Los vehículos de turismo de uso profesional pueden quedar sujetos, en el momento de su importación y en casos excepcionales, al depósito de una fianza.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Si se interpone recurso, la resolución sólo será ejecutiva previa provisión de una fianza proporcional a la cantidad sujeta a ejecución.
Wird ein Rechtsmittel eingelegt, so ist die Entscheidung nur gegen Sicherheitsleistung in einem angemessenen Verhältnis zum jeweils zu vollstreckenden Betrag vollstreckbar.
Korpustyp: EU DCEP
No podrá pedirse ninguna fianza ni depósito suplementario al acreedor por tratarse de un nacional de un tercer país o por no tener residencia o domicilio en el Estado de ejecución.
ES
Dem Gläubiger darf wegen seiner Eigenschaft als Ausländer oder wegen Fehlens eines inländischen Wohnsitzes oder Aufenthaltsorts im Vollstreckungsmitgliedstaat weder eine Sicherheitsleistung noch eine Hinterlegung gleich welcher Art auferlegt werden.
ES
Ha de mencionarse que el saldo vivo de 8000 millones EUR no representará únicamente una emisión de nuevas fianzas.
Es ist darauf hinzuweisen, dass die Kreditlinie von 8 Mrd. EUR nicht nur die Gewährung neuer Bürgschaften bedeutet.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dónde están los certificados de fianza para las Primeras Damas?
Wo sind die Bürgschaften für die vier?
Korpustyp: Untertitel
Para dichas acciones, podrán concederse anticipos mediante depósito de garantía o fianza.
Für diese Maßnahmen können gegen Sicherheitsleistung oder Bürgschaft Vorschusszahlungen erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Entonces el banco tiene problemas, aparece una fianza federal muy grande, y encontrasteis la manera de sacar tajada de la fianza.
Ja, dann bekommt Ihre Bank in Schwierigkeiten. Eine große staatliche Bürgschaft kommt vorbei. Sie haben sich gedacht, Sie bekommen ein Stückchen der Bürgschaft.
Korpustyp: Untertitel
Finalmente, también hay que tener en cuenta las importantes necesidades de la empresa en materia de fianzas y de liquidez.
Schließlich ist auch dem sehr hohen Bedarf des Unternehmens an Bürgschaften und Liquidität Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin coche, no hay fianza.
Kein Auto, keine Bürgschaft.
Korpustyp: Untertitel
Su función económica puede compararse con la de una fianza o garantía.
Seine ökonomische Funktion lässt sich dabei mit der einer Bürgschaft oder Haftung vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si lo autoriza el órgano de contratación, esta garantía podrá ser sustituida por una fianza personal y solidaria de un tercero.
Der öffentliche Auftraggeber kann anstelle dieser Sicherheit eine selbstschuldnerische Bürgschaft eines Dritten akzeptieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como garantía, los operadores deben depositar una fianza en la administración de aduanas.
Um diese Haftung abzusichern, müssen sie eine Bürgschaft an das Zollamt leisten.
El despacho a libre práctica en la Comunidad del producto arriba mencionado estará supeditado al depósito de una fianza equivalente al importe del derecho provisional.
Die Überführung der vorgenannten Ware in den zollrechtlich freien Verkehr in der Gemeinschaft ist von der Leistung einer Sicherheit in Höhe des vorläufigen Zolls abhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puedes quedarte el lingote de oro como fianza.
Du kannst den Goldbarren als Sicherheit behalten.
Korpustyp: Untertitel
Es de imperiosa necesidad establecer que las agencias dispongan recursos o fianzas para sus empleados si se revocan los contratos.
Es ist dringend sicherzustellen, dass diese Agenturen für den Fall der Vertragskündigung Mittel und Sicherheiten für ihre Mitarbeiter bereithalten.
Korpustyp: EU DCEP
Ellos quieren conservar la fianza
Sie nehmen gerne Sicherheiten.
Korpustyp: Untertitel
El despacho a libre práctica en la Comunidad del producto mencionado en el apartado 1 estará supeditado al depósito de una fianza igual al importe del derecho provisional.
Die Überführung der in Absatz 1 genannten Ware in den zollrechtlich freien Verkehr in der Gemeinschaft ist von der Leistung einer Sicherheit in Höhe des vorläufigen Zolls abhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la oferta sea aceptada, esta garantía servirá como fianza del certificado de exportación.
Bei Zuschlagserteilung wird diese Sicherheit zur Sicherheit für die Einfuhrlizenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) la constitución de una fianza que garantice la ejecución en caso de pago de un anticipo de la ayuda , y
(b) der Leistung einer Sicherheit zur Gewährleistung der Durchführung, wenn ein Vorschuss gezahlt wird, und
Korpustyp: EU DCEP
Como fianza complementaria, se concedió al THA el derecho a explotar los terrenos de la empresa que no fueran directamente necesarios para su actividad.
Als zusätzliche Sicherheit wurde der THA das Recht eingeräumt, die nicht unmittelbar betriebsnotwendigen Grundstücke des Unternehmens zu verwerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ejecución del auto podrá subordinarse a que se constituya por el demandante una fianza cuyo importe y modalidades se fijarán habida cuenta de las circunstancias concurrentes.
Die Vollstreckung des Beschlusses kann davon abhängig gemacht werden, dass der Antragsteller eine Sicherheit leistet, deren Höhe und Art nach Maßgabe der Umstände festzusetzen sind.
Dicha fianza se liberará cuando se presente un certificado de instalación de la maquinaria importada.
Diese Ausfallbürgschaft wurde dann bei Vorlage eines Zertifikats, das die Installation der eingeführten Maschinen bescheinigte, eingelöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, estas medidas deben considerarse equivalentes a garantías ya que tienen un efecto similar al de la línea sindicada de fianzas.
Folglich müssen diese Maßnahmen insofern als Sicherheiten gleichwertig angesehen werden, als sie eine ähnliche Wirkung haben wie die Ausfallbürgschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, el agente de aduanas libera la fianza y los pagarés depositados en el momento de la importación de los insumos.
Der Zollbeamte gibt dann die Ausfallbürgschaft und die vordatierten Schecks frei, die bei der Einfuhr der Vorleistungen hinterlegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este aumento de capital servirá particularmente para obtener los 700 millones EUR necesarios a fin de constituir la garantía que cubra las primeras pérdidas de la nueva línea sindicada de fianzas.
Der Zweck dieser Kapitalerhöhung besteht vor allem darin, die 700 Mio. EUR zu bekommen, die für die Gestellung der Sicherheit für die ersten Verluste der neuen Ausfallbürgschaft erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, deben depositarse una fianza y pagarés por el importe del derecho de aduana y el impuesto sobre las ventas en el servicio de aduanas con un periodo de validez de tres años.
Außerdem werden bei der Zollbehörde eine Ausfallbürgschaft und vordatierte Schecks in Höhe des Zolls und der Verkaufssteuer hinterlegt, die drei Jahre gültig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta nueva línea de fianzas comprende el mecanismo de garantía siguiente: las pérdidas serán cubiertas en primer lugar por una garantía en efectivo de 700 millones EUR establecida por la empresa.
Diese neue Ausfallbürgschaft umfasst folgende Bürgschaftsfazilität: Verluste werden erstrangig durch eine vom Unternehmen gestellte Barsicherheit von 700 Mio. EUR abgedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, desde el punto de vista del riesgo total del Estado, su participación en el aumento de capital queda compensada sobradamente por la reducción de la garantía respecto de la línea de fianzas.
Außerdem wird aus der Perspektive des Gesamtengagements des Staates sein Anteil an der Kapitalerhöhung durch die Verringerung der Bürgschaft für die Ausfallbürgschaft mehr als ausgeglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Francia ha facilitado cálculos relativos a la antigua contragarantía respecto de la línea de fianzas de 3500 millones EUR, estimando que la ayuda debería calcularse multiplicando el importe máximo de compromiso del Estado por el riesgo «real» de ejecución de la contragarantía, y ha deducido los gastos pagados por Alstom.
Frankreich hat Berechnungen für die alte Rückbürgschaft für die Ausfallbürgschaft von 3,5 Mrd. EUR vorgelegt und war der Auffassung, die Beihilfe müsste folgendermaßen berechnet werden: Höchstbetrag des staatlichen Engagements multipliziert mit dem „tatsächlichen“ Risiko der Inanspruchnahme der Rückbürgschaft, minus die von Alstom gezahlten Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, ha de señalarse la importante contribución de la propia empresa, que financiará la garantía en efectivo de 700 millones EUR, que es una garantía de primer orden respecto de la nueva línea de fianzas.
Schließlich ist noch auf den sehr großen Beitrag des Unternehmens selber hinzuweisen, das die Barsicherheit von 700 Mio. EUR finanziert, also die erstrangige Sicherheit für die neue Ausfallbürgschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, Francia no se expresa acerca de la cuantificación de la ayuda incluida en la garantía respecto de la nueva línea de fianzas que sustituirá a la contragarantía (medida 3), ni acerca de la incluida en el nuevo aumento de capital previsto (medida 6).
Frankreich äußert sich also weder zur Quantifizierung der Beihilfe, die in der Bürgschaft für die als Ersatz der Rückbürgschaft konzipierte neue Ausfallbürgschaft enthalten ist (Maßnahme 3), noch zu der Beihilfe, die in der neuen geplanten Kapitalerhöhung (Maßnahme 6) enthalten ist.
Sachgebiete: film e-commerce handel
Korpustyp: Webseite
a) Fomentar los envasados reutilizables mediante unos sistemas adecuados de distribución y devolución, incluido, en su caso, la aplicación de tasas y fianzas.
a) Förderung wiederverwendbarer Verpackungen durch Schaffung geeigneter Vertriebs- und Rücknahmesysteme, nötigenfalls mittels Abgaben oder Pfand,
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier momento, un usuario puede recuperar su fianza devolviendo su vaso al espacio provisto para este propósito.
La UNICEF estima que el tráfico de niños entre países de África occidental se eleva a 200.000 En África occidental, la tradición obliga las familias pobres que contraen una deuda a prestar un niño al deudor como fianza o para que salden la deuda trabajando.
Nach Informationen von UNICEF liegt die Zahl der Kinder, die zwischen den Ländern Westafrikas gehandelt werden, bei 200.000 In Westafrika ist es Tradition, dass arme Familien, die sich verschulden, dem Schuldner ein Kind als Pfand oder zur Begleichung ihrer Schuld ausleihen.
Controlamos regularmente nuestros socios, de modo que esta organización es una fianza para nuestros clientes en cuanto al servicio de cualidad y de alto nivel.
EUR
Dieser Pfand wird m Tag des Check Outs zurück erstattet, wenn das Zelt sauber und in den selben Konditionen wie es bezogen wurde, zurück übergeben wird.
El arrendador debe ser mayor de edad y debe cumplimentar dos copias del contrato de alquiler, asimismo se requiere el pago por adelantado y una fianza de 20 € por equipo.
Der Mieter muss über 18 Jahre sein und zwei Kopien des Mietvertrages ausfüllen. Die vollständige Zahlung zuzüglich Pfand (20€) müssen vor der Verleihgabe erfolgen.
Verbindlichkeiten aus Bürgschaften und Haftung aus der Bestellung von Sicherheiten
Korpustyp: EU IATE
Durante la crisis de 1997-99 y los años siguientes, el FMI dio una volte face, pasando de liberar bajo fianza a encerrar bajo fianza al sector privado.
Statt den privaten Sektor aus der Haftung zu entlassen hat er ihn haftbar gemacht. Die Kosten der anteiligen Belastungen wurde ihm zu Marktpreisen in Rechnung gestellt.
fianzas (incluidas las garantías de licitación y de buen fin, y las garantías conexas de pago anticipado y de retención) y las garantías que no sean sustitutivas de crédito,
Erfüllungsgarantien (einschließlich Bietungs- und Erfüllungsbürgschaften und damit verbundene Anzahlungs- und Einbehaltungsgarantien) und Garantien, die nicht den Charakter von Kreditsubstituten haben,
Esta garantía estatal puede considerarse una obligación de fianza. En caso de insolvencia o liquidación de la institución crediticia, el garante (Estado, Land o municipio) está obligado a actuar.
Diese staatliche Garantie kann als „Bürgschaftsverpflichtung“ verstanden werden. Im Falle der Zahlungsunfähigkeit oder Liquidation der Kreditinstitute ist der Garantiegeber (Staat, Land oder Kommune) verpflichtet einzutreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
fianzaSicherheitsleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, es importante aclarar el sistema de fianza o seguro equivalente.
Ferner sollte das System von Sicherheitsleistungen oder entsprechenden Versicherungen geklärt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Constitución de una fianza o seguro equivalente
Hinterlegung von Sicherheitsleistungen oder Abschluss entsprechender Versicherungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La fianza o seguro equivalente tiene por finalidad cubrir los costes ocasionados en caso de que:
Die Sicherheitsleistungen oder entsprechenden Versicherungen sind dazu bestimmt, die Kosten zu decken, die anfallen,
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en casos de importación en la Comunidad, la autoridad competente de destino en la Comunidad revisará la cuantía de la cobertura y, en caso necesario, aprobará una fianza o seguro adicional.
Bei einer Einfuhr in die Gemeinschaft überprüft die zuständige Behörde am Bestimmungsort jedoch den Deckungsbetrag und genehmigt erforderlichenfalls zusätzliche Sicherheitsleistungen oder entsprechende Versicherungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos, la fianza o seguro equivalente se aplicará al traslado notificado que sea objeto de su cobertura, a más tardar, en el momento de su inicio.
In derartigen Fällen müssen die Sicherheitsleistungen oder entsprechenden Versicherungen spätestens bei Beginn der notifizierten Verbringung, die abzudecken ist, gültig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fianza o seguro equivalente se liberará cuando la autoridad competente haya recibido el certificado a que se refiere el artículo 16, letra e), o, si resultare apropiado, el artículo 15, letra e), en relación con las operaciones intermedias de valorización o eliminación de los residuos de que se trate.
Die Sicherheitsleistungen oder entsprechenden Versicherungen sind freizugeben, wenn die betroffene zuständige Behörde die Bescheinigung für die betreffenden Abfälle gemäß Artikel 16 Buchstabe e oder bei vorläufiger Verwertung oder Beseitigung gegebenenfalls gemäß Artikel 15 Buchstabe e erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la autoridad competente inicial de expedición efectúe una nueva notificación, con arreglo a los apartados 4 o 5, no se requerirá ninguna nueva fianza o seguro equivalente.
Wird von der ursprünglich zuständigen Behörde am Versandort gemäß Absatz 4 oder 5 eine erneute Notifizierung eingereicht, so bedarf es keiner neuen Sicherheitsleistungen oder entsprechender Versicherungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la autoridad competente de expedición inicial efectúe una nueva notificación, no se requerirá ninguna nueva fianza o seguro equivalente.
Wird von der ursprünglich zuständigen Behörde am Versandort eine erneute Notifizierung eingereicht, so bedarf es keiner neuen Sicherheitsleistungen oder entsprechender Versicherungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre la fianza o seguro equivalente que cubre los gastos de transporte, valorización o eliminación y almacenamiento de los residuos, incluidos los casos a que se refieren los artículos 22 y 24 Indique los detalles de las disposiciones de la legislación nacional establecidas con arreglo a este artículo:
Angaben zu Sicherheitsleistungen oder entsprechenden Versicherungen zur Deckung der Kosten für den Transport, die Verwertung oder Beseitigung und die Lagerung von Abfällen, einschließlich der in den Artikeln 22 und 24 genannten Fälle
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre la fianza o seguro equivalente que cubre los gastos de transporte de los residuos con arreglo al presente Reglamento, incluidos los casos a que se refieren los
Angaben zu Sicherheitsleistungen oder entsprechenden Versicherungen zur Deckung der Kosten für den Transport, die Verwertung oder Beseitigung und die Lagerung von Abfällen, einschließlich der in den Artikeln
Korpustyp: EU DCEP
fianzaAnzahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le devolverán el doble de su fianza.
Sie erhalten Ihre Anzahlung zurück.
Korpustyp: Untertitel
Si cancelamos ahora, perdemos la fianza del local, la banda de sals…
Sagen wir jetzt ab, verlieren wir die Anzahlung auf das Gemeindezentrum, die Salsa-Ban…
Korpustyp: Untertitel
En caso de estancia superior a 7 noches, la fianza será de 2 noches, en caso de que la estancia sea superior a 10 noches, la fianza es de 50% del precio final.
Falls der Reservierung für 7 und mehr Nächte, die Anzahlung in Höhe von 2 Übernachtungen und Falls der Reservierung für 10 und mehr Nächte, die Anzahlung in Höhe von 50% des Gesamtpreises wird gefordert.
En caso de estancia superior a 7 noches, la fianza será de 2 noches, en caso de que la estancia sea superior a 10 noches, la fianza es el 50% del precio final.
Falls der Reservierung für 7 und mehr Nächte, die Anzahlung in Höhe von 2 Übernachtungen und Falls der Reservierung für 10 und mehr Nächte, die Anzahlung in Höhe von 50% des Gesamtpreises wird gefordert.
Falls der Reservierung für 7 und mehr Nächte, die Anzahlung in Höhe von 2 Übernachtungen und Falls der Reservierung für 10 und mehr Nächte, die Anzahlung in Höhe von 50% des Gesamtpreises wird gefordert.
Um die Reservierung zu bestätigen ist eine Anzahlung notwendig. Sollte die Reservierung weniger als 2 Wochen vor Ankunft storniert werden, wird diese Anzahlung einbehalten.
Generalmente, cuando recibe la confirmación de Localnomad, nuestros afiliados le solicitarán la fianza o un depósito que oscila entre el 15% hasta el 100% del importe total.
Normalerweise verlangen unsere Partner eine Anzahlung zwischen 15% und 100% des Gesamtbetrags oder eine Kaution, falls Sie Ihre Buchung mit Localnomad durchführen.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
fianzaSicherheitsleistungen freigegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que la instalación expida un certificado de valorización o de eliminación de forma tal que dé lugar a un traslado ilícito, y que suponga la liberación de la fianza, se aplicará lo dispuesto en el artículo 24, apartado 3, y el artículo 25, apartado 2.
Stellt eine Anlage eine Bescheinigung über die Beseitigung oder Verwertung aus, die zu einer illegalen Verbringung führt und in deren Folge die Sicherheitsleistungenfreigegeben werden, so finden die Artikel 24 Absatz 3 und Artikel 25 Absatz 2 Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una instalación expida un certificado de valorización o eliminación de tal forma que dé lugar a un traslado ilícito, y que suponga la liberación de la fianza, se aplicará lo dispuesto en el apartado 3 y en el artículo 25, apartado 2.
Stellt die Anlage eine Bescheinigung über die Verwertung oder Beseitigung aus, die zu einer illegalen Verbringung führt und in deren Folge die Sicherheitsleistungenfreigegeben werden, so finden Absatz 3 und Artikel 25 Absatz 2 Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que la instalación expida un certificado de eliminación incorrecto que suponga la liberación de la fianza, el destinatario correrá con los gastos generados por la obligación de devolver los residuos a la zona jurisdiccional de la autoridad competente de expedición y por su valorización o eliminación de forma alternativa y ambientalmente correcta,
Stellt eine Anlage eine unrichtige Bescheinigung über die Beseitigung aus, in deren Folge die Sicherheitsleistungenfreigegeben werden, so trägt der Empfänger die Kosten, die sich aus der Verpflichtung zur Rückfuhr der Abfälle in das Zuständigkeitsgebiet der zuständigen Behörde am Versandort und aus der Verwertung oder Beseitigung der Abfälle auf eine andere, umweltgerechte Weise ergeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que la instalación expida un certificado de valorización incorrecto que suponga la liberación de la fianza, el destinatario correrá con los gastos generados por la obligación de devolver los residuos a la zona jurisdiccional de la autoridad competente de expedición y por su valorización o eliminación por un método alternativo y ambientalmente correcto,
Stellt eine Anlage eine unrichtige Bescheinigung über die Verwertung aus, in deren Folge die Sicherheitsleistungenfreigegeben werden, so trägt der Empfänger die Kosten, die sich aus der Verpflichtung zur Rückfuhr der Abfälle in das Zuständigkeitsgebiet der zuständigen Behörde am Versandort und aus der Verwertung oder Beseitigung der Abfälle auf eine andere, umweltgerechte Weise ergeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el destinatario expida un certificado de valorización o de eliminación de forma tal que dé lugar a un traslado ilícito, y que suponga la liberación de la fianza, se aplicará lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 23 y el apartado 2 del artículo 24.
Stellt ein Empfänger eine Bescheinigung über die Beseitigung oder Verwertung aus, die zu einer illegalen Verbringung führt und in deren Folge die Sicherheitsleistungenfreigegeben werden, so finden die Artikel 23 Absatz 3 und Artikel 24 Absatz 2 Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que la instalación expida un certificado de valorización o de eliminación de forma tal que dé lugar a un traslado ilícito, y que suponga la liberación de la fianza, se aplicará lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 23 y el apartado 2 del artículo 24.
Stellt eine Anlage eine Bescheinigung über die Beseitigung oder Verwertung aus, die zu einer illegalen Verbringung führt und in deren Folge die Sicherheitsleistungenfreigegeben werden, so finden die Artikel 23 Absatz 3 und Artikel 24 Absatz 2 Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando un destinatario expida un certificado de valorización o eliminación de tal forma que dé lugar a un traslado ilícito, y que suponga la liberación de la fianza, se aplicará lo dispuesto en el apartado 3 y en el apartado 2 del artículo 24.
Stellt der Empfänger eine Bescheinigung über die Verwertung oder Beseitigung aus, die zu einer illegalen Verbringung führt und in deren Folge die Sicherheitsleistungenfreigegeben werden, so finden Absatz 3 und Artikel 24 Absatz 2 Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando una instalación expida un certificado de valorización o eliminación de tal forma que dé lugar a un traslado ilícito, y que suponga la liberación de la fianza, se aplicará lo dispuesto en el apartado 3 y en el apartado 2 del artículo 24.
Stellt die Anlage eine Bescheinigung über die Verwertung oder Beseitigung aus, die zu einer illegalen Verbringung führt und in deren Folge die Sicherheitsleistungenfreigegeben werden, so finden Absatz 3 und Artikel 24 Absatz 2 Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
expida un certificado de valorización o de eliminación de forma tal que dé lugar a un traslado ilícito, y que suponga la liberación de la fianza, se aplicará lo dispuesto en el apartado 3 del
eine Bescheinigung über die Beseitigung oder Verwertung aus, die zu einer illegalen Verbringung führt und in deren Folge die Sicherheitsleistungenfreigegeben werden, so finden die
Korpustyp: EU DCEP
expida un certificado de valorización o eliminación de tal forma que dé lugar a un traslado ilícito, y que suponga la liberación de la fianza, se aplicará lo dispuesto en el apartado 3 y en el apartado 2 del
eine Bescheinigung über die Verwertung oder Beseitigung aus, die zu einer illegalen Verbringung führt und in deren Folge die Sicherheitsleistungenfreigegeben werden, so finden Absatz 3 und
Korpustyp: EU DCEP
fianzaKaution gestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puse una fianza, no estaba haciendo nada.
Ich hab die Kautiongestellt. Ich hab nichts verbrochen.
Korpustyp: Untertitel
Son quienes pagaron tu fianza.
Die haben Ihre Kautiongestellt.
Korpustyp: Untertitel
La vecina pagó su fianza.
Ihre Nachbarin hat die Kaution für Sie gestellt.
Korpustyp: Untertitel
La fianza ha sido pagada.
Die Kaution wurde gestellt.
Korpustyp: Untertitel
Ellos pagaron su fianza.
Die haben Ihre Kautiongestellt.
Korpustyp: Untertitel
Ellos son los pagaron tu fianza.
Die haben Ihre Kautiongestellt.
Korpustyp: Untertitel
Está protegido desde arriba por el Príncipe de la Oscuridad. - ¿Cuándo pagará la fianza?
Der Kerl wird von ganz oben beschütz…...vom leibhaftigen Teufel. Das kannst du mir glauben. - Wann wird seine Kautiongestellt?
Korpustyp: Untertitel
Más actos violentos de la gente a la que le pagaste la fianza.
Mehr brutale Gewaltakte, die durch die Männer, für die du Kautiongestellt hast, passiert sind.
Korpustyp: Untertitel
Dos horas para que pague la fianza.
Zwei Stunden. Bis er die Kautiongestellt hat.
Korpustyp: Untertitel
fianzafinanzielle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También tiene que haber pagado una fianza o haber establecido una garantía similar, de modo que el traslado esté cubierto hasta la conclusión de la valorización o de la eliminación.
Bei der Notifizierung muss der Notifizierende mit dem Empfänger bereits einen Vertrag über die Verwertung oder Beseitigung der notifizierten Abfälle geschlossen und eine finanzielle oder gleichwertige andere Sicherheit geleistet haben, die die Verbringung bis zur erfolgten Verwertung oder Beseitigung abdeckt.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, es importante aclarar el sistema de fianza o seguro equivalente.
Ferner sollte geklärt werden, nach welchem System finanzielle oder gleichwertige andere Sicherheiten zu leisten sind.
Korpustyp: EU DCEP
El notificante deberá constituir una fianza o seguro equivalente con arreglo al artículo 7.
Der Notifizierende leistet gemäß Artikel 7 eine finanzielle oder gleichwertige andere Sicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
La fianza o seguro equivalente deberá aplicarse al traslado notificado
Die finanzielle oder gleichwertige andere Sicherheit muss
Korpustyp: EU DCEP
en caso de que el destinatario emita un certificado de eliminación incorrecto que suponga la liberación de la fianza, correrá con los gastos derivados de la obligación de devolver los residuos a la zona jurisdiccional de la autoridad competente de expedición y de su eliminación o valorización por un método alternativo y ambientalmente racional;
Stellt der Empfänger eine unrichtige Bescheinigung über die Beseitigung aus, in deren Folge die finanzielle Sicherheit freigegeben wird, so trägt er die Kosten, die sich aus der Verpflichtung zur Rückverbringung der Abfälle in den Zuständigkeitsbereich der zuständigen Behörde am Versandort und der Beseitigung oder Verwertung der Abfälle auf eine andere, umweltverträgliche Weise ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
se haya constituido una fianza o seguro equivalente, que deberá ser legalmente vinculante y aplicable, tal como se establece en el apartado 5 del artículo 5 y en el artículo 7 y como exija la autoridad competente de destino externa a la Comunidad o cualquier país de tránsito que sea Parte del Convenio de Basilea;
eine finanzielle oder gleichwertige andere Sicherheit gemäß Artikel 5 Absatz 5 und Artikel 7 sowie nach den Vorschriften der zuständigen Behörde am Bestimmungsort außerhalb der Gemeinschaft oder eines etwaigen Durchfuhrstaats, der Vertragspartei des Basler Übereinkommens ist, geleistet wurde, die rechtsverbindlich und gültig ist;
Korpustyp: EU DCEP
en caso de que el destinatario emita un certificado de valorización incorrecto que suponga la liberación de la fianza, correrá con los gastos derivados de la obligación de devolver los residuos a la zona jurisdiccional de la autoridad competente de expedición y de su eliminación o valorización por un método alternativo y ambientalmente racional;
Stellt der Empfänger eine unrichtige Bescheinigung über die Verwertung aus, in deren Folge die finanzielle Sicherheit freigegeben wird, so trägt er die Kosten, die sich aus der Verpflichtung zur Rückverbringung der Abfälle in den Zuständigkeitsbereich der zuständigen Behörde am Versandort und der Beseitigung oder Verwertung der Abfälle auf eine andere, umweltverträgliche Weise ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
se haya constituido una fianza o seguro equivalente, que deberá ser legalmente vinculante y aplicable, tal como se establece en el apartado 5 del artículo 5 y en el artículo 7 y como exija la autoridad competente de destino de la Comunidad o cualquier país de tránsito que sea Parte del Convenio de Basilea;
eine finanzielle oder gleichwertige andere Sicherheit gemäß Artikel 5 Absatz 5 und Artikel 7 sowie nach den Vorschriften der zuständigen Behörde am Bestimmungsort in der Gemeinschaft oder eines etwaigen Durchfuhrstaats, der Vertragspartei des Basler Übereinkommens ist, geleistet wurde, die rechtsverbindlich und gültig ist;
Korpustyp: EU DCEP
fianzaBürgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la garantía esté constituida por una fianza en una aduana de garantía:
Wird eine Sicherheit durch einen Bürgen bei der Stelle der Bürgschaftsleistung geleistet, so werden dem Hauptverpflichteten
Korpustyp: EU DGT-TM
en forma de fianza, tal como se define en el artículo 15, apartado 1.
durch Stellung eines Bürgen gemäß Artikel 15 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
exigirá sin demora al fiador que pague la fianza contemplada en el artículo 7, apartado 1, letra b), en un plazo máximo de 30 días a partir del día de recepción de la solicitud de pago;
fordert sie den Bürgen nach Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b unverzüglich auf, den Betrag innerhalb einer Frist von höchstens 30 Tagen nach Zugang der Aufforderung zu zahlen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la aduana determinada por las autoridades competentes de cada país en la que se constituye una garantía mediante fianza;
die von den zuständigen Behörden eines jeden Landes bestimmte Stelle, bei der eine Sicherheit von einem Bürgen geleistet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la garantía esté constituida por una fianza en una aduana de garantía:
Wird eine Sicherheit durch einen Bürgen bei der Stelle der Bürgschaftsleistung geleistet,
Korpustyp: EU DGT-TM
fianzaBindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, no hay banco, no fianza, y no registro en esta aldea.
Übrigens, es gibt keine Bank, keine Bindung, und kein Register in diesem Dorf.
Korpustyp: Untertitel
El corazón purgó como eran Cada fianza en libertad
Das Herz, das als es bereinigt wurde, waren jede Bindung an großem
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Ben 10 la fianza amigos trazar una línea con el ratón la conexión de dos o más de los mismos personajes. se pueden dibujar sobre los espacios vacíos, hasta que
ben 10 Bindung der Freunde ziehen Sie eine Linie mit der Maus Anschließen von zwei oder mehr der gleichen Zeichen. Sie können über leere Räume zu ziehen, bis Sie d
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
fianzaBürgschaftsleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La garantía individual mediante fianza deberá ser objeto de un documento de fianza conforme con el modelo que figura en el anexo 49.
Für die Einzelsicherheit durch Bürgschaftsleistung ist eine Bürgschaftsurkunde nach dem Vordruck in Anhang 49 zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modalidades de la garantía individual mediante fianza
Modalitäten der Einzelsicherheit durch Bürgschaftsleistung
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía individual mediante fianza deberá ser objeto de un documento de fianza conforme con el modelo que figura en el anexo C1 del apéndice III.
Für die Einzelsicherheit durch Bürgschaftsleistung ist eine Bürgschaftsurkunde nach dem Muster in Anhang C1 der Anlage III zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía individual constituida mediante fianza podrá basarse en la utilización de títulos de garantía individual por valor de 7000 EUR, emitidos por el fiador en beneficio de las personas que actúen en calidad de obligado principal y válidos en todas las Partes contratantes.
Die Einzelsicherheit durch Bürgschaftsleistung kann in Form von in allen Vertragsparteien gültigen Einzelsicherheitstiteln im Wert von je 7000 EUR geleistet werden, die der Bürge den Personen ausstellt, die als Hauptverpflichtete auftreten wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fianzaGarantie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fianza, el 50 % en forma de aval bancario y el 50 % restante en forma de seguro de caución, se constituirá a favor del ENAC, el cual la destinará a garantizar la continuidad del servicio en caso de abandono injustificado.
Die Garantie wird zugunsten des ENAC geleistet, das damit im Fall einer ungerechtfertigten Einstellung des Flugbetriebs dessen Kontinuität gewährleistet. Sie besteht zu jeweils 50 % aus einer auf erste Anforderung zahlbaren Bankgarantie und einer Versicherungsgarantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fianza ascenderá como mínimo al 5 % de la facturación total estimada, evaluada por el ENAC (Ente Nazionale dell’Aviazione Civile), en relación con los servicios aéreos programados para el correspondiente paquete de rutas.
Die Garantie beträgt mindestens 5 % des Gesamtumsatzes auf den betreffenden Strecken, der vom italienischen Amt für Zivilluftfahrt (Ente Nazionale dell'Aviazione Civile, ENAC) veranschlagt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía u otra fianza irá liberándose a medida que vaya liquidándose la prefinanciación, como deducción de los pagos intermedios o del saldo hechos en favor del beneficiario, de acuerdo con las condiciones establecidas en el convenio de subvención.
Die Freigabe der Sicherheit oder sonstigen Garantie erfolgt im Zuge der Verrechnung der Vorfinanzierung mit den Zwischenzahlungen bzw. der Zahlung des Restbetrags, die nach Maßgabe der Finanzhilfevereinbarung an den Empfänger geleistet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Como la disponibilidad del apartamento ya se ha comprobado, el precio de la primera noche se ha autorizado como fianza y el pago será realizado aquí, en Mary´s Agencia (Italska 31, Praga 2) a la hora de llegada.
Da die Verfügbarkeit des Appartements schon überprüft wurde, der Betrag für die erste Nacht wird auf der Kreditkarte sofort als Garantie autorisiert werden. Der Rest des Betrages wird am Tag der Anreise im Büro von Mary´s Travel Agency (Italska 31, Prag 2) am Tag der Anreise bezahlt.
A este último grupo se aplica la exigencia de que dispongan de un permiso administrativo, que depende de la condición de que vivan en Italia y que aporten una fianza.
Für die letztgenannte Berufsgruppe gilt als Bedingung, dass sie im Besitz einer ausdrücklichen Genehmigung der zuständigen Provinzbehörden sein muss, deren Erteilung davon abhängt, dass sie ihren Wohnsitz in Italien und eine Kautionhinterlegt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, le presté la fianza una vez.
Ja, dem hab ich mal 'ne Kautionhinterlegt.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué ha pagado la fianza?
Warum haben Sie meine Kautionhinterlegt?
Korpustyp: Untertitel
fianzafinanziellen Sicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros velarán por que el Derecho nacional establezca normas que ofrezcan alternativas al internamiento, como la presentación periódica ante las autoridades, el depósito de una fianza o la obligación de permanecer en un lugar determinado.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften Bestimmungen für Alternativen zur Inhaftnahme enthalten wie zum Beispiel Meldeauflagen, die Hinterlegung einer finanziellenSicherheit oder die Pflicht, sich an einem zugewiesenen Ort aufzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el plazo de salida voluntaria podrán imponerse determinadas obligaciones para evitar el riesgo de fuga, tales como la presentación periódica ante las autoridades, el depósito de una fianza adecuada, la entrega de documentos o la obligación de permanecer en un lugar determinado.
Den Betreffenden können für die Dauer der Frist für die freiwillige Ausreise bestimmte Verpflichtungen zur Vermeidung einer Fluchtgefahr auferlegt werden, wie eine regelmäßige Meldepflicht bei den Behörden, die Hinterlegung einer angemessenen finanziellenSicherheit, das Einreichen von Papieren oder die Verpflichtung, sich an einem bestimmten Ort aufzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante dicho período podrán imponerse ciertas obligaciones dirigidas a evitar el riesgo de fuga, tales como obligación de presentarse periódicamente a las autoridades, depósito de fianza, retención de documentos u obligación de permanecer en un lugar determinado.
Besteht Fluchtgefahr, können dem Betreffenden für die Dauer dieses Zeitraums bestimmte Verpflichtungen auferlegt werden wie ein regelmäßiges Vorstelligwerden bei den Behörden, die Hinterlegung einer finanziellenSicherheit, das Einreichen von Papieren oder die Verpflichtung, sich an einem bestimmten Ort aufzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
fianzaKautionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mala es que cuando ya han transcurrido más de cuatro meses desde su absolución, todavía no les han devuelto el importe de la fianza.
Die schlechte Nachricht ist, dass mehr als vier Monate nach dem Freispruch die Kautionen immer noch nicht zurückgezahlt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su caso, fianza y garantías exigidas.
Gegebenenfalls geforderte Kautionen oder Sicherheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede la Comisión comentar si tiene previsto algún plan para coordinar una simplificación del procedimiento y quizás reducir las tarifas que se aplican como fianza, mientras que al mismo tiempo se respeta el principio de subsidiaridad?
Könnte sich die Kommission dazu äußern, ob sie beabsichtigt, eine Vereinfachung des Verfahrens zu koordinieren und die Höhe der Kautionen möglicherweise zu senken, wobei gleichzeitig der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit gewahrt wird?
Korpustyp: EU DCEP
fianzaKaution bezahlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La policía ha dicho que no dejarán en libertad al señor Tubelman…...si alguien no se hace cargo de su fianza.
Die Polizei sagte, dass man Mr. Taubelman nur freilassen würde, wenn jemand eine Kautionbezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Puso la fianza y ahora la retiró.
Er hat unsere Kautionbezahlt und sie jetzt wieder zurückgezogen.
Korpustyp: Untertitel
Este tipo era un completo extraño para ti, ¿Y pagaste su fianza?
Dieser Kerl war ein völlig Fremder für Sie und Sie haben seine Kautionbezahlt?
Korpustyp: Untertitel
fianzaBewährung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Partlow se declara autor de todas las muerte…...y acepta cadena perpetua sin fianza.
Partlow gesteht für die Leichen in den Häusern und bekommt lebenslänglich ohne Bewährung.
Korpustyp: Untertitel
Tampoco habrá fianza para Chris, ¿no? Lo acusan de asesinato.
Und auch keine Bewährung für Chris, wegen seiner Mordanklage.
Korpustyp: Untertitel
He pagado la fianza.
Ich habe seine Bewährung gezahlt.
Korpustyp: Untertitel
fianzaKaution hinterlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, si bien la disposición del Código de la circulación italiano que exige que un infractor nacional de otro Estado miembro abone una fianza no es en sí criticable, es necesario que el importe de esta fianza no lo discrimine en relación con los nacionales.
An sich ist an der Bestimmung der italienischen Straßenverkehrsordnung, dass ein Staatsangehöriger eines anderen Mitgliedstaats, der eine Ordnungswidrigkeit begeht, eine Kautionhinterlegen muss, nichts auszusetzen, allerdings darf er nicht durch die Höhe dieser Kaution gegenüber Inländern diskriminiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el momento de la llegada, se solicitará una fianza que será devuelta en el momento de la devolución de las llaves.
IT
Opina que se ha de poner en libertad a Leyla Zana bajofianza hasta que se reabra su juicio en condiciones de justicia y equidad;
vertritt die Auffassung, dass Leyla Zana aufKaution freikommen sollte, bis ihr Verfahren auf faire und ausgewogene Weise wieder aufgenommen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Wolford está afuera bajofianza, ¿tal vez esté intentando vengarse de quien le haya tendido la trampa?
Wolford ist aufKaution draußen, vielleicht versucht er Vergeltung an jenen zu üben, die ihn hereingelegt haben?
Korpustyp: Untertitel
Hago un llamamiento a las autoridades griegas para que esclarezcan los cargos, pongan en libertad bajofianza a los acusados y celebren un juicio abierto antes del viernes de esta semana.
Ich fordere die griechischen Behörden auf, die Anklagepunkte offen zu legen, die Angeklagten aufKaution aus der Haft zu entlassen und bis Freitag eine öffentliche Gerichtsverhandlung durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lux, Trey salió bajofianza.
Lux, Trey ist aufKaution draußen.
Korpustyp: Untertitel
Según la información de que disponemos, la investigación se dio por concluida hace más de un mes y se reunían todas las condiciones para que fuese puesto en libertad bajofianza, pero el juez no lo permitió alegando que actúa de acuerdo con las instrucciones recibidas.
Laut den uns zur Verfügung stehenden Informationen wurde die Untersuchung vor mehr als einem Monat abgeschlossen und alle Bedingungen für die Freilassung aufKaution erfüllt, der Richter lässt dies jedoch nicht zu, angeblich handelt er auf Anweisung.
Korpustyp: EU DCEP
Probablemente saldrá bajofianza, luego irá a juicio. - ¿Y su club?
Er wird wohl aufKaution entlassen und dann vor Gericht kommen. - Was ist mit seinem Club?
Korpustyp: Untertitel
En el ámbito del acceso a la justicia, necesitamos que el reconocimiento mutuo vaya acompañado de unas normas comunes mínimas y habría sido bueno que se hubieran tomado decisiones sobre los derechos de las personas a obtener la libertad bajofianza cuando son acusados en un Estado que no es el propio.
Im Hinblick auf den Zugang zum Recht muß die gegenseitige Anerkennung mit gemeinsamen Mindeststandards gekoppelt werden, und es wäre erfreulich gewesen, wenn hinsichtlich des Rechts aufKaution für Bürger, die im Ausland unter Anklage stehen, eine Vereinbarung getroffen worden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He salido bajofianza dos veces esta semana.
Ich wurde zum zweiten Mal diese Woche aufKaution entlassen.
Korpustyp: Untertitel
Mi esposa tuvo que sacar a Danny bajofianza en su vestido.
Meine Frau musste Danny in ihrem Kleid aufKaution rausholen.
Korpustyp: Untertitel
Te sacaremos bajofianza, Jack.
Wir kriegen Sie aufKaution raus.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fianza
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Billy firmó la fianza.
Billy Bond hat das signiert.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por pagar mi fianza.
Danke, dass ihr mich rausgeholt habt.
Korpustyp: Untertitel
Vengo a pagar sus fianzas.
Ich bin hier, um ihre Bußgelder zu zahlen.
Korpustyp: Untertitel
Ellos quieren conservar la fianza
Sie nehmen gerne Sicherheiten.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por pagar la fianza.
Danke, dass du mich ausgelöst hast.
Korpustyp: Untertitel
Voy a denegar la fianza.
Carl Ayalas gegen Verpflichtungserklärung. -Antrag abgelehnt.