Sachgebiete: historie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Unión Europea es un trabajo en curso, un proyecto inacabado, que con tanta frecuencia no hemos conseguido finalizar precisamente por nuestra debilidad y miedo.
Die Europäische Union ist laufende Arbeit, eine unfertige Arbeit, die wir schon so oft nicht vollendet haben, gerade wegen unserer Schwäche und Angst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debes finalizar el viaje que iniciaste en Kheb.
Ihr müsst die Reise vollenden, die auf Kheb begann.
Korpustyp: Untertitel
Los grandes trabajos de restauración que empezaron en la segunda mitad del s. XIX aún no han finalizado. Sólo el presbiterio y el crucero están abiertos al público.
ES
Nachdem die umfangreichen, in der zweiten Hälfte des 19. Jh. begonnenen Restaurationsarbeiten bis heute nicht vollendet sind, sind nur der Chor und das Querhaus dem Publikum zugänglich.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Es absolutamente necesario tener en cuenta dos elementos: por un lado, la UE tiene que finalizar sus reformas internas para poder acoger a nuevos miembros a partir del 2003.
Es ist unabdingbar, zwei Elemente zu beachten: einmal muss die EU ihre inneren Reformen vollenden, um ab 2003 aufnahmebereit zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diría que tardarán de 30 a 45 minutos en finalizar la tarea.
Sie werden 30 bis 45 Minuten brauchen, um ihre Arbeit zu vollenden.
Korpustyp: Untertitel
La velocidad lenta requerida para finalizar el oxicorte generó un área de tinte de calor que es 5 veces el tamaño del tinte de calor en la pieza cortada con plasma.
Die niedrigere Geschwindigkeit, die erforderlich ist, um den Schnitt mit Autogen zu vollenden, führte zu einem Anlauffarbbereich, der fünfmal größer ist als der Anlauffarbbereich an dem mit Plasma geschnittenen Teil.
Cuando en el plazo de diez años tras la asignación de la ayuda financiera a una acción ésta no haya finalizado, la Comisión exigirá la devolución de la ayuda asignada.
Wird eine bestimmte Aktion nicht innerhalb einer Frist von zehn Jahren nach Zuweisung der finanziellen Beihilfe an diese Aktion vollendet, fordert die Kommission die Erstattung der gewährten Beihilfe.
Korpustyp: EU DCEP
Ya casi he finalizado mi experimento.
Mein Experiment ist fast vollendet.
Korpustyp: Untertitel
Luego finalizó la última gran obra que realizó por encargo, un políptico para la iglesia St. Salvatoris en Clausthal-Zellerfeld (1993-1996). Werner Tübke murió en Leipzig el 27 de mayo de 2004.
DE
Danach vollendete er sein letztes großes Auftragswerk, den Flügelaltar für die St. Salvatoris-Kirche in Clausthal-Zellerfeld (1993-1996). Am 27.Mai 2004.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
De acuerdo con el capítulo vii de la Carta de las Naciones Unidas, podrá utilizar armas para llevar a cabo su misión, ya que estas masacres, sencillamente, deben finalizar.
Gemäß Kapitel 7 der UN-Charta kann sie Waffen einsetzen, um diese Mission zu erfüllen -, denn die Massaker müssen aufhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dirigen a donde finalizan los bosques.
Ihr Ziel liegt dort, wo der Wald aufhört.
Korpustyp: Untertitel
Creo que se trata de un sinsentido absoluto pues ¿porqué deberían hacerse más seguros los reactores en la antigua URSS, controlar mejor el material nuclear y finalizar con el contrabando si se desconectan los reactores más seguros en nuestro país?
Dies ist meiner Ansicht nach blanker Unsinn, denn warum sollten in der früheren UdSSR die Reaktoren sicherer werden, das Kernmaterial besser überwacht werden und der Schmuggel aufhören, wenn die sicheren Reaktoren in unserem Land abgeschaltet werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué acciones pretende llevar a cabo la Comisión para ejercer presión tanto sobre el gobierno albanés a fin de que finalice inmediatamente con estos serios casos, como sobre los Estados miembros de la UE con el fin de mejorar la colaboración judicial y policial existente entre ellos?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um entsprechenden Druck auszuüben, und zwar sowohl auf die albanischen Regierung, damit diese eklatanten Verstöße gegen Grundrechte unverzüglich aufhören, als auch auf die Mitgliedstaaten der EU, damit sie ihre polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit verbessern?
Korpustyp: EU DCEP
Antes del 15 de mayo, antes de que entre en vigor el reglamento sobre los novel food , tiene que convocar al Comité Científico para la Alimentación Humana y aclararse que está previsto un amplio etiquetado para todos los productos para que finalice por fin este juego.
Sie müssen noch vor dem 15. Mai, bevor die novel food -Verordnung in Kraft tritt, den Lebensmittelausschuß einberufen, und es muß klargestellt werden, daß eine umfassende Kennzeichnung für alle Produkte vorgesehen ist, damit dieses Klein-Klein endlich aufhört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finalizardem Abschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está también a punto de finalizar un nuevo método de prueba para las motocicletas.
Eine neue Prüfmethode für Motorräder steht ebenfalls kurz vor demAbschluss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, gracias a los preparativos realizados o en vías de finalizar, Eslovenia parece estar bien preparada para la adhesión a la Comunidad Europea.
Dank der Vorbereitungen, die getroffen wurden und kurz vor demAbschluss stehen, scheint Slowenien in diesem Augenblick gut für den Beitritt zur Europäischen Gemeinschaft gerüstet zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe de propia iniciativa sobre la ejecución del programa de Lisboa llega en el momento más oportuno, ahora que estamos a punto de finalizar las negociaciones sobre el nuevo paquete legislativo de la Política de Cohesión.
– Dieser Initiativbericht über die Umsetzung des Lissabon-Programms kommt im rechten Augenblick, denn wir stehen kurz vor demAbschluss der Verhandlungen über das neue Gesetzgebungspaket zur Kohäsionspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A principios del año que viene, la Comisión indicará la manera de finalizar las negociaciones presentando la propuesta de una oferta económica para la adhesión de Bulgaria y Rumania.
Anfang 2004 wird die Kommission dem Rat einen Finanzrahmen für den Beitritt Bulgariens und Rumäniens vorlegen, um demAbschluss der Verhandlungen den Weg zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reformas del sistema judicial están a punto de finalizar.
Die Reform des Justizwesens steht kurz vor demAbschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo incluyeron el crédito de 2007 y un crédito adicional de 4 millones PLN que se debía conceder a PZL Wrocław formando parte de las medidas destinadas a finalizar las negociaciones con […].
Sie haben auch das Darlehen von 2007 sowie ein weiteres Darlehen in Höhe von 4 Mio. PLN angemeldet, das PLN Wrocław im Zusammenhang mit demAbschluss der Verhandlungen mit […]gewährt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decide que las disposiciones de los párrafos 2 a 5 supra entren en vigor el 15 de enero de 2006, salvo que el Secretario General comunique al Consejo que el proceso de desarme de esos grupos armados extranjeros y milicias congoleñas que operan en la República Democrática del Congo está a punto de finalizar;
6. beschließt, dass die Bestimmungen der Ziffern 2 bis 5 am 15. Januar 2006 in Kraft treten, es sei denn, dass der Generalsekretär dem Rat mitteilt, dass der Prozess der Entwaffnung der in der Demokratischen Republik Kongo tätigen ausländischen bewaffneten Gruppen und kongolesischen Milizen vor demAbschluss steht;
Korpustyp: UN
En diferentes países, los estudiantes asumen responsabilidades familiares paralelamente a sus estudios, o bien optan por hacer realidad sus deseos de formar una familia teniendo hijos antes de finalizar sus estudios.
So haben in mehreren Ländern Studierende neben ihrem Studium Familienpflichten nachzukommen oder entscheiden sich noch vor demAbschluss ihres Studiums dafür, eine Familie zu gründen und Kinder zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, en Suecia, el 41 % de las mujeres tienen su primer hijo antes de finalizar sus estudios, el 31 % en Finlandia y el 30 % en Noruega.
In Schweden bekommen 41% der Frauen ihr erstes Kind vor demAbschluss ihres Studiums, in Finnland sind es 31% und in Norwegen 30%.
Korpustyp: EU DCEP
Tras finalizar sus estudios o su formación profesional con éxito le posibilitamos incorporarse directamente a la vida laboral y fomentamos su talento con un fin concreto.
Wir ermöglichen Ihnen nach dem erfolgreichen Abschluss Ihres Studiums oder Ihrer Ausbildung den direkten Einstieg ins Berufsleben und fördern gezielt Ihr Talent.
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
finalizarfertig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso les pido que se atengan al tiempo de uso de la palabra, y a la Comisión le pido, aunque puede hablar el tiempo que quiera, que también colabore para que podamos finalizar puntualmente.
Also, halten Sie sich bitte an Ihre Redezeit, und meine Bitte an die Kommission ist, obwohl sie so lange reden darf, wie sie mag, daß sie auch mithilft, daß wir pünktlich fertig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que no había conseguido finalizar a tiempo su Reglamento sobre tacógrafos digitales, el Consejo había incorporado en principio estos restos –como me gusta llamarlos– al Reglamento sobre períodos de descanso y de conducción.
Der Rat hatte ursprünglich – mit seiner Verordnung zum digitalen Tachographen ist er ja nicht rechtzeitig fertig geworden – diese , wie ich das gerne bezeichne, in die Verordnung für die Ruhe- und Lenkzeiten mitaufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Declaración conjunta con la Unión Europea emitida durante la Cumbre UE-Rusia celebrada en Roma el 6 de noviembre de 2003, Rusia contrajo la responsabilidad de concluir rápidamente los acuerdos sobre fronteras pendientes de finalizar con Estonia y Letonia, zanjando así toda cuestión relacionada con sus fronteras con la Unión ampliada.
In der Gemeinsamen Erklärung, die Russland während des Gipfeltreffens EU/Russland (Rom, 6. November 2003) mit der Europäischen Union abgegeben hat, verpflichtete sich Russland, die damals noch nicht fertig gestellten Grenzabkommen mit Estland und Lettland zügig abzuschließen und damit sämtliche Fragen seiner Staatsgrenzen mit der sich erweiternden Union abschließend zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los participantes del diálogo político a nivel ministerial que tuvo lugar en Malawi, pudieron finalizar el comunicado de la cumbre, la declaración de Trípoli y un plan de acción conjunta para 2011-2013.
Die Teilnehmer, die bei dem politischen Dialog auf Ministerebene, der in Malawi stattgefunden hat, dabei gewesen sind, waren in der Lage, das Kommuniqué für den Gipfel, die Erklärung von Tripolis sowie den gemeinsamen Aktionsplan für 2011 bis 2013 fertig zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme dar las gracias, en particular, al Sr. Alain Lamassoure, quien no ha dudado en efectuar amplísimas consultas para finalizar este informe, aunque los plazos a los que debía ceñirse eran extremadamente estrictos.
Lassen Sie mich insbesondere Herrn Alain Lamassoure danken, der nicht zögerte, umfangreiche Anhörungen durchzuführen, um diesen Bericht fertig zu stellen, obwohl der ihm gestellte Termin äußerst knapp war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haga clic en Archivo Guardar, espere a que aparezca el diálogo Actualizando configuración del sistema para finalizar, ¡y ya debería ver & firefox; en el submenú Internet del lanzador de aplicaciones!
Klicken Sie Datei Speichern und warten Sie, bis der Dialog System-Einrichtung wird aktualisiert fertig ist. Jetzt sollte & firefox; im Programm-Startmenü im Untermenü Internet auftauchen.
Anoche iba encontrarse con sus homologos en Oriente Medi…para finalizar los planes de invasion de Europa.
Er sollte gestern Abend seine Kollegen im Nahen Osten treffen, um die Pläne fur die Invasion Europas fertig zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
Se construyó entre 1882 y 1888 como último fuerte de artillería alemán pero, debido al rápido desarrollo de la artillería, se quedó anticuado antes de finalizar su construcción y, por tanto, no cobró importancia militar.
DE
Gebaut wurde es von 1882 bis 1888 als letztes Artilleriefort in Deutschland, war aber durch die rasante Entwicklung der Artillerie schon veraltet und somit militärisch bedeutungslos, bevor es fertig gestellt wurde.
DE
Su complemento de las partes, aptas se puede montar sin el uso de pegamento, y también vienen moldeadas en color de pintura por lo que no es obligatorio para finalizar el modelo.
Die Snap-Fit-Teile können ohne Verwendung von Klebstoff zusammengebaut werden, und auch in Farbe geformt kommen so keine Lackierung erforderlich ist, um das Modell fertig.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
finalizarnoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera finalizar diciendo que estamos a favor de las propuestas para poner al día y modificar el Reglamento (CE) nº 2560/2001, ya que nuestra obligación consiste en facilitar y hacer menos costosos los pagos transfronterizos.
Als Schlusswort möchte ich noch sagen, dass wir die Vorschläge zur Aktualisierung und Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2560/2001 befürworten, da es unsere Pflicht ist, grenzüberschreitende Zahlungsvorgänge einfacher und wirtschaftlicher zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de finalizar la completa aplicación del tercer paquete de medidas de liberalización, la Comisión, haciendo balance, anuncia el endurecimiento de su postura e ignora de forma provocadora cualquier parámetro social y cualquier concepto de interés y servicio público, se presenta fundamentalmente como mandatario oficial de los poderosos intereses de las multinacionales.
Bevor noch die Umsetzung des dritten Liberalisierungspakets abgeschlossen ist, kündigt die Kommission im Rahmen ihrer "Bilanz" eine weitere Verhärtung ihrer Position an, ignoriert in provozierender Weise alle sozialen Parameter und jeden Begriff von öffentlichem Interesse und öffentlichen Dienstleistungen und tritt im Grunde genommen als offizieller Befehlsempfänger der starken multinationalen Interessen im Luftverkehr auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar me gustaría señalar que los países y las empresas simplemente no son comparables.
Ich möchte noch mit einem Satz darauf hinweisen, dass Staaten und Unternehmen nicht vergleichbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera finalizar mi intervención con una observación general. Independientemente de la importancia que tengan los resultados obtenidos, la decisión política subyacente fue adoptada en el marco del Tratado de Amsterdam.
Generell möchte ich noch einmal sagen: Bei aller Bedeutung, die die jetzt erreichten Ergebnisse haben, die eigentliche politische Entscheidung ist mit dem Amsterdamer Vertrag gefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos hace ahora todo lo posible por finalizar esta importante herramienta legislativa bajo la Presidencia portuguesa, de manera que dispongamos de una base jurídica para las fundaciones políticas, y de fundamentos para una gestión financiera más flexible en el ejercicio presupuestario de 2008.
Ich bin auch der Meinung, wir müssen jetzt alles tun, um dieses wichtige Gesetzeswerk noch unter der portugiesischen Präsidentschaft unter Dach und Fach zu bringen und eine Rechtsgrundlage für die Stiftungen und für das Haushaltsjahr 2008 die Grundlage für das flexiblere Finanzmanagement zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, señor Presidente, la agricultura sigue siendo el obstáculo en las negociaciones clave sobre el comercio mundial de Europa y el proteccionismo agrícola está perjudicando a Europa ante los países en vías de desarrollo.
Bei den Verhandlungen über den Welthandel Europas, Herr Präsident, stellt die Landwirtschaft weiterhin ein Hindernis dar, und der Agrarprotektionismus ist für die Europäische Union noch schädlicher als für die Entwicklungsländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero finalizar dando las gracias a la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, a la Comisión de Presupuestos y a la Comisión de Control Presupuestario por sus opiniones competentes y juiciosas, y a todos mis colegas que, al participar, han sido coautores de este informe.
Danken möchte ich noch dem Ausschuss für Recht und Binnenmarkt, dem Haushaltsausschuss und dem Ausschuss für Haushaltskontrolle für ihre kompetenten und durchdachten Stellungnahmen sowie meinen Kollegen, die durch ihre Teilnahme diesen Bericht mit verfasst haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ac y se mantuvo cuando se midió a los 6 meses después de finalizar el tratamiento.
er auch noch bei Bestimmung der Werte 6 Monate nach Therapieende anhaltend.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el marco de las negociaciones en curso para conceder a Marruecos un estatuto avanzado en sus relaciones con la Unión Europea, que deberán finalizar bajo la Presidencia francesa, ¿podría explicar la Comisión por qué la cuestión del Sahara Occidental no se menciona en el actual proyecto de documento de la CE?
Im Zusammenhang mit den derzeitigen Verhandlungen über einen weitergehenden Status, der Marokko gegenüber der Europäischen Union noch während des französischen Ratsvorsitzes eingeräumt werden soll, wird die Kommission um Auskunft darüber ersucht, warum in dem von der Europäischen Kommission vorgelegten Entwurf die Frage der Westsahara nicht erwähnt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Y para finalizar, un pequeño pero esperado listado de cambios .
Die Abstimmung findet im Anschlussan die Aussprache statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación tendrá lugar al finalizar el próximo debate.
Die Abstimmung findet im Anschlussan die nächste Aussprache statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación se celebrará al finalizar los debates.
Die Abstimmung findet im Anschlussan die Aussprachen statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación tendrá lugar al finalizar los debates.
Die Abstimmung findet im Anschlussan die Aussprache statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al finalizar el permiso parental se aplicarán dichos derechos, incluidos los cambios derivados de la legislación, de los convenios colectivos o de los usos nacionales.
Im Anschlussan den Elternurlaub finden diese Rechte mit den Änderungen Anwendung, die sich aus den nationalen Rechtsvorschriften, Tarifverträgen und/oder Gepflogenheiten ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente señala además que los diputados tendrán la posibilidad de presentar intervenciones de un minuto con arreglo al artículo 144 del Reglamento al finalizar la sesión solemne de mañana, hasta las 10.00 horas.
Der Präsident weist darauf hin, dass die Abgeordneten die Möglichkeit haben werden, im Anschlussan die feierliche Sitzung morgen um 10.00 Uhr gemäß Artikel 144 GO Ausführungen von einer Minute vorzutragen.
Korpustyp: EU DCEP
Al finalizar la presentación de los vídeos, las ministras, representantes de la KAS y del programa ambiental de las Naciones Unidas, quienes apoyan la campaña, sembraron árboles en los terrenos del colegio, a manera de acto simbólico.
DE
Als symbolischen Akt pflanzten die Ministerinnen im Anschlussan die Präsentation des Videos gemeinsam mit Vertretern der KAS und des Umweltprogramms der Vereinten Nationen, das die gemeinsame Kampagne unterstützt, Bäume auf dem Gelände der Schule.
DE
Al finalizar las exposiciones se dio un interesante y animado intercambio entre miembros del público, que en su mayoría formaban parte de partidos cantonales o provinciales, y los expositores.
DE
Im Anschlussan die Präsentationen entwickelte sich ein interessanter und lebhafter Austausch zwischen Publikum, das mehrheitlich aus Kanton- und Provinzparteien bestand, und Referenten.
DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
finalizarendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señor Presidente, estoy especialmente satisfecho, señor Comisario, con los cinco objetivos que acaba usted de definir, aunque como ha mencionado después, las medidas concretas se adoptarán en marzo, al finalizar la consulta.
(FR) Herr Präsident! Mit den fünf Zielen, die Sie soeben dargelegt haben, Herr Kommissar, bin ich höchst zufrieden, wobei die konkreten Maßnahmen, wie Sie anschließend erwähnt haben, nach der Anhörung, die im März endet, folgen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El miembro o suplente cuyo mandato en el Comité deba finalizar debido a la terminación del mandato en virtud del cual fue nombrado, lo notificará inmediatamente por escrito al presidente del Comité.
Das Mitglied oder der Stellvertreter, dessen Mandat im Ausschuss endet, weil das Mandat ausläuft, das Voraussetzung für seine Ernennung war, unterrichtet hierüber den Präsidenten des Ausschusses unverzüglich schriftlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primer año de ejecución del plan de reconocimiento deberá finalizar, en cualquier caso, el 31 de diciembre del mismo año.
Das erste Jahr der Durchführung des Anerkennungsplans endet in jedem Fall am 31. Dezember desselben Jahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
un periodo de 12 meses, que no podrá iniciarse antes del 1 de enero del tercer año anterior a aquel para el que se solicitó la ayuda y deberá finalizar a más tardar el 31 de diciembre del año anterior al año para el que se solicitó la ayuda; o
als Zwölfmonatszeitraum, der frühestens am 1. Januar des dritten Jahres vor dem Jahr, für das die Beihilfe beantragt wird, beginnt und spätestens am 31. Dezember des Jahres vor dem Jahr, für das die Beihilfe beantragt wird, endet, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
En la columna «Fecha del tratamiento» figurará la fecha o fechas en la que está previsto iniciar y finalizar la campaña de tratamiento adicional.
In der Spalte „Aufbereitungstermine“ sind die Zeitpunkte anzugeben, an denen die weitere Aufbereitungskampagne voraussichtlich beginnt und endet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al finalizar el viaje dentro del territorio de la Comunidad, el transportista cumplimentará y firmará la sección 4 del cuaderno de a bordo u hoja de ruta.
Endet die Beförderung im Gebiet der Gemeinschaft, so füllt der Transportunternehmer Abschnitt 4 des Fahrtenbuches aus und unterzeichnet ihn.
Korpustyp: EU DGT-TM
un período de 12 meses, que no podrá iniciarse antes del 1 de enero del tercer año anterior a aquel en que se lleve a cabo el programa operativo y deberá finalizar a más tardar el 1 de agosto del mismo año, o
als Zwölfmonatszeitraum, der frühestens am 1. Januar des vorletzten Jahres vor dem Durchführungsjahr des operationellen Programms beginnt und spätestens am 1. August dieses Durchführungsjahres endet, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al Secretario General que le presente, a la mayor brevedad posible, un informe en el que figure una evaluación y propuestas relativas a la fecha en que ha de finalizar la jurisdicción temporal del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia;
6. ersucht den Generalsekretär, dem Sicherheitsrat so bald wie möglich einen Bericht vorzulegen, der eine Bewertung sowie Vorschläge betreffend das Datum enthält, an dem die zeitliche Zuständigkeit des Internationalen Gerichts für das ehemalige Jugoslawien endet;
Korpustyp: UN
Aquí puede definir cuándo debe comenzar o finalizar el proyecto. Elija una fecha de comienzo o de finalización.
Hier geben Sie ein, wann das Projekt beginnt oder endet. Wählen Sie entweder ein Startdatum oder ein Enddatum.
Sugiere que los Estados miembros que hagan a los padres responsables de la educación de sus hijos hasta que alcancen los 18 años, de forma que la escuela obligatoria se prolongue dos años más, desde los 16 a los 18 años, o hasta finalizar la educación secundaria obligatoria;
empfiehlt, dass die Mitgliedstaaten auf, dafür Sorge tragen, dass die Eltern für die Bildung ihrer Kinder bis zu deren 18. Lebensjahr verantwortlich bleiben und dass die Schulpflicht dementsprechend vom 16. auf das 18. Lebensjahr des Kindes um zwei Jahre verlängert wird oder sie mit einem vorgeschriebenen mittleren Schulabschluss endet;
Korpustyp: EU DCEP
finalizardem Ende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras tanto, miembros de la minoría étnica griega en Dervitsani, en el norte de Epiro, se han quejado de que después de finalizar el partido y durante varios días después unos albaneses dispararon contra sus casas.
In der Zwischenzeit beklagen sich Mitglieder der griechischen ethnischen Minderheit in Dervitsani in Nordepirus darüber, dass Albaner nach demEnde des betreffenden Fußballspiels und noch Tage danach Schüsse auf ihre Häuser abfeuerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la cohesión económica y social y, en consecuencia, para el núcleo del modelo social europeo, es de importancia existencial que se haya logrado concluir a tiempo el nuevo reglamento antes de finalizar el período electoral al Parlamento Europeo.
Für den ökonomischen und sozialen Zusammenhalt und damit für das Herzstück des europäischen Gesellschaftsmodells ist es von existentieller Bedeutung, daß es gelungen ist, die neue Verordnung rechtzeitig vor demEnde der Wahlperiode des Europäischen Parlaments zu einem Abschluß zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, que tras finalizar la guerra fría y tras la caída de los dos polos, muchos servicios nacionales de espionaje ampliaron su campo de acción al sector comercial e industrial es un hecho.
Herr Präsident, es ist eine Tatsache, dass nach demEnde des kalten Krieges und der Beendigung der Konfrontation viele nationale Geheimdienste ihr Betätigungsfeld auf das Gebiet des Handels und der Wirtschaft ausgeweitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya están a punto de finalizar los trabajos del Consejo sobre la propuesta de la Comisión, que cuenta con el pleno apoyo del Parlamento, apoyo que quiero agradecer de nuevo.
Die Beratungen innerhalb des Rates über den Vorschlag der Kommission - der von diesem Parlament weitgehend unterstützt wird, dem ich nochmals dafür danke - neigen sich nunmehr demEnde zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
42 ) El artículo 79 se modifica d e la siguiente forma : a ) en el apartado 1 , las palabras " A más tardar antes d e finalizar la segunda etapa , deberán suprimirse . .
42 . Artikel 79 wird wie folgt geändert : a ) In Absatz 1 werden die Worte "spätestens vor demEnde der zweiten Stufe " gestrichen .
Korpustyp: Allgemein
la aceptación de la renominación horaria da lugar a un cambio esperado de flujo de gas antes de finalizar el ciclo de renominación.
Die Annahme der stündlichen Renominierung würde voraussichtlich zu einer Gasflussänderung vor demEnde des Renominierungszyklus führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tan pronto como la persona o empresa conozca la fecha de la transferencia de material nuclear y, a más tardar, 15 días antes de finalizar el mes en que se realice.
Sobald die Personen oder Unternehmen das Datum der Weitergabe kennen, spätestens jedoch 15 Tage nach demEnde des Monats, in dem die Weitergabe des Kernmaterials stattgefunden hat
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberán notificar a la Comisión a más tardar tres meses después de finalizar cada año en que tienen efecto.
Sie müssen der Kommission spätestens drei Monate nach demEnde jedes Jahres, in dem sie gültig sind, mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese resultado negativo contribuyó sin duda a la quiebra de dos empresas del ramo: Koloman Handler AG en julio de 2001 y Krause Ringbuchtechnik GmbH en abril de 2002 (es decir, poco después de finalizar el período de investigación).
Dieses negative Ergebnis trug sicherlich zum Konkurs der beiden betroffenen Unternehmen, Koloman Handler AG (im Juli 2001) und Krause Ringbuchtechnik GmbH (im April 2002, d. h. kurz nach demEnde des UZ) bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La isotretinoína es un retinoide fisiológico; las concentraciones del retinoide endógeno se alcanzan aproximadamente dos semanas después de finalizar el tratamiento con isotretinoína.
Isotretinoin ist ein physiologisches Retinoid und die endogenen Retinoidkonzentrationen werden innerhalb von ca. zwei Wochen nach demEnde der Isotretinoin-Therapie wieder erreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
finalizarAbschluß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, al finalizar este primer debate sobre la realización del programa de la Comisión, quisiera agradecer a todos los oradores por su intervención.
Herr Präsident, zum Abschluß dieser ersten Aussprache über die Durchführung des Kommissionsprogramms möchte ich den Rednern für ihre Beiträge danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, quiero seguir el hilo de lo expuesto por el Sr. Oostlander.
Zum Abschluß möchte ich daran anknüpfen, was Herr Oostlander gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos comenzado un proyecto para garantizar la aptitud de nuestros sistemas en el año 2000 y que va a finalizar en breve.
Wir haben ein Projekt für die Jahr 2000-Tauglichkeit unserer Systeme begonnen, das kurz vor dem Abschluß steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre de Luxemburgo debe finalizar con elecciones concretas que sirvan de fundamento jurídico para estos programas.
Als Abschluß des Luxemburger Gipfels müssen konkrete Entscheidungen getroffen werden, die auch die Rechtsgrundlage für diese Programme bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento estamos procediendo a las necesarias comprobaciones con los técnicos y antes de finalizar esta sesión de votaciones estarán ustedes informados al respecto.
Wir sind gerade dabei, die Techniker die erforderliche Überprüfung vornehmen zu lassen, und Sie werden noch vor Abschluß dieser Abstimmungsstunde informiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sería justo que al finalizar este largo y fructífero proceso no expresásemos el reconocimiento a todos los que han hecho posible llegar hasta este momento.
Es wäre nicht gerecht, wenn wir zum Abschluß dieses langen und fruchtbaren Prozesses nicht all jenen Anerkennung aussprechen würden, die es ermöglicht haben, diesen Moment zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello es preciso que logremos finalizar pronto la Conferencia Intergubernamental.
Dazu ist es notwendig, daß die Regierungskonferenz tatsächlich zu einem raschen Abschluß gelangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, quiero expresar mi agradecimiento a todas las colaboradoras y colaboradores no sólo de mi Grupo político sino también de los demás por el mucho trabajo que han invertido. Naturalmente, también a la Comisión.
Zum Abschluß möchte ich allen Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern nicht nur aus meiner Fraktion, sondern auch aus anderen Fraktionen des Parlaments herzlich danken, die viel Arbeit investiert haben, und natürlich auch der Kommission, damit hoffentlich morgen zwei oder drei sehr gute Berichte zustande kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto al féretro de Pierre Pflimlin se alzaba la bandera de Europa, y al finalizar la misa, que no fue una misa de duelo, sino de esperanza, de confianza, se tocó y un coro cantó el himno europeo.
Neben dem Sarg von Pierre Pflimlin stand die Europafahne, und zum Abschluß des Gottesdienstes, der kein Trauergottesdienst war, sondern ein Gottesdienst der Hoffnung, der Zuversicht, wurde die europäische Hymne gespielt und durch einen Chor gesungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera prioridad debe ser finalizar las cuestiones que no pudimos terminar en Kyoto, particularmente la delimitación de las flexibilidades del protocolo.
Von erster Priorität muß es sein, das in Kyoto nicht zum Abschluß Gebrachte zu vollenden, insbesondere die Regelungen für die Flexibilitätsmaßnahmen des Protokolls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finalizarFertigstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La opinión del Parlamento Europeo es crucial, junto con las conclusiones previstas del Consejo de la próxima semana, dado que estamos trabajando para finalizar las propuestas legislativas que cabe esperar que adopte la Comisión el 20 de mayo.
Die Ansichten des Europäischen Parlaments sind ebenso wie die für nächste Woche erwarteten Schlussfolgerungen des Rates von entscheidender Bedeutung für die Fertigstellung der von der Kommission am 20. Mai anzunehmenden Legislativvorschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la intención de proseguir nuestras actividades con otros donantes, incluido el Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo, con el fin de garantizar la disponibilidad de los recursos financieros que todavía se necesitan para finalizar todos los proyectos para el año 2015.
Wir werden unsere Aktivitäten bei weiteren Gebern fortsetzen, auch bei der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung, um so die finanziellen Mittel zu sichern, die zur Fertigstellung aller Projekte bis 2015 noch benötigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, con referencia a las redes transeuropeas de transportes, telecomunicaciones y energía, quisiera subrayar que su liberalización antes de finalizar la estructura básica y garantizar un nivel mínimo de servicios para la totalidad de los habitantes puede ahondar las diferencias, en lugar de favorecer la cohesión.
Bezüglich der transeuropäischen Verkehrs-, Telekommunikations- und Energienetze möchte ich beispielsweise betonen, daß die Liberalisierung der Netze vor der Fertigstellung der grundlegenden Infrastruktur und der Sicherung eines Mindeststandards an Dienstleistungen für alle Einwohner weniger zur Konvergenz als vielmehr zu einem weiteren Auseinanderdriften führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras finalizar sus evaluaciones, el Consejo llegó a la conclusión de que ambos Estados miembros ofrecen garantías suficientes para dar el primer paso hacia su incorporación en el espacio Schengen.
Nach Fertigstellung der Bewertungen kam der Rat zu dem Schluss, dass beide Mitgliedstaaten genügend Garantien bieten, um den ersten Schritt für den Beitritt zum Schengen-Gebiet zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, recordarán que, después de la independencia, las autoridades eslovacas decidieron finalizar la instalación de los dos primeros reactores con asistencia occidental, para lo cual solicitaron un préstamo de Euratom y otro préstamo del BERD.
Verehrte Abgeordnete! Sie werden sich sicher daran erinnern, daß die slowakischen Behörden nach der Erlangung der Unabhängigkeit beschlossen, mit westlicher Hilfe die Fertigstellung der beiden ersten Reaktorblöcke vorzunehmen; dazu beantragten sie ein Darlehen bei Euratom und ein weiteres bei der EBRD.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me interesa subrayar un aspecto que considero particularmente relevante, y es que Chile haya celebrado este acuerdo de asociación con la Unión Europea antes de finalizar su acuerdo con los Estados Unidos.
Ich möchte gern einen Aspekt unterstreichen, den ich für besonders relevant halte, denn Chile hat dieses Assoziationsabkommen mit der Europäischen Union vor der Fertigstellung seines Abkommens mit den USA abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista del riesgo para la estabilidad financiera planteado por el número creciente de exposiciones a derivados OTC , se tomaron también en consideración los riesgos de los derivados OTC al revisar y finalizar las recomendaciones para las ECC .
Angesichts des Risikos für die Finanzstabilität , das vom zunehmenden Handel mit außerbörslich gehandelten Derivaten ( OTCDerivaten ) ausgeht , wurden bei der Überarbeitung und Fertigstellung der Empfehlungen für zentrale Kontrahenten auch die von OTC-Derivaten ausgehenden Risiken bedacht .
Korpustyp: Allgemein
de los 27 proyectos examinados, cuatro no habían concluido en el momento de finalizar el informe, dos de los cuales todavía seguían inconclusos en enero de 2012,
vier der 27 untersuchten Projekte zum Zeitpunkt der Fertigstellung des Berichts noch nicht abgeschlossen und zwei Projekte im Januar 2012 immer noch unvollendet waren;
Korpustyp: EU DGT-TM
en el momento de finalizar el informe, cuatro proyectos todavía no estaban en funcionamiento a pesar de estar concluidos, aunque en la actualidad ya están funcionando,
zum Zeitpunkt der Fertigstellung des Berichts vier Projekte nicht genutzt wurden, obwohl sie fertiggestellt waren, sie inzwischen aber genutzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de que en 2011 la Empresa Común estableció un plan de continuidad de las operaciones y avanzó en la formalización de las políticas de seguridad informática, pero señala que es preciso seguir trabajando para finalizar el plan de recuperación en caso de siniestro;
stellt fest, dass das Gemeinsame Unternehmen im Jahr 2011 einen Notfallplan (Business Continuity Plan) aufstellte und Fortschritte bei der Formalisierung der IT-Sicherheitskonzepte erzielte, jedoch im Hinblick auf die Fertigstellung des Plans für die Wiederinbetriebnahme nach einem Zusammenbruch der Informationssysteme (Disaster Recovery Plan) weitere Arbeiten erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
finalizarabschließend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera finalizar subrayando que la Comisión aprecia la contribución a la coordinación de las políticas que el Parlamento ha hecho, esperamos con enorme interés sus sugerencias en las directrices que vamos a plantear y en este proceso de racionalización.
Ich möchte abschließend unterstreichen, dass die Kommission den vom Parlament geleisteten Beitrag zur Koordination der Politiken hochschätzt und wir mit sehr großem Interesse Ihre Vorschläge zu den Leitlinien erwarten, die wir in diesem Rationalisierungsprozess vorlegen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, quiero finalizar señalando otro aspecto importante del trabajo de EURES, como es el de limitar la posibilidad del dumping social.
Meine Damen und Herren, ich möchte abschließend auf einen weiteren wichtigen Aspekt der Arbeit von EURES hinweisen, und zwar auf die Begrenzung der Möglichkeiten zum Sozialdumping.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a finalizar diciendo que esperaba -y sigo esperando- que se adopten enfoques adecuados para que se puedan asumir los costes de la adaptación tecnológica, con el fin de aumentar la eficiencia energética y la seguridad en condiciones paritarias de libre competencia y efectiva competitividad en la Unión Europea.
Abschließend weise ich darauf hin, dass ich mir nach wie vor geeignete Maßnahmen für die Industrie erhoffe, damit sie die Kosten der technologischen Anpassung tragen kann, wobei für alle die gleichen Bedingungen gelten sollten, damit innerhalb der EU freier Wettbewerb herrscht und echte Wettbewerbsfähigkeit gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía finalizar felicitando a la Sra. Díez de Rivera por la seriedad y la calidad de su trabajo.
Abschließend möchte ich Frau Diez de Rivera für ihre gründliche und gelungene Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos esta misión y es por ello que quiero finalizar pidiendo a la señora Comisaria que transmita este importante y serio debate al Consejo, que no está presente en esta ocasión, a fin de que también en el foro del Consejo puedan debatirse estas importantes tareas para Europa.
Wir gehen gemeinsam auf diese Mission, und daher möchte ich die Kommissarin abschließend bitten, diese ernste und wichtige Diskussion an den Rat weiterzuleiten, der heute nicht anwesend ist, sodass diese für Europa so wichtigen Ziele auch im Rat besprochen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me permito finalizar diciendo que es importante que no seamos demasiado quisquillosos, demasiado ambiciosos.
Abschließend möchte ich sagen, daß es wichtig ist, nicht zu kompliziert, nicht zu vereinnahmend zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero finalizar diciendo que hay una opinión que crece claramente dentro de la ciencia médica en contra del uso de antibióticos.
Abschließend möchte ich sagen, daß der Einsatz von Antibiotika von der Medizinwissenschaft immer eindeutiger abgelehnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la ampliación y a la Agenda 2000, desearía finalizar diciendo que es inútil proseguir este debate hasta que no se hayan solucionado los problemas institucionales de la actual Unión Europea.
Zur Erweiterung und zur Agenda 2000 möchte ich abschließend feststellen, daß es sinnlos ist, überhaupt eine Diskussion fortzusetzen, solange die derzeitigen institutionellen Probleme der EU nicht gelöst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas maneras, me gustaría finalizar diciendo que el Grupo del PSE cree que los consumidores deben ser considerados el componente central de la política energética europea.
Dennoch möchte ich abschließend sagen, dass nach Ansicht der PSE-Fraktion die Verbraucher als Schlüsselkomponente der europäischen Energiepolitik behandelt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme finalizar diciendo simplemente que los derechos sindicales y sociales, y los convenios colectivos nunca deben considerarse obstáculos administrativos.
Gestatten Sie mir, abschließend zu sagen, dass Gewerkschaften, soziale Rechte und Tarifverträge niemals als administrative Hürden angesehen werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finalizarbeendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría manifestar mi más sentido agradecimiento a la Presidencia francesa por su rápida intervención para finalizar la guerra, y por propiciar la adopción hoy de una decisión del Consejo de Europa que constituye una expresión de unidad.
Ich möchte der französischen Ratspräsidentschaft sehr herzlich dafür danken, dass sie durch ihr schnelles Eingreifen den Krieg beendet hat und dass sie heute eine Entscheidung des Europäischen Rates herbeigeführt und damit die Einheit zum Ausdruck gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deben finalizar las medidas de apoyo.
Die Unterstützungsmaßnahmen dürfen nicht beendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que lograr aquí un avance pues mientras no se aclaren estos dos puntos no podrá finalizar el mandato de la SFOR.
Auch hier muß ein Fortschritt erzielt werden, denn solange diese beiden Punkte nicht geklärt sind, wird auch das SFOR-Mandat nicht beendet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que finalizar inmediatamente las violentas operaciones militares de limpieza de pueblos y ciudades.
Die von Gewalt geprägten Säuberungsaktionen der Armee gegen Dörfer und Städte müssen umgehend beendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Derecho comunitario estipula que cuando se retira un procedimiento, se pueden finalizar los trámites salvo que dicha finalización no redunde en beneficio de la Comunidad.
Das EU-Recht schreibt vor, dass, im Fall der Zurückziehung eines Falls die Verfahren beendet werden können, sofern es nicht im Interesse der Gemeinschaft wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acaba de finalizar otra consulta.
Eine weitere Konsultation wurde gerade beendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Cámara y la comunidad internacional han de enviar un mensaje en el sentido de que la campaña de odio étnico de Milósevic, que dura ya diez años, ha de finalizar allá donde empezó, ¡en Kosovo!
Von diesem Haus und von der internationalen Gemeinschaft muß die Nachricht ausgehen, daß die ethnische Haßkampagne Milosevis, die vor zehn Jahren begonnen hat, auch dort beendet werden muß, wo sie begonnen hat - im Kosovo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, hay que finalizar el confinamiento de los dirigentes palestinos y, sobre todo, el de Yasser Arafat.
Gleichzeitig muss die Isolierung der palästinensischen Führung, insbesondere von Yasser Arafat, beendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terror de los palestinos tienen que finalizar.
Der Terror der Palästinenser muss beendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1996 aprobamos mi informe con gran mayoría y me alegraría si todas y todos los colegas estuviesen dispuestos a votar a favor de estas cuestiones no sólo porque había que finalizar el debate sino que las apliquen concretamente en sus países.
Wir haben 1996 meinen Bericht mit großer Mehrheit verabschiedet, und ich würde mich freuen, wenn alle Kolleginnen und Kollegen bereit wären, diese Dinge nicht nur abzustimmen und hinterher zu sagen, wir haben deswegen dafür gestimmt, weil die Diskussion beendet werden muß, sondern daß sie es endlich in konkrete Politik zu Hause umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finalizarAblauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, cuando al finalizar el contrato no se prevea ninguna compensación, la sentencia Bosman prevé el pago de una compensación por formación, si bien ésta debe corresponder a los gastos reales.
Nunmehr ist, wenn keine Entschädigung bei Ablauf des Vertrages vorgesehen ist, nach dem Bosman-Urteil eine Ausbildungsentschädigung zu zahlen, sofern diese den tatsächlichen Kosten entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al finalizar los plazos permitidos bajo la normativa comunitaria, los Estados miembros deben transferir a la contabilidad "A" los derechos cubiertos por una garantía que no son objeto de impugnación.
Nach Ablauf der im Rahmen der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für die Erstellung von Dokumenten festgelegten Frist müssen die Mitgliedstaaten die durch eine Bürgschaft gesicherten und nicht angefochtenen Abgabenbeträge in die "Buchführung A " übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomando como base este informe, la autoridad mencionada en el artículo 6, párrafo primero, podrá decidir el despido del agente temporal antes de finalizar el período de prueba, avisándole con un mes de antelación, o destinar al agente temporal a otro departamento por el tiempo restante del período de prueba.
Die in Artikel 6 Absatz 1 bezeichnete Stelle kann auf der Grundlage des Berichts beschließen, den Bediensteten auf Zeit vor Ablauf der Probezeit mit einmonatiger Kündigungsfrist zu entlassen oder den Bediensteten auf Zeit für die verbleibende Probezeit einer anderen Dienststelle zuzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al finalizar el período, la Comisión decidirá si levanta la suspensión o la prorroga de conformidad con el procedimiento consultivo a que se refiere el artículo 21, apartado 4.».
Nach Ablauf dieses Zeitraums beschließt die Kommission, entweder die Aussetzung zu beenden oder den Zeitraum der Aussetzung nach dem in Artikel 21 Absatz 4 vorgesehenen Beratungsverfahren zu verlängern."
Korpustyp: EU DGT-TM
Al finalizar el período de conservación, los expedientes serán evaluados y archivados en función de la política de archivo adoptada por el SEPD.
Nach Ablauf des Aufbewahrungszeitraums werden die Akten geprüft und entsprechend der vom EDSB angenommenen Archivierungsregeln archiviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no hay consenso al finalizar el período 3, la solución definitiva se alcanzará mediante los siguientes procedimientos:
Wurde bis zum Ablauf der dritten Frist kein Konsens erzielt, wird ein endgültiger Beschluss mit Hilfe folgender Verfahren erreicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras finalizar el período de investigación, el nivel del derecho aduanero aumentó.
Nach Ablauf des UZ sei die Höhe des einschlägigen Zollsatzes angehoben worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al finalizar ese período de 30 días, la Agencia dispondrá de 30 días para, o bien declarar que la notificación cumple los requisitos del apartado 2, o bien para rechazarla e informar de ello al notificante.
Nach Ablauf dieser Frist von 30 Tagen erklärt die Agentur innerhalb von 30 Tagen entweder, dass die Notifizierung den Anforderungen von Absatz 2 genügt oder dass sie die Notifizierung ablehnt, und setzt den Notifizierer davon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al finalizar el plazo de realización de dichas acciones, la Comisión informará al Estado miembro de si puede aceptar las cuentas.
Nach Ablauf des Zeitraums für die vollständige Durchführung dieser Maßnahmen teilt die Kommission dem Mitgliedstaat mit, ob sie die Rechnungslegung annehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al finalizar ese plazo, la Comisión informará al Estado miembro de si puede aceptar las cuentas.
Nach Ablauf dieses Zeitraums teilt die Kommission dem Mitgliedstaat mit, ob sie die Rechnungslegung akzeptieren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
finalizarabgeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas recomendaciones y los principales aspectos que surjan de las negociaciones se examinarán en el Consejo Europeo de Bruselas a finales de octubre de este año, y las negociaciones para la adhesión deberían finalizar según dichas recomendaciones antes de que se celebre el Consejo Europeo de Copenhague en diciembre de 2002.
Diese Empfehlungen sowie die noch offenen Fragen, die sich aus den Verhandlungen ergeben, werden Ende Oktober dieses Jahres beim Europäischen Rat in Brüssel geprüft. Auf der Grundlage dieser Empfehlungen sollen die Beitrittsverhandlungen vor dem Europäischen Rat in Kopenhagen im Dezember 2002 abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el país consigue cumplir todos los requisitos pendientes, estoy convencido de que las negociaciones de adhesión podrán finalizar este año.
Wenn das Land alle ausstehenden Konditionen erfüllt, bleibe ich zuversichtlich, dass die Beitrittsverhandlungen noch dieses Jahr abgeschlossen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones que comenzaron en 2004 fueron un avance prometedor y, si no hay ningún problema, deberían finalizar este año teniendo en cuenta que hay 28 áreas que cerrar.
Die Verhandlungen, die 2004 begonnen haben, haben sich vielversprechend entwickelt und wenn es nicht zu Unterbrechungen kommt, sollten sie dieses Jahr abgeschlossen werden, wobei man bedenken muss, dass 28 Bereiche abgeschlossen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último pero no por ello menos importante, se debe finalizar la reparación del sector bancario para velar por la concesión de crédito a la economía productiva, a las empresas y a los hogares.
Und last, but not least muss die Wiederherstellung eines gesunden Bankensektors abgeschlossen werden, um die Vergabe von Krediten an die Realwirtschaft, an Unternehmen und Haushalte sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es importante que la Conferencia Intergubernamental pueda finalizar antes del fin de año.
Darum ist es wichtig, daß die Regierungskonferenz vor Jahresende abgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo puedo reiterar que, a menos que se consiga algún avance antes de final de año, creo que será muy complicado esperar la posibilidad de finalizar las negociaciones debido a la inminencia de las elecciones presidenciales en los Estados Unidos.
Ich kann nur wiederholen, dass ich mir für den Fall, dass bis Jahresende kein Durchbruch erzielt wird, aufgrund der bevorstehenden Präsidentschaftswahlen in den USA nur schwer vorstellen kann, dass die Verhandlungen abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones sobre este asunto aún no se han dado por concluidas, aunque el propio Parlamento haya intentado culminarlas, y deberían finalizar a lo largo de la Presidencia danesa.
Die Verhandlungen hierüber sind noch nicht abgeschlossen, obwohl das Parlament selbst daran mitgearbeitet hat. Sie sollen während des dänischen Ratsvorsitzes abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones económicas sobre el ingreso de Taiwán en la OMC pueden finalizar fácil y rápidamente, posiblemente dentro de unas cuantas semanas.
Die Wirtschaftsverhandlungen über den Beitritt Taiwans zur WTO könnten leicht abgeschlossen werden, möglicherweise innerhalb von Wochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia Intergubernamental se empezará en febrero del próximo año y tendría que finalizar en diciembre del año 2000.
Die Regierungskonferenz wird im Februar des kommenden Jahres beginnen und soll im Dezember 2000 abgeschlossen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay impulso para finalizar el proceso de reforma de los servicios postales.
Die Sache ist jetzt in Schwung, so dass der Prozess der Postreform abgeschlossen werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finalizarabzuschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que las sociedades y sus empleados necesitan todavía algún tiempo para finalizar el proceso de aprendizaje involucrado en el establecimiento de comités de empresa en la Unión Europea.
Ganz ohne Zweifel benötigen die Unternehmen und ihre Beschäftigten noch etwas Zeit, um den mit der Schaffung der Europäischen Betriebsräte verbundenen Lernprozess abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista del increíble significado de esta propuesta política, y estoy segura de que estamos de acuerdo en la meta, que es finalizar el proceso lo antes posible con resultados satisfactorios; así la liberalización de los visados podrá convertirse en realidad lo antes posible.
Angesichts der enormen Bedeutung dieses Vorschlags in politischer Hinsicht bin ich mir sicher, dass wir uns über das Ziel einig sind, nämlich diesen Prozess so schnell wie möglich mit zufriedenstellenden Ergebnissen abzuschließen, damit die Liberalisierung der Visumbestimmungen so schnell wie möglich Wirklichkeit werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, creo firmemente que el nuevo marco favorecerá más a los consumidores.
Um abzuschließen: Ich bin fest davon überzeugt, dass der neue Rahmen Verbrauchern zugute kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello también nos dará tiempo para finalizar las consultas necesarias sobre cómo alcanzar los objetivos acordados de la Unión Europea respecto de los gases de efecto invernadero y las energías renovables.
Das gibt uns außerdem Zeit, darüber zu sprechen, wie die gemeinsamen EU-Ziele in Bezug auf Treibhausgase und erneuerbare Energien umgesetzt werden können, und unsere diesbezüglichen Konsultationen abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en Lisboa fue posible llegar a un acuerdo sobre las siguientes cuestiones, permitiendo finalizar el acuerdo sobre el Tratado:
In Lissabon war es daher möglich, die Übereinkunft zum Vertrag abzuschließen und zu den folgenden Fragen Lösungen zu finden:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De media nos llevó nueve meses finalizar las investigaciones, con la que cumplimos de sobra nuestro objetivo normal de concluir las investigaciones en un año.
Im Durchschnitt brauchten wir neun Monate, um die Anfragen abzuschließen, was gut innerhalb meines Ziels lag, die Anfragen innerhalb von einem Jahr abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los expertos de la Comisión, junto a los de todos los Estados miembros, están en proceso de finalizar la adaptación de los requisitos y del nuevo calendario global.
Die Experten der Kommission sind, zusammen mit allen Mitgliedstaaten, gerade dabei, die Anpassung der Bedingungen und des neuen allgemeinen Zeitplans abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el año 2015 es el momento adecuado para finalizar el trabajo sobre este proyecto tan importante y para conectar a los Estados miembros del Báltico a la red europea.
Aus diesem Grund ist 2015 der richtige Zeitpunkt, um die Arbeit an diesem sehr wichtigen Projekt abzuschließen und unsere baltischen Mitgliedstaaten an das eigentliche europäische Netz anzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi grupo, lo que es esencial es que se mantenga la capacidad al mismo nivel para finalizar los casos que aún están en curso y traer a los dos sospechosos que siguen libres, Messrs Mladić y Hadžić, ante el Tribunal.
In meiner Fraktion steht im Vordergrund, dass die Kapazitäten auf demselben Niveau beibehalten werden, um die laufenden Fälle abzuschließen und die letzten beiden Verdächtigen, die immer noch auf der Flucht sind, Ratko Mladić und Goran Hadžić, vor Gericht zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que son los Estados miembros los que tienen que finalizar el proceso de ratificación y, al hacerlo, tienen que respetar sus procedimientos internos pero también está claro que ningún Estado miembro actúa de forma aislada; sus decisiones o demoras afectarán a todos.
Es liegt natürlich an jedem Mitgliedstaat, den Ratifizierungsprozess abzuschließen und dabei die jeweiligen internen Verfahrensweisen zu beachten. Aber ist ebenso klar, dass kein einzelner Mitgliedstaat in einem Vakuum agiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finalizarBeendigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos peleando por asegurar la emisión de un mensaje claro en el sentido de que el conflicto debe finalizar de manera positiva: un conflicto decisivo para poner fin a la degradación de la producción en Italia y el debilitamiento de las plantas industriales en toda Europa.
Wir kämpfen dafür, dass darin eine klare Botschaft im Hinblick auf die positive Beendigung des Streits vermittelt wird: eines Streits, der entscheidend ist, um die Deklassierung der italienischen Produktion und die Schwächung des industriellen Systems ganz Europas aufzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertos sistemas legislativos nacionales ofrecen apoyo económico a los atletas olímpicos con dificultades económicas al finalizar su carrera deportiva, aunque las disposiciones en cuestión no se aplican a los atletas paralímpicos.
Bestimmte nationale Rechtssysteme sehen eine finanzielle Unterstützung von Olympiaathleten mit finanziellen Schwierigkeiten nach Beendigung ihrer sportlichen Laufbahn vor, aber die betreffenden Bestimmungen gelten nicht für Athleten der Paralympics.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, espero que la Presidencia y la Comisión se sienten ahora juntas y desarrollen una estrategia en el marco de la Política Exterior y de Seguridad Común que amenace con estos instrumentos económicos y obligue a Rusia a finalizar esta guerra.
Deswegen erwarte ich, daß Präsidentschaft und Kommission sich jetzt zusammensetzen und eine Strategie im Rahmen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik entwickeln, die mit diesen ökonomischen Instrumenten droht und Rußland zur Beendigung dieses Krieges zwingt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar las acciones militares la Presidencia del Consejo de la UE ha dado numerosos pasos, desde la apelación a la moderación hasta diversas sanciones económicas.
Zur Beendigung der militärischen Aktionen hat die EU-Ratspräsidentschaft zahlreiche Schritte gesetzt, vom Appell zur Mäßigung bis hin zu verschiedenen Sanktionen im wirtschaftlichen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Canciller, la señora Merkel, ha afirmado que Irán no ha respondido a la propuesta occidental de cooperación para finalizar su programa nuclear.
Kanzlerin Merkel erklärte dazu, dass Iran nicht auf das Angebot des Westens zur Zusammenarbeit bei der Beendigung des Atomprogramms eingegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se produjese un éxito en Londres, éste solamente sería posible si los 25 Jefes de Estado y de Gobierno pudiesen demostrar que hemos encontrado unas vías comunes para finalizar la crisis financiera en Asia.
Wenn es denn einen Erfolg in London geben sollte, so ist dieser nur möglich, wenn die 25 Staats- und Regierungschefs nachweisen können, daß wir gemeinsame Wege zur Beendigung der Finanzkrise in Asien finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los siguientes datos se registrarán o tendrán que haber sido registrados por la empresa en el sistema de datos para el seguimiento radiológico individual después de finalizar cualquier intervención:
Folgende Daten werden (oder wurden) von dem Unternehmen nach Beendigung eines Einsatzes im Datensystem für die individuelle Strahlenüberwachung erfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio de salud laboral podrá indicar la necesidad de continuar la vigilancia médica tras finalizar el trabajo, durante el tiempo que consideren necesario para la protección de la salud del interesado.
Der arbeitsmedizinische Dienst kann darauf hinweisen, dass die medizinische Überwachung nach Beendigung der Arbeit so lange fortzusetzen ist, wie er dies zur Gewährleistung der Gesundheit der betreffenden Person für erforderlich hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
la instalación de cuarentena autorizada o la unidad de un centro de cuarentena autorizado deben vaciarse de aves, limpiarse y desinfectarse al finalizar el período de cuarentena.
nach Beendigung der Quarantäne sind alle Vögel aus der zugelassenen Quarantäneeinrichtung oder jeder Einheit der zugelassenen Quarantänestation zu entfernen, und es ist eine Reinigung und Desinfektion vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al finalizar la tercera fase de carga, el motor se ajustará al régimen B y a una carga del 10 % en el plazo de 20 ± 2 s.
Bei Beendigung des dritten Belastungsschritts ist der Motor innerhalb von 20 s ± 2 s auf die Motordrehzahl B und ein Teillastverhältnis von 10 % einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
finalizarAbschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirmando la necesidad de luchar contra la corrupción, el contrabando, la trata de personas, la delincuencia organizada y el extremismo y otras actividades ilegales y, observando a ese respecto el establecimiento del Servicio de Fronteras Estatales, que se espera finalizar en el año 2002,
bekräftigend, dass Korruption, Schmuggel, Menschenhandel, organisierte Kriminalität und Extremismus sowie andere illegale Aktivitäten bekämpft werden müssen, und in dieser Hinsicht Kenntnis nehmend von der Einrichtung des staatlichen Grenzschutzdienstes, deren Abschluss für 2002 erwartet wird,
Korpustyp: UN
Observa con preocupación que no se cuenta con una firme estrategia para finalizar la labor del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia;
7. nimmt mit Besorgnis davon Kenntnis, dass keine feste Ausstiegsstrategie für den Abschluss der Arbeit des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien besteht;
Korpustyp: UN
El hecho de que la Quinta Conferencia Ministerial de la OMC, celebrada en septiembre de 2003 en Cancún (México), concluyera sin alcanzar resultados de fondo supuso un serio revés que afectó a las posibilidades de finalizar a tiempo la Ronda de Doha de negociaciones comerciales.
Die Tatsache, dass die fünfte Ministerkonferenz der WTO im September 2003 in Cancún (Mexiko) ohne greifbare Ergebnisse zu Ende ging, war ein erheblicher Rückschlag, der die Aussichten auf den rechtzeitigen Abschluss der Handelsverhandlungen der Doha-Runde beeinträchtigte.
Korpustyp: UN
Use siempre un preservativo: o durante el tratamiento o durante 1 semana después de finalizar el tratamiento • No debe donar semen: o durante el tratamiento o durante 1 semana después de finalizar el tratamiento
Verwenden Sie immer ein Kondom: o während der Behandlung o sowie für 1 Woche nach Abschluss der Behandlung • Sie dürfen keinen Samen spenden: o während der Behandlung o sowie für 1 Woche nach Abschluss der Behandlung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
* Los pacientes en hemodiálisis deberán tomar Zerit al finalizar la sesión de hemodiálisis, y a la misma hora en los días sin sesión de diálisis.
* Bei dialysepflichtigen Patienten sollte die Einnahme von Zerit nach Abschluss der Hämodialyse und an den dialysefreien Tagen zur gleichen Tageszeit erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CPMP será informado del inicio de la selección de pacientes, y al finalizar la misma se proporcionará un Informe de situación.
Der CPMP wird vom Beginn der Aufnahme von Patienten in Kenntnis gesetzt und ein Statusbericht ist bei Abschluss der Aufnahme vorzulegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las dosis posteriores de docetaxel fueron administradas inmediatamente después de finalizar la perfusión de trastuzumab, si la dosis anterior de trastuzumab era bien tolerada.
Die folgenden Gaben von Docetaxel wurden unmittelbar nach Abschluss der Infusion von Trastuzumab gegeben, sofern die vorausgehende Dosis von Trastuzumab gut vertragen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el momento de la donación de sangre, Epoyetina alfa HEXAL debe administrarse después de finalizar la donación de sangre.
Die Verabreichung von Epoetin alfa HEXAL sollte jeweils nach Abschluss der Eigenblutspende erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En cuanto a los niños, el tratamiento debería continuar hasta finalizar la etapa de crecimiento.
Bei Kindern ist die Behandlung bis zum Abschluss des Wachstumsprozesses fortzusetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Continuarán las actividades de la Conferencia Veterinaria Internacional sobre Armonización (VICH) para finalizar las directrices en el ámbito de la farmacovigilancia y establecer normas para la transmisión electrónica, teniendo en cuenta los requisitos europeos.
Die Bemühungen innerhalb der Internationalen Konferenz zur Harmonisierung von Tierarzneimitteln (VICH) um den Abschluss von Leitlinien zum Umfang der Pharmakovigilanz und die Definition von Standards für elektronische Berichterstattung unter Berücksichtigung der europäischen Anforderungen werden fortgesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
finalizarEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de finalizar el mes de diciembre de 2004 debe preparar también un informe externo de evaluación.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
3 El Derecho de la Unión se opone a disposiciones o prácticas nacionales en cuya virtud no se paga una compensación financiera al trabajador al finalizar la relación laboral, cuando éste, debido a una enfermedad, no ha podido disfrutar de sus vacaciones anuales retribuidas.
ES
Das Unionsrecht steht einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder Gepflogenheiten entgegen, nach denen dem Arbeitnehmer am Ende des Arbeitsverhältnisses keine finanzielle Vergütung geschuldet wird, obwohl er krankheitsbedingt nicht in den Genuss seines bezahlten Jahresurlaubs kommen konnte.
ES
No se incluyen todos los controladores en debian-installer, en particular, no se incluye radeon, lo que implica que algunos dispositivos se comportarán de la misma forma tras finalizar la instalación.
Nicht alle Treiber sind im debian-installer enthalten (insbesondere ist radeon nicht enthalten), was dazu führt, dass die Fähigkeiten einiger Geräte am Ende der Installation noch die gleichen sind wie zu Beginn.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El hotel cargará el importe que se indica durante la reserva en el propio establecimiento al finalizar la estancia o al reservar. Se seguirá uno u otro procedimiento según las condiciones de la tarifa reservada.
Der entsprechende Betrag wird - je nach Tarif- direkt während der Online-Buchung von Ihrer Kreditkarte abgebucht oder Ihnen im Hotel am Ende Ihres Aufenthaltes in Rechnung gestellt.
Si has contratado la protección del comprador, recibirás un correo electrónico por parte de Trusted Shops poco antes de finalizar el plazo de vencimiento de la garantía.
ES
Cualquier ganancia, incluido el premio mayor del pozo, serán acreditadas automáticamente en la cuenta de Titan Poker del ganador, al finalizar el torneo.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
* Los premios en efectivo no son acumulativos, los jugadores recibirán el mayor bono que puedan obtener por el total de puntos generados al finalizar el periodo promocional (1° al 31 de marzo).
* Geldpreise sind nicht kumulativ, Spieler werden den höchsten erzielbaren Cash-Bonus für die gesamten Punkte erhalten, die sie am Ende des Aktionszeitraums verdient haben (1.-31. März).
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
De este modo finaliza el debate conjunto sobre el presupuesto.
Damit ist die gemeinsame Aussprache über den Haushaltsplan jedoch geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos Fouettes " Lago de los Cisnes", y finalicen con un Gran Pas De Chat.
Macht zwei Fouettes "See der Schwäne" und schließt das ganze mit einem Gran Pas De Chat.
Korpustyp: Untertitel
Las cookies no contienen ninguna clase de información personal específica, y la mayoría se borra del disco duro al finalizar la sesión de navegador (las denominadas cookies de sesión).
ES
Die Cookies enthalten keinerlei spezifische persönlichen Daten und die meisten Cookies werden von der Festplatte gelöscht, sobald der Browser geschlossen wird (die sogenannten Sitzungscookies).
ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Quiero finalizar, señor Presidente, con una advertencia, una advertencia a mis amigos y colegas de los dos grandes Grupos.
Herr Präsident, ich möchte mit einer Warnung schließen, einer Warnung an meine Freunde und Kollegen in den beiden großen Fraktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalizar siendo amigos, tal vez.
Man schließt vielleicht Freundschaft.
Korpustyp: Untertitel
Finaliza tu visita a Antibes con un delicioso paseo por la hermosa senda costera y para un momento para visitar el jardín botánico de Villa Thuret (Jardín Botánico de la Villa Thuret, 90, chemin Raymond, Antibes).
Schließen Sie Ihren Aufenthalt in Antibes mit einem schönen Spaziergang auf dem Zöllnerpfad (Sentiers des Douaniers) ab und werfen Sie einen - lohnenden - Blick auf den botanischen Garten der Villa Thuret. (Jardin botanique de la villa Thuret, 90, chemin Raymond, Antibes)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Conviene demostrar la semejanza y la equivalencia técnica, aunque no haya finalizado la protección de datos, cuando un solicitante posterior quiera compartir los datos.
Ähnlichkeit und technische Äquivalenz müssen auch dann nachgewiesen werden, wenn der Datenschutz noch nicht abgelaufen ist, aber ein nachfolgender Antragsteller Daten ebenfalls nutzen möchte.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Conviene demostrar la semejanza y la equivalencia técnica, aunque no haya finalizado la protección de datos, cuando un solicitante posterior quiera compartir los datos.
Ähnlichkeit und technische Äquivalenz müssen auch dort nachgewiesen werden, wo der Datenschutz noch nicht abgelaufen ist, aber ein nachfolgender Antragsteller Daten mit nutzen möchte.
Korpustyp: EU DCEP
Las ofertas de descuento para el juego básico de Battlefield 4 estuvieron disponibles por tiempo limitado en determinados países de todo el mundo y ya han finalizado.
Die Rabattangebote für das Battlefield 4-Hauptspiel waren für begrenzte Zeit in ausgewählten Ländern weltweit erhältlich und sind mittlerweile abgelaufen.