linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

filtro Filter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Adblock Plus es sólo tan bueno como sus filtros.
Adblock Plus ist nur so gut wie seine Filter.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Icono para este filtro: Move selected filter up.
Symbol für diesen Filter:Move selected filter up.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los filtros de riesgo biológico no mostraron nada inusual.
Die Filter für biologische Risiken haben nichts Ungewöhnliches angezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Anteriormente, Tableau solo podía utilizar parámetros en filtros y cálculos.
Früher waren in Tableau Parameter nur in Filtern und Berechnungen möglich.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La entrevista prevista no debe transformarse en un examen, en un filtro, en una nueva barrera.
Die vorgesehene Untersuchung darf sich nicht in ein Examen, in einen Filter, eine wiedererrichtete Barriere verwandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues, algunas fumaban esos cigarrillos sin filtro franceses.
Naja, manche rauchen diese französische Zigaretten ohne Filter.
   Korpustyp: Untertitel
Los gases únicamente pueden ser evacuados a través del filtro.
Gase können nur durch den Filter in die Umgebung gelangen.
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Deberán marcarse las boquillas, los tamices y los filtros para poder identificar claramente su tipo y su tamaño.
Düsen, Siebe und Filter sind so zu kennzeichnen, dass ihr Typ und ihre Größe klar erkennbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tomó tres fotos de fruta, cada una con filtros verde, rojo y azul.
Er machte 3 Fotos von Obst, mit einem grünen, roten, blauen Filter.
   Korpustyp: Untertitel
Los filtros se utilizan antes y después de la compresión. ES
Filter werden sowohl vor als auch nach der Kompression verwendet. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


filtros Filter 53 . . .
filtro estratiforme .
filtro compuesto .
filtro neutro . .
filtro IR .
filtro combinado .
filtro biológico . . . .
filtro miliporo .
filtro convencional .
filtro ultravioleta . .
filtro dren .
filtro dieléctrico .
filtro saturado .
filtro doméstico .
filtro piezoeléctrico . .
filtro cerámico .
filtro lavable .
filtro Büchner .
filtro molecular .
filtro acústico .
doble filtro . .
filtro heterogéneo . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit filtro

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

el filtro AirClean y filtro AirClean Plus. ES
Mehr über „Silence-System plus“ erfahren ES
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
No resisto los filtros.
Ich kann die Dinger nicht leiden.
   Korpustyp: Untertitel
×Borrar todos los filtros
2,90 € Von Planet Sports
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Filtro de Recambio eSpring™ ES
eSpring™ Ergänzungs-Anschluss-Set für vorhandenen Wasserhahn ES
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Filtro de Recambio eSpring™ ES
ARTISTRY™ INTENSIVE SKINCARE™ Regenerationsprogramm für 14 Nächte ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Filtro de Recambio eSpring™ ES
eSpring™ Ergänzungs-Anschluss-Set mit Zusatzwasserhahn ES
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Resetear todos los filtros ES
Alle Produkte mit „Einzelteilemix“ anzeigenMehr über „Einzelteilemix“ erfahren ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Se verificará el estado de envejecimiento del filtro o filtros.
Die Alterung der Aktivkohlefilter ist zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Escoja entre filtros estériles, prefiltros y filtros de membrana. ES
Wählen Sie zwischen Sterilfiltern, Vorfiltern oder Membranfiltern. ES
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen biologie    Korpustyp: Webseite
Escoja entre filtros estériles, prefiltros y filtros de membrana. ES
Wählen Sie zwischen Sterilfiltern, Vorfiltern und Membranfiltern. ES
Sachgebiete: zoologie technik biologie    Korpustyp: Webseite
Son sus cigarrillos, con filtro.
Diese Zigaretten haben ein Goldfilter.
   Korpustyp: Untertitel
Existe además un filtro demográfico.
Des Weiteren gibt es ein demographisches Sicherheitsnetz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deducciones y filtros adicionales transitorios
Übergangsregelungen für zusätzliche Korrekturposten sowie Abzüge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberìa fumar cigarros con filtro.
Du solltest Filterzigaretten rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Son filtros reconocedores de patrones.
Sie sind Mustererkennungsfilter, sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Opción Aplicar" del filtro rápido
Option zum "Übernehmen" eines Schnellfilters
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Imanes para filtros textiles (MTF) ES
Magnete für Textilfilter (MTF) ES
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Son filtros para reconocer patrones.
Sie sind Mustererkennungsfilter, sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Filtros líquidos en distintos diseños. ES
Flüssigkeitsfilter in verschiedenen Bauarten. ES
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen biologie    Korpustyp: Webseite
limpiar el filtro con FilterShock ES
zusätzliche Filterreinigung mit FilterShock Tab ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Se llama filtro de percepción.
Man nennt das einen Wahrnehmungsfilter.
   Korpustyp: Untertitel
Filtro magnético fabricantes y proveedores. ES
Filtermagnete Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Filtro magnético? ES
Kennen Sie ein Synonym für Filtermagnete? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Filtro modular con atrapachispas opcional ES
Modulares Filtersystem mit optionaler Funkenfalle ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Cómo cambiar el filtro anticerumen ES
So wechseln Sie den Wachsfilter: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Nueva gama de Filtros Activos. DE
Neue Palette von Aktivfiltern. DE
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Instalamos filtros en los grifos.
In den Wasserhähnen sind Wassersparfilter eingebaut
Sachgebiete: oekologie gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
se pueden dar diversos filtros.
getrennt können unterschiedliche Dateien eingegeben werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Qué es un filtro web?
Was ist ein Keylogger?
Sachgebiete: raumfahrt internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
tipos de filtros seleccionables para DE
Filtertypen pro Equalizer zur Aus- DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Controles electrónicos de los filtros
Elektronische Überwachung der Stromzufuhr für das Turbinensystem
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Filtros moleculares, catalizadores y adsorbentes ES
Molekularsiebe, Katalysatoren und Adsorbtionsmittel ES
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Filtros y accesorios para aspiradores
Avent Produkte für Sie und Ihr Baby
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
ProductosNovedadesNueva gama de Filtros Activos.
UnternehmenNachrichtenNachrichtenNeue Palette von Aktivfiltern.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mecánica filtro del aire Electroestático filtro del aire Electroestático filtro del aire con Ventilador ES
Elektrostatische Industrieluftfilter mit Ventilator Elektrostatische Industrieluftfilter Mechanische Industrieluftfilter ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Pre-filtros para una rápida consulta de artículos - los filtros más usados puedes ser guradados como pre-filtros ES
Vorfilter dienen der schnellen Bauteilsuche. Oft genutzte Filtereinstellung können als Vorfilter abgespeichert werden ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Brisa fresca. Nada de filtro solar. Gusanos.
Kühles Lüftchen, keine Sonnencreme, Würmer.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Filtros de partículas para turismos diesel
Betrifft: Rußfilter für Dieselfahrzeuge
   Korpustyp: EU DCEP
Cargar filtro sólo cuando se necesiten
& Erweiterungsmodule nur bei Bedarf laden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eliminar destino de la lista de & filtros
Ziel aus der & Filterliste entfernen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eliminar origen de la lista de & filtros
Start aus der Filterliste entfernen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los filtros solares no proporcionan protección.
Ein Sonnenschutzmittel bietet keinen Schutz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Retire y deseche el punzón filtro.
Den Filterdorn entfernen und entsorgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conmutar el filtro rápido (Mostrarlo/ Ocultarlo)
Zeigt die Schnellfilter an (Anzeigen oder Verstecken)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Introduzca aquí una cadena de filtro.
Geben Sie hier die Filterzeichenkette ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cuándo mostrar la barra de filtros.
Soll die Filterleiste angezeigt werden?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Desarrollador del filtro de importación/ exportación
Entwickler der Import-/Exportfilter
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Filtros de partículas para autobuses
Betrifft: Rußfilter für Autobusse
   Korpustyp: EU DCEP
Los filtros están limpios de arena.
Hören Sie, diese Sandfilter sind sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Instalar silenciadores en los grupos filtro/ventilador.
Einsatz von Geräuschdämpfern für Ventilatoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dibujo del filtro de carbón activo: …
Zeichnung des Aktivkohlefilters: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plano del filtro de carbón activo: …
Zeichnung des Aktivkohlefilters: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dibujo del filtro de carbón activo: …
Zeichnung des Aktivkohlebehälters: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
máscara sin filtro y con válvula
Maske ohne Filtereinsatz mit Ventil
   Korpustyp: EU IATE
Este sistem…incluye un nuevo filtro especial.
Dieses Gerät hat ein ganz neues Filtersystem. Sehen Sie!
   Korpustyp: Untertitel
Necesito un par de filtros anaranjados.
Ich brauch ein paar Farbfilter, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Elevo o reduzco el filtro, doctor Searle?
Heller oder dunkler, Dr. Searle?
   Korpustyp: Untertitel
Filtro contra la cal extraíble y lavable.
Abnehmbarer und abwaschbarer Kalkfilter.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
> Filtros modulares para equipos de aspiración centralizados ES
> Modularfilter für zentralisierte Absauganlagen ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Estás usando un filtro de percepción.
Sie benutzen einen Wahrnehmungsfilter.
   Korpustyp: Untertitel
Textiles técnicos de filtros helicoidales para bujías. ES
Technische Textilien von gewundenen Kerzenfiltern. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Acceso a la gestión del filtro Antispam IT
Zugriff auf die Verwaltung des Antispamfilters IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Más información sobre imanes para filtros textiles ES
Weitere Informationen über Magnete für Textilfilter ES
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ventajas del imán en filtro de tela ES
Vorteile des Magneten im Textilfilter ES
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Prolonga la vida útil del filtro textil ES
es wird die Lebensdauer des Textilfilters verlängert ES
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Limpieza del imán para filtros textiles ES
Reinigung des Magnets in die Textilfilter ES
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
con un filtro de partículas diésel.
Ab 1. Oktober 2009 gilt diese Bestimmung für alle Typgenehmigungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero cuál es el filtro adecuado?
Nur, welches Beispiel soll herangezogen werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Integración de diseño de filtros en Simulink ES
Integration von Filterentwürfen in Simulink ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Filtro para automóviles Mostrar en el mapa ES
Elektrisches Kraftwagensystem Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¿Cada cuánto cambia la arena del filtro? ES
Wie häufig wechseln Sie den Filtersand aus? ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Deberías fumar cigarros con filtro, Pá.
Du solltest Filterzigaretten rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿lntentaste correr un filtro de superposición SatCom?
Hast Du es mit einem SatCom Overlayfilter versucht?
   Korpustyp: Untertitel
SPAMfighter - filtro antispam para Mozilla Thunderbird
Wenn Sie Mozilla Thunderbird verwenden, installieren Sie SPAMfighter jetzt
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Juntas de filtros de aire, tipo AM ES
Dichtungen in den Luftfiltern Typ AM ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
El montaje de los filtros de combustible ES
Die Bedienungsanweisung für Montage der Kraftstofffilter ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo enciendo el filtro de contenido?
Wie funktioniert der Jugendschutzfilter?
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Graficas claras y evaluaciones tabularas con filtros DE
Übersichtliche gra- fische und tabella- rische Auswertungen mit Filterfunktion DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Electroestático filtro del aire fabricantes y proveedores. ES
Elektrostatische Industrieluftfilter Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Electroestático filtro del aire? ES
Kennen Sie ein Synonym für Elektrostatische Industrieluftfilter? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Elementos de filtro incorporados fabricantes y proveedores. ES
Kammer-Filterelemente Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Elementos de filtro incorporados? ES
Kennen Sie ein Synonym für Kammer-Filterelemente? ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mecánica filtro del aire fabricantes y proveedores. ES
Mechanische Industrieluftfilter Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Mecánica filtro del aire? ES
Kennen Sie ein Synonym für Mechanische Industrieluftfilter? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Animaciones con filtros con Flash CS6
Export für HTML5
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Animaciones con filtros con Flash CS6
Flash Professional Was ist Flash Pro CC?
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Filtro para pelusas” ES
Mehr über „Flusenfilter“ erfahren ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Filtro para pelusas”
Mehr über „Startvorwahl und Restzeitanzeige “ erfahren
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
con filtro HEPA para máximas exigencias higiénicas.
mit einzigartiger Premium-Ausstattung für höchste Ansprüche.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Filtro para pelusas”
Mehr über „Integrierte Kondenswasserableitung “ erfahrenEuropa-Patent EP 1 186 697 B1
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Añadir pre-filtros existentes al grupo ES
Vorfilter einer Gruppe zugänglich machen ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Filtro de pelusas” ES
Mehr über „Startvorwahl und Restzeitanzeige “ erfahren ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Imágenes de Filtro de polarización circular (PL) ES
Bilder von Zirkularer Polarisationsfilter (PL) ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Imagen de Filtro de polarización circular (PL) ES
Bild von Zirkularer Polfilter Bild von Zirkularer Polfilter ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Imagen de Filtro de protección MC ES
Bild von Mehrfach beschichteter Schutzfilter ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Imágenes de Filtro de protección MC ES
Bilder von Mehrfach beschichteter Schutzfilter ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Filtro de pelusas” ES
Mehr über „Trommelbeleuchtung“ erfahren ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
sera cabeza de filtro, completo para 250 DE
sera Filterkopf komplett für 250 DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Vista de filtro de boletines en Outlook.com
Filteransicht mit Newslettern in Outlook.com
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
> Filtros para el lijado y limado ES
> Photogallery ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite