linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
figura Abbildung 2.031
Figur 909 Gestalt 164 Bild 143 Form 59 Symbol 29 Rolle 22 Zeichnung 16 Gesicht 7 . . . .

Verwendungsbeispiele

figura Abbildung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nota: Esta figura muestra la motocicleta inclinada hacia la derecha.
Anmerkung: Auf dieser Abbildung ist das Kraftrad nach rechts geneigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La figura E.1 muestra los gálibos del pantógrafo.
Abbildung E.1 zeigt die mechanische Begrenzungslinie eines Stromabnehmers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la figura 5-1 se muestra un banco de ensayo estático típico.
Eine gebräuchliche Vorrichtung für statische Prüfungen ist in der Abbildung 5-1 dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La figura 4-1 es un ejemplo de los componentes y las combinaciones de componentes que se deben tener en cuenta.
In dem Beispiel in der Abbildung 4-1 sind die Bauteile und Kombinationen von Bauteilen dargestellt, die zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la figura 3 se muestra el esquema de un sistema con recipiente de nivelación.
Abbildung 3 zeigt die schematische Darstellung mit Verwendung eines Niveaugefäßes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La figura 6 presenta un árbol de decisiones para el tratamiento de procesos multifuncionales
Abbildung 5 stellt einen Entscheidungsbaum für den Umgang mit multifunktionalen Prozessen dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la figura 9.2 se muestra el esquema de un sistema PFD.
Abbildung 9.2 zeigt eine schematische Darstellung eines PFD-Systems.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las figuras 5 y 6 se muestran ejemplos de cuadrículas aplicadas a motores concretos.
Beispiele von Rastern für spezifische Motoren sind in den Abbildungen 5 und 6 dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo incluirá los siguientes elementos dispuestos de la manera indicada en la figura 9.
Die Prüfeinrichtung muss aus folgenden Teilen bestehen, deren Anordnung aus Abbildung 9 ersichtlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se añaden las figuras 4 y 5 siguientes:
Die folgenden Abbildungen 4 und 5 werden hinzugefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


figura chartista .
figura gráfica .
figura decorativa Galionsfigur 3 . .
figura cerrada .
figura insertada .
figura retórica . .
figura cilíndrica . .
figura de chart .
figura de consolidación .
figura de mantenimiento .
ruptura de una figura .
salida de una figura .
figura de Purkinje .
figura de interferencia .
figura de Gradenigo .
figuras de difracción .
figura para chimenea .
figura para reloj .
reproducción de figuras simbólicas .
centro de figura .
figura de ruido .
según la figura .
figura del molde . .
molde de I figura .
figura de dicción .
figuras de cera Wachsfiguren 1
figura de las esporas . . .
figura de error . .
figura con estación central .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit figura

1864 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En esos corredores veo figura…figuras extrañas, figuras rara…
Seltsame Gestalten. Zahlen, die sich seltsam gestalten:
   Korpustyp: Untertitel
Usamos esa figuras. Son figuras a escala.
Wir benutzen diese Figuren als Maßstab.
   Korpustyp: Untertitel
Le cambió la figura.
Es hat sie verändert.
   Korpustyp: Untertitel
La figura eras tú.
Nein, das waren Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una buena figura.
Sie hat einen guten Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Figuras prominentemente en ellos.
Sie spielen darin eine Hauptrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta esa figura.
Ich mag Ihren Anhänger.
   Korpustyp: Untertitel
Y con figura tentadora.
Und in verführerischer Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente retratos y figuras.
Ausschließlich Portrait und Akt.
   Korpustyp: Untertitel
Estas figuras son distintas.
Aber die Zeichen sind völlig anders.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una figura grandiosa.
Sie hat tolle Titten.
   Korpustyp: Untertitel
Figuras encapuchadas se acercaron.
Vermummte Gestalten näherten sich.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Soy una figura pública.
Ich stehe im Licht der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pero a las grandes figuras las crean otras grandes figuras.
Grosse Männer werden groß, dank anderer großer Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Descripciones: figuras 2 y 3
Beschreibung — Abbildungen 2 und 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portafiltros (figuras 21 y 22)
Filterhalter (Abbildungen 21 und 22)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviertiendose en una figura legendaria.
Ich bin kaum mit den ganzen Stories hinterhergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pesa mucho para ser figuras.
Ganz schön schwer für Figuren.
   Korpustyp: Untertitel
Como las grandes figuras americana…
Man nehme große Amerikaner,
   Korpustyp: Untertitel
Así figura en las Escrituras.
So prophezeit es die Heilige Schrift.
   Korpustyp: Untertitel
Tu figura es muy interesante.
Sie sehen interessant aus.
   Korpustyp: Untertitel
No, esa figura eras tú.
Nein, das waren Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Figura 1: Sinopsis del estudio
Abb. 1: Übersicht über die Erhebung
   Korpustyp: EU DGT-TM
El figura de Homicidios, Beck
-Beck von der Mordkommission.
   Korpustyp: Untertitel
Hacia aquellas tres figuras altas.
Zu den drei großen Türmen.
   Korpustyp: Untertitel
/ Figuras tras siglos de erosión.
Riesige Kliffe nach jahrhundertlanger Erosion – Sergej Makurin.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
San figuras representadas como hombres
Heilige Männer als Holzfiguren
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Imprimir trasfondo (colores y figuras) DE
Hintergrund drucken (Farben und Bilder) DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Figura ya en el directorio?
Sie sind bereits im Verzeichnis geführt?
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esas figuras naranjas son salchichas. EUR
Auf dem Bildschirm erscheinen die Würste deshalb orange. EUR
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
más sobre la figura histórica DE
Das Bürgerbüro des Ministerpräsidenten DE
Sachgebiete: flaechennutzung architektur politik    Korpustyp: Webseite
Figuras de Pepito Avellaneda 6.1 Figuras simples con y sin cruce por atrás o adelante 6.1 La figura sorpresa
Folgen von Pepito Avellaneda Einfache Folgen mit- und ohne kreuzen über vor- und rückwärts Überraschungsfolge
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Charlie, ¿tienes esas figuras que te di?
Charlie, hast du die Statistik, die ich dir gab?
   Korpustyp: Untertitel
En su ficha no figura ningún asesinato.
In Ihrer Akte stehen keine Tötungen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí su figura no está reconocida.
Sie sind hier nicht akkreditiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras figuras de acción están aquí.
Unsere Actionfiguren sind angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bonita figura para un oficial del rey.
- Ihr seid mir ein feiner Offizier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién cogió la figura de bronce?
Und wer hat die Bronzestatue vom Kamin geholt?
   Korpustyp: Untertitel
Acepta el acuerdo que figura en anexo;
billigt die in der Anlage beigefügte Vereinbarung;
   Korpustyp: EU DCEP
Figura 6: Herencia ligada al cromosoma X
Schaubild 6: Vererbung in Verbindung mit dem X-Chromosom
   Korpustyp: EU DCEP
HE Intercambiador de calor (figuras 16, 17)
Wärmeaustauscher (Abbildungen 16 und 17)
   Korpustyp: EU DCEP
P Bomba de muestreo (figuras 21, 22)
Probenahmepumpe (Abbildungen 21 und 22)
   Korpustyp: EU DCEP
NO agite el vial (ver Figura 8).
Schütteln Sie die Durchstechflasche NICHT.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Figura jurídica de la Alta Representante
Betrifft: Rechtspersönlichkeit des Hohen Vertreters
   Korpustyp: EU DCEP
Mi nombre no figura en el archivo.
Mein Name wird nicht in der Akte auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta no figura, efectivamente, en ninguna directiva.
Die gibt es nämlich in keiner Richtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo podemos votar tal como figura ahora.
So, wie er jetzt dasteht, können wir ihm zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted no figura en mi lista.
Auf meiner Liste stehen Sie nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Figura importante del régimen de Lukashenko.
Wichtige Person des Lukaschenko-Regimes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Figura clave y firme partidario del régimen.
Schlüsselfigur und Anhänger des Regimes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha información no figura en las instrucciones.
Derartige Informationen sind in den Anweisungen nicht zu finden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No figura ninguno en el reglamento.
Es stehen keine in der Verordnung!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También esto figura en la propuesta.
Auch das finden wir in der Vorlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Figura también en todos los idiomas.
Er liegt auch in allen Sprachen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aspecto no figura en el informe.
Daran fehlt es in diesem Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistemas isocinéticos (figuras 4 y 5)
Isokinetische Systeme (Abbildungen 4 und 5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se añade el Anexo que figura adjunto.
Der Anhang dieser Verordnung wird als Anhang IV hinzugefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FIGURA DE PROTECCIÓN DEL LUGAR (FACULTATIVO)
SCHUTZSTATUS DES GEBIETES (FAKULTATIV)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véanse las figuras 1a, 1b y 2.
Siehe Abbildungen 1a, 1b und 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En dicha lista figura la napropamida.
Diese Liste enthielt Napropamid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparato (véanse las figuras 3 y 4)
Apparatur (siehe Abbildungen 3 und 4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rellene la información que figura más adelante.
Bitte beantworten Sie die nachstehenden Fragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elementos de las figuras 9 y 10
Komponenten der Abbildungen 9 und 10
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los biocombustibles celulósicos figura el bioetanol.
Biokraftstoffe aus Cellulose umfassen auch Bioethanol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
todos los datos y figuras originales.
sämtliche ursprünglichen Daten und Abbildungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La dirección que figura bajo «B.
Die Adresse unter der Überschrift „B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elementos de las figuras 11 a 19
Beschreibung zu den Abbildungen 11 bis 19
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubo de transferencia (figuras 11 a 19)
Übertragungsrohr (Abbildungen 11 bis 19)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caudalímetro (figuras 11, 12, 18 y 19)
Durchflussmessgerät (Abbildungen 11, 12, 18 und 19)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Túnel de dilución (figuras 11 a 19)
Verdünnungstunnel (Abbildungen 11 bis 19)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intercambiador de calor (figuras 16 y 17)
Wärmeaustauscher (Abbildungen 16 und 17)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elementos de las figuras 21 y 22
Beschreibung zu den Abbildungen 21 und 22
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bomba de muestreo (figuras 21 y 22)
Probenahmepumpe (Abbildungen 21 und 22)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Figuras 10/2 y 10/3
Abbildungen 10/2 und 10/3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de las figuras 4 a 12
Beschreibung — Abbildungen 4 bis 12
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información que figura en la notificación
Die Angaben in der Anmeldung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo, figuras 1, 2 y 3
Anhang Abbildungen 1, 2 und 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo I, figuras 1, 2 y 3
Anhang I Abbildungen 1, 2 und 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de las figuras 21 y 22
Beschreibung zu den Abbildungen 21 und 22
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regulador de caudal (figuras 21, 22)
Durchflussregler (Abbildungen 21 und 22)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aprueba el acuerdo que figura a continuación.
billigt die in der Anlage beigefügte Vereinbarung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nueva Zelanda figura en dicha lista.
Neuseeland wird in dieser Liste geführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veo dos figuras en la habitación.
Zwei Personen sind jetzt deutlicher zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y no figura en ningún mapa.
Und nicht mal auf der Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Incluye el biocarburante que figura a continuación.
Folgende Formen werden unterschieden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
EQUIPO (VÉANSE LAS FIGURAS 4a Y 4b)
PRÜFVORRICHTUNG (SIEHE ABBILDUNGEN 4a UND 4b)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soy la figura masculina adulta aquí.
Ich bin hier das erwachsene Vorbild.
   Korpustyp: Untertitel
Parece una de esas figuras de cartón.
Sieht aus wie eine dieser Pappfiguren.
   Korpustyp: Untertitel
Esas figuras son muy importantes para mí.
Diese Actionfiguren sind mir extrem wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Sigues robando mis figuras de acción.
- Du hast immer meine Figuren genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Su piel clara, lechosa. Su delicada figura.
Ihre blasse, milchige Haut, ihren zarten Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Temo equivocar las figuras del baile.
Ich kann die Figuren verwechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Otra producción de municiones figura como sigue.
Die Erträge der Munitionsproduktion sind wie folgt:
   Korpustyp: Untertitel
"Seis espadachines siguen a estas figura…
Sechs Schwertkämpfer folgen den Figuren.
   Korpustyp: Untertitel
Tianxin, tengo la figura de oro.
Tian Xin! Tian Xin! Der goldene Mensch!
   Korpustyp: Untertitel
En dicha lista figura el bupirimato.
Diese Liste enthielt Bupirimat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información que figura en la etiqueta ecológica
Auf dem Umweltzeichen erscheinende Informationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un contenedor de figuras de Star Wars.
Ein Container mit Star Wars Figuren.
   Korpustyp: Untertitel
Luisa, explica esta columna de figuras.
Lois, erkläre diese Liste, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Mi nombre también figura en el informe.
Mein Name soll auch draufstehen.
   Korpustyp: Untertitel