linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
final Ende 20.557
Finale 557 Abschluss 357 Schluss 296 Endspiel 106 Viertelfinale 15 Abschlussprüfung 9 Ausklang 8 . .
[ADJ/ADV]
final endgültig 3.980 End 9 allerletzt 2 Finale 2 Schluss 1 allerletzte 1 . . .
[Weiteres]
final zuletzt 59

Verwendungsbeispiele

final Ende
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Germinator llegará para limpiar PlayStation Store a final de año o inicios de 2013.
Germinator wird den PlayStation Store Ende des Jahres oder Anfang 2013 so richtig aufräumen.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Finlandia confía en que el Protocolo entre en vigor a finales de este año.
Finnland vertraut darauf, dass das Protokoll Ende dieses Jahres in Kraft treten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mbanick, Maxoye, y Yatma vivieron su pasión hasta el final.
Mbanick, Maxoye und Yatma gingen ihrer Leidenschaft bis zum Ende nach.
   Korpustyp: Untertitel
Skype no es solo un sentimiento que no sólo puede ser instalado en el final.
Skype ist nicht nur ein Gefühl, dass nicht nur installiert werden, am Ende.
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Llegamos a un acuerdo general a finales de julio.
Ende Juli haben wir dazu eine umfassende Einigung erzielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rocky cae y podría ser el final de la pelea.
Rocky geht zu Boden. Das könnte das Ende sein.
   Korpustyp: Untertitel
Moisés contempló desde lejos la Tierra prometida, al final de su peregrinación terrena.
Mose hat das verheißene Land am Ende seines irdischen Pilgerwegs aus der Ferne betrachtet.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Suiza estará eximida de presentar datos hasta finales de 2010.
Die Schweiz ist bis Ende 2010 von der Datenübermittlung ausgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ruda pregunta si el se puede masturbar al final.
Ruda fragt, ob er zu Ende masturbieren darf.
   Korpustyp: Untertitel
Florece a finales del mayo, el junio y el comienzo del julio.
Bl?ht Ende Mai, den Juni und den Anfang des Julis.
Sachgebiete: mathematik pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


enlace final con final .
usuario final .
materias finales .
borde final . .
alivio final .
desgasificación final .
desgasificado final .
purga final .
arte final .
servicio final . . . .
carácter final .
ordeño final .
mezcla final .
empleos finales letzte Verwendung 12
gastos finales .
mes final Endmonat 1
muestra final Endprobe 29
producto final . .
velocidad final Endgeschwindigkeit 4
tratamiento final .
remuneración final .
inspección final .
capa final Deckschicht 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit final

297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

entre algunos usuarios finales.
für den Endverbraucher führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Al final lo conseguirá.
Er wird es irgendwann schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Al final te perdí.
Ich verlor dich, so oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Merecen la victoria final.
Das Volk hat den Endsieg verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora es el final.
Es ist nun vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Mascota hasta el final.
Ein Haushund durch und durch.
   Korpustyp: Untertitel
con torsión final «Z».
mit einer Z-Drehung als letzter Drehung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Juicio Final (Memling)
Das Jüngste Gericht (Hans Memling)
   Korpustyp: Wikipedia
Existencias finales (en toneladas)
Schlussbestand (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi decisión es final.
Ich bleibe bei meinem Entschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Al final, no ahora
Zumindes…noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Voy hasta el final.
Ich geh den ganzen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Es un final feliz.
Und es ist ein Happyend.
   Korpustyp: Untertitel
Al final se casaron.
Sie haben endlich geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos al final.
Wir sehen uns nachher.
   Korpustyp: Untertitel
El final está duro.
Unten löffelt es sich immer schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el final.
Dies ist eine Schiesserei.
   Korpustyp: Untertitel
Al final me protegiste.
Danke, dass du uns beschützt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Al final ha venido.
Sie sind also doch gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Y un consejo final:
Ein letzter Rat noch:
   Korpustyp: Untertitel
Es el enfrentamiento final.
Das wird der Showdown.
   Korpustyp: Untertitel
Ése fue el final.
Das war's, weg.
   Korpustyp: Untertitel
Después de la final.
Direkt nach dem Super Bowl.
   Korpustyp: Untertitel
Pasó con Veredicto final.
Und das passierte bei The Verdict.
   Korpustyp: Untertitel
Acabarán jodiéndote al final.
Du endest noch als Zustellungsbeamter.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un final enérgico.
Es scheint spannend zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi juicio final.
Das ist mein endgultiges Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
Puntuaciones finales para %1
Punkte für Spiel %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Relaciones de desmultiplicación final: …
Übersetzung(en) der Antriebsachse(n) …
   Korpustyp: EU DGT-TM
El código final será:
Der fertige Code sollte so aussehen:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tienes el examen final.
Du musst die Abschiedsansprache halten.
   Korpustyp: Untertitel
Al final los encontraremos.
Wir werden sie finden.
   Korpustyp: Untertitel
Al final Carolyn accede.
Carolyn willigt endlich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Busque su punto final.
Suchen Sie den Endpunkt.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fotos de la final:
Bilder von der Front:
Sachgebiete: radio sport personalwesen    Korpustyp: Webseite
Buscando el cepillo final? SV
Auf der Suche nach dem ultimativen Haarbürste? SV
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
No todo es final.
Nicht ist alles endlich.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Tenía un final feliz, odio los finales felices.
Es gab ein Happyend, und ich hasse Happyends.
   Korpustyp: Untertitel
Este informe final es realmente un informe final.
Dieser Abschlussbericht ist wirklich ein Abschlussbericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultado de la votación final
Änderung der Mittelausstattung Datum der Stellungnahme BUDG
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy en el trecho final.
Ich bin auf der Zielgeraden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ya casi es el final!
Es ist fast vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Al final tuvimos que echarla.
Wir haben sie irgendwann rausgeschmissen.
   Korpustyp: Untertitel
Al final conseguí que hablara.
Sie hat irgendwann doch geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Este no es el final.
Und das ist noch nicht alles.
   Korpustyp: Untertitel
Si al final mueres sol…
Wenn man erst wieder allein stirbt!
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué ofrece finales felices?
Bietet er "Ganzkörperbehandlungen" an?
   Korpustyp: Untertitel
Estaban estudiando para los finales.
Um für's Abi zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Intento estudiar para un final.
Ich lerne für eine Prüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Abogados, preparen sus argumentos finales.
Bereiten Sie Ihre Schlussplädoyers vor, meine Anwälte.
   Korpustyp: Untertitel
- Si no ganamos las finale…
- Wenn wir nicht gewinne…
   Korpustyp: Untertitel
Eso comenzará la batalla final.
- Nein, das würde zur Schlacht führen.
   Korpustyp: Untertitel
Me fui antes del final.
Ich bin ja vorher gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Que esto sería el final.
- Dass es schwierig wird.
   Korpustyp: Untertitel
Los dejaremos para el final.
Wir lassen diese schwitzigen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Antes de la votación final,
- Vor der Schlussabstimmung kam
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Informe final sobre Eurostat
Betrifft: Abschlussbericht zu Eurostat
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: ¿El final de Galileo?
Betrifft: Zusammenbruch von Galileo
   Korpustyp: EU DCEP
- antes de la votación final,
- vor der Schlussabstimmung hat
   Korpustyp: EU DCEP
- votación final sobre el informe
- Schlussabstimmung über den Bericht
   Korpustyp: EU DCEP
- Antes de la votación final,
- Vor der Schlussabstimmung ersucht
   Korpustyp: EU DCEP
Resultado de la votación final
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
   Korpustyp: EU DCEP
Coordinación, informes y disposiciones finales
Koordinierung, Berichterstattung und Schlussbestimmungen
   Korpustyp: EU DCEP
- Después de la votación final,
– Nach der Schlussabstimmung hat
   Korpustyp: EU DCEP
Definir la fecha final@info:
Legt die Endzeit fest.@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cuarto por el final@item:
am viertletzten@item:inlistbox
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El espacio: la frontera final.
Der Weltraum. Unendliche Weiten.
   Korpustyp: Untertitel
Al final lo he entendido.
Dann habe ich es begriffen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Algunas palabras finales de sabiduría?
Noch ein paar weise Worte?
   Korpustyp: Untertitel
Y tienes tu final feliz.
Es hat glücklich für dich geendet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es el final para mí?
Ist es für mich vorbei?
   Korpustyp: Untertitel
Al final, una sociedad civilizad…
Eine zivilisierte Gesellschaft muss mit der harten Wahrheit leben.
   Korpustyp: Untertitel
Dos observaciones finales para concluir.
Ich möchte gerne mit zwei Anmerkungen schließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final, ¿en qué quedamos?
Worauf einigen wir uns nun?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No llega hasta el final.
Es greift nicht ganz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Antes de la votación final:
- Vor der Schlussabstimmung:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el plazo final.
Das ist der späteste Termin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Después de la votación final:
- Nach der Schlussabstimmung:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anejo : Cuentas Finales del IME
Anhang : Schlußbilanz des EWI Bilanz des EWI zum 31 .
   Korpustyp: Allgemein
DISPOSICIONES INSTITUCIONALES, GENERALES Y FINALES
INSTITUTIONELLE, ALLGEMEINE UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
COMITÉ, DELEGACIÓN Y DISPOSICIONES FINALES
AUSSCHUSS, BEFUGNISÜBERTRAGUNG UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasto en consumo final [ 1C .
Die Konsumausgaben [ 1C .
   Korpustyp: Allgemein
Posible uso final del mineral.
Die potenzielle Endnutzung des Minerals.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DISPOSICIONES GENERALES, TRANSITORIAS Y FINALES
ALLGEMEINE, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
número de beneficiarios finales (n);
Zahl der Endempfänger (Anzahl);
   Korpustyp: EU DGT-TM
DISPOSICIONES GENERALES, TRANSITORIAS Y FINALES
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN SOWIE ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Antes de la votación final:
- Vor der Abstimmung:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo apoyo dicho objetivo final.
Dies ist ein mögliches Ziel, das ich unterstütze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final acabará por imponerse.
Es bedarf eines ordentlichen Verfahrens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las relaciones finales de transmisión;
die Übersetzung(en) der Antriebsachse(n),
   Korpustyp: EU DGT-TM
< 15 % en el producto final
< 15 % im Endprodukt
   Korpustyp: EU DGT-TM
DISPOSICIONES DIVERSAS, TRANSITORIAS Y FINALES
SONSTIGE VORSCHRIFTEN, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
MODIFICACIONES, DEROGACIONES Y DISPOSICIONES FINALES
ÄNDERUNGEN, AUFHEBUNGEN UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
MODIFICACIONES, DISPOSICIONES TRANSITORIAS Y FINALES
ÄNDERUNGEN, ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cobre (en el producto final)
Kupfer (im Endprodukt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Destinatario final (nombre y dirección)
Endempfänger (Name und Anschrift)
   Korpustyp: EU DGT-TM
DEROGACIONES, MODIFICACIONES Y DISPOSICIONES FINALES
AUFHEBUNGEN, ÄNDERUNGEN UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modificaciones, derogaciones y disposiciones finales
Änderung, Aufhebung und Schlussbestimmungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modificaciones, derogación y disposiciones finales
Änderungen, Aufhebung und Schlussbestimmungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
las relaciones de desmultiplicación final;
die Übersetzung(en) der Antriebsachse(n);
   Korpustyp: EU DGT-TM