linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

filiación Abstammung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Así pues, la filiación paterna de los toros inscritos es verificada sistemáticamente (hasta el 2002 por el método de hemotipos, desde entonces por el método del ADN).
Auf diese Weise wird die väterliche Abstammung der eingeschriebenen Bullen systematisch überprüft (bis zum Jahr 2002 mittels der Methode der Hämotypen und seitdem durch die ADN Methode).
Sachgebiete: verlag politik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
proporcionar asistencia para determinar la filiación cuando sea necesario para el cobro de los alimentos;
bei der Feststellung der Abstammung Hilfe zu leisten, wenn dies zur Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen notwendig ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(pelvimetría, potencial genético post-destete, garantías sanitarias comparación con contemporáneos de otros hatos, filiación completa conocida y verificada, etc.)
(Fläche der Beckenöffnung, genetisches Potenzial nach dem Abstillen, sanitäre Garantien, Vergleich mit gleichaltrigen Tieren von anderen Viehbeständen, vollständige bekannte und überprüfte Abstammung, usw.)
Sachgebiete: mathematik verlag landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
proporcionar asistencia para la determinación de la filiación cuando sea necesario para el cobro de alimentos;
bei der Feststellung der Abstammung Hilfe zu leisten, wenn dies zur Geltendmachung von Unterhaltsansprüchen notwendig ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
1. Ni la mujer progenitora ni el marido, cuando hayan prestado su consentimiento formal, previo y expreso a determinada fecundación con contribución de donante o donantes, podrán impugnar la filiación matrimonial del hijo nacido como consecuencia de tal fecundación.
Art.8 Nach einer vorherigen und ausdrücklichen unter Belehrung abgegebenen Einverständniserklärung zur Befruchtung unter Beitrag von Spendern, können weder der Ehemann noch die Ehefrau die eheliche Abstammung des aus dieser Befruchtung geborenen Kindes anfechten.
Sachgebiete: psychologie wirtschaftsrecht medizin    Korpustyp: Webseite
 Resolución de una autoridad competente relativa a la filiación
 Entscheidung einer zuständigen Behörde in Bezug auf die Abstammung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ni el marido ni la mujer, cuando hayan prestado su consentimiento, previa y expresamente, a determinada fecundación con contribución de donante o donantes, podrán impugnar la filiación matrimonial del hijo nacido por consecuencia de tal fecundación.
Nach einer vorherigen und ausdrücklichen unter Belehrung abgegebenen Einverständniserklärung zur Befruchtung unter Beitrag von Spendern, können weder der Ehemann noch die Ehefrau die eheliche Abstammung des aus dieser Befruchtung geborenen Kindes anfechten.
Sachgebiete: psychologie transaktionsprozesse medizin    Korpustyp: Webseite
Convenio relativo a la determinación de la filiación materna de hijos no matrimoniales
Übereinkommen über die Feststellung der mütterlichen Abstammung nichtehelicher Kinder
   Korpustyp: EU IATE
No obstante, dentro de su generación, los terneros evaluados en la estación son sin duda alguna los que presentan mejores garantías a todo nivel (en especial genético, sanitario y de filiación).
Dessen ungeachtet sind die in der Station ausgewerteten Kälber innerhalb ihrer Generation zweifellos diejenigen, die in jeder Hinsicht die besten Garantien mit sich bringen (insbesondere in Bezug auf Genetik, sanitäre Aspekte und Abstammung).
Sachgebiete: psychologie tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
obtención de una decisión en el Estado requerido cuando no exista una decisión previa, incluida la determinación de filiación en caso necesario;
Herbeiführen einer Entscheidung im ersuchten Staat, wenn keine Entscheidung vorliegt, einschließlich, soweit erforderlich, der Feststellung der Abstammung;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


filiación natural . . . .
filiación biológica biologische Abstammung 1 . . . .
filiación paterna väterliche Abstammung 1 .
filiación materna . .
filiación desconocida . . . . .
filiación adoptiva . .
filiación legítima . .
filiación matrimonial eheliche Abstammung 2 .
filiación ilegítima . .
sin filiación política .
filiación por adopción . . .
filiación por naturaleza . . .
filiación no matrimonial . .
impugnación de la filiación . .
prueba de la filiación . .
reclamación de la filiación .
determinación de la filiación . .

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "filiación"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sé perfectamente cuál es su filiación política.
Ich weiß ja eh, wo Sie politisch stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empiezo a dudar de tu filiación hetero.
Ich stelle nur deine Heteroqualifikation in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
el establecimiento y la impugnación de la filiación;
auf die Feststellung und Anfechtung des Eltern-Kind-Verhältnisses;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Conoce el Consejo los casos citados (despido de trabajadores por su filiación sindical)? 3.
Sind die oben genannten Fälle — die Entlassung von Beschäftigten aufgrund ihrer Gewerkschaftszugehörigkeit — dem Rat bekannt? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión los casos citados (despido de trabajadores por su filiación sindical)? 3.
Sind die oben genannten Fälle — die Entlassung von Beschäftigten aufgrund ihrer Gewerkschaftszugehörigkeit — der Kommission bekannt? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
No he citado a Gordon Brown a causa de la filiación política.
Ich habe Gordon Brown nicht wegen irgendwelcher politischen Affinität zitiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· Al hilo de enfrentamientos con la policía se detuvo a varias personas para tomarles la filiación.
· Nach Zusammenstößen mit der Polizei wurde eine Reihe von Personen festgenommen und vernommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre ellos se contaban tres claretianos de la Provincia de Portugal y una de Filiación Cordimariana.
Darunter waren drei Claretiner aus der Portugiesischen Provinz und eine Frau aus der Filitatio Cordimariana.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
En cambio, los rostros femeninos, emblemáticos del movimiento, y los colores tornasolados delatan la filiación artística. ES
Der künstlerische Stil lässt sich anhand des symbolisch für die Bewegung stehenden Frauengesichts und der leuchtenden Farben erkennen. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
La filiación patrocinadora se obtiene mediante el pago regular de la contribución deseada. DE
Die Fördermitgliedschaft wird durch die regelmäßige Zahlung des Förderbeitrages erwirkt. DE
Sachgebiete: schule universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
- La fundación solicita financiación «a través del partido político a escala europea con el que mantiene relaciones de filiación».
- Die Stiftung beantragt ihre Förderung "über die politische Partei auf europäischer Ebene, der sie angeschlossen ist".
   Korpustyp: EU DCEP
Las fundaciones solicitarán financiación a través de los partidos políticos europeos con los que mantienen relaciones de filiación.
Durch die Einigung mit dem Rat in Erster Lesung wird gewährleistet, dass die neuen Regelungen rechtzeitig vor den kommenden Europawahlen 2009 in Kraft treten können.
   Korpustyp: EU DCEP
Él, que hoy “pinta” con iPad, reclama para sí una filiación directa con el creador de La noche estrellada. ES
Der Künstler, der heute mit einem iPad malt, beruft sich auf eine direkte Nachfolge des Schöpfers der Sternennacht. ES
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Conocía las acusaciones que se habían hecho en su contra, especialmente en lo referente a su filiación divina.
Er kannte die gegen ihn vorgebrachten Anschuldigungen, und sicher auch jene, wonach er sich zum Sohn Gottes gemacht habe.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Los primeros pobladores de estas tierras y sus alrededores fueron los Arabacos, grupo indígena de filiación Caribe.
Die ersten Bewohner dieses Landes und seiner Umgebung waren die Arabacos, einer indigenen Gruppe der karibischen Herkunft.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Según un informe de Türk‑Is, en los últimos años miles de trabajadores han sido despedidos a causa de su filiación sindical.
Nach einem Bericht von Türk-Is wurden in den letzten Jahren Tausende Beschäftigte aufgrund ihrer Gewerkschaftszugehörigkeit entlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
También creo que el personal de la administración pública debería ganarse el ascenso por mérito propio, y no por su filiación política.
Ich bin außerdem der Ansicht, dass Beamte aufgrund ihrer Leistungen befördert werden sollten und nicht aufgrund ihrer Parteizugehörigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países tienen sistemas más rigurosos que otros, y por este motivo el estudio sobre documentos de filiación e identidad es muy importante.
Einige Länder verfügen über strengere Systeme als andere. Dies ist ein weiterer Grund, warum die Studie zu Ausgangsdokumenten sehr wichtig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta filiación de las partes garantizará una perspectiva de los cambios que vayan a realizarse y una evaluación global de sus implicaciones.
Die Einbeziehung der Beteiligten in dieser Form soll sicherstellen, dass die durchzuführenden Änderungen systemisch betrachtet und ihre Auswirkungen umfassend bewertet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si hubiese más de un embrión en un mismo vial, una indicación clara del número de embriones, que deberán tener todos la misma filiación;
bei mehr als einem Embryo pro Phiole eine klare Angabe der Anzahl der Embryos, die alle vom selben Muttertier stammen müssen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la estación MobileView, el usuario puede introducir manualmente los datos de filiación del paciente o recuperar un listado de trabajo mediante la red del hospital.
An der mobilen Betrachtungsstation kann der Anwender Patientendaten manuell eingeben oder über das Krankenhausnetzwerk eine Arbeitsliste abrufen.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
La composición del Comité Ejecutivo refleja intencionadamente el marco del entorno europeo y la tecnología de elementos de estanqueidad de la filiación.
Die Zusammensetzung des Leitungsgremiums spiegelt sowohl den Umfang der europäischen Kultur als auch die Breite der Dichtungstechnologie, die sich durch die einzelnen Mitglieder ergeben, wider.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Eau de mandarine ambrée reinventa su filiación clásica a los cítricos y al frescor y aporta a la colonia su vitalidad traviesa y suave.
Eau de mandarine ambrée steht ganz in der Tradition der klassischen, frischen Zitrusdüfte. Es verleiht dem Genre der Colognes eine freche und zugleich sanfte Vitalität.
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El pasaporte es sólo un eslabón de la cadena de seguridad que comienza en la presentación de los documentos de filiación e identidad, continúa en el registro de datos biométricos y concluye con la verificación en los controles fronterizos.
Der Pass selbst ist lediglich ein Glied der Sicherheitskette, die mit der Vorlage der Ausgangsdokumente beginnt, sich mit der Erfassung der biometrischen Daten fortsetzt und mit dem Abgleich an den Grenzübergangsstellen endet.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre ellas, se encuentra la posibilidad de que las «fundaciones políticas a escala europea» puedan solicitar financiación a través del partido político a escala europea con el que mantiene relaciones de filiación.
Diese Änderungen ermöglichen unter anderem, dass „politische Stiftungen auf europäischer Ebene“ über eine europäische politische Partei, der sie angeschlossen sind, eine Förderung beantragen können.
   Korpustyp: EU DCEP
(HU) Señora Presidenta, señor Primer Ministro, Señorías, la Presidencia húngara tendrá éxito en la defensa de los intereses de la Unión Europea y de Hungría, así como de los todos los patriotas húngaros independientemente de su filiación política.
(HU) Frau Präsidentin, Herr Ministerpräsident, meine Damen und Herren, es ist im Interesse der Europäischen Union und Ungarns, sowie im Interesse aller ungarischen Patrioten ungeachtet ihrer Parteizugehörigkeit, dass der ungarische Ratsvorsitz erfolgreich sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la votación del informe del señor Garriga plantea una simple elección: la elección de una Europa que progresa, el voto de las personas que, dejando de lado su filiación política, creen en el futuro de Europa.
Herr Präsident, bei der Abstimmung über den Bericht von Herrn Garriga wird die Entscheidung einfach sein: Die Entscheidung für ein Europa, das vorwärts geht, ein Votum, für das sich Menschen ungeachtet ihrer Parteizugehörigkeit entscheiden, die an die Zukunft Europas glauben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar confusiones, hemos decidido decir que todas las mujeres, independientemente de su raza, lengua, origen, religión o filiación política, deben tener acceso a los programas de derechos de la mujer.
Um Verwirrung zu vermeiden, haben wir uns jetzt für den Wortlaut entschieden, dass alle Frauen, ungeachtet ihrer Rasse, Sprache, Herkunft, Religion und politischen Überzeugungen an den Frauenrechte-Programmen beteiligt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Himno de júbilo es la cumbre de un un camino de oración en el que emerge claramente la profunda e íntima comunión de Jesús con la vida del Padre en el Espíritu Santo y se manifiesta su filiación divina.
Der Jubelruf ist der Höhepunkt eines Weges des Gebets, in dem die tiefe und innige Gemeinschaft Jesu mit dem Leben des Vaters im Heiligen Geist deutlich zutage tritt und seine Gottessohnschaft offenbar wird.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Entre las 31 personas había activistas que vivían en el extranjero, una persona que ejercía la abogacía, varias personas con actividades políticas dentro de Bahréin, varios clérigos chiíes y otras personas sin filiación religiosa ni política.
Unter ihnen befinden sich im Ausland lebende Aktivist_innen, ein Rechtsanwalt, einige in Bahrain politisch aktive Personen, einige schiitische Geistliche, sowie auch Personen, die keine politischen oder religiösen Verbindungen aufweisen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
AQUÍ EN CHIAPAS HAY UNA NUEVA OFENSIVA EN CONTRA DE COMUNIDADES INDÍGENAS ZAPATISTAS, PROTAGONIZADA POR GRUPOS PARAMILITARES DE FILIACIÓN PRIÍSTA Y PERREDISTA, QUE CUENTAN CON EL APOYO DEL GOBIERNO ESTATAL (PERREDISTA); DEL GOBIERNO FEDERAL (PANISTA); DE SUS INSTITUCIONES AGRARIAS;
Hier in Chiapas gibt es eine neue Offensive gegen die zapatistischen indigenen Gemeinden, geführt von paramilitärischen Gruppen, die mit der PRI und PRD affiliiert sind, mit Unterstützung der Staats- (PRD) und Bundesregierung (PAN) und deren landwirtschaftlichen Institutionen;
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Nunca me cansaré de comparar cómo se dice tal cosa en esta lengua romance y cómo se expresa en la otra (a pesar de su filiación lingüística tan estrecha).
Ich konnte noch nie genug davon bekommen, zu vergleichen, wie man das hier in jener romanischen Sprache sagt, es in der anderen aber (trotz ihrer engen, sprachfamiliären Nähe) anders ausgedrückt wird.
Sachgebiete: film verlag linguistik    Korpustyp: Webseite
Sin perjuicio de la competencia de los Estados miembros para expedir pasaportes y otros documentos de viaje, el Parlamento Europeo y el Consejo subrayan que el objetivo de reforzar la seguridad de los pasaportes puede verse comprometido si los pasaportes se expiden sobre la base de documentos de filiación e identidad poco seguros.
Unbeschadet der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten für die Ausstellung von Pässen und anderen Reisedokumenten betonen das Europäische Parlament und der Rat, dass das Ziel, die Sicherheit von Pässen zu erhöhen, untergraben werden könnte, wenn Pässe auf der Grundlage nicht zuverlässiger Ausgangsdokumente ausgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
4. «fundaciones políticas a escala europea»: una entidad o red de entidades que tiene personalidad jurídica en un Estado miembro , tiene relaciones de filiación con un partido político a escala europea y que a través de sus actividades apoya y complementa los objetivos del partido político europeo realizando, en especial, las siguientes tareas:
4) „Politische Stiftungen auf europäischer Ebene“: Einrichtungen oder Netz von Einrichtungen, die in einem Mitgliedstaat über Rechtspersönlichkeit verfügen, einer politischen Partei auf europäischer Ebene angeschlossen sind und durch ihre Arbeit die Ziele dieser europäischen politischen Partei unterstützen und ergänzen und dabei vor allem folgende Aufgaben wahrnehmen:
   Korpustyp: EU DCEP
Los ciudadanos de muchos Estados miembros, independientemente de su filiación política, consideran que las medidas antidemocráticas de su ejecutivo, su populismo económico, la ley de medios de comunicación y su actitud tolerante con la extrema derecha son aspectos contrarios a las normas y los valores comunitarios.
Die Menschen in vielen Mitgliedstaaten empfinden ungeachtet ihrer Parteizugehörigkeit die anti-demokratischen Maßnahmen Ihrer Regierung, ihren wirtschaftlichen Populismus, das Mediengesetz und seine Tolerierung der extrem Rechten als einen Verstoß gegen die Normen und Werte der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres representan aproximadamente el 40% de los miembros de los sindicatos en la Unión Europea, pero no existe una proporcionalidad entre su presencia en el ámbito de la filiación a los sindicatos, por una parte, y en los órganos decisorios y rectores de los mismos, por otra.
Die Frauen stellen rund 40 % der Gewerkschaftsmitglieder in der Europäischen Union, aber es besteht keine Ausgewogenheit zwischen ihrem Mitgliederanteil einerseits und ihrer Vertretung in den Entscheidungsorganen und Führungspositionen der Arbeitnehmerorganisationen andererseits.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, tras el inesperado acuerdo de reconciliación entre Fatah y Hamás, que se compromete con el establecimiento de un gobierno provisional sin filiación política y técnico y la celebración de elecciones anticipadas, Europa debe aprovechar esta oportunidad para desempeñar un papel positivo en la región.
Europa muss nun infolge des unerwarteten Einigungsabkommens zwischen der Fatah und der Hamas, in dem die Errichtung einer technischen, parteilosen Übergangsregierung und das Abhalten vorgezogener Wahlen erklärt werden, diese Möglichkeit ergreifen, um in dieser Region eine positive Rolle zu spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que Europa no tiene competencia en este ámbito -la expedición de pasaportes es una prerrogativa nacional- y por ello me alegró que el Comisario Barrot estuviera de acuerdo en que la Comisión Europea colaborase en este estudio sobre los documentos de filiación e identidad.
Mir ist bekannt, dass Europa in diesem Bereich keine Zuständigkeitsbefugnisse hat - das Ausstellen von Pässen ist ein nationales Vorrecht - und daher hat es mich sehr gefreut, als Kommissar Barrot dem Ansinnen zustimmte, die Europäische Kommission zur Mitarbeit an dieser Studie zu Ausgangsdokumenten zu bewegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte