linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fijar festlegen 4.820
festsetzen 3.258 befestigen 393 anbringen 121 festmachen 8
[Weiteres]
fijar binden 30 festklammern 2 spannen 1 .

Verwendungsbeispiele

fijar festlegen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ricoh fija voluntariamente unos objetivos elevados y coherentes para la responsabilidad ambiental. ES
Ricoh legt freiwillig aussagekräftige hohe Ziele für die Umweltverantwortung des Unternehmens fest. ES
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Igualmente, es positivo que se fijen porcentajes de reciclado ambiciosos.
Ebenso ist es zu begrüßen, dass ehrgeizige Recyclingquoten festgelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si la respuesta es un sí, necesitamos fijar una fecha.
Und wenn das ein Ja ist, müssen wir einen Termin festlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo Estado que fije unos objetivos más bajos deberá justificarlo con criterios objetivos. ES
Mitgliedstaaten, die niedrigere Zielvorgaben festlegen, müssen dies anhand objektiver Kriterien begründen. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung    Korpustyp: EU Webseite
Debe fijarse un plazo claro de validez del folleto para evitar información no actualizada.
Die Gültigkeitsdauer eines Prospekts sollte eindeutig festgelegt werden, um veraltete Informationen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
No es el que usted diga. Es el que fije el mercado.
Das ist nicht, was Sie festlegen, sondern was der Markt hergibt.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Los Estados miembros fijarán el número máximo de horas o de días lectivos.
Die Mitgliedstaaten können eine Höchstzahl von Stunden oder Tagen für die Lehrtätigkeit festlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El hijo de puta nunca llamó a Milovan para fijar la ubicación.
Der arme Bastard hat noch nicht einmal einen Anruf von Milovan bekommen, um den Ort festzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Si deseas fijar un contrato aparte con el Huésped que contenga normas específicas para su propiedad, hágalo.
Um mehr über die Stornierungsbedingungen füt Gäste zu erfahren, die die Gastgeber festlegen, klicken Sie hier.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fijar anuncios . . .
fijar parámetros .
fijar el precio berechnen 1 .
fijar las costas .
fijar el domicilio .
fijar rumbo a .
fijar temporalmente con pernos .
fijar una marca eine Marke anbringen 1
fijar con la broca .
fijar la atención Augenmerk 1
tableros para fijar carteles .
abrazadera para fijar tubos .
fijar con pasador . .
fijar una etiqueta . .
fijar con puntas de moldeador .
máquina para fijar las suelas .
fijar provisionalmente en la horma .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fijar

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No podemos fijar nada.
Wir können nichts erfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Quieren fijar una visita.
Sie wollen einen Besuch ansetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Fijar el punto negro. DE
Fixiere den schwarzen Punkt. DE
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Apropiado para fijar fotos.
Zum Versiegeln von Fotos geeignet.
Sachgebiete: kunst bau foto    Korpustyp: Webseite
· fijar indicadores apropiados y cuantificables;
· relevante und messbare Indikatoren entwickeln;
   Korpustyp: EU DCEP
Ver Fijar la dirección actual
Ansicht Mit aktueller URL verknüpfen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fijar aquí la posible continuación.
Etwaiges Zusatzblatt hier fest verbinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fijar aquí la posible continuación.
Etwaiges Zusatzblatt hier test verbinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fijar aquí la posible continuación.
Etwaiges Zusatzblatt hier beifügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a fijar las coordinadas.
Ich erfasse die Koordinaten.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy intentando fijar sus estructuras.
Ich versuche, eine Mustererfassung herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta imposible fijar un patrón.
Eine Mustererfassung ist nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Fijar el tiempo (en minutos)
Zeitvorgabe einstellen (in Minuten)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No consigo fijar mi atención.
Dass ich mich nicht konzentrieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría fijar una cita.
Ich würde gerne eine Termin vereinbaren.
   Korpustyp: Untertitel
…uego de fijar la pierna.
nachdem ich sein Bein gerichtet habe.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo fijar la conexión.
Ich kann sie nicht einfangen.
   Korpustyp: Untertitel
A fijar entre dos postes
Horizontal zwischen zwei Pfosten zu montieren
Sachgebiete: verlag e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Fijar como reloj de escritorio
Als Bildschirmhintergrund mit Uhr verwenden
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
¿Es posible fijar una posición común?
Ist eine gemeinsame Position möglich?
   Korpustyp: EU DCEP
Nadie se va a fijar en ti.
Niemand wird dich anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Fijar la jeringa al Bioset® girándola.
Die Spritze wird durch Drehen auf dem Bioset®-Aufsatz am Glasfläschchen fixiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para ayudarme a fijar --enable-final mode
Für die Hilfe bei der Fehlersuche im --enable-final-Modus
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fijar semilla de verificación de bloque/ archivo:
Setze Anfangswert für Block-/Dateiprüfsummen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tamaño demasiado grande. ¿Fijar el tamaño máximo?
Zu umfangreich. Maximalgröße einstellen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fijar el color %1 al valor %2.
Ändert die Farbe namens %1 auf den Wert %2.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No debe utilizarse para fijar la dosis.
Sie darf nicht zur Einstellung der Dosis verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fijar un precio para este elemento
Legen Sie einen Preis für die Software fest
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Imposible fijar el tamaño de bloque.
Die Blockgröße des Bandes lässt sich nicht einstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esperemos que ahora consigamos fijar ese calendario.
Hoffen wir nun auf einen solchen Zeitplan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En verdad, es necesario fijar un plazo.
Wir brauchen in der Tat eine Frist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TAC que deben fijar los Estados miembros
Von den Mitgliedstaaten festzusetzende TACs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fijar el tamaño y la luminancia.
Stellen Sie die Bildgröße und Leuchtdichte ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La volví a fijar como las otras.
Ich hab ihn genauso montiert wie die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
máquina para conformar y fijar la forma
Maschine zum Formen und Formfestmachen
   Korpustyp: EU IATE
Debemos pensar en fijar una fecha.
Wir sollten uns einen Termin überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
No hubo daños, hay que fijar datos.
Na ja, es läuft ganz manierlich.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá podamos fijar un límite de tiempo.
Vielleicht können wir über eine Zeitbegrenzung reden.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora puedo fijar coordenadas en tu posición.
Ich kann eure Position jetzt einloggen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es verdad. Teníamos que fijar los límites.
- Stimmt, wir mussten die Grenzen abstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de fijar nuevas normas.
Es ist Zeit für eine neue Reihe von Standards.
   Korpustyp: Untertitel
Para fijar sobre la viga transversal ES
Über die Querstange zu schieben ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Es responsable de fijar los textos DieWebAG. DE
Verantwortlich für die Einstellung der Texte ist DieWebAG. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Puedo fijar el itinerario a mi gusto.
Ich kann mir nämlich dieses Mal die Route selbst aussuchen.
   Korpustyp: Untertitel
No consigo fijar bien su posición.
Ich kann ihn nicht erfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Que puedo fijar una fecha y hora.
Dass ich ein Datum und die Uhrzeit einstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fijar fácilmente un espejo a la calefacción EUR
Den Spiegel ganz einfach an die Heizung pinnen EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Lámpara para fijar en un camilla
Lampe auf einer Liege einzubauen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ejercicios variados, para fijar el contenido BR
Sehr verschiedene Übungen, um den Inhalt zu festigen BR
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fijar papel tapiz o fondo de pantalla.
bildschirmschoner oder hintergrundbild einrichten.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hemos de fijar objetivos en los siguientes ámbitos:
Dabei müssen insbesondere folgende Zielsetzungen ausgearbeitet werden:
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, cada Estado miembro podrá fijar un número mínimo
Die Mitgliedstaaten können jedoch eine Mindestzahl
   Korpustyp: EU DCEP
Tome el cadáver y fijar el Sr. Hallenbeck una bebida.
Schaff Chet weg und mix Mr. Hallenbeck einen Drink.
   Korpustyp: Untertitel
El apunte automático no responde ¡No puedo fijar objetivo!
Die automatische Zielauswahl reagiert nicht. Ich krieg nichts anvisiert.
   Korpustyp: Untertitel
al fijar el nivel se tendrá en cuenta:
dabei sind zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU DCEP
Criterios orientativos para fijar las dotaciones financieras por país:
Richtkriterien für Mittelzuweisungen pro Land:
   Korpustyp: EU DCEP
Fijar cinco años entre los dos plazos parece razonable.
Fünf Jahre zwischen den beiden Fristen ist ratsam.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los Estados miembros pueden fijar una duración menor.
Jedoch können die Mitgliedstaaten auch unterhalb dieser maximalen Dauer bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea debería fijar, asimismo, un principio de diversidad .
Die Europäische Union sollte auch einen Grundsatz der Vielfalt weiterverfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
d), en un plazo que deberá fijar el Estado miembro.
d innerhalb einer vom Mitgliedstaat zu setzenden Frist.
   Korpustyp: EU DCEP
en un plazo que deberá fijar el Estado miembro.
innerhalb einer vom Mitgliedstaat zu setzenden Frist.
   Korpustyp: EU DCEP
Fijar la jeringuilla y el filtro a la cánula.
Spritze und Filter mit der Kanüle verbinden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fijar problemas de permisos en los ratones Logitech
Beheben von Rechteproblemen bei Logitech-Mäusen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fijar la densidad de estrellas en el campo de visión
Legt die Dichte der Sterne im Sichtfeld fest
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fijar la intensidad de los colores de las estrellas
Legt die Intensität der Sternenfarben fest
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Le permite fijar el nombre del otro jugador.
Hier können Sie den Namen des anderen Spielers angeben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pero no debe utilizarse para fijar o seleccionar la dosis.
Sie können die Restmengen-Skala jedoch nicht verwenden, um Ihre Dosis einzustellen oder auszuwählen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Habría sido preferible fijar un límite de 12 millas.
Es wäre daher vorzuziehen gewesen, eine 12-Meilen-Zone einzurichten.
   Korpustyp: EU DCEP
La normativa podría fijar los siguientes requisitos a nivel europeo: —
In einer solchen Gesetzesregelung könnten folgende Anforderungen auf europäischer Ebene festgeschrieben werden: —
   Korpustyp: EU DCEP
Hable con alguien de la entrada para fijar una mudanza.
Reden Sie vorne mit jemandem, um den Umzug zu besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
También debemos fijar valores límite anuales y diarios.
Das muss sich in den nächsten Jahren ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, ahora es preciso fijar miras más altas.
Deshalb müssen wir jetzt ambitiöser werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de fijar las normas a nuestro alrededor.
Wir müssen uns mit Vorschriften umgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo propone fijar el tope en el 90 %.
Meine Fraktion schlägt eine Deckelung von 90 % vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo va a fijar China una agenda para la democracia?
Wann wird sich China einen Demokratie-Fahrplan geben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario fijar un calendario preciso y vinculante.
Es muss nunmehr ein genauer und verbindlicher Zeitplan aufgestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esto es en lo que debemos fijar nuestra atención.
Darauf müssen wir uns konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso resulta imprescindible fijar unos límites inequívocos.
Hier müssen unbedingt deutliche Grenzen gezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario fijar las medidas de la política económica.
Wir müssen die Maßnahmen in der Wirtschaftpolitik verankern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos que fijar un nuevo rumbo para nuestras economías.
Wir müssen nun die Weichen für unsere Volkswirtschaften neu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, como sabemos todos, habrá que fijar otras citas.
Und wir wissen alle, daß noch weitere Herausforderungen auf uns warten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un planteamiento ambicioso que propone fijar normas internacionales comunes.
Dies ist ein ehrgeiziger Ansatz, der die Schaffung gemeinsamer internationaler Normen vorsieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que hay que fijar el fundamento jurídico.
Natürlich muss die Rechtsgrundlage stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han dado un paso importante para fijar la tríada mencionada.
Ihnen ist ein wichtiger Schritt gelungen, diesen genannten Dreiklang zu festigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, es por tanto necesario fijar criterios firmes.
Meiner Meinung nach ist es deswegen notwendig, klare Kriterien zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imposible fijar fronteras geográficas a su bienestar.
Wenn es um ihr Wohlergehen geht, kann man unmöglich geographische Grenzen ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máquinas y prensas para planchar, incluidas las prensas para fijar
Bügelmaschinen und Bügelpressen, einschließlich Fixierpressen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra comisión puede hacer propuestas pero no fijar parámetros.
Unser Ausschuss kann Vorschläge, aber keine Vorgaben machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debería fijar los criterios de las pensiones mínimas.
Die EU soll die Kriterien für die Mindestrente bereitstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos demostrado que es posible fijar objetivos sólidos y creíbles.
Wir haben gezeigt, dass starke und glaubwürdige Ziele möglich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, hay que fijar tres ejes fundamentales:
Dabei müssen drei Hauptstoßrichtungen verfolgt werden:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede, por tanto, fijar fechas de expiración para tales exenciones.
Es empfiehlt sich daher, die Gültigkeit dieser Ausnahmen zu befristen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos de intervención podrán fijar requisitos adicionales.
Die Interventionsstellen können weitere Auflagen machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe establecerse una disposición para fijar el precio de venta.
Eine Anpassung des Verkaufspreises sollte vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fijar flotadores en los dos costadillos del copo;
dürfen an den beiden seitlichen Laschverstärkungen des Steerts Schwimmer angebracht werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
y fijar plazos para el almacenamiento temporal de mercurio metálico.
Fristen für die zeitweilige Lagerung von metallischem Quecksilber.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, conviene fijar excepciones a esta norma.
Es ist deshalb erforderlich, von dieser Regel abzuweichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente fijar un período de aplicación para esta Decisión.
Es ist zweckmäßig, die Geltungsdauer dieses Beschlusses zu begrenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tendré que fijar un precio especial para ti.
Für dich werde ich einen Preisaufschlag durchsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes la capacidad de fijar la atención de colibrí.
Du hast die Aufmerksamkeitsspanne eines Kolibris.
   Korpustyp: Untertitel