für halbgeschliffenen oder vollständig geschliffenen Reis hat die Kommission die anwendbaren Zollsätze festgesetzt, die je nach der eingeführten Menge unterschiedlich sind;
ES
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
El extremo libre del cinturón ventral deberá fijarse.
Das freie Ende des Beckengurtteils ist festzumachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que fijarla un poco.
Sie muss wieder festgemacht werden.
Korpustyp: Untertitel
El extremo libre del cinturón ventral deberá fijarse.
Das freie Ende des Schoßgurtteils ist festzumachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ejemplo –el de la Directiva marco sobre retención de datos– es importante porque fija dos temas bastante diferentes, siendo el primero el de la forma en que están relacionadas entre sí las instituciones.
Das Beispiel ist deshalb wichtig, weil sich daran zwei unterschiedliche Fragestellungen festmachen lassen: erstens die Frage, wie die Institutionen miteinander umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo necesitamos una tolerancia para la contaminación natural de los piensos con proteínas animales, un límite factible, que deberíamos fijar hoy en el 0,5 %.
Daher brauchen wir eine Toleranzgrenze in Bezug auf die natürliche Kontamination mit tierischem Eiweiß in Futtermitteln, eine praktikable Grenze, die wir heute gerne bei 0,5 Prozent festmachen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, esta propuesta se planteó después de que la Comisión fijara sus previsiones de gastos en las perspectivas financieras y, por tanto, la introducción de un tan importante tendrá inevitablemente un efecto significativo en otras prioridades.
Zum einen wurde dieser Vorschlag unterbreitet, nachdem die Kommission ihre Ausgabenpläne in der Finanziellen Vorausschau festgemacht hatte, und deshalb wird die Auflage eines so großen Vorhabens unweigerlich deutliche Auswirkungen auf andere Prioritäten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento (CE) no 798/2008 también fija condiciones para determinar cuándo un tercer país, un territorio, una zona o un compartimento pueden considerarse indemnes de la enfermedad de Newcastle.
In der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 sind ferner die Bedingungen dargelegt, an denen festgemacht wird, ob ein Drittland, ein Gebiet, eine Zone oder ein Kompartiment als frei von der Newcastle-Krankheit gilt.
Sin embargo, consideramos que fijar una fecha para el fin del periodo de transición es prematuro en esta fase y podría suponer un obstáculo para necesaria rápida adopción de la propuesta de enmienda por parte del Consejo.
Jedenfalls berücksichtigen wir, dass die Bestimmung eines Datums für das Ende des Übergangszeitraums gegenwärtig übereilt ist und die notwendige schnelle Verabschiedung des Änderungsvorschlages durch den Rat behindern könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro será preciso implicar de forma más explícita a la Comisión de Agricultura a la hora de fijar el gasto agrícola.
Der Landwirtschaftsausschuß wird in Zukunft stärker bei der Bestimmung der Agarausgaben miteinbezogen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento propuesto establece el procedimiento para fijar los límites máximos de contaminación radiactiva permitidos en productos alimenticios y piensos para animales susceptibles de ser comercializados tras un accidente nuclear o cualquier otro tipo de emergencia radiológica que podría causar o haya causado contaminación radiactiva significativa en productos alimenticios y piensos para animales.
Die vorgeschlagene Verordnung begründet das Verfahren zur Bestimmung der zulässigen Höchstwerte an radioaktiver Belastung in Nahrungs- und Futtermitteln, die im Anschluss an einen nuklearen Unfall oder eine andere radiologische Notstandssituation, der/die eine erhebliche radioaktive Belastung in Nahrungs- und Futtermitteln zur Folge hat oder haben könnte, in den Verkehr gebracht werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fijar, antes de que concluya 2011, unos objetivos de eficiencia energética que se propongan superar los objetivos de la UE para 2020 antes de que concluya 2015,
Bestimmung von Energieeffizienzzielen bis 2011, mit denen die von der EU für das Jahr 2020 gesteckten Ziele nach Möglichkeit bereits 2015 übertroffen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la comunicación, el único productor exportador ucraniano alegó que, al fijar el precio de exportación, no se debían haber deducido los gastos de venta, generales y administrativos ni los beneficios de la empresa vinculada, ya que el artículo 2, apartado 9, del Reglamento de base no es aplicable en este caso.
Nach der Unterrichtung machte der einzige ukrainische ausführende Hersteller geltend, dass bei der Bestimmung des Ausfuhrpreises keine Abzüge für die VVG und den Gewinn des verbundenen Unternehmens vorgenommen werden sollten, da Artikel 2 Absatz 9 der Grundverordnung im vorliegenden Fall nicht anwendbar sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que dicha información servirá de base para fijar el objetivo de emisiones específicas de CO2 para los fabricantes de turismos nuevos y determinar si los fabricantes alcanzan esos objetivos, es necesario armonizar las normas sobre el registro y la presentación de dicha información.
Da diese Angaben als Grundlage für die Bestimmung der Zielvorgaben für die spezifischen CO2-Emissionen für Hersteller neuer Personenkraftwagen und für die Beurteilung dienen sollen, ob die Hersteller diese Ziele erfüllen, müssen die Vorschriften für die Sammlung und Meldung dieser Angaben harmonisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que esos datos servirán de base para fijar el objetivo de emisiones específicas de CO2 para los fabricantes de vehículos comerciales ligeros nuevos y determinar si los fabricantes alcanzan esos objetivos, es necesario armonizar las normas sobre la recogida y la notificación de dichos datos.
Da diese Daten als Grundlage für die Bestimmung der Zielvorgaben für die spezifischen CO2-Emissionen von Herstellern neuer leichter Nutzfahrzeuge und für die Beurteilung, ob die Hersteller diese Zielvorgaben erfüllen, dienen sollen, müssen die Vorschriften für die Erhebung und Meldung dieser Daten harmonisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un importador alegó que la información recibida de un único productor del país análogo (Turquía) no basta para fijar el valor normal y que no deben imponerse derechos antidumping con tan poco fundamento.
Ein Einführer brachte vor, dass die Informationen, die von nur einem Hersteller im Vergleichsland Türkei stammten, zur Bestimmung des Normalwerts nicht ausreichten und dass angesichts dieser unzureichenden Grundlage keine Antidumpingzölle erhoben werden dürften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha comparación confirmó que los datos facilitados por el productor turco que cooperó constituyen una base razonable adecuada para fijar el valor normal.
Dieser Vergleich bestätigte, dass die Angaben des kooperierenden türkischen Herstellers eine angemessene und aussagekräftige Grundlage zur Bestimmung des Normalwerts bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la imposición de medidas provisionales, un productor exportador chino mencionado en el considerando 57 del Reglamento provisional sostuvo que, al fijar el precio de exportación, no debían excluirse sus exportaciones realizadas a través de empresas comerciales no vinculadas.
Nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen wiederholte der unter Randnummer 57 der vorläufigen Verordnung genannte ausführende Hersteller aus der VR China seinen Einwand, dass seine Ausfuhrverkäufe über unabhängige Handelsunternehmen bei der Bestimmung des Ausfuhrpreises nicht ausgeklammert werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
fijarFixierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión opina que el método utilizado por Eslovenia para fijar el importe de las compensaciones concedidas a la central de Trbovlje asegura que el servicio de interés económico general se preste con los costes mínimos para la comunidad hasta el año 2009.
Die Kommission ist folglich der Meinung, dass die von Slowenien zur Fixierung des dem Kraftwerk Trbovlje gewährten Ausgleichs angewandte Methode sicherstellt, dass die Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse mit den für die Gemeinschaft niedrigsten Kosten bis zum Jahr 2009 sichergestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para fijar la mirada sobre fuentes muy pequeñas con un ángulo subtendido < 11 mrad, LB puede convertirse a EB.
Bei stetiger Fixierung von sehr kleinen Quellen mit einer Winkelausdehnung von weniger als 11 mrad kann LB in EB umgewandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo se utiliza cuando el clavo para fijar el hueso no necesita escariado (perforación para dejar espacio para la colocación del clavo).
Es wird nur angewendet, wenn der Nagel zur Fixierung des Knochens nicht ausgebohrt werden muss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pide a la Comisión que, al fijar las prioridades para la concesión de ayuda y seleccionar los proyectos, tenga en cuenta los siguientes criterios:
fordert die Kommission auf, bei der Fixierung von Förderschwerpunkten und der Auswahl von Projekten folgende Kriterien zu berücksichtigen:
Korpustyp: EU DCEP
El set Straumann® Bone Block Fixation es un sistema modificado de regeneración ósea guiada que se utiliza para estabilizar y fijar bloques de injerto óseo para la regeneración ósea de cavidad oral.
ES
Das Straumann® Bone Block Fixation-Set ist ein modifiziertes Guided Bone Regeneration-System, das zur Stabilisierung und Fixierung von Knochentransplantatblöcken für die Regeneration von Knochen in der Mundhöhle verwendet wird.
ES
Después de fijar la guía quirúrgica en la boca del paciente, se puede comenzar con la preparación del lecho implantario usando los instrumentos guiados y la inserción guiada del implante.
ES
Nach Fixierung der Bohrschablone im Mund des Patienten kann das Implantatbett mit den geführten Instrumenten präpariert und dann die geführte Implantatinsertion vorgenommen werden.
ES
El adsorpción, por su lado, es un fenómeno de superficie y radica en fijar una molécula (gas o líquido) en la superficie de un sólido por el intermedio de fuerzas de atracción (reacción reversible) o de interacción química.
ES
Dahingegen ist die Adsorption ein Oberflächenphänomen und bedingt die Fixierung eines Moleküles (Gasförmig oder flüssig) auf der Oberfläche eines festen Gegenstandes durch die Anziehungskraft (umkehrbare Reaktion) oder chemisches Zusammenspiel.
ES
La inminente cumbre UE-África, que se celebrará durante la Presidencia portuguesa, es una oportunidad única para fijar un programa de trabajo ambicioso, con inclusión de cuestiones prácticas como la energía, la inmigración, la lucha contra el cambio climático y, desde luego, la democracia y los derechos humanos.
Das bevorstehende Gipfeltreffen EU-Afrika, das unter portugiesischem Ratsvorsitz stattfindet, ist eine einzigartige Gelegenheit, ein ehrgeiziges Arbeitsprogramm aufzustellen, einschließlich praktischer Fragen wie Energie, Migration, Bekämpfung des Klimawandels und natürlich Demokratie und Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que el Parlamento y la Comisión deberían influir en las negociaciones futuras a este respecto, también debemos reconocer que un Estado soberano como los Estados Unidos seguirá ejerciendo el derecho a fijar normas sobre quién puede entrar en su territorio y en qué condiciones.
Dies sollte durch die Einflussnahme des Europäischen Parlaments und der Kommission auf die zukünftigen Verhandlungen geschehen. Aber wir müssen auch konstatieren: Ein souveräner Staat wie die Vereinigten Staaten wird auch weiterhin das Recht in Anspruch nehmen, Regeln aufzustellen, wer unter welchen Bedingungen in sein Land einreist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan B sería fijar objetivos mundiales de reducción en todos los sectores industriales y, si éste no funciona, el plan C podría ser imponer gravámenes de importación a los productos procedentes de países que se nieguen a aplicar la política climática.
Plan B würde darin bestehen, weltweite Ziele für eine Senkung in allen Industriesektoren aufzustellen. Wenn dies nicht funktioniert, würde Plan C vorsehen, Einfuhrzölle für Erzeugnisse aus Ländern festzulegen, die sich weigern, die Klimapolitik umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por razones principalmente vinculadas al respeto por la diversidad de las sensibilidades y de las culturas en el plano nacional, a los Estados miembros corresponde actualmente fijar la regulación en este ámbito.
Aus Gründen insbesondere im Zusammenhang mit der Achtung der vielfältigen Sensibilitäten und Kulturen auf nationaler Ebene ist es vielmehr Sache der Mitgliedstaaten, Regeln in diesem Bereich aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se esforzarán en fijar un horario para continuar el trabajo.
Man wird sich darum bemühen, einen Zeitplan für die weitere Arbeit aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si empezamos a ser concretos con esto y decir, por ejemplo, que solamente se permite a determinadas autoridades acceder a los datos reservados de las personas y no a otras autoridades, empezamos a fijar algunas directrices.
Wenn wir in diesem Punkt beginnen, konkreter zu werden, und beispielsweise sagen, der Zugang zu vertraulichen personenbezogenen Daten wird nur bestimmten Behörden gestattet, fangen wir an, bestimmte Grundsätze aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una obligación para el entorno natural el proteger esos bosques, y es responsabilidad del Parlamento fijar orientaciones para el uso seguro de productos que protegen el entorno natural.
Es ist eine Pflicht gegenüber der natürlichen Umwelt, diese Wälder zu schützen, und es liegt in der Verantwortung des Parlaments, Leitlinien für den sicheren Einsatz von Produkten aufzustellen, die die natürliche Umwelt schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo después de conocer esas informaciones será necesario alentar a los Estados miembros a fijar un plan de acción eficaz, en concertación con todas las entidades locales y con los representantes.
Erst wenn diese Informationen vorliegen, kann man die Mitgliedstaaten dazu anhalten, in Abstimmung mit allen örtlichen Gebietskörperschaften und Abgeordneten einen Aktionsplan aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero vamos a crear un marco de prácticas legítimas; intentamos fijar reglas para una competencia sana, de tal modo que cada cual, de acuerdo con sus posibilidades y sus facultades, pueda avanzar hacia el futuro con la mejor perspectiva.
Wir wollen jedoch einen Rahmen für faire Praktiken schaffen, wir versuchen Regeln für einen gesunden Wettbewerb aufzustellen, damit jeder entsprechend seinen Möglichkeiten und Fähigkeiten mit besseren Aussichten der Zukunft entgegengehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta los compromisos que hemos contraído con vistas a la reducción de CO2, resulta imprescindible fijar ambiciosos objetivos de eficacia.
Im Hinblick auf die Verpflichtungen, die wir in bezug auf die Beschränkung von CO2 übernommen haben, ist es unbedingt notwendig, anspruchsvolle Ziele für die Energieeffizienz aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fijarvorzusehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incumbe a los Estados miembros fijar un día de descanso de acuerdo con los usos y costumbres de cada país.
Es ist Aufgabe der Mitgliedstaaten, in Übereinstimmung mit Tradition, Sitten und Gebräuchen im jeweiligen Staat einen Feiertag vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la naturaleza vital de esta información estadística y con el fin de garantizar que los Estados miembros cumplen su obligación de enviarla a tiempo, procede fijar un elemento disuasorio para el envío tardío de los datos exigidos que sea proporcional a la amplitud del déficit de datos.
Angesichts der essentiellen Bedeutung dieser Kontrollstatistiken und um sicherzustellen, dass die Mitgliedstaaten ihrer Verpflichtung nachkommen, diese fristgerecht zu übermitteln, ist ein abschreckendes Mittel vorzusehen, das in einer dem Umfang der fehlenden Angaben angemessenen Art und Weise von einer verspäteten Übermittlung der vorgeschriebenen Angaben abhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede fijar un plazo razonable que permita a las partes interesadas afectadas adoptar las medidas necesarias para cumplir los LMR que acaban de fijarse.
Es ist ein angemessener Zeitraum vorzusehen, damit die betroffenen Akteure das gegebenenfalls Nötige veranlassen können, um die neuen Rückstandshöchstmengen einhalten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, conviene fijar precios mínimos de exportación para los productos considerados.
Daher sind Mindestpreise für die Ausfuhr der genannten Erzeugnisse vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para tenerlo en cuenta, es preciso fijar un contenido máximo de cadmio superior para los complementos alimenticios compuestos exclusiva o principalmente de algas marinas.
Um dies zu berücksichtigen, ist für Nahrungsergänzungsmittel, die ausschließlich oder vorwiegend aus Seetang bestehen, ein höherer Cadmiumhöchstgehalt vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, conviene fijar un plazo diferente para la notificación del plan de selección correspondiente a dicho ejercicio contable.
Deshalb empfiehlt es sich, für die Mitteilung des Auswahlplans für das betreffende Rechnungsjahr eine andere Frist vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede fijar un período de tiempo razonable para que las partes interesadas afectadas puedan adoptar las medidas necesarias a fin de adaptarse a los nuevos LMR.
Es ist ein angemessener Zeitraum vorzusehen, damit die betroffenen Akteure das gegebenenfalls Nötige veranlassen können, um die neuen Rückstandshöchstmengen einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con miras a la adhesión de Bulgaria y Rumanía y a la realización de encuestas en 2007 sobre la estructura de las explotaciones agrícolas en esos nuevos Estados miembros, conviene fijar una contribución máxima comunitaria por encuesta; esta adaptación es necesaria a causa de la adhesión y no estaba prevista en el Acta de adhesión.
Mit Blick auf den Beitritt Bulgariens und Rumäniens sowie die Durchführung von Erhebungen über die Struktur der landwirtschaftlichen Betriebe in diesen neuen Mitgliedstaaten im Jahr 2007 ist es angezeigt, einen maximalen Gemeinschaftsbeitrag je Erhebung vorzusehen; diese Anpassung ist aufgrund des Beitritts notwendig und ist in der Akte über den Beitritt nicht vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, procede fijar un umbral mínimo para la aplicación del requisito de fijar y comunicar a la Comisión los precios de compra medios mensuales.
Es ist daher vorzusehen, dass der monatliche durchschnittliche Verkaufspreis erst ab einer bestimmten Schwelle ermittelt und der Kommission mitgeteilt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, para permitir a los Estados miembros conceder esas excepciones, procede fijar un período transitorio razonable, de un año.
Um den Mitgliedstaaten die Gewährung dieser Freistellungen zu ermöglichen, ist jedoch eine angemessene Übergangsfrist von einem Jahr vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fijargesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ponente. - (DE) Señor Presidente, Comisario Potočnik, señoras y señores, en resumen podemos decir que nos hemos vuelto a fijar un objetivo que gira en torno a la Agenda de Lisboa.
Berichterstatter. - Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar Potočnik, meine sehr geehrten Damen und Herren! Zusammenfassend kann man sagen: Wir haben uns hier wieder ein Ziel gesetzt, das die Lissabon-Agenda in den Mittelpunkt stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Estambul, en junio de 1996 la comunidad mundial se volvió a fijar el objetivo prioritario de fortalecer la capacidad de acción de las mujeres en todas las esferas y en todos los niveles.
Im Juni 1996 hat sich die Weltgemeinschaft in Istanbul erneut das vorrangige Ziel gesetzt, den Frauen in allen Bereichen und auf allen Ebenen mehr Handlungsbefugnisse zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es especialmente importante fijar las nuevas prioridades, por ejemplo, en el ámbito de la formación práctica y de los intercambios de personal y, de cara a la nueva generación de billetes de euro, en lo que respecta a la formación específica en el campo de las novedades técnicas.
Ich halte es als besonders bedeutsam, dass neue Schwerpunkte gesetzt werden, etwa im Bereich der praktischen Ausbildung, im Bereich des Personalaustausches und schon in Vorausschau auf die neue Generation der Euroscheine spezifische Schulungen über die neuen technischen Gegebenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso fijar límites claros y, en este sentido, creo que los personajes de las series policíacas bávaras han estado circulando bastante tiempo en coches BMW sin que hasta el momento nadie se haya preocupado por ello.
Da müssen die Grenzen eindeutig gesetzt sein, und ich denke, dass BMW schon lange fährt, wenn bayrische Kriminalserien abgespielt werden und das hat bis jetzt noch niemanden gestört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, tenemos que fijar prioridades claras dentro de una estrategia clara.
Deshalb müssen innerhalb der festgelegten Strategie klare Prioritäten gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la Agencia Europea de Medio Ambiente, en el verano de 1998, el ozono sobre la Antártida alcanzó nuevos niveles mínimos sobre un área de la extensión de Europa, y en el hemisferio norte ocurre algo parecido, por lo que hay que fijar objetivos ambiciosos y hay que cumplirlos.
Nach Angaben der Europäischen Umweltagentur erreichte das Ozonloch im Sommer 1998 über der Antarktis mit einer Fläche so groß wie Europa seine bislang größte Ausdehnung, und das gleiche geschieht über der Nordhalbkugel. Daher müssen anspruchsvolle Ziele gesetzt und auch erfüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería fijar un objetivo para que los ciudadanos tengan el 100 % de acceso y capacidad para utilizar los servicios electrónicos.
Es sollte ein 100 %-Ziel gesetzt werden, um Bürgerinnen und Bürgern sowohl den Zugang als auch die Fähigkeit zur Inanspruchnahme von elektronischen Dienstleistungen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un segundo momento, nos parece fundamental fijar un objetivo para 2020: 95 g para 2020, y 70 g para 2025, con una fecha intermedia en 2016 para analizar la situación.
In einer zweiten Phase müssen unseres Erachtens Ziele von 95 g für 2020 und 70 g für 2025 gesetzt werden, mit einer Zwischenfrist im Jahr 2016, um Bilanz zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede fijar los plazos para el pago de las tasas y derechos cobrados en virtud del presente Reglamento.
Für die Zahlung der gemäß dieser Verordnung erhobenen Gebühren und Entgelte sollten Fristen gesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la necesidad de una reacción específica orientada a la reinserción laboral, procede fijar un plazo para el uso de la contribución financiera del FEAG.
Entsprechend der Notwendigkeit einer fokussierten Reaktion, die eigens auf eine Wiedereingliederung in das Erwerbsleben abzielt, sollte eine Frist für die Nutzung des Finanzbeitrags des EGF gesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
fijarbefestigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, se clasifican en estas partidas, aunque estén concebidos para colgar, fijar en la pared o colocarlos uno sobre otro:
Es bleiben jedoch in diesen Positionen, selbst wenn sie aufgehängt, an der Wand befestigt oder aufeinander gestellt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los puntos 1.1.2 y 1.1.3, los elementos utilizados para fijar el dispositivo de protección trasera contra el empotramiento al elemento del bastidor del vehículo o al banco equivaldrán a los que se utilizan para fijar el dispositivo cuando éste se haya instalado en el vehículo.
Bei 1.1.2 und 1.1.3 müssen die Teile, mit denen die Einrichtung an dem Teil des Fahrgestells oder an dem starren Prüfstand befestigt wird, jenen entsprechen, mit denen die Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz gehalten wird, wenn sie am Fahrzeug angebaut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El bastidor deberá instalarse sobre un apoyo adecuado para mantener los hilos en posición vertical durante el ensayo (para fijar la muestra en los pernos en un plano lejano del bastidor, podrán colocarse entre los pernos unos espaciadores de 2 mm de diámetro).
(Damit die Probe an den Stiften in einer vom Rahmen entfernten Ebene befestigt werden kann, können neben den Stiften Abstandhalter mit einem Durchmesser von 2 mm angebracht sein.)
Korpustyp: EU DGT-TM
El extremo de la carcasa opuesto a aquel sobre el que se ejerce la fuerza se podrá fijar en vez de mantenerlo en su posición, como muestra la figura 2.
Das Ende des Gehäuses, das demjenigen gegenüberliegt, auf dem die Belastung aufgebracht wird, kann auch befestigt werden, anstatt in gleicher Stellung gehalten zu werden, wie es in Abbildung 2 dargestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante los ensayos de impacto lateral se deberá fijar al suelo una viga de madera blanda para bloquear el neumático de la rueda por el lado opuesto al impacto (véase la figura 6.13).
Bei den seitlichen Schlagprüfungen wird zum Blockieren der Felge an der der Aufschlagrichtung entgegengesetzten Seite ein Balken aus Weichholz am Boden befestigt (siehe Abbildung 6.13).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes destinados a fijar la lámpara al reflector deberán estar construidos de tal forma que, incluso en la oscuridad, la lámpara de incandescencia pueda colocarse, sin riesgo de error, en la posición adecuada [8].
Die Teile, mit denen die Glühlampe am Reflektor befestigt wird, müssen so gebaut sein, dass die Glühlampe auch im Dunkeln nur in der richtigen Lage eingesetzt werden kann [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
«dispositivo de remolque» dispositivo en forma de gancho, anilla o de otro tipo, al que se puede fijar una pieza de conexión, como una barra o una cuerda de remolque.
„Abschleppeinrichtung“ Einrichtung in Form eines Hakens, einer Öse oder in anderer Form, an der ein Verbindungsteil, z. B. eine Abschleppstange oder ein Abschleppseil, befestigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante los ensayos de impacto lateral se deberá fijar al suelo una viga de madera blanda para bloquear la llanta de la rueda por el lado opuesto al impacto (véase la figura 7.6).
Bei den seitlichen Schlagprüfungen wird zum Blockieren der Felge an der der Aufschlagrichtung entgegengesetzten Seite ein Balken aus Weichholz am Boden befestigt (siehe Abbildung 7.6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se pueden fijar a los palangreros por poco dinero una serie de tuberías que permitan lanzar los palangres bajo el agua, lo que evitaría cualquier posibilidad de captura accidental de albatros.
Zusätzlich könnten an den Langleinern relativ preiswerte Rohre befestigt werden, durch die die Leinen unter Wasser abgeschossen werden und ein Beifang von Albatrossen praktisch ausgeschlossen wird.
Korpustyp: EU DCEP
El bastidor deberá instalarse sobre un apoyo adecuado para mantener los hilos en posición vertical durante el ensayo (para fijar la muestra en los pernos en un plano lejano del bastidor, podrán colocarse entre los pernos unos espaciadores de 2 mm de diámetro).
Der Rahmen muss an einer geeigneten Halterung befestigt sein, damit die Stäbe während der Prüfung vertikal ausgerichtet bleiben (Damit die Probe an den Stiften in einer vom Rahmen entfernten Ebene befestigt werden kann, können neben den Stiften Abstandhalter mit einem Durchmesser von 2 mm angebracht sein.).
Korpustyp: EU DGT-TM
fijarBefestigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ij) accesorios y guarniciones para fijar permanentemente a las puertas, ventanas, escaleras, paredes y demás partes de un edificio, por ejemplo, tiradores, perillas o manijas, ganchos, soportes, toalleros, placas de interruptores y demás placas de protección.
ij) Beschläge und ähnliche Waren zur bleibenden Befestigung an Türen, Fenstern, Treppen, Wänden oder anderen Gebäudeteilen, z. B. Knöpfe, Griffe, Haken, Konsolen, Handtuchhalter, Schalterplatten und andere Abdeckplatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Accesorios y guarniciones para fijar permanentemente en puertas, ventanas, escaleras, paredes y otras partes de edificios
Beschläge und ähnliche Waren zur bleibenden Befestigung an Türen, Fenstern, Treppen, Wänden oder anderen Gebäudeteilen
Korpustyp: EU DGT-TM
«Elementos de fijación» los pernos u otros elementos utilizados para fijar el asiento al vehículo.
„Befestigungsbeschläge“ Bolzen oder andere Teile zur Befestigung des Sitzes am Fahrzeug;
Korpustyp: EU DGT-TM
un soporte para fijar el dispositivo de vigilancia del ritmo cardíaco al manillar de una bicicleta.
einer Halterung zur Befestigung des Herzfrequenzüberwachungsgeräts an der Lenkstange eines Fahrrads.
Korpustyp: EU DGT-TM
«masa del acoplamiento» la masa del dispositivo de acoplamiento y de las piezas necesarias para fijar el acoplamiento en el vehículo;
„Masse der Kupplung“ bezeichnet die Masse der Kupplungsvorrichtung und die der Bauteile, die für die Befestigung der Kupplung am Fahrzeug erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema de anclaje ISOFIX»: sistema compuesto por dos anclajes inferiores ISOFIX, conformes con el Reglamento no 14, para fijar un sistema de retención infantil ISOFIX junto con un dispositivo antirrotación.
„ISOFIX-Verankerungssystem“ ein System, das aus zwei unteren ISOFIX-Verankerungen, die den Vorschriften der Regelung Nr. 14 entsprechen, besteht und zusammen mit einem Drehungsbegrenzer zur Befestigung eines ISOFIX-Kinderrückhaltesystems bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plomo en soldaduras para fijar componentes eléctricos y electrónicos a paneles de circuitos electrónicos y plomo en acabados sobre terminaciones de componentes distintos de los condensadores electrolíticos de aluminio, sobre clavijas de componentes y sobre paneles de circuitos electrónicos
Blei in Lötmitteln zur Befestigung elektrischer und elektronischer Bauteile auf elektronischen Leiterplatten und Blei in Beschichtungen von Anschlüssen von anderen Bauteilen als Aluminium-Elektrolytkondensatoren, auf Bauteilanschlussstiften und auf elektronischen Leiterplatten
Korpustyp: EU DGT-TM
La espuma y la piel de caucho deberán pesar juntas 0,6 ± 0,1 kg (excluyendo todo refuerzo, elemento de montaje, etc., que se utilice para fijar los bordes traseros de la piel de caucho al elemento posterior).
Der Schaumstoff und die Gummihaut (ohne die ggf. zur Befestigung des Randes der Gummihaut am rückwärtigen Teil des Schlagkörpers dienenden Verstärkungen, Halterungen usw.) haben zusammen eine Masse von 0,6 ± 0,1 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema de anclaje ISOFIX»: sistema compuesto por dos anclajes inferiores ISOFIX, conformes con el Reglamento no 14, para fijar un sistema de retención infantil ISOFIX junto con un dispositivo antirrotatorio.
„ISOFIX-Verankerungssystem“ ein System, das aus zwei unteren ISOFIX-Verankerungen, die den Vorschriften der Regelung Nr. 14 entsprechen, besteht und zusammen mit einem Drehungsbegrenzer zur Befestigung eines ISOFIX-Kinderrückhaltesystems bestimmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo de metal y plástico, diseñado para fijar un asiento de seguridad para niños a un vehículo automóvil (denominado «base para asiento de seguridad para niños»).
Ware aus Metall und Kunststoff zur Befestigung eines Kindersicherheitssitzes in einem Kraftfahrzeug (sog. Kindersitz-Befestigungsbasis).
Korpustyp: EU DGT-TM
fijarsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La consolidación del pilar ecológico en el marco del desarrollo sostenible es también imprescindible dado que, con motivo de las evaluaciones anuales sobre los avances en materia de desarrollo sostenible, debemos ser capaces de fijar objetivos claros para el pilar ecológico a fin de hacer posible su seguimiento.
Die Stärkung des ökologischen Pfeilers in der nachhaltigen Entwicklung ist schon aus dem Grund unabdingbar, weil wir bei einer jährlichen Kontrolle der nachhaltigen Entwicklung in der Lage sein müssen, für den ökologischen Pfeiler eindeutige Ziele zu setzen, um diese Kontrolle zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos insistir en que el benceno está considerado como una de las sustancias a las que no se puede fijar un valor límite por debajo del cual no existen riesgos para la salud.
Benzol gehört zu den Stoffen, bei denen es nicht möglich ist, einen Grenzwert zu setzen, unterhalb dessen keine Gesundheitsgefährdung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el motivo por el que será fundamental fijar prioridades claras y decisivas para los futuros programas, junto con un procedimiento presupuestario claro y simplificado.
Deshalb ist es unerläßlich, bei künftigen Programmen deutliche und entschiedene Prioritäten zu setzen, und das muß mit einem klaren und einem in gewisser Weise vereinfachten Haushaltsverfahren einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin unas finanzas públicas sólidas en los diferentes Estados miembros no resulta posible fijar nuevas prioridades para la inversión.
Ohne solide Staatsfinanzen in den einzelnen Mitgliedstaaten wird es nicht möglich sein, neue Prioritäten bei den Investitionen zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso fijar un plazo para la erradicación del analfabetismo y centrarse en el grave problema de la mejora de la calidad y el acceso a la educación, sobre todo de las niñas.
Wir sollten eine Frist für die Ausrottung des Analphabetentums setzen und uns auf die wichtige Frage der Verbesserung der Qualität und des Zugangs zu Bildung, insbesondere für Mädchen, konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Ammán, la Comisión de Asuntos Económicos, Financieros, Sociales y de Educación de la Asamblea Parlamentaria Euromediterránea intentó reforzar esos signos y fijar unos objetivos a corto y medio plazo con el fin de proteger a los ciudadanos y al desarrollo.
In Amman hat sich der Ausschuss für Wirtschaft, Finanzen, soziale Angelegenheiten und Bildung der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer bemüht, diese Zeichen zu verstärken und kurz- und mittelfristige Ziele dafür zu setzen, die auf den Schutz der Bürger und auf Entwicklung abstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación de una Estrategia para una asociación reforzada nos brindará la oportunidad de fijar objetivos económicos y sociales más elevados.
Mit der Annahme der Strategie für eine verstärkte Partnerschaft bietet sich uns die Chance, höhere wirtschaftliche und soziale Ziele zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr este objetivo, el Consejo y la Comisión deberían fijar un calendario claro como, por ejemplo, antes del año 2000.
Der Rat und die Kommission sollten für das Erreichen dieses Ziels eine klare Frist setzen, zum Beispiel bis zum Jahr 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si insistimos en decir a los demás países qué niveles de salud pública deben fijar extendiendo a las exportaciones nuestras razonables propuestas para el mercado interior, pondremos en peligro todo el buen trabajo realizado por el Sr. Maaten.
Wenn wir darauf beharren, anderen Ländern vorzuschreiben, welche Gesundheitsstandards sie setzen sollten, indem wir unsere vernünftigen Vorschläge für den Binnenmarkt auf Exporte ausdehnen, so stellen wir die ganze hervorragende Arbeit von Herrn Maaten in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún es demasiado pronto para fijar la fecha de la adhesión.
Heute ist es noch zu früh, um ein Datum für den Beitritt zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fijarfestgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También puedo estar de acuerdo con la idea de fijar un objetivo para el índice de mortalidad pesquera del lenguado del Golfo de Vizcaya, como en la enmienda 15.
Überdies kann ich dem Vorschlag im Änderungsantrag 15 zustimmen, wonach eine Zielvorgabe für die fischereiliche Sterblichkeit von Seezungen im Golf von Biskaya festgesetzt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben fijar dichos límites máximos con arreglo al principio de precaución a fin de preservar la salud pública.
Diese Höchstwerte für Rückstände müssen nach dem Vorsorgeprinzip festgesetzt werden, um die öffentliche Gesundheit zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE está pidiendo que la base de la pirámide se confíe a la empresa de capital para que se puedan fijar los precios de otros bienes.
Die EU fordert dazu auf, die Basis der Pyramide der Kapitalwirtschaft anzuvertrauen, damit die Preise für andere Waren festgesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien considero que es necesario mantener un grado de flexibilidad en el planteamiento de las instalaciones existentes, comparto la opinión del Parlamento de que se debe fijar una fecha límite a partir de la cual resulten claras las obligaciones de cada cual.
Obwohl ich im Hinblick auf bestehende Anlagen ein gewisses Maß an Flexibilität für erforderlich halte, teile ich den Standpunkt des Parlaments, dass ein Endtermin festgesetzt werden sollte, nach dem für alle Beteiligten eindeutige Auflagen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la Comisión ha acordado una vez más con las autoridades italianas que hay que fijar nuevos objetivos de gasto.
Die Kommission hat deshalb noch einmal mit den italienischen Behörden vereinbart, daß neue Ausgabenziele festgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de que se decida un tipo, el primer paso debería ser la evaluación de las necesidades comunitarias de desarrollo rural, calcular su coste y, seguidamente, fijar el tipo adecuado para satisfacer el coste.
Bevor die Quoten festgelegt werden, sollten als erster Schritt die Erfordernisse der Gemeinschaft in Bezug auf die ländliche Entwicklung evaluiert werden. Nach anschließender Kostenkalkulation sollte dann die den Kosten entsprechende Quote festgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valoramos la intención que subyace en esta propuesta, sin embargo, vistas las características de los agentes cancerígenos, no se debe fijar un límite no real.
Wir haben für die einem derartigen Vorschlag zugrunde liegende Idee zwar vollstes Verständnis, doch sollte angesichts der Eigenschaften von Karzinogenen kein unrealistischer Grenzwert festgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la Comisión ha propuesto fijar la retirada en el 0 % para la cosecha de otoño de 2007 y la siembra de la primavera de 2008.
Ausgehend davon hat die Kommission den Stilllegungssatz für die Herbsternte 2007 und die Frühjahrsaussaat 2008 auf 0 % festgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Central Europeo debería fijar directamente estos valores límite con generosidad.
Diese Schwellenwerte sollen von der Europäischen Zentralbank selbst großzügig festgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que esto es importante; aquí, en este sentido, lo único que ha hecho la ponencia ha sido fijar un plazo a esta reclamación previa.
Ich halte das für wichtig; hier haben wir lediglich eine Frist für diese vorangehende Reklamation festgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fijarbestimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si deseas que el monto de la donación no se fije, escribe cero (0) debajo de Precio.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
fijarfestzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Procede fijar los importes máximos y el porcentaje de la participación financiera de la Unión dentro de los límites contemplados en el artículo 15 del Reglamento (CE) no 861/2006 y establecer las condiciones para la concesión de dicha participación.
Es empfiehlt sich, die Höchstbeträge und den Satz der finanziellen Beteiligung der EU innerhalb der Grenzen gemäß Artikel 15 der Verordnung (EG) Nr. 861/2006 festzusetzen und die Bedingungen festzulegen, unter denen diese Beteiligung gewährt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta necesario fijar los derechos de importación para el período que comienza el 1 de junio de 2013, que serán aplicables hasta que entren en vigor nuevos derechos.
Es sind die Einfuhrzölle für den Zeitraum ab dem 1. Juni 2013 festzusetzen; diese gelten, bis eine Neufestsetzung in Kraft tritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta necesario fijar los derechos de importación para el período que comienza el 1 de octubre de 2013, que serán aplicables hasta que entren en vigor nuevos derechos.
Es sind die Einfuhrzölle für den Zeitraum ab dem 1. Oktober 2013 festzusetzen; diese gelten, bis eine Neufestsetzung in Kraft tritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, a fin de que pueda reaccionar con prontitud ante situaciones de mercado que evolucionen rápidamente, la Comisión debe estar facultada para fijar nuevos niveles de restituciones y, en los sectores de los cereales y el arroz, para adaptar el importe corrector sin aplicar el Reglamento (UE) no 182/2011.
Damit die Kommission rasch auf die sich schnell verändernde Marktlage reagieren kann, sollte sie außerdem die Befugnis erhalten, auch ohne Anwendung der Verordnung (EU) Nr. 182/2011 neue Erstattungssätze festzusetzen und die Berichtigungsbeträge für Getreide und Reis anzupassen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta necesario fijar los derechos de importación para el período que comienza el 1 de mayo de 2013, que serán aplicables hasta que entren en vigor nuevos derechos.
Es sind die Einfuhrzölle für den Zeitraum ab dem 1. Mai 2013 festzusetzen; diese gelten, bis eine Neufestsetzung in Kraft tritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consideró que los datos toxicológicos de que se dispone sobre los fitosteroles ricos en estigmasterol son insuficientes para fijar una ingesta diaria admisible.
Sie vertritt darin die Ansicht, dass die verfügbaren chemischen und toxikologischen Daten zu stigmasterinreichen Phytosterinen nicht ausreichen, um eine annehmbare tägliche Aufnahmemenge (ADI) festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta necesario fijar los derechos de importación para el período que comienza el 1 de agosto de 2013, que serán aplicables hasta que entren en vigor nuevos derechos.
Es sind die Einfuhrzölle für den Zeitraum ab dem 1. August 2013 festzusetzen; diese gelten, bis eine Neufestsetzung in Kraft tritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta necesario fijar los derechos de importación para el período que comienza el 16 de enero de 2014, que serán aplicables hasta que entren en vigor nuevos derechos.
Es sind die Einfuhrzölle für den Zeitraum ab dem 16. Januar 2014 festzusetzen; diese gelten, bis eine Neufestsetzung in Kraft tritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por tanto, fijar el importe resultante de la aplicación del ajuste facultativo en el Reino Unido.
Daher ist der sich im Vereinigten Königreich aus der Anwendung der fakultativen Anpassung ergebende Betrag festzusetzen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta necesario fijar los derechos de importación para el período que comienza el 1 de febrero de 2014, que serán aplicables hasta que entren en vigor nuevos derechos.
Es sind die Einfuhrzölle für den Zeitraum ab dem 1. Februar 2014 festzusetzen; diese gelten, bis eine Neufestsetzung in Kraft tritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
fijarfestgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uso en Adultos Se recomienda comenzar el tratamiento mientras el paciente todavía fuma y fijar una “ fecha para dejar de fumar” dentro de las dos primeras semanas de tratamiento con < Marca de fantasía >, preferiblemente en la segunda semana.
Zu Beginn der Therapie wird ein Tag innerhalb der ersten zwei Behandlungswochen festgelegt, an dem der Patient mit dem Rauchen aufhört (” Rauchverzichtstag”), vorzugsweise in der zweiten Woche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
, con objeto de fijar un valor límite para la concentración de NP y NPE en los lodos procedentes de aguas residuales que se vayan a verter en el terreno.
dahin gehend zu prüfen, dass ein Grenzwert für die Konzentration von NP und NPE in Klärschlamm, der in die Böden eingebracht werden soll, festgelegt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de proteger en mayor medida la salud humana, se pide a la Comisión que examine una modificación del anexo I de la Directiva 98/24/CE con miras a fijar un valor límite de exposición profesional al polvo de carácter vinculante.
Um die menschliche Gesundheit noch besser zu schützen, wird die Kommission ersucht, eine Änderung des Anhangs I der Richtlinie 98/24/EG dahin gehend zu prüfen, dass ein verbindlicher Arbeitsplatzgrenzwert für Staub festgelegt wird.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, y con el fin de asegurar auténticos beneficios para el clima, la biodiversidad y las personas, debe fijar los principios y criterios mínimos a los que estos instrumentos se deben adherir.
Um sicherzustellen, dass diese Maßnahmen konkret dem Klima, der biologischen Vielfalt und der Bevölkerung nützen , sollten in der Mitteilung grundlegende Prinzipien und Mindestkriterien festgelegt werden, denen die genannten Finanzinstrumente zu entsprechen haben .
Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas 6 y 19 , tienen por objeto garantizar el control jurisdiccional de las resoluciones y fijar con claridad los casos en que cabe plantear los recursos en el Estado de Ejecución, ya que los que se refieren al fondo deberán plantearse siempre en el Estados de emisión.
Durch die Änderungen 6 und 19 soll die gerichtliche Kontrolle der Entscheidungen sichergestellt und klar die Fälle festgelegt werden, in denen Rechtsmittel im Vollstreckungsstaat einzulegen sind, zumal Rechtsmittel, die sich gegen die Begründetheit richten, immer im Entscheidungsstaat einzulegen sind.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto al presupuesto anual, si no se adopta un MFP, debería aplicarse el procedimiento previsto por el artículo III-404, en su caso con un acuerdo interinstitucional ad hoc, para fijar el procedimiento en el período de transición.
Bezüglich des jährlichen Haushaltsplans sollte das in Artikel III-404 vorgesehene Verfahren Anwendung finden, wenn es keinen mehrjährigen Finanzrahmen gibt, gegebenenfalls mit einer ad hoc beschlossenen Interinstitutionellen Vereinbarung, in der das Verfahren während des Übergangszeitraums festgelegt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El importe de referencia financiera no se puede fijar de forma definitiva hasta la adopción de las perspectivas financieras.
Der finanzielle Referenzbetrag kann nicht endgültig festgelegt werden, solange die Finanzielle Vorausschau nicht angenommen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene por tanto fijar un plazo específico para la presentación de los mismos.
Daher sollte eine besondere Frist für die Vorlage der Stabilitäts- und Konvergenzprogramme festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La recomendación debería fijar un plazo no superior a cinco meses para corregir la desviación.
In der Empfehlung sollte eine Frist von höchstens fünf Monaten für die Behebung der Abweichung festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
§ Se han de fijar requisitos mínimos de eficiencia energética para los componentes de construcción y los sistemas técnicos de construcción instalados y puestos en funcionamiento en los edificios.
§ Für die Gesamtenergieeffizienz von Komponenten und technischen Systemen, mit denen Gebäude ausgestattet und die in Gebäuden betrieben werden, müssen Mindestanforderungen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
fijarFestlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los resultados de la evaluación, que se concluyó en diciembre de 2005, junto con los recursos de auditoría disponibles, sirvieron de base para fijar las prioridades de las esferas de auditoría desde 2006 hasta 2008.
Diese Bewertung wurde im Dezember 2005 abgeschlossen und bildete zusammen mit den für die Prüfungen verfügbaren Ressourcen die Grundlage für die Festlegung der vorrangigen Prüfungsbereiche für den Zeitraum 2006 bis 2008.
Korpustyp: UN
Invita a la Conferencia de las Partes en la Convención a que tenga en cuenta el calendario de reuniones de la Asamblea General y de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible al fijar las fechas de sus reuniones, para contribuir a que los países en desarrollo puedan tener una representación adecuada en esas reuniones;
16. bittet die Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens, bei der Festlegung der Termine ihrer Sitzungen den Sitzungskalender der Generalversammlung und der Kommission für Nachhaltige Entwicklung zu berücksichtigen und so dazu beizutragen, dass die Entwicklungsländer bei diesen Sitzungen angemessen vertreten sind;
Korpustyp: UN
Invita a todos los Estados Miembros a que participen en los proyectos que ejecuten las comisiones regionales de las Naciones Unidas para ayudar a los países de ingresos bajos y medianos a fijar sus propios objetivos nacionales de reducción de las víctimas de accidentes de tránsito, así como objetivos regionales;
2. bittet alle Mitgliedstaaten um ihre Mitarbeit an den von den Regionalkommissionen der Vereinten Nationen durchzuführenden Projekten, die die Länder mit niedrigem und mittlerem Einkommen bei der Festlegung eigener nationaler Zielvorgaben für die Senkung der Zahl der Straßenverkehrsopfer sowie regionaler Zielvorgaben unterstützen sollen;
Korpustyp: UN
Pide al Grupo de Trabajo de composición abierta que celebre un período de sesiones de organización con objeto de fijar la fecha de sus períodos de sesiones sustantivos y que presente un informe sobre su labor, con posibles recomendaciones sustantivas, antes de que concluya el quincuagésimo séptimo período de sesiones de la Asamblea General;
2. ersucht die allen Mitgliedstaaten offen stehende Arbeitsgruppe, eine Organisationstagung zur Festlegung des Datums ihrer Arbeitstagungen abzuhalten und vor Ende der siebenundfünfzigsten Tagung der Generalversammlung einen Bericht über ihre Arbeit vorzulegen, der gegebenenfalls auch Sachempfehlungen enthält;
Korpustyp: UN
Pide al Grupo de Trabajo de composición abierta que celebre un período de sesiones de organización con objeto de fijar la fecha de sus períodos de sesiones sustantivos de 2007 y que presente un informe sobre su labor, con posibles recomendaciones sustantivas, antes de que concluya el sexagésimo primer período de sesiones de la Asamblea General;
2. ersucht die Offene Arbeitsgruppe, eine Organisationstagung zur Festlegung der Termine für ihre Arbeitstagungen im Jahr 2007 abzuhalten und vor Ende der einundsechzigsten Tagung der Generalversammlung einen Bericht über ihre Arbeit vorzulegen, der gegebenenfalls auch Sachempfehlungen enthält;
Korpustyp: UN
No propicia un riguroso criterio estratégico para fijar prioridades y asignar los recursos según esas prioridades.
Er ist einem rigorosen, strategischen Ansatz für die Festlegung von Prioritäten und die entsprechende Zuteilung der Ressourcen nicht förderlich.
Korpustyp: UN
En su reunión de marzo de 2007, el CVMP tuvo en cuenta los nuevos estudios sobre residuos presentados en relación con Suramox 15% LA y llegó a la conclusión de que los datos nuevos no permitían fijar los períodos de espera para los tejidos comestibles en el ganado vacuno y porcino.
Auf seiner Sitzung im März 2007 prüfte der CVMP die in Bezug auf Suramox 15% LA vorgelegten neuen Rückstandsstudien und kam zu dem Schluss, dass die neuen Daten keine Festlegung von Wartezeiten für essbare Gewebe bei Rindern und Schweinen zuließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El presente Reglamento define el contexto de la política de cohesión, lo que incluye el método aplicable para fijar las orientaciones estratégicas de la Comunidad, el marco estratégico nacional de referencia y el examen anual en el plano comunitario.
Diese Verordnung steckt den Rahmen ab, innerhalb dessen die Kohäsionspolitik geführt wird, einschließlich der Methode zur Festlegung der strategischen Leitlinien der Europäischen Union für die Kohäsion, des einzelstaatlichen strategischen Rahmenplans und der jährlichen Überprüfung auf Unionsebene.
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento define el contexto de la política de cohesión, lo que incluye el método aplicable para fijar las orientaciones estratégicas de la Comunidad, el marco estratégico nacional de referencia y el examen trienal en el plano comunitario.
Diese Verordnung steckt den Rahmen ab, innerhalb dessen die Kohäsionspolitik geführt wird, einschließlich der Methode zur Festlegung der strategischen Leitlinien der Europäischen Union für die Kohäsion, des einzelstaatlichen strategischen Rahmenplans und der dreijährlichen Überprüfung auf Unionsebene.
Korpustyp: EU DCEP
¿Realizó la Comisión los estudios de impacto exigidos por el Consejo para fijar la posición comunitaria en las negociaciones con Marruecos?
Hat die Kommission die vom Rat geforderten Folgenabschätzungen im Hinblick auf die Festlegung der Position der Gemeinschaft bei den Verhandlungen mit Marokko vorgenommen?
Korpustyp: EU DCEP
fijarfestzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide también que el grupo de trabajo de composición abierta celebrará un período de sesiones de organización en Nueva York los días 3 y 4 de febrero de 2004 para fijar las fechas de sus períodos de sesiones sustantivos;
9. beschließt außerdem, dass die offene Arbeitsgruppe am 3. und 4. Februar 2004 in New York eine Organisationstagung abhalten soll, um die Termine für ihre Arbeitstagungen festzulegen;
Korpustyp: UN
Deseando señalar a la atención los objetivos del Día Internacional de la Paz y, por ende, fijar una fecha para su observancia cada año que se distinga del día de apertura del período ordinario de sesiones de la Asamblea General,
in dem Wunsch, die Aufmerksamkeit auf die Ziele des Internationalen Friedenstags zu lenken und daher ein Datum für seine jährliche Begehung festzulegen, das unabhängig vom Eröffnungstag der ordentlichen Tagung der Generalversammlung ist,
Korpustyp: UN
Por supuesto, incumbe a los Estados Miembros fijar las condiciones para la acreditación y participación de las organizaciones no gubernamentales en las conferencias y otras reuniones de las Naciones Unidas.
Es ist natürlich das Vorrecht der Mitgliedstaaten, die Bedingungen der Akkreditierung und Mitwirkung nichtstaatlicher Organisationen bei Konferenzen und sonstigen Beratungen der Vereinten Nationen festzulegen.
Korpustyp: UN
Destaca que los Estados, de conformidad con la Declaración y el Programa de Acción de Durban, tienen la responsabilidad compartida, en el plano internacional y dentro del marco del sistema de las Naciones Unidas, de fijar las modalidades para el examen general de la aplicación de la Declaración y el Programa de Acción;
22. betont, dass die Staaten im Einklang mit der Erklärung und dem Aktionsprogramm von Durban gemeinsam die Verantwortung dafür tragen, auf internationaler Ebene und im Rahmen des Systems der Vereinten Nationen die Modalitäten für die allgemeine Überprüfung der Umsetzung der Erklärung und des Aktionsprogramms festzulegen;
Korpustyp: UN
La Asamblea decidió también que el Grupo de Trabajo de composición abierta celebrara un período de sesiones de organización en Nueva York los días 3 y 4 de febrero de 2004 para fijar las fechas de sus períodos de sesiones sustantivos.
Die Versammlung beschloss außerdem, dass die offene Arbeitsgruppe am 3. und 4. Februar 2004 in New York eine Organisationstagung abhalten sollte, um die Termine für ihre Arbeitstagungen festzulegen.
Korpustyp: UN
También se consideró importante fijar metas respecto de la energía renovable, con apoyo apropiado.
Eine wichtige Maßnahme bestehe darin, Zielvorgaben für erneuerbare Energien festzulegen und die dafür erforderliche Unterstützung einzuholen.
Korpustyp: UN
Los medios de comunicación tienen un enorme poder para influir en el debate y fijar el temario, así como para facilitar la alerta temprana y, en determinados casos, instar a la acción.
Die Medien verfügen über enorme Macht, die Diskussion zu beeinflussen und die Tagesordnung festzulegen; in bestimmten Fällen können sie auch Frühwarnungen aussprechen und durch ihren Druck erreichen, dass gehandelt wird.
Korpustyp: UN
Las metas, objetivos y compromisos estipulados en la Declaración del Milenio y otros objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente puedan ayudar a los países a fijar prioridades nacionales a corto y a mediano plazo que sirvan de base para establecer asociaciones de apoyo externo.
Die in der Millenniums-Erklärung niedergelegten Ziele und Verpflichtungen sowie die anderen international vereinbarten Entwicklungsziele können den Ländern dabei helfen, kurz- und mittelfristige nationale Prioritäten als Grundlage für den Aufbau von Partnerschaften für externe Unterstützung festzulegen.
Korpustyp: UN
Naturalmente, es prerrogativa de los Estados Miembros fijar las condiciones que rigen la acreditación de organizaciones no gubernamentales y su participación en conferencias y otras deliberaciones de las Naciones Unidas.
Es ist natürlich das Vorrecht der Mitgliedstaaten, die Bedingungen für die Akkreditierung und die Teilnahme von nichtstaatlichen Organisationen an Konferenzen und sonstigen Beratungen der Vereinten Nationen festzulegen.
Korpustyp: UN
No es necesario fijar el estatuto y las condiciones generales de ejercicio de las funciones de Supervisor Adjunto en un acuerdo interinstitucional.
Es besteht keine Notwendigkeit, die Regelungen und allgemeinen Bedingungen für die Ausübung der Aufgaben des stellvertretenden Datenschutzbeauftragten in einer interinstitutionellen Vereinbarung festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
fijarfixieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Libres o compactos, los polvos Dior matifican y fijan el maquillaje.
Hay que acelerar el trabajo de la Unión Europea para que tenga una influencia real antes de que se fijen las posiciones a nivel internacional.
Um aber wirklichen Einfluß nehmen zu können, bevor die Positionen auf internationaler Ebene fixiert sind, muß die Arbeit der Europäischen Union beschleunigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de imprimir una prensa a caliente o una calandra es necesaria para fijar la imagen en el sustrato.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El termostato podrá fijarse en la posición de apertura total.
Der Thermostat darf in vollständig geöffneter Stellung fixiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
fijarFestsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así realizaremos el trabajo preliminar para fijar una fecha de eliminación de los controles en las fronteras interiores en el Consejo de Diciembre y en el Consejo Europeo.
Damit sollte dann die Grundlage für die Festsetzung eines Zieldatums für die Abschaffung der Kontrollen an den Binnengrenzen auf der Ratstagung im Dezember und beim Europäischen Rat geschaffen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacidad de las conferencias marítimas para fijar precios comporta unos precios más altos para los exportadores.
Die Festsetzung von Preisen durch Linienkonferenzen führt eigentlich zu höheren Preisen für Exporteure.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de fijar unos valores límite, también hemos incorporado, no obstante, otras garantías adicionales, de manera que los valores límite, además de quedar muy bien en el momento de la matriculación, también se traduzcan en una verdadera reducción de las emisiones de las motocicletas y ciclomotores en la calle.
Neben der Festsetzung von Grenzwerten haben wir aber auch zusätzliche Sicherheitsnetze eingezogen, dass diese Grenzwerte nicht nur schön für das Zulassungsverfahren sind, sondern wirklich auch auf der Straße dazu führen, dass Motorräder und Motorroller weniger emittieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fijar esta edad mínima es competencia de los Estados miembros.
Die Festsetzung des Schutzalters gehört in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, sobre todo, es inútil fijar esos niveles porque no es necesario.
Vor allem aber ist die Festsetzung solcher Grenzwerte nutzlos, weil keine Notwendigkeit dafür besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le he dicho que existe una solución práctica, sobre todo si la parte española y la parte portuguesa están dispuestas a llegar a un acuerdo a la hora de fijar las cuotas.
Ich habe Ihnen gesagt, dass praktisch eine Lösungsmöglichkeit besteht, vor allem, wenn hier von spanischer und portugiesischer Seite bei der Festsetzung der Quoten eine entsprechende Bereitschaft vorhanden ist, aufeinander einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de las comisiones parlamentarias se muestran favorables a las cuestiones de la igualdad de género, pero en la práctica no las tienen en cuenta al fijar sus prioridades políticas.
Obwohl die meisten Ausschüsse der Frage der Gleichstellung von Männern und Frauen positiv gegenüberstehen, findet dies bei der Festsetzung ihrer politischen Prioritäten in der Praxis keinen Niederschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fijar directa o indirectamente los precios de compra o de venta u otras condiciones de transacción;
die unmittelbare oder mittelbare Festsetzung der An- oder Verkaufspreise oder sonstiger Geschäftsbedingungen;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Método para fijar el tipo de interés
Methode zur Festsetzung des Zinssatzes
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de garantizar la eficiencia del sistema de restituciones por producción para determinados productos del sector del azúcar, deben determinarse las condiciones pertinentes para fijar el importe de la restitución por producción.
Im Interesse einer wirksamen Produktionserstattungsregelung für bestimmte Erzeugnisse des Zuckersektors sollten geeignete Vorschriften für die Festsetzung der Höhe der Produktionserstattung festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
fijaranbinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los anticuerpos intestinales frente a las bacterias impiden que las bacterias se fijen a la pared intestinal, con lo que evitan la colonización por V. cholerae O1.
Die antibakteriellen Antikörper im Darm verhindern, dass die Bakterien sich an die Darmwand anbinden, wodurch eine Besiedelung mit V. cholerae O1 verhindert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De un lado están los países pequeños (los Estados bálticos, por ejemplo) que usan mecanismos como los consejos monetarios para fijar sus tipos de cambio al euro.
Auf der einen Seite stehen kleine Länder - z.B. die baltischen Staaten - die Instrumente wie etwa Currency Boards einsetzen, um ihre Wechselkurse an den Euro anzubinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fijaranordnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras esto sea así, sería imprudente y potencialmente desastroso para la salud humana fijar una fecha más allá de la cual no pudieran realizarse experimentos con animales, o con determinadas categorías de animales, como primates no humanos.
Solange dies der Fall ist, wäre es unklug und potentiell sogar gefährlich für die menschliche Gesundheit, eine Frist anzuordnen, zu der Tierversuche oder Versuche an Tiere bestimmter Kategorien, wie nichtmenschliche Primaten beispielsweise, nicht mehr durchgeführt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fijarfesseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La atención de Gaudí se ha fijado constantemente en la naturaleza: el mundo orgánico ha sido inspiración inagotable para sus obras.
- cuando por razones vinculadas a la naturaleza de los bienes o servicios de que se trate o al contexto en que se suministren o se fije su precio, la característica mencionada resulte de datos estadísticos que reflejen diferencias en los riesgos subyacentes.
- wenn sich aufgrund der Beschaffenheit des jeweiligen Gutes oder der jeweiligen Dienstleistung oder des Hintergrundes, vor dem sie berechnet oder erbracht werden, dieses Merkmal aus statistischen Angaben ableitet, die Unterschiede in den versicherten Risiken widerspiegeln.
Korpustyp: EU DCEP
fijar una marcaeine Marke anbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
al territorio en el cual pueda fijarse la marca, o
des Gebiets, in dem die Markeangebracht werden darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
fijar la atenciónAugenmerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fijo mi atención en dos hechos que suscitan dos estados de ánimo encontrados: la satisfacción por la convención y la tristeza por el resultado en Dinamarca.
Ich möchte mein Augenmerk auf zwei Faktoren richten, die zwei unterschiedliche Gemütsbewegungen auslösen: Befriedigung über den Konvent und Bedauern über das Ergebnis in Dänemark.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fijar
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen