linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fiesta Party 3.366
Fest 799 Feier 401 Feiertag 387 Festtag 61 Festlichkeit 38 Fete 35 Festmahl 5 Bankett 4 .

Verwendungsbeispiele

fiesta Party
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ojo, la fiesta de después tampoco tuvo desperdicio.
Die anschließende Party war auch nicht von schlechten Eltern…
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pero, suceda lo que suceda, la fiesta terminó.
Was auch immer geschieht, die Party ist zu Ende.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Olivia fue víctima de un repugnante juego en la fiesta.
Olivia war das Opfer eines falschen Spiels auf der Party.
   Korpustyp: Untertitel
Barbie fue invitado a una fiesta japonesa.
Barbie wurde zu einem japanischen Party eingeladen.
Sachgebiete: theater jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Podría seguir con expresiones vulgares sobre cervecerías y las fiestas que se organizan en ellas.
Mir fallen noch weitere Ausdrücke ein über Brauereien und die Veranstaltung von Partys in ihnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Janet ha dicho que la fiesta estaba por aquí.
Janet zufolge war die Party ganz in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te vas a veces de fiesta a Ibiza?
Geht’s denn manchmal nach Ibiza zum Party feiern?
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros pierden el derecho a vetar el presupuesto: ¡otro motivo para una fiesta!
Die Mitgliedstaaten verlieren ihr Vetorecht in Bezug auf den Haushaltsplan: ein weiterer Anlass für eine Party!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bienvenidos al Club 4…donde la fiesta nunca termina.
Willkommen im Club 40. Wo die Party nie aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
Asiste a las fiestas estés donde estés y déjate llevar por el ambiente. ES
Gehen Sie zu den Partys, und fangen Sie die ganze Atmosphäre ein. ES
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fiesta popular Volksfest 49
de fiesta festlich 14
fiesta nacional Nationalfeiertag 45 Feiertag 6
fiesta callejera Straßenfest 2
fiesta familiar Familienfeier 10
fiestas navideñas Weihnachtsfeiertage 6
Felices Fiestas . .
fiesta laboral . . .
salón de fiestas Festhalle 1
fiesta de la cerveza .
fiesta de la cosecha .
fiesta de la recolección .
día de fiesta .
fiesta en el jardín .
Fiesta del Trabajo .
fiesta de la liberación .
fiesta de la banca .
fiesta del "no" .
Fiesta de San Nicolás .
fiesta de cumpleaños Geburtstagsparty 34 Geburtstagsfeier 9 Geburtstagsfest 3
fiesta de final de bachillerato .
fiesta tras el examen final de enseñanza media .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fiesta

296 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Estás rodeado de fiestas y más fiestas?
Steigt bei euch die absolute Wahnsinnsfete?
   Korpustyp: Untertitel
Artículos de fiesta ◈ Artículos de fiesta
Dieser Artikel hat 24 Monate Gewährleisung.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
En verano hay fiestas y más fiestas.
Im Sommer gibt es Budenfeste über Budenfeste.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ésta es tu fiesta.
Es ist Ihr Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Así concluye esta fiesta.
Damit enden die Festlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Celebramos una fiesta privada.
Wir sind privat hier.
   Korpustyp: Untertitel
Menuda fiesta de despedida.
Was für eine Verabschiedung.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy de fiesta.
Ich gehe in den Klub.
   Korpustyp: Untertitel
Será una gran fiesta.
Einen großen, tollen, wundervollen Ball.
   Korpustyp: Untertitel
No fastidies la fiesta.
Versau uns nicht die Stimmung, Püppchen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una fiesta informal.
Es geht hier ganz zwanglos zu.
   Korpustyp: Untertitel
Parecía una gran fiesta.
Sah aus, als wär's eine Riesenparty.
   Korpustyp: Untertitel
Es toda una fiesta.
Da geht es ganz schön ab.
   Korpustyp: Untertitel
Hará una fiesta prenatal.
Sie veranstaltet eine Babyparty.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi fiesta favorita.
Das ist mein Lieblingsfeiertag.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a la fiesta.
Gehen wir auf das Maisfest.
   Korpustyp: Untertitel
Es una fiesta privada.
Das ist eine Privatparty. Und ein privates Grundstück
   Korpustyp: Untertitel
Una fiesta muy concurrida.
Ein sehr öffentlicher Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Parece una fiesta estupenda.
Sieht nach einer Höllenparty aus.
   Korpustyp: Untertitel
Es una fiesta sorpresa.
Es soll eine Überraschung für mich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es una fiesta sorpresa.
Es soll eine Überraschungsparty sein.
   Korpustyp: Untertitel
Catering, Recepciones y fiestas ES
Catering, Rezeptionen und Rauten ES
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Llévala a una fiesta.
- Nehmen Sie sie zu Freunden mit.
   Korpustyp: Untertitel
Sigamos con la fiesta.
Weiter mit der Show.
   Korpustyp: Untertitel
Era una fiesta sorpresa.
Es war ein Überraschungsfest.
   Korpustyp: Untertitel
Es una fiesta nacional.
Dies ist ein Staatsfeiertag.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Prepárate para la fiesta
machen Sie sich bereit für die bal
Sachgebiete: theater jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuevallagar y su fiesta.
Dorf Cuevallagar und Volksfest.
Sachgebiete: geografie radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Joyas de boda & fiesta
Elegante Organzas mit Strass Hochzeit Strumpfbänder
Sachgebiete: film gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las fiestas de Ibiza.
Hotel Reservierungen und Reiseführer auf Ibiza
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
idea para una fiesta:
idee für einen film:
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Fiestas plasmadas en papel. ES
Partystimmung auf Papier gebracht. ES
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Carpas para fiestas 5m
Juliana Gewächshaus Slot für Compact Plus 8,3 m²
Sachgebiete: verlag theater internet    Korpustyp: Webseite
Carpas para Fiestas PVC.
Partyzelte PVC und Festzelte.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rumbo a la fiesta.
Die Küche der ehemaligen UdSSR.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
No eres alguien que va a fiestas, ¡ahora haces fiestas!
Du bist nicht mehr nur Partygängerin, sondern Partyausrichterin.
   Korpustyp: Untertitel
Fiesta en el parque, fiesta nacional en Bruselas
Besichtigung des Musée Camille Lemonnier, Brüssel
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fiestas – Selección de los mejores blogs Fiestas en OverBlog.
Erotik – Die besten Blogs über Erotik auf OverBlog.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Fiesta en el parque, fiesta nacional en Bruselas
Fête au Parc, Nationalfeiertag in Brüssel
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ésta es una fiesta privada.
Das ist eine Privatparty.
   Korpustyp: Untertitel
Una fiesta en el club.
Kostümball 1967 im Country-Club.
   Korpustyp: Untertitel
Y felices fiestas a todos.
Weihnachtliche Grüße an alle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fiesta Nacional (14 de julio)
der Nationalfeiertag (14. Juli),
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Estás arruinando mi gran fiesta!
Du ruinierst meinen Abend!
   Korpustyp: Untertitel
Desde la fiesta de Milly.
Erst seit Millys Geburtstagsfeier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esto es una fiesta privada?
Ist das eine Privatfete oder darf man mitmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche es la fiesta.
Das Festival an diesem heutigen Abend wird unvergesslich bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
La fiesta acaba de empezar.
Der Spaß fängt gerade erst an.
   Korpustyp: Untertitel
En la fiesta de gala.
Bei der Spendeveranstaltung neulich.
   Korpustyp: Untertitel
Se perdió una buena fiesta.
Tja, sie hat eine schöne Partyverpasst.
   Korpustyp: Untertitel
- Soy un experto en fiestas.
- Ich bin ein erfahrener Partylöwe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes planes para las fiestas?
Hast du Pläne für die Ferien?
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a mi fiesta privada
Willkommen auf meiner Ruhestandsparty.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, era una fiesta sorpresa.
Es war ein Überraschungsfest.
   Korpustyp: Untertitel
Los romanos están de fiesta.
Die Römer halten ihn für einen Ausflug.
   Korpustyp: Untertitel
Ya está en la fiesta.
Ich glaub, der ist schon da. Bestens.
   Korpustyp: Untertitel
Preparemos a fiesta de bienvenida.
Wir werden eine kleine Willkommensparty für ihn vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vienes a mi fiesta mañana?
Kommst du morgen zu meiner Geburtstagsfeier?
   Korpustyp: Untertitel
Las fiestas son locas, señoritas.
Die Parteien sind Wahnsinn, meine Damen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo unirme a la fiesta?
Darf ich mich dazugesellen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y mi fiesta de cumpleaños?
Was ist mit meiner Geburtstagsfeier?
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una fiesta privada.
Das ist eine Familienfeier.
   Korpustyp: Untertitel
A su fiesta de estreno.
Das ist eine Hauseinweihung.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una informal fiesta íntima
Es war ein zwangloses Treffen.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo humor para fiestas.
Ich war nicht wirklich in Partystimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, que empiece la fiesta.
Jack, jetzt beginnt die tolle Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Haremos una fiesta de despedida.
Dann machen wir ein Abschiedsfest.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vendrá a mi fiesta mañana?
Kommen Sie morgen zu meiner Geburtstagsfeier?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, fue una fiesta maravillosa.
Ja, es war ganz reizend.
   Korpustyp: Untertitel
¿Compraste los gorros de fiesta?
Hast du die Hütchen gekauft?
   Korpustyp: Untertitel
No quiero interrumpir su fiesta.
Ich will Sie nicht stören.
   Korpustyp: Untertitel
¿El Protocolo fiesta salvaje señor?
- Das Hausparty-Protokoll, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Te invito a la fiesta.
Durch dich steigt der Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
- Espero no interrumpir tu fiesta.
- Hoffentlich störe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es una tradicional fiesta progresista.
Es ist ein altmodisches fortschreitendes Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
Perdí el autobús de fiestas.
Ich habe den Partybus verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Es un autobús de fiestas.
Das ist ein Partybus.
   Korpustyp: Untertitel
No es para ninguna fiesta.
Es gibt keinen besonderen Anlass.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estäs arruinando mi gran fiesta!
Du ruinierst meinen Abend!
   Korpustyp: Untertitel
¡Una fiesta por la paz!
Rave für den Frieden!
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es una fiesta privada.
Das ist ein Privatfest.
   Korpustyp: Untertitel
La tan largamente esperada fiesta.
A…die lang erwartete Part…
   Korpustyp: Untertitel
Adelante, haremos una fiesta doble.
So sei es, wir machen eine Doppelhochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vendrás a mi fiesta mañana?
Kommst du morgen zu meiner Geburtstagsfeier?
   Korpustyp: Untertitel
- Me voy a la fiesta.
Ich geh zum Ball.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una fiesta privada.
Das ist eine Privatpratie.
   Korpustyp: Untertitel
En la fiesta del trabajo?
Nur einmal, auf der Weihnachtsfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Es tu fiesta de cumpleaños.
Es ist deine Geburtstagsparty.
   Korpustyp: Untertitel
Pervertido sexo fiesta con gangbang ES
Pervers anal sex mit zwei weibern ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
¡Fiesta familiar rusa en FARMERAMA!
Russische Familienfeier bei FARMERAMA!
Sachgebiete: e-commerce radio theater    Korpustyp: Webseite
01 mayo Fiesta del trabajo
01 Mai Tag der Arbeit
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Haremos la fiesta el viernes?
Geht das mit der Tierklinik am Freitag klar?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Vas a la fiesta conmigo?
Gehst du mit mir zum Abschlussball?
   Korpustyp: Untertitel
Es una fiesta de cumpleaños.
Es ist eine Geburtstagsparty.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tuviste una fiesta de soltero?
- Du hattest eine Junggesellenparty?
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos que posponer la fiesta.
- Wir müssen die Pläne ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Parece una fiesta de casamiento.
Sieht wir eine Hochzeitsfeier von Landarbeitern aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana voy a su fiesta.
Morgen hab ich meine erste Punchparty.
   Korpustyp: Untertitel
Alguna fiesta de cumpleaños, hermano.
Ein bisschen Geburtstagsfeier, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
No es una fiesta almuerzo.
Das ist keine Dinnerparty.
   Korpustyp: Untertitel