Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Y así debemos hacerlo con ocasión de las fiestas.
Das sollte man an den Feiertagen auch tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fiestas le robaron fuerzas a mi madre.
Die Feiertage waren sehr anstrengend für meine Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Barcelona es un popular destino turístico, y la industria restauración gastronómica local está acostumbrada a tratar con turistas durante los períodos de fiestas.
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
¿Puede explicar la Comisión de qué modo velará, en el futuro, para que se mencionen todas las fiestas religiosas que existen en Europa, y, en particular, las cristianas?
Kann die Kommission darlegen, wie sie in Zukunft die Erwähnung aller religiösen Festtage in Europa, insbesondere der christlichen, gewährleisten wird?
Korpustyp: EU DCEP
Papá decía que hubo una fiesta en el cielo el día que la crearon.
Vater sagte, ihre Geburt muss ein Festtag im Himmel gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Además, por toda la isla se lleva a cabo una gran cantidad de actividades y de fiestas religiosas.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Pide asimismo que dicha propuesta legislativa prevea la participación activa de las administraciones locales en la organización de la replantación de los árboles navideños al término del período de las fiestas y que fomente la venta de árboles fabricados con materiales biodegradables.
fordert außerdem, dass dieser Legislativvorschlag die aktive Beteiligung der lokalen Behörden an der Organisation der Wiedereinpflanzung der Weihnachtsbäume nach den Festtagen vorsieht und auf den Verkauf von aus biologisch abbaubarem Material hergestellten Weihnachtsbäumen hinwirkt.
Korpustyp: EU DCEP
La posibilidad de llamar pronto a aquella amada criatura mi esposa, hizo también de aquel domingo un día de fiesta para mí.
Mit der Aussicht, das geliebte Wesen schon bald meine Frau nennen zu dürfen, war dieser Tag auch für mich ein Festtag.
Korpustyp: Untertitel
Los del evento serán días de fiesta, con áreas de juego y talleres para niños, tales como el de Juegos del Pasado.
IT
Die Veranstaltungstage sind Festtage, die Spielplätze und Workshops für Kinder, wie die Künste und Berufe Ecke oder die Spiele der Vergangenheit bieten.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
En la mayor parte de los Estados miembros se registran considerables aumentos de precios de los productos alimenticios, debidos muchas veces a la posibilidad de estos establecimientos de explotar períodos de gran consumo, como los periodos de fiestas.
In den meisten Mitgliedstaaten sind starke Preiserhöhungen bei Lebensmitteln zu verzeichnen, die in vielen Fällen auf die Möglichkeit der Geschäfte zurückzuführen sind, Zeiten hohen Konsums, wie z.B. Festtage, auszunutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy es fiesta en el infierno.
Heute ist ein Festtag in der Hölle!
Korpustyp: Untertitel
el Valais siendo un canton católico, los días festivos corresponden en mayor parte a una fiesta religiosa católica.
EUR
Sachgebiete: astrologie radio typografie
Korpustyp: Webseite
La fiesta no salió de estos muros, o sea, la corriente sigue sin pasar, y este es un problema serio que la Convención, por lo visto, no ha resuelto.
Die Festlichkeiten breiteten sich nicht über 'diese vier Wände' hinaus aus, das heißt, der Strom fließt noch immer nicht. Das ist ein ernstes Problem, das der Konvent allem Anschein nach nicht gelöst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve mi ración de fiestas rígidos en Austria.
Steife Festlichkeiten habe ich in Österreich genug.
Korpustyp: Untertitel
Deauville es un centro turístico mundano conocido internacionalmente por sus fiestas y por sus establecimientos renombrados.
Stärke der traditionellen Süßigkeiten ist Panforte Sienna hat immer die Auffassung, die typischen süßen der Festlichkeiten, mit Honig, Nüssen, Mandeln und verschiedenen Gewürzen.
IT
Porque sí, la vida es una gran fiesta, pero tú no eres más que una estúpida mesera.
Das Leben ist ein großes Festmahl. Aber du bist nur eine kleine dumme Kellnerin.
Korpustyp: Untertitel
después de la fiesta de Fin de Año se aclaró y pudimos disfrutar de los fuegos artificiales en la plaza frente a la catedral, con una copa de cava , y a continuación, una banda de 10 hombres jugaron con fuego de diferentes maneras .
Nach dem Festmahl zu Silvester klarte es auf, wir konnten das Feuerwerk auf dem Platz vor der Kathedrale bei einem Glas Cava genießen, und anschließend spielte eine 10-Mann-Band feurige Weisen.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Hemos preparado una fiesta en su honor.
Wir bereiteten ein Festmahl zu Euren Ehren vor!
Korpustyp: Untertitel
Con expresiones como »no me interesa el »shopping cultural« o »no celebraré una fiesta étnica« se refería al tema, añadiendo que obras de otras culturas aparecen en Europa como exóticas, incluso como neocoloniales, sino es que están contextualizadas.
DE
Sie benutzte zwei oder drei Ausdrücke, wie »Ich bin nicht an culture shopping interessiert« oder »Ich werde kein ethnisches Festmahl abhalten«. Und sie sagte, Werke aus anderen Kulturen würden in Europa exotisch oder sogar als neokolonial erscheinen, wenn sie nicht kontextualisiert sind.
DE
Sachgebiete: musik gastronomie informatik
Korpustyp: Webseite
fiestaParty schmeißen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, aparentemente nuestro amigo hibrido Tyler pensó que estaría bien dejar que su creador hiciera una fiesta.
Ja, offensichtlich findet unser erschaffener Hybridenfreund Tyler es in Ordnung, seinen "Meister" eine Partyschmeißen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Tu papá tenía el presentimiento de que harían una fiesta o algo loco.
Dad hätte schwören können, dass ihr eine Partyschmeißen oder was Verrücktes anstellen würdet.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué me estás ofreciendo mamá, dar una fiesta?
Was bietest du mir hier an, Mom, willst du mir eine Partyschmeißen?
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos hacer una fiesta.
Wir sollten 'ne Partyschmeißen.
Korpustyp: Untertitel
Decidí hacer una fiesta.
Ich werde eine Partyschmeißen.
Korpustyp: Untertitel
La verdad es que querías tener una fiesta para que nos acercáramos.
Die Wahrheit ist, du wolltest eine Partyschmeißen, um uns näher zusammen zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Todavía puedes dar la fiesta para ella.
Sie können trotzdem 'ne Partyschmeißen.
Korpustyp: Untertitel
Sabes bien que te haremos una gran fiesta.
Sie wissen verdammt gut, dass wir Ihnen eine große Partyschmeißen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qu…dos imbéciles tan poco populares como ustede…tienen una fiesta?
Wie kommt's, dass zwei unbeliebte Idioten wie ih…...eine Partyschmeißen?
Korpustyp: Untertitel
Puedes organizar la fiesta.
- Du kannst die Partyschmeißen.
Korpustyp: Untertitel
fiestaFeierlichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras años de preparativos minuciosos, el 1 de mayo será un día de fiesta.
Nach Jahren sorgfältiger Vorbereitung wird der 1. Mai 2004 ein Tag der Feierlichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, algunas naciones faltarán a la fiesta.
Einige Staaten jedoch werden den Feierlichkeiten fern bleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el marco de la fiesta del tren de Portbou del pasado sábado 18 de septiembre, un centenar de ciudadanos y cargos electos de ambos lados de la frontera francoespañola se manifestaron para reivindicar un servicio de transporte ferroviario sin fronteras.
Im Rahmen der Feierlichkeiten des Zugs von Portbou am 18. September forderten rund einhundert Bürger und gewählte Amtsträger von beiden Seiten der französisch-spanischen Grenze einen Eisenbahndienst ohne Grenzen.
Korpustyp: EU DCEP
Y, presentando la fiesta de esta noche, don Nochevieja:
Ich übergebe jetzt an den Moderator der Feierlichkeiten des heutigen Abends, Mr. Silvester persönlich,
Korpustyp: Untertitel
Italianos y rusos se preparaban para la fiesta.
Italiener und Russen bereiteten sich auf die abendlichen Feierlichkeiten vor.
Korpustyp: Untertitel
Creo que reflejará el sentido de nuestra fiesta.
Ich denke, dass reflektiert den Geist unserer Feierlichkeiten angemessen.
Korpustyp: Untertitel
Querido Marqués, es hora de que pensemos en nosotros, ¡y en nuestra propia fiesta!
Nun, mein lieber Marquis, wird es Zeit, dass wir an uns denken und unsere eigenen Feierlichkeiten!
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
festejan con desenfado el Carnaval estas cabalgatas son el punto culminante de las celebraciones y se cuentan entre las tradiciones más antiguas de esta fiesta.
DE
Sachgebiete: tourismus radio media
Korpustyp: Webseite
fiestaFeiertages
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se Supone de extender los l?mites de la fiesta y organizar en sus l?mites la fiesta deportiva-de aviaci?n en el aer?dromo "-рЁруюч" en el poblado Kirovsk.
Es wird angenommen, die Rahmen des Feiertages auszudehnen und, in seinen Rahmen den sportlich-Flugfeiertag auf dem Flugplatz "-рЁруюч" zu organisieren; in der Siedlung Kirowsk.
Sachgebiete: mathematik astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Por d?a de los enamorados en Inglaterra y los EEUU mandan uno a otro las tarjetas de felicitaci?n, la carta, el impreso, el env?o con el s?mbolo obligatorio de la fiesta - el corazoncito.
Im Tag verliebt in England und schicken die USA einander die Gl?ckwunschkarten, der Brief, das P?ckchen, der Sendung mit dem obligatorischen Symbol des Feiertages - serdetschkom.
Si la mayor parte de los invitados es indiferente hacia la torta o ?l no se supone en el men? de la fiesta, se puede esconder la botella con el champ?n (habiendo sustituido por su botella vac?a con la nota) u otro plato importante.
Wenn der gro?e Teil der G?ste zur Torte gleichg?ltig ist oder wird er im Men? des Feiertages nicht angenommen, kann man die Flasche mit dem Sekt (mit ihrer leeren Flasche mit dem Zettel ersetzt) oder andere wichtige Platte verbergen.
En la terminaci?n de la fiesta es posible proponer a todos los participantes la adivinaci?n burlesca, que permite suponer, que ser? su propio cumplea?os.
In die Vollendung des Feiertages kann man allen Teilnehmern das scherzhafte Wahrsagen, zulassend anbieten, von welcher zu vermuten ihr eigener Geburtstag wird.
Dentro de un tiempo despu?s del comienzo de la fiesta, pero todav?a antes de que los invitados se saciar?n, a la mesa se gastar? el plato especial, en que cada pedazo es escondida la sorpresa.
Nach einer Weile nach dem Anfang des Feiertages, aber noch solange, bis werden die G?ste ges?ttigt werden, auf den Tisch wird die besondere Platte ertragen, in dessen jedem St?ck die ?berraschung verborgen ist.
No pueden valer sólo para los días de fiesta, para los periodos de serenidad.
Sie dürfen nicht nur an Feiertagen oder in sorglosen Zeiten gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué haréis en el Día del festival, en el Día de la fiesta de Jehovah?
Was wollt ihr alsdann an den Jahrfesten und an den Feiertagen des HERRN tun?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El cierre es obligatorio para el comercio al por menor los días de fiesta nacional (artículo 8 quáter), aunque se ha previsto una excepción de apertura en días festivos y en horario nocturno, con autorización de la Alcaldía, exclusivamente para los comercios de vecindad (artículo 8 bis).
Für den Einzelhandel ist die Schließung an nationalen Feiertagen obligatorisch (Artikel 8c), lediglich bestimmte kleinere Einzelhandelsgeschäfte können auf Anordnung der Gemeinden an Feiertagen und nachts davon ausgenommen werden (Artikel 8a).
Korpustyp: EU DCEP
Verás a papá los fines de semana y los días de fiesta.
Du wirst Papa am Wochenende und an Feiertagen sehen.
Korpustyp: Untertitel
Especialmente en los días de fiesta.
Besonders nicht an Feiertagen.
Korpustyp: Untertitel
Con los días de fiesta y sin cancelaciones, Thomax Fallfresh, el jefe de estación de Diss, podía esperar 4.730 trenes al año.
Mit Feiertagen und ohne Streichungen konnte Stationsvorsteher Thomax Fallfresh im Jahr 4.730 Züge erwarten.
Korpustyp: Untertitel
Sus soldados extrañaban las fiesta…...así que Hunt encargó una fábrica de nieve en Nochebuena.
Seine Jungs haben sich an den Feiertagen sehr schlecht gefühlt, also hat Hunt so eine Schneemaschine für Weihnachten bestellt.
Korpustyp: Untertitel
La Navidad es la fiesta más popular en Inglaterra y se caracteriza por sus tradiciones que se remontan a cientos de años atrás.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
C - Pernoctación de viernes a lunes así como días de fiesta legales fuera de la estación B, así como desde 06.04.2001 hasta 20.04.2001 (Pascua) desde 02.07.2001 hasta 06.08.2001 desde 21.12.2001 hasta 07.01.2002
DE
C - Übernachtungen von Freitag bis Montag sowie an bundeseinheitlichen gesetzlichen Feiertagen außerhalb der Saison B und vom 06.04.2001 bis 20.04.2001 (Ostern) vom 02.07.2001 bis 06.08.2001 vom 21.12.2001 bis 07.01.2002
DE
Si usted es que dobladilla y hawing sobre viajar durante los días de fiesta porque usted quiere conocer los mejores tiempos para viajar durante la Navidad, usted quiere hechar un…
Wenn Sie sind, hawing säumend und über das Reisen in den Feiertagen, weil Sie die besten Zeiten kennen möchten, während des Weihnachten zu reisen, möchten Sie einen Blick an diese…
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
fiestaFeiertage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco se armonizan los días festivos nacionales: pueden mantenerse todas las prohibiciones de circulación establecidas en días de fiesta nacionales.
Auch nationale Feiertage werden nicht harmonisiert: Alle nationalen Feiertage, für die bereits ein Fahrverbot besteht, können einfach bestehen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los días de fiesta nacional de nuestros países, miles de banderas italianas, griegas e irlandesas ondean en esas naciones.
Anlässlich unserer nationalen Feiertage wehen tausende von italienischen, griechischen und irischen Flaggen in diesen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de días excluidos de la prestación (días de fiesta, permisos u otros) en el período de referencia asciende a:: …
Anzahl der von der Leistung ausgenommenen Tage (Feiertage, Urlaubstage, sonstige Tage) in dem betreffenden Zeitraum: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Así que ahora colgamos muérdago debajo de la puerta durante las fiesta…así nunca sera pasado por alto de nuevo.
Und deswegen hängen wir während der Feiertage einen Mistelzweig unterhalb unserer Tü…damit wir es nie wieder übersehen.
Korpustyp: Untertitel
No se abonará ninguna indemnización por los días de fiesta en los que la artista no haya trabajado.
EUR
Los días de fiesta ofrecen la posibilidad de disfrutar de cinco días libres seguidos que, como, además, muchos colegios dan vacaciones a los niños los tres días restantes de la Semana Santa, pueden llegar a convertirse en un total de diez.
Die österlichen Feiertage ermöglichen fünf freie Tage hintereinander, und da einige Schulen den Kindern die übrigen drei Tage dieser stillen Woche vor Ostern Frei geben, besteht die Möglichkeit für bis zu insgesamt zehn freien Tagen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media
Korpustyp: Webseite
Club Med ofrece a premio más completo todos los días de fiesta inclusivos a 80 centros turísticos por todo el mundo, algunos de los cuales está disponible sobre una base de última hora.
Club Med bieten der umfassendsten Prämie alle einschließlichen Feiertage 80 Erholungsorten weltweit an, von denen einige auf einer letzten Basis verfügbar sind.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
fiestaFeste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Fuerte de Saint-Jean ofrece un recorrido- laberinto que hace resurgir sus misterios, una visión general de las ricas colecciones de arte popular y objetos de la vida cotidiana, a través del prisma de la fiesta, y también exposiciones de fotografía.
Das Fort Saint-Jean bietet Ihnen einen Parcours durch ein Labyrinth, in denen Sie von Mysterien umgeben werden, einen Überblick über die umfangreiche Sammlung der Populärkunst und Alltagsgegenstände zum Thema Feste erhalten und Foto-Ausstellungen besichtigen können.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La liga artística organiza, por ej. lecturas por los autores, conciertos de nueva música sorbia, la fiesta de la poesía sorbia de cada año y exposiciones de artistas figurativos.
DE
Der Künstlerbund organisiert z. B. Autorenlesungen, Konzerte neuer sorbischer Musik, die jährlich stattfindenden Feste sorbischer Poesie und Ausstellungen bildender Künstler.
DE
Sachgebiete: religion schule theater
Korpustyp: Webseite
Por último, la patria de todas las músicas que hacen bailar al mundo (de la salsa al mambo) no sería nada sin su pueblo, su gusto por la fiesta y su sentido de la hospitalidad.
ES
Und schließlich wäre Kuba, die Heimat der Tanzmusik (vom Salsa bis zum Mambo), nicht halb so schön ohne seine Menschen, seine bunten Feste und seine einzigartige Gastfreundschaft.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Otra fiesta regional igualmente única y fastuosa es la Tomatina, en la cercana localidad de Buñol, donde miles de personas se congregan para tirarse tomates.
Auch andere regionale Feste sind einzigartig und aufwändig: im benachbarten Buñol findet das „Tomatina”-Fest statt, bei dem sich die Menschen gegenseitig mit Tomaten bewerfen;
Sachgebiete: geografie musik theater
Korpustyp: Webseite
La rosa brillaba como una perla entre otras flores, rodeadas de verdor. La llevaron a la esplendoroso fiesta, a la que asistían elegantes caballeros y damas, a la luz de mil lámparas. Sonó la música;
Sie sass als schönste Blume inmitten andrer Blumen und schönem Grün, sie kam zu einem glänzenden Feste, da sassen Männer und Frauen so prächtig beleuchtet von Tausenden von Lampen, die Musik erklang, es war im Lichtmeere des Theaters;
La miel es la gran protagonista en la fiesta de la miel de Mouans-Sartoux (Alpes-Marítimos), a finales de abril, o en Roquebrune-sur-Argens, (Var) en el mes de octubre.
Der Honig steht auch im Mittelpunkt mehrerer Feste, darunter das Honigfest Ende April in Mouans-Sartoux im Departement Alpes-Maritimes, oder auch in Roquebrune-sur-Argens im Var, wo das Fest im Oktober veranstaltet wird.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para no llevarse un chasco con este tipo de fiesta, generalmente muy cara, sino convertirla en un evento inolvidable, es importante abrirse nuevos y diferentes caminos.
Damit solche, meist kostspieligen Feste nicht zum Reinfall, sondern zu einem unvergesslichen Event werden, ist es auch wichtig, 'neue bzw. andere Wege zu gehen'.
Auf einer großen Anlage gelegen und durch das stets sonnige und warme Wetter Andalusiens verwöhnt, bietet es einen idealen Schauplatz für zauberhafte Feste.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Además, la fiesta dell’Ascensione, Pentecostés, la espectacular Regata Storica, y, ¿por qué no? también Halloween. Cualquier momento señalado aquí en Venezia se convierte en fiesta.
Weitere wichtige Feste sind Mariä Himmelfahrt, Pfingsten, die spektakuläre Regata Storica und, warum nicht, auch Halloween und jeder andere Augenblick, der in Venedig zu einem Fest wird.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Además, la sal sigue jugando un papel importante en la Isla para la fiesta del Corpus Cristi, ya que con ella se decoran las calles con preciosas alfombras de sal.
Das Salz spielt auch weiterhin eine wichtige Rolle auf der Insel; anlässlich der „Fiesta del Corpus Cristi“ werden die Straßen mit wunderschönen Salz-Teppichen dekoriert.
Im September gibt es die Fiesta del Moscatel mit der traditionellen Verkostung des Mistela-Likörs, der in der Genossenschaft Cooperativa Agrícola Sant Vicent Ferrer hergestellt wird.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Los moros y cristianos son protagonistas en esta fiesta con la entrada mora y cristiana, las embajadas, la presentación de trajes, la coronación de la reina, la ofrenda de flores en honor a la Virgen del Consuelo y la procesión por la calles de Altea del Santísimo, son algunos de los actos más significativos.
Die Moros y Cristianos sind die Protagonisten dieser Fiesta mit dem Landen der Mauren und Christen, den Botschaften, dem Zurschaustellen der Kostüme, der Krönung der Königin, den Blumenhuldigungen zu Ehren der Virgen del Consuelo und der Prozession des Santíssimo durch die Strassen von Altea, was nur einige der zahlreichen Veranstaltungen sind.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Tenemos más que suficiente espacio para su despedida de soltero, boda, cenas comerciales, etc. Rose’s Cantina le invita a una auténtica fiesta mejicana.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
fiestagefeiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi fiesta de los 16 años fue en el Cotton Club.
Ich habe meinen 16. Geburtstag im Cotton Club gefeiert.
Korpustyp: Untertitel
Sí, estuve de fiesta con ella el fin de semana.
Ja, ich habe letzte Woche mit ihr gefeiert.
Korpustyp: Untertitel
Hace veinte años, la gente salía de fiesta demasiado.
Vor 20 Jahren haben die Menschen zu viel gefeiert.
Korpustyp: Untertitel
La fiesta en el Cuartel General se habrá alargado y aún dormirán.
Die vom Stab haben wohl lange gefeiert und sind noch nicht wach.
Korpustyp: Untertitel
Estuve de fiesta hasta bastante tarde anoche.
Ich habe gestern Abend ziemlich lange gefeiert.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente sea alguien que esté de fiesta.
Wahrscheinlich nur jemand gefeiert.
Korpustyp: Untertitel
Tom estaba de fiesta en Newmarket y enfermó.
Tom hat in Newmarket gefeiert und wurde krank.
Korpustyp: Untertitel
Estuve tanto de fiesta allí, fue una locura.
Ich habe da so viel gefeiert, dass war total verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Nos fuimos de fiesta anoche, y me siento bien.
Wir haben letzte Nacht gefeiert, und mir gehts gut.
Korpustyp: Untertitel
Averigua dónde es la fiesta.
Finde heraus, wo gefeiert wird.
Korpustyp: Untertitel
fiestaPartys
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La recomendación debería cubrir el sector de la reducción de los riesgos asociados al consumo de drogas de síntesis en lugares de fiesta.
Die Empfehlung sollte sich auf den Bereich der Minderung von Risiken im Zusammenhang mit dem Konsum von synthetischen Drogen auf Partys erstrecken.
Korpustyp: EU DCEP
Por fin vamos a la fiesta en el lago después del baile.
Wir gehen endlich auf eine der berühmten Partys nach dem Ball!
Korpustyp: Untertitel
Nunca falla para divertir en una fiesta.
Sie kommt auf Partys immer gut an.
Korpustyp: Untertitel
¿A quién no le gusta una fiesta?
Wer mag denn keine Partys?
Korpustyp: Untertitel
Pude escapar de los amigos, de la popularidad, y cada fiesta en un radio de 12 millas.
Ich entkam Freunden, Beliebtheit und sämtlichen Partys, die in einem 12-Meilen-Radius geschmissen wurden.
Korpustyp: Untertitel
Sí, me va la fiesta.
Ja, ich geh auf Partys.
Korpustyp: Untertitel
Aunque los programas y las fiesta…...mantienen a la hermana y a su novio ricos y divertido…...la propia existencia de Zelig es una no existencia.
Die Shows und Partys machen Zeligs Schwester und ihren Liebhaber reich, aber Zeligs eigenes Leben ist im Grunde gar kein Leben.
Korpustyp: Untertitel
Desde que te fuiste, van del cine a fiesta…...a patinar, a ferias.
Seit du weg bist, gehen die ins Kino oder auf Partys. Sie gehen Rollschuh laufen oder auf Jahrmärkte.
Korpustyp: Untertitel
Ya no vamos a ninguna fiesta, no conocemos gente nueva.
Dann gehen wir auf keine Partys und sehen niemand mehr.
Korpustyp: Untertitel
- Aparte de Sir Charles ¿ había alguien presente en cada fiesta?
War abgesehen von Sir Charles noch jemand auf jeder dieser Partys?
Korpustyp: Untertitel
fiestaUrlaub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vaya hermosa fiesta que tendrán.
Ein schöner Urlaub wird das.
Korpustyp: Untertitel
Suspenderé mi fiesta, hazlo entonces.
Ich sage meinen Urlaub ab und mache es dann.
Korpustyp: Untertitel
Día de fiesta chino del Año Nuevo se acerca, la fiesta va a durar tanto tiempo como 10 días, del 20 de enero 2012 hasta el 29 de enero 2012.Le sugerimos que se podía pedir antes de las vacaciones y nos wil[Leer más]
Chinese New Year Urlaub kommt, der Urlaub wird so lange wie 10 Tage, vom 20. Januar 2012 bis zum 29. Januar 2012.Wir schlagen vor, dass Sie vor dem Urlaub bestellen konnte und wir wil[Mehr lesen]
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
1,000,000 entradas se han vendido, ver a la gente de dinero ya no es nuevo (es como un día de fiesta reservado - sin seguro de viaje también hay nada a cambio).
DE
1 Mio. Tickets sind verkauft, das Geld sehen die Leute nun auch nicht mehr wieder (ist ja wie bei einem gebuchten Urlaub – ohne Reiserücktrittversicherung gibt’s auch nichts zurück).
DE
Los balnearios ofrecen una variedad de programas personalizados para garantizar una fiesta exclusiva, como signos de prosperidad en los lugares sólo como Montecatini Terme y fantásticas cuevas Idaville .
IT
Die Spas bieten eine Vielzahl von kundenspezifischen Programmen, um einen exklusiven Urlaub, als Zeichen des Wohlstands in Orten nur als Montecatini Terme und fantastischen Höhlen Idaville .
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para una fiesta verde y los colores de la Toscana, sugieren a los turistas una ruta turística en Valdarno, donde parches de pinos y robles se mezclan con la luz de las arcillas de colores amarillento el'imponenza de olivos que crecen en el exuberante paisaje circundante.
IT
Für einen Urlaub Grün und Farben der Toskana, schlagen die Touristen eine touristische Route in Valdarno, wo Patches von Kiefern und Eichen vermischen sich mit den hellen Farben der Ton gelblich el'imponenza von Oliven-Bäumen, wachsen üppig in die umliegende Landschaft.
IT
Im Laufe der Jahrhunderte Musik begleitet jeden Urlaub - ob es sich dabei um eine Hochzeit in Moskau Oligarch oder ein formelles Abendessen lyudoedov-Neuguinea.
UA
Das Sorrento Musical ist eine originalgetreue Rekonstruktion des alltäglichen Situationen bei der Arbeit oder Urlaub auf der Halbinsel von Sorrent von einst.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
fiestaPartei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo el mundo siempre la quiere a su alrededor, ella era como tener una bola de espejo en tu fiesta.
Alle wollen immer ihre um sie war wie eine Discokugel an Ihrer Partei.
Korpustyp: Untertitel
Me temo que somos más bien una fiesta femenina esta noche, Duque.
Ich fürchte, wir werden heute Abend eine starke, weibliche Partei.
Korpustyp: Untertitel
Hoy es la fiesta.
Die Partei ist heute.
Korpustyp: Untertitel
Estuve esperando 15 años por Mark…los rusos, Tito ¡Y la fiesta!
Ich warte auf Marko, Tito und die Partei seit 15 Jahren!
Korpustyp: Untertitel
Las chicas que disparan acaban de llegar, no te las pierda…buena fiesta, hermano!
Shooter girls just hier ankam, verpassen Sie nicht 'e…Süße Partei, bro!
Korpustyp: Untertitel
Una lista de invitados de la fiesta a la que vas a ir.
Eine Gästeliste für die Partei Sie zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
lo hice, estuve en la fiesta esa noche no quiero hablar sobre eso
Ich habe, war ich an der Partei in dieser Nacht. Ich weiß nicht wirklich wollen zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Pero tú sabías todo sobre la fiesta.
Aber du würdest alles tun für die Partei.
Korpustyp: Untertitel
Ahora que estás en la fiesta, quieres volver a casa.
Jetzt, da Sie auf der Partei sind, wollen Sie nach Hause gehen.
Korpustyp: Untertitel
No puedes morir ahora, tu fiesta te necesita.
Du kannst jetzt nicht sterben, deine Partei braucht dich.
Korpustyp: Untertitel
fiestaFeiern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que no iría en beneficio de la soberanía francesa, sólo unos días después del domingo 12 de julio y tras la fiesta nacional de este país, que el informe tuviera como única consecuencia práctica la de estar en contradicción con la voluntad de las autoridades francesas.
Ich bin nicht der Ansicht, daß es, nur wenige Tage nach diesem 12. Juli und nach den Feiern, die das ganze Land erfaßt haben, zum Vorteil der französischen Souveränität gereichen würde, wenn die einzige praktische Auswirkung des Berichtes darin bestünde, daß er in Widerspruch zum Willen der französischen Behörden steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Ha empezado tan pronto la fiesta?
Fürs Feiern ist es noch ein wenig zu früh, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Escuche que ustedes tenían una fiesta con una cosa nueva
Ihr sollt was Neues zum Feiern haben.
Korpustyp: Untertitel
Creía que estabas de fiesta.
Ich dachte, du wärst am Feiern.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién quiere ir a la fiesta de mañana levanten su brazo?
Die, die noch Lust aufs Feiern haben sollten, heben die Hand.
Korpustyp: Untertitel
Estamos haciendo una película genial y todo el tiempo estamos de fiesta.
Wir machen einen supercoolen Film und sind nur am Feiern!
Korpustyp: Untertitel
¿Es e…nacimiento de un hijo una fiesta, aunque el niño sea ciego?
Ist die Geburt eines Kindes immer ein Grund zum Feiern, auch wenn es blind ist?
Korpustyp: Untertitel
Le gusta ir de fiesta.
Er liebt das Feiern.
Korpustyp: Untertitel
No lo quieres para una fiesta, ¿verdad?
Du brauchst es nicht zum Feiern, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Estamos demorando la fiesta.
Wir vergeuden Zeit zum Feiern.
Korpustyp: Untertitel
fiestafeiern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, usted ha declarado que será una Presidencia más de trabajo que de fiesta.
Sie sagten, Herr Präsident, daß es der Ehrgeiz Ihrer Präsidentschaft sei, möglichst wenig zu feiern, aber um so mehr und um so härter zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando pasaba con la muchedumbre, Guiándolos hasta la casa de Dios, con voz de Alegría y de Acción de gracias de la multitud en fiesta.
denn ich wollte gerne hingehen mit dem Haufen und mit ihnen wallen zum Hause Gottes mit Frohlocken und Danken unter dem Haufen derer, die da feiern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Celebraréis fiesta a Jehovah durante siete Días cada año. Esto es un estatuto perpetuo para vosotros, a través de vuestras generaciones.
Und sollt also dem HERRN das Fest halten sieben Tage des Jahres. Das soll ein ewiges Recht sein bei euren Nachkommen, daß sie im siebenten Monat also feiern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Día 14 del mes primero tendréis la Pascua, fiesta de siete Días, y se Comerá panes sin levadura.
Am vierzehnten Tage des ersten Monats sollt ihr das Passah halten und sieben Tage feiern und ungesäuertes Brot essen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En el Día 15 del mes séptimo, en la fiesta, él Proveerá, como en esos siete Días, para el sacrificio por el pecado, para el holocausto, para la ofrenda vegetal y para el aceite.
Zum Speisopfer aber soll er je ein Epha zu einem Farren und ein Epha zu einem Widder opfern und je ein Hin Öl zu einem Epha. Am fünfzehnten Tage des siebenten Monats soll er sieben Tage nacheinander feiern, gleichwie jene sieben Tage, und es ebenso halten mit Sündopfer, Brandopfer, Speisopfer samt dem Öl.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No habrá fiesta si Vernon nos vigila.
Wir können hier nicht feiern, wenn Vernon zuguckt.
Korpustyp: Untertitel
¿Me destrozas la vida y quieres llevarme a una fiesta?
Sie haben mein Leben zerstört und jetzt möchten Sie feiern?
Korpustyp: Untertitel
- Hola, hay una fiesta y no queda hielo.
- Wir feiern und haben kein Eis mehr.
Korpustyp: Untertitel
Di que Alan y yo nos emborrachamos con él y que seguimos de fiesta.
Sag ihnen einfach, Alan und ich waren mit ihm saufen und wir feiern immer noch.
Korpustyp: Untertitel
En realidad, Charisse no quiere una fiesta familiar.
- Charisse will nicht mit der Familie feiern.
Korpustyp: Untertitel
fiestaFestes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero vosotros tendréis una Canción, como la noche en que se celebra una fiesta sagrada. Tendréis Alegría de Corazón, como el que, al son de la flauta, viene al monte de Jehovah, a la Roca de Israel.
Da werdet ihr singen wie in der Nacht eines heiligen Festes und euch von Herzen freuen, wie wenn man mit Flötenspiel geht zum Berge des HERRN, zum Hort Israels.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando Cumplió doce años, subieron ellos a Jerusalén conforme a la costumbre de la fiesta.
Und da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach der Gewohnheit des Festes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero en el último y gran Día de la fiesta, Jesús se puso de pie y Alzó la voz diciendo:
Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En cada uno de los siete Días de la fiesta Proveerá para holocaustos a Jehovah siete novillos y siete carneros, sin defecto, y un macho Cabrío cada Día, para sacrificio por el pecado.
Und am selben Tage soll der Fürst für sich und für alles Volk im Lande einen Farren zum Sündopfer opfern. Aber die sieben Tage des Festes soll er dem HERRN täglich ein Brandopfer tun: je sieben Farren und sieben Widder, die ohne Fehl seien;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Luca Romagnoli sobre la instauración de una fiesta europea de los alcaldes
Luca Romagnoli zur Schaffung eines europäischen Festes der Bürgermeister
Korpustyp: EU DCEP
Una de las atracciones de la fiesta es mostrar el secado de ciruelas en las varas tradicionales de Szydłów.
Zu den Attraktionen des Festes gehört eine Vorführung, auf der das Dörren der Pflaumen auf den traditionellen Stangen aus Szydłów gezeigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Esta noche quiero que seas el rey de mi fiesta.
Heute Abend bist du der König meines Festes.
Korpustyp: Untertitel
Al acabar la fiesta vendréis con la cara cubierta, ella con un velo, tú con un capuchón, y os bendeciré como esposos.
Am Ende des Festes kommt ihr zu mir mitverhüllten Gesichtern. Sie, verhülltim Schleier, und du im schweren Mantel, dannwill ich euch den Segen geben für den Ehebund.
Korpustyp: Untertitel
Estamos viendo los antecedentes de todos los que fueron a la fiesta.
Wir machen eine komplette Untersuchung über die Anwesenden des Festes.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Los eventos y fiestaspopulares en Boavista siempre tienen relación con el mar que la rodea y la música que forma parte esencial del carácter de sus gentes.
Veranstaltungen und Volksfeste auf Boavista besitzen stets einen Bezug zum Meer rund um die Insel und zur Musik, die zum ureigenen Wesen der hier lebenden Menschen gehört.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La fiesta del Renacimiento es una gran fiestapopular de carácter histórico concebida para desarrollar el turismo cultural divulgando la historia de Lyon y los lioneses.
Das Fest der Renaissance ist ein großes Volksfest mit historischem Charakter, um den Kulturtourismus zu fördern und die Geschichte Lyon und der Lyoner zu verbreiten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El restaurante está abierto de lunes a viernes y cierra los viernes por la noche, los fines de semana, los días de fiestanacional, en agosto y durante las vacaciones de Navidad.
Das Restaurant ist von Montag bis Freitag geöffnet. Am Freitagabend und an Feiertagen sowie im August und zu Weihnachten ist das Restaurant geschlossen.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Muchas personas que han vivido en la misma calle durante muchos años se conocieron por primera vez en una fiestacallejera.
Viele Einwohner, die seit Jahren in ein und derselben Straße wohnen, treffen sich bei einem solchen Straßenfest zum ersten Mal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fiesta familiarFamilienfeier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Carta de snacks Menú del día Banquetes Creamos el ambiente perfecto para fiestasfamiliares, reuniones de peñas y asociaciones y comidas empresariales.
EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Encuentra sus sujetos en lo cotidiano mirando la tele, asistiendo fiestasfamiliares, prestando atención a las letras de rock o siguiendo los partidos de los deportes populares.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
El hotel y restaurante Schwanenkrug de Schönwalde es un acogedor y tranquilo hotel de gestión familiar construido en 1784. Posee 7 habitaciones de diferentes tamaños así como instalaciones para fiestasfamiliares y seminarios.
Der gemütliche und ruhige, familienbetriebene Hotel-Gasthof Schwanenkrug wurde 1784 erbaut und verfügt über 7 verschieden große Zimmer. Er bietet Räumlichkeiten für Familienfeiern und Seminare.
Sachgebiete: e-commerce radio theater
Korpustyp: Webseite
El complejo de edificios se presenta como un lugar de celebraciones modernísimo de teatro, conciertos, eventos de baile y espectáculos de cabaré, igual que de sesiones, congresos y fiestasfamiliares de todas clases. El arte vidriero, la Biblioteca Municipal, restaurante y la vecina piscina cubierta contribuyen además a la extraordinaria atractividad.
DE
Der Gebäudekomplex präsentiert sich als hochmoderner Veranstaltungsort für Theater, Konzerte, Tanz- und Kleinkunstveranstaltungen ebenso wie für Tagungen, Kongresse und Familienfeiern aller Art. Glaskunst, Stadtbücherei, Restaurant und das benachbarte Hallenbad tragen obendrein zur Attraktivität bei.
DE
Éste es un tema sumamente importante y aunque los diputados estén más interesados en las fiestasnavideñas, los pescadores de Europa están esperando al 1 de enero.
Es geht hier um ein äußerst wichtiges Thema, und auch wenn die Abgeordneten sich momentan mehr für die Weihnachtsfeiertage interessieren, warten doch die Fischer in Europa auf den 1. Januar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque las fiestasnavideñas se aproxima…Porque no estás seguro de haber sido bueno este añ…Y porque te apreciamo…
Durante las fiestasnavideñas, cuando más se aprecian estos detalles, acostumbraba a regalar juguetes a niños sin recursos. Articulaba su ayuda a través de la escuela de las monjas de San Vicente de Paúl.
Während der Weihnachtsfeiertage, gerade wenn es die Menschen zu schätzen wussten, beschenkte er bedürftige Kinder über die von Nonnen geleitete Klosterschule San Vincente de Paúl.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Porque las fiestasnavideñas se aproxima…Porque no estás seguro de haber sido bueno este añ…Y porque te apreciamo…¡Ampliamos el evento ""¡Haz tu lista de regalos con Uplay!"" hasta el 15 de enero de 2014!
Weil die Weihnachtsfeiertage bevorstehen…Weil du nicht sicher bist, ob du dieses Jahr auch immer brav warst…Und weil wir dich mögen…Wird unser Wünsch-dir-was-mit-Uplay-Event bis zum 15. Januar 2014 verlängert!
Belade den Zug mit allem, was du für die perfekte Geburtstagsparty benötigst – mit einer Torte zum Bauen, Ballons und als Geschenke verzierten Steinen.
Mit den Geburtstagsfeiern von Helen Doron English können Sie einen unvergesslichen Kindergeburtstag veranstalten, bei dem die Kinder Spaß haben und etwas lernen!
Así, tras tu próxima fiestadecumpleaños, no presentarás una simple presentación con música de acompañamiento, ¡sino que mostrarás una auténtica historia fotográfica!
So könnt ihr nach der nächsten Geburtstagsfeier nicht nur eine Bilder-Show mit Hintergrundmusik präsentieren, nein, ihr könnt eine mitreißende Fotostory erzählen!
Sachgebiete: film astrologie typografie
Korpustyp: Webseite
Cuando los niños y adolescentes con pérdida auditiva asisten a fiestasdecumpleaños y otros eventos sociales concurridos, pueden experimentar dificultades para seguir las conversaciones.
Wenn Kinder und Jugendliche mit Hörverlust auf Geburtstagsfeiern und andere gesellschaftliche Veranstaltungen gehen, auf denen viele Menschen zugegen sind, kann es für sie schwierig sein, Gesprächen zu folgen.
La ADCV, Asociación de Diseñadores de la Comunidad Valenciana, celebra su 30 aniversario y para conmemorarlo no seconforman con hacer una simple fiestadecumpleaños y soplar 30 velas.
Die ADCV, Designers Association von Valencia, feiert seine 30 Jubiläum und die Gelegenheit nicht Seconforman zu tun, eine einfache Geburtstagsfeier und Schlag zu markieren 30 Kerzen.