos quieren conservar la fianza
Sie nehmen gerne Sicherheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por pagar la fianza.
Danke, dass du mich ausgelöst hast.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a denegar la fianza.
Carl Ayalas gegen Verpflichtungserklärung. -Antrag abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
No me interesa la fianza.
Das nützt mir überhaupt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Su familia pagó la fianza.
Seine Familie hat ihn rausgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Pagué la fianza del contable.
Ich löste den Buchhalter frei.
   Korpustyp: Untertitel
¿ De cuánto es la fianza?
Wie hoch ist die Prämie?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo recuperar mi fianza?
Wie finde ich mein HouseTrip-Konto?
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
El propietario pide una fianza.
Wie fordere ich einen Beleg für meine Buchung an?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo recuperar mi fianza?
Wie kann ich meinen Kalender bearbeiten?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Últimas Noticias de la fianza. IT
Neueste Nachrichten aus der Lagerstätte. IT
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
¿Cuándo se devolverá la fianza?
Wann erfolgt die Zurückerstattung des Depots?
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Si paga la fianza, tengo su cerveza.
Also, wenn nicht, kriegst du 'n Bier.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que me devuelvan la fianza.
Ich will aber keine Rückzahlung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ya conoces a los garantes de fianzas.
Du kennst doch deinen Kautionsmakler!
   Korpustyp: Untertitel
Han pagado sus fianzas, pueden irse.
Lhre Bußgelder sind bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Traiga dinero para pagar su fianza.
Bringe Geld, um ihn frei zu kaufen
   Korpustyp: Untertitel
Su audiencia por fianza fue retrasada.
Ihre Kautionsanhörung wurde verschoben.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a pagarte otra fianza.
Ich hol dich nicht noch mal raus.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras no nos quedemos sin tu fianza.
Solange sie nicht aus Ihrer Schadenskaution bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaréis bajo fianza para preservar la paz.
Ihr bürgt mir beide dafür, dass ihr Frieden haltet.
   Korpustyp: Untertitel
Habla Max Cherry, de Fianzas Cherry.
Max Cherry, Kautionsmakler. Mit wem spreche ich?
   Korpustyp: Untertitel
Soy Max Cherry, su garante de fianza.
Ich bin Max Cherry, Ihr Kautionsmakler.
   Korpustyp: Untertitel
George y Clayton salieron bajo fianza.
George und Clayton haben sich verbündet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pusiste la casa de mamá como fianza?
Du hast Mom eine Hypothek auf das Haus aufnehmen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
No estoy seguro de la fianza.
Bei der Prämie bin ich nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
No muchas, porque yo depositaba tu fianza.
Nicht viele, weil ich dich raus geholt habe.
   Korpustyp: Untertitel
- Tendrá un abogado y una fianza.
Stellen wir einen Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Traiga el dinero para pagar la fianza.
Bringe Geld, um ihn frei zu kaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Mi abogado, cuando quise largarme bajo fianza.
- Mein Anwalt, als ich abhauen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Sin fianza. Se sentará hasta que hable.
Er sitzt so lange ein, bis er redet.
   Korpustyp: Untertitel
Suministro de las fianzas aduanales necesarias
Zur Verfügung stellen von erforderlichen Zollanleihen und Konten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Los mismos que nos tendieron la trampa pagan mi fianza?
Die Arschlöcher, die uns reingeritten haben, boxen mich jetzt raus?
   Korpustyp: Untertitel
Que venga mi abogado y deposite una fianza para salir.
Hol sofort meinen Anwalt, komm und hol mich hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quería agradecerte y devolverte el dinero de la fianza.
Ich wollte mich bedanken und Ihnen das Kautionsgeld zurückgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Srta. Fuchs, voy a dejarla en libertad sin fianza.
Miss fuchs, ich setze sie vorläufig auf freien fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquilícese, milord, la palabra de un caballero es su fianza.
Keine Sorge, Mylord, ein Mann steht zu seinem Wort.
   Korpustyp: Untertitel
pérdida de fianza por inobservancia de un plazo
Kautionsverfall wegen Nichteinhaltung einer Frist
   Korpustyp: EU IATE
Sí, el mismo tipo qu…...sacaste bajo fianza esta mañana.
Ja, der gleiche Kerl, den du heute Vormittag aus dem Knast geholt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Me encargaré de su fianza y su multa.
Ich kümmere mich um Ihr Bußgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Pero una vez que estemos fuera, te consideraré Tu fianza..
Aber sobald wir draußen sind, betrachte ich dich als Sicherhei…
   Korpustyp: Untertitel
¿Fuiste por él antes de pagar mi fianza?
Du wolltest ihn vor mir rausholen?
   Korpustyp: Untertitel
La vista para la fianza es dentro de dos días.
Die Kautionsanhörung ist für übermorgen angesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde están los certificados de fianza para las Primeras Damas?
Wo sind die Bürgschaften für die vier?
   Korpustyp: Untertitel
Dile a Podtélkov que recogeré a Chernetsov bajo fianza.
Richte Podtelkow aus, dass ich für Tschernezow bürge.
   Korpustyp: Untertitel
- Escribí su fianza el lunes. Lo encontraron muerto el martes.
Ich habe ihn am Montag rausgeholt, am Dienstag wurde er tot gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Fianzas por importe de 3500 millones EUR (medida 3)
Bürgschaften in Höhe von 3,5 Mrd. (Maßnahme 3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fianzas por valor de 8000 millones EUR (medida 3)
Bürgschaften von 8 Mrd. (Maßnahme 3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El club tiene una audiencia de fianza mañana.
Der MC hat morgen eine Kautionsanhörung.
   Korpustyp: Untertitel
Pero al meno…...podrían darme algo para pagar la fianza.
Aber das Mindeste, was unsere Leute tun können…ist, uns ein bisschen was hinzuwerfen, um den Kautionsagenten zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Pidió un préstamo y puso esta casa de fianza.
Ich habe eine Hypothek auf das Haus aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces lo liberar…...sin fianza hasta que esté su sentencia.
Dann werd ich Sie freilasse…...ohne Bezahlung, bis meine Entscheidung feststeht.
   Korpustyp: Untertitel
Establece una alta fianza en su futuro comportamiento, pero liberalo.
Gebt ihm eine Verwarnung für sein zukünftiges Verhalten. Aber lasst ihn frei.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy aquí para pagar la fianza de Ji.
Ich bin hier um Jin auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que me necesites para tu fianza.
Ich kann nicht glauben, dass du nicht mehr willst, das ich dich rette.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Fianza obligatoria para empresas extranjeras en Suiza
Betrifft: Schweizer Kautionsverpflichtung für ausländische Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Fianzas por importe de 8000 millones (medida 3)
Bürgschaften in Höhe von 8 Mrd. (Maßnahme 3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo Kafka sería un buen oficial de fianzas.
Es gibt nur einen Mann, der ein guter Bewährungshelfer wäre: Kafka.
   Korpustyp: Untertitel
Y a mi mujer que consiga la fianza.
Sag meiner Frau, sie soll Geld holen.
   Korpustyp: Untertitel
El club tiene una audiencia para la fianza mañana.
Der MC hat morgen eine Kautionsanhörung.
   Korpustyp: Untertitel
Pedimos fianza de 10 mil dólare…...y queremos su pasaporte.
Wir verlangen 10.000 $ un…seinen Pass.
   Korpustyp: Untertitel
No te pedí que que pagaras la puta fianza.
Ich habe nicht darum gebeten, dass Du mich da rausholst.
   Korpustyp: Untertitel
Pero incumplisteis el contrato, y perdisteis la fianza.
Aber ihr haut ab und brecht den Vertrag.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría de nuestras fianzas venían a través de ella.
An die meiste…Kautionsbürgschaften kam Claremont über sie.
   Korpustyp: Untertitel
Siete de los acusados han quedado en libertad bajo fianza.
Sieben Angeklagte wurden inzwischen gegen eine Militärkaution freigelassen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El servicio de fianza es opcional y de pago.
Die Benutzerkennung ist privat und vertraulich.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Resulta de fianza la cooperación con el anfitrión?
Wie zuverlässig ist die Zusammenarbeit mit dem Gastgeber.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
El nacimiento de la fianza a mediados del siglo XIX. IT
Die Geburt der Lagerstätte in der Mitte des neunzehnten Jahrhunderts. IT
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung media    Korpustyp: Webseite
Related keywords for agenda de seguros y fianzas download
Related keywords for hochrippe preis
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
En el centro de información ICAN, previo pago de una fianza de 50 € en metálico fianza será devuelta en caso que la protesta sea admitida.
Es muss ein Deposit von 50 Euro hinterlegt werden, die im Falle der Annerkennung des Protest zurückgezahlt werden.
Sachgebiete: e-commerce sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En casos relativos a garantías o fianzas, bienes o propiedad en cuestión:
Bei Gewährleistung oder sonstiger Besicherung: Angabe der Waren bzw. Sachen, um die es geht
   Korpustyp: EU DCEP
- Tengo una concordancia en la Marina. - ¿Uno de los liberados bajo fianza?
Ein Treffer in der Navy. Einer der Entlassenen?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que estar por aquí pagar la fianza del resto de las chicas.
Ich muss noch hier bleiben und den Rest der Mädchen auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
- Me debes $750 dólares por la fianza para sacar de la cárcel a estos tontos.
- Du schuldest mit 750 Dollar, weil ich diese Deppen aus dem Gefängnis geholt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Casi todos los certificados de fianzas le llegaban a Claremont a través de ella.
An die meiste…Kautionsbürgschaften kam Claremont über sie.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Aspectos ecológicos del sistema de fianza para las latas en Alemania
Betrifft: Ökologische Gesichtspunkte des Dosenpfands in Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
Ha usado la línea de crédito de su padre en fianzas "El malo Bob".
Sie hat das Kreditlimit ihres Vaters bei Bad Bobs Anleihe benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Propusimos, por ejemplo, reunir la gestión de la deuda, en lo que se denominan fianzas solidarias.
So haben wir z. B. vorgeschlagen, das Schuldenmanagement zu bündeln, was im Englischen als "joint and several guarantees" bezeichnet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fianza bancaria quedará bloqueada hasta que concluya el procedimiento judicial.
Die Banksicherheit wird nicht vor Abschluss des Gerichtsverfahrens freigegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fianza bancaria será liberada y devuelta al armador sin demora tras la sentencia:
Die Banksicherheit wird freigegeben und dem Reeder unverzüglich nach Ergehen des Urteils zurückgezahlt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el importe del saldo, si la sanción supone una multa inferior a la fianza.
in Höhe des Restbetrags, wenn die verhängte Geldstrafe niedriger ausfällt als die hinterlegte Banksicherheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fianza bancaria no podrá cancelarse antes de que concluya el procedimiento judicial.
Die Bankkaution kann vor Abschluss des Gerichtsverfahrens nicht aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fianza bancaria será liberada y devuelta al armador sin demora tras la sentencia:
Die Bankkaution wird freigegeben und dem Reeder unverzüglich nach Ergehen des Urteils zurückgezahlt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fianza bancaria quedará bloqueada hasta que concluya el procedimiento judicial.
Die Bankkaution kann vor Abschluss des Gerichtsverfahrens nicht aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la asunción de fianzas y otras garantías para otros (artículo 1 I no 8 KWG)
die Übernahme von Bürgschaften, Garantien und sonstigen Gewährleistungen für andere (§ 1 I Nr. 8 KWG)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recientemente ha dado a luz a una niña y se encuentra en libertad provisional bajo fianza.
Sie hat jüngst ein Kind bekommen und genießt derzeit Haftverschonung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único productor exportador que cooperó se benefició del régimen de fabricación en depósito bajo fianza.
Der einzige kooperierende ausführende Hersteller profitierte von der „Manufacturing Bond“-Regelung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indicar el importe máximo para el cual se comprometa la fianza;
den Höchstbetrag, für den der Bürge einsteht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importación de instalaciones, maquinaria y equipo fabricado en depósito bajo fianza
Einfuhr von Betriebsanlagen, Maschinen und Ausrüstung in den „Manufacturing Bond“
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está cubierto el préstamo por las fianzas normales exigidas por los bancos?
Ist das Darlehen in üblicher Form besichert?
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fianza bancaria será liberada y devuelta al armador sin demora tras dictarse la sentencia:
Die Banksicherheit wird freigegeben und dem Reeder unverzüglich nach Ergehen des Urteils zurückgezahlt, und zwar
   Korpustyp: EU DGT-TM
comisiones de fianza, de gestión de préstamos por cuenta de otros prestamistas
Bürgschaftsprovisionen, Provisionen für die Verwaltung von Krediten für Rechnung anderer Kreditgeber
   Korpustyp: EU IATE
la libertad bajo fianza, el perdón…un recurso, una orden… crees que sucederá.
Für unser aller Begnadigung…wird ein Appell verlesen. Man fängt an zu glauben…dass es geschehen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ha dado la espalda a sus hermanos y te ha puesto en fianza.
Er hat sich gegen seine Brüder gewendet, und er hat dich verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Está jugando al pool con su jefe, el Agente de Fianzas.
Er spielt Billard mit seinem Boss, dem Kautionsvermittler.
   Korpustyp: Untertitel
La audiencia para la fianza está programada para mañana por la mañana.
Die Kautionsanhörung ist für morgen angesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una sola razó…por la que no tenemos los certificados de fianza.
Es gibt nur einen Grund dafür, dass wir keine Kautionsbürgschaften haben.
   Korpustyp: Untertitel