linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

finalizar abschließen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No te retires hasta que el proceso haya sido finalizado.
Flieg also nicht weiter, bevor der Vorgang abgeschlossen ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bélgica solicita a la Comisión que posponga su decisión hasta que finalice el proceso de privatización.
Belgien ersucht die Kommission, ihren Beschluss so lange aufzuschieben, bis die Privatisierung abgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toallín finalizó su tratamiento y volvió a vivr con su novia, Rebecca
Towelie schloss die Behandlung ab und lebt wieder mit seiner Freundin Rebecca zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada año finaliza con un gran congreso sobre un tema particular. DE
Jedes Jahr schließt mit einer großen Jahrestagung zum jeweiligen Jahresthema ab. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
el curso finaliza con un examen obligatorio o de reconocimento general
die Ausbildung wird mit einer obligatorischen oder allgemein anerkannten Prüfung abgeschlossen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De todas maneras hay que finalizar el trato.
Das Geschäft sollte auf jeden Fall abgeschlossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Solamente aquellos albergues que finalicen el programa con éxito, recibirán el certificado y podrán exponer el distintivo logotipo de HI-Q.
Nur Herbergen, die das Programm erfolgreich abschließen, bekommen ein Zertifikat und dürfen sich mit dem speziellen HI-Q Logo schmücken.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
No fue posible finalizar el proyecto a tiempo: %1
Projekt konnte nicht zum angegebenen Zeitpunkt abgeschlossen werden: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bueno, todavía no finalizamos el trato.
Ja, also, genau genommen ist der Deal noch nicht abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
La instalación INF ha finalizado pero no sucede nada.
Die INF-Installation wird abgeschlossen, aber danach passiert nichts.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


al finalizar el cuarto año .
decisión de finalizar el muestreo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit finalizar

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dos observaciones para finalizar.
Zwei Anmerkungen zum Schluss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalizar siendo amigos, tal vez.
Man schließt vielleicht Freundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Expulsar el CD al finalizar:
CD bei Ripende auswerfen:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Finalizar transacción Comprar un artículo: ES
Wie schneidet der Artikel im Vergleich zu ähnlichen Artikeln ab? ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Para finalizar, agregar las nueces.
Zum Schluss die Nüsse zugeben.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
[Para completar al finalizar el procedimiento]
[ist national auszufüllen]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Expulsar el CD al finalizar la reproducción.
Die CD nach der Wiedergabe auswerfen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
-Puede hablarle al finalizar su misión.
- Mit dem können Sie sprechen, sobald ihre Mission erfüllt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Para finalizar, la tercera palabra es seguimiento.
Das dritte Wort heißt schließlich Monitoring.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La EURO 2000 acaba de finalizar.
Die Euro 2000 liegt gerade erst hinter uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TÍTULO OBTENIDO AL FINALIZAR LA PRIMERA ACTIVIDAD
BESCHEINIGUNG NACH DER 1. AKTIVITÄT ERHALTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al día siguiente, al finalizar la tarde
Tags darauf, am späten Nachmitta…
   Korpustyp: Untertitel
Al finalizar con éxito este curso:
Mit diesem Kurs trainieren Sie Ihr Hör- und Leseverständnis.
Sachgebiete: film verlag gastronomie    Korpustyp: Webseite
Haga clic en el botón Finalizar.
Klicken Sie hier, um die Preisliste anzuzeigen.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Pulsa o haz clic en Finalizar.
Tippen oder klicken Sie auf die Miniaturansicht.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y ahora para finalizar tu entrenamiento.
Und jetzt kommen wir zum letzten Teil deines Trainings!
   Korpustyp: Untertitel
Después de este proceso pulse finalizar.
Klicken Sie danach auf Fertigstellen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
0 Ir a Finalizar la compra
0 Zur Kasse gehen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Cómo finalizar el anuncio de forma prematura ES
Wie beende ich mein Angebot vorzeitig? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Al finalizar, haga clic en Aceptar.
Klicken Sie anschließend auf OK.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Falleció antes del finalizar el procedimiento
Vor Verfahrensende verstorben
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Él murió en Saipan, al finalizar la guerra.
Captain Jinguji ist damals bei der Schlacht um Saipan gefallen, kurz vor Kriegsende.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora bien, esta era está a punto de finalizar.
Doch diese Zeiten sind bald vorüber.
   Korpustyp: EU DCEP
La investigación deberá finalizar en el plazo de un año.
Die Kommission kann diesen Zeitraum nach dem
   Korpustyp: EU DCEP
Algunas búsquedas pueden tomar bastante tiempo en finalizar
Einige Suchen können mehr Zeit benötigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cuenta para los costes incurridos al finalizar la tarea
Konto für bei Aufgabenabschluss angefallene Kosten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No & expulsar el CD al finalizar el proceso de grabación
Medium nach dem Brennvorgang nicht auswerfen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No expulsar el medio al finalizar el proceso de grabación
Medium nach einem vollständigen Brennvorgang nicht auswerfen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No es posible finalizar el archivo de archivado.
Fehler beim Finalisieren der Archivdatei.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Para finalizar, apoyamos la propuesta de reducción de las cuotas.
Kurzum, der Vorschlag zur Kontingentierung verdient jegliche Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera finalizar, si me permite, con esta observación.
Ich möchte mit diesem Punkt zum Schluss kommen, wenn ich darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme finalizar con la realidad de la situación.
Lassen Sie mich mit einigen Worten zur Situation des Landes zum Schluss kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, una observación dirigida a la Comisión.
Zum Schluß eine Anmerkung gegenüber der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se incluirán las cuestiones que quedaron sin finalizar en Kyoto.
Dadurch wird das abgedeckt werden, was in Kyoto unerledigt geblieben ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, un último punto, una cuestión de método.
Schließlich als letzter Punkt die Frage der Methodik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuando espera finalizar la elaboración de dicho código de conducta?
Wann wird ein derartiger Verhaltenskodex vorliegen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, quiero referirme a algo que dijo Jacques Delors.
Zum Schluss möchte ich an etwas anknüpfen, was Jacques Delors gesagt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al finalizar el plazo no se había presentado ninguna alegación.
Innerhalb der Frist wurden keine Anmerkungen vorgebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finalizar el marco legislativo referente a la delincuencia organizada.
Vollendung des Rechtsrahmens für die Bekämpfung der organisierten Kriminalität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al finalizar el plazo no se había presentado ninguna alegación.
Es wurden innerhalb der Frist keine Anmerkungen vorgebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí sé que tienes que reprimirte hasta finalizar el negocio.
Aber ich weiß, dass du dich im Zaum halten musst, bis wir alles über die Bühne gebracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Borden debe de haberlo puesto bajo la escotilla al finalizar.
Borden muss ihn nach der Pause unter die Falltür geschoben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Al finalizar el curso los estudiantes pueden realizar estos exámenes.
Nach Kursende können die Kursteilnehmer an den Examen teilnehmen.
Sachgebiete: verlag musik schule    Korpustyp: Webseite
Pronto va a finalizar el soporte técnico para Windows XP
Der Support für Windows XP wird in Kürze eingestellt
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
También va a finalizar el soporte técnico para Office 2003
Der Support für Office 2003 wird ebenfalls eingestellt
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los cargos totales se calcularán al finalizar la compra.
Der Gesamtbetrag wird unter „Kasse“ berechnet.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El descuento se aplicará automáticamente al finalizar la compra.
Der Preisnachlass wird automatisch an der Kasse berechnet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
La invisibilidad persiste unos instantes tras finalizar la tormenta.
Die Unsichtbarkeit bleibt für einen kurzen Augenblick erhalten, nachdem der Sandsturm verschwunden ist.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Al finalizar la instalación, verá una ventana como la siguiente.
Nach der Installation sehen Sie den u.a. Bildschirm und Sie können anfangen zu spielen.
Sachgebiete: film e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Tengo que finalizar el reparto antes de buscar localizaciones.
Ich muss erst Schauspieler finden, bevor ich Drehorte suche.
   Korpustyp: Untertitel
Eso significa que nos deberéis 750 al finalizar.
Sie schulden uns bei Lieferung also 750.
   Korpustyp: Untertitel
¿El verano al finalizar la Facultad de Medicina?
- Der Sommer nach dem Medizinstudium?
   Korpustyp: Untertitel
Al finalizar la guerra el palacio fue cuidadosamente reconstruido. PL
Nach dem Krieg wurde das Palais sorgfältig wieder aufgebaut. PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
Al finalizar la compra, recibirás inmediatamente dos correos electrónicos:
Direkt im Anschluss der Online-Zahlung erhalten Sie zwei E-Mails:
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Una búsqueda del tesoro para finalizar la temporada en First EUR
Eine Schatzsuche zum Saisonschluss auf First EUR
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Al finalizar sus estudios se formula una pregunta: DE
Nach dem Studium will er es wissen: DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Haga clic en restablecer nuevamente y después en Finalizar.
Wählen Sie das Programm und klicken Sie auf Entfernen.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Va a finalizar el soporte técnico para Windows XP
Der Support für Windows XP wird eingestellt
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Al finalizar la compra, utilice el siguiente código de cupón.
Im Warenkorb geben Sie dazu bitte folgenden Coupon Code ein:
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Al finalizar la compra, utilice el siguiente código de cupón:
Hier ist eine Liste der Kennwörter, die von Millionen von Computernutzern gerne verwendet werden:
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Para finalizar la instalación, haga clic en Cerrar.
Klicken Sie auf Weiter, um mit der Installation zu beginnen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se planea finalizar la reconstrucción entre el 2013 y 2014.
Man fragt sich, ob die Wirkung des Memorials tatsächlich so geplant war.
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Para finalizar, arranca jigsaw y ejecuta el validador.
Zuletzt starten Sie Jigsaw und den Validator.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El IVA se agregará al finalizar el pedido. ES
Die MwSt. wird an der Kasse aufgeschlagen. ES
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Los gastos de envío se calcularán al finalizar la compra.
Versandkosten werden an der Kasse berechnet.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haz clic en Importar y después en Finalizar.
Klicken Sie anschließend auf Weiter.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cancelar las pujas y finalizar el anuncio anticipadamente. ES
Alternativ können Sie die Gebote streichen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Escribe tu mensaje como comentario al finalizar tu pedido. DE
Schreiben Sie im Kommentar/Bemerkungsfeld wie Sie den Gutschein gerne verschenken möchten. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
Al finalizar 1970 esta cooperación produjo los primeros frutos: DE
Ab 1970 trug diese Zusammenarbeit erste Früchte: DE
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Introducir sus datos personales al finalizar el pedido ES
Verwendung und Weitergabe personenbezogener Daten und Zweckbindung ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Para finalizar se completa la limpieza en una centrífuga vertical.
E Zum Schluss wird die Reinigung in einer Vertikalzentrifuge vollendet.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sí, después de finalizar el tratamiento se puede volar.
Nach der Behandlung können sie direkt nach Hause fliegen.
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Siga las instrucciones en pantalla para finalizar la instalación.
Folgen Sie den Bildschirmanweisungen, um die Installation vollständig durchzuführen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Siga las instrucciones en pantalla para finalizar la instalación.
Folgen Sie den Bildschirmanweisungen, um die Installation fertigzustellen.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Al finalizar el arrendamiento, los derechos se restituirán junto con las tierras.
Bei Betriebsaufgabe werden die Zahlungsansprüche zusammen mit den entsprechenden Flächen übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
La construcción de la nueva línea ferroviaria Colonia-Bruselas está a punto de finalizar.
Die Eisenbahn-Neubaustrecke Köln-Brüssel geht ihrer baulichen Vollendung entgegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que en aproximadamente dos años va a finalizar dicho programa:
In Anbetracht der Tatsache, dass das besagte Programm in zwei Jahren ausläuft, wird die Kommission um Beantwortung folgender Fragen ersucht:
   Korpustyp: EU DCEP
Estos informes se transmitirán a la mayor brevedad, y antes de finalizar el siguiente día laborable.
Diese Berichte sind so schnell wie möglich zu übermitteln, spätestens aber am nächstmöglichen Arbeitstag.
   Korpustyp: EU DCEP
Las contribuciones serán pagaderas a la Comisión; la recaudación deberá finalizar en el plazo de
Die Beiträge sind an die Kommission zu zahlen und müssen spätestens
   Korpustyp: EU DCEP
Este nombre de archivo no es válido: %1 Debe finalizar en "_mount" o "_unmount".
Der Dateiname ist ungültig: %1 Er muss auf„ _mount“ oder„ _unmount“ enden.Storage device icon
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abrir la página del reporte de error al hacer clic en el botón Finalizar@option: check
Nach dem Fertigstellen die Webseite des Fehlerberichts öffnen@option:check
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Reiniciar la aplicación al hacer clic en el botón Finalizar@info
Nachdem auf Fertigstellen geklickt wurde die Anwendung neu starten@info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Este archivo de audio sonará tras finalizar el mensaje que lo ha interrumpido.
Diese Audiodatei wird abgespielt, wenn ein unterbrochener Textauftrag fortgesetzt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muchos pacientes sufren recaídas (cuando la enfermedad reaparece al finalizar el tratamiento).
Oftmals erleiden die Patienten Rückfälle (die Krankheit kommt zurück, nachdem sie behandelt wurde).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El envío se realizó con éxito, pero no se pudo finalizar el mensaje.
Das Senden war erfolgreich, aber die Nachricht konnte nicht finalisiert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Instan a los Estados miembros a finalizar inmediatamente con estos procedimientos.
Sie fordern die Mitgliedstaaten auf, diese Praktiken sofort einzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si consideras que no cumplí con tus término…...te devolveré el dinero al finalizar este viaje.
Wenn du meinst, ich erfülle meinen Teil nicht, gebe ich dir dein Geld nach diesem Ausflug zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no quiere decir que no debamos perfeccionar y finalizar las políticas en curso.
Das heißt nicht, daß wir uns nicht der Perfektionierung und der Vollendung laufender politischer Strategien widmen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, no olvidemos que la acción de la Agencia complementa la de los Estados miembros.
Und schließlich sollten wir nicht vergessen, dass die Tätigkeiten der Agentur die der Mitgliedstaaten ergänzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme finalizar aquí para poder escuchar sus puntos de vista y responder a sus preguntas.
Ich möchte hier zum Schluss kommen, um Ihre Meinungen anzuhören und Ihre Fragen zu beantworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, siempre lleva tiempo finalizar los proyectos y conseguir progresos reales.
Natürlich brauchen Vorhaben Zeit, um unter Dach und Fach gebracht zu werden und echte Fortschritte zu zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, espero con mucha impaciencia el viaje a Laponia de este fin de semana.
Und schließlich freue ich mich sehr auf meine Reise nach Lappland an diesem Wochenende.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, lo importante es conseguir un sistema eficaz y sólido.
Meine Schlussfolgerung ist, dass es wichtig ist, ein effektives und robustes System zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, quisiera expresar mi apoyo a las dos principales propuestas contenidas en el informe Thun.
Als Letztes möchte ich gerne meine Unterstützung für die beiden im Thun-Bericht enthaltenen Hauptvorschläge bekunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar quiero expresar mi sincero agradecimiento por los esfuerzos por el hospital de Gaza.
Zum Schluss ein herzliches Dankeschön für die Bemühungen um das Gaza-Krankenhaus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar diré que Europa necesita, en esta crisis, una gran amplitud de miras.
Zusammenfassend ist zu sagen: Europa muss in dieser Krise weit nach vorne schauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, quiero agradecer a mis colegas de la comisión su colaboración tan constructiva.
Bevor ich zum Schluss komme, möchte ich meinen Kolleginnen und Kollegen für die überaus konstruktive Zusammenarbeit danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, yo también deseo un gran éxito a la Sra. Pery en su nueva tarea.
Und zum Schluß: Auch ich wünsche Frau Pery für die zukünftige neue Aufgabe alles Gute!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha decidido finalizar las actividades de la CECA; ¡basta con medio siglo!
Der Beschluss ist gefasst, die Arbeit der EGKS wird nicht fortgesetzt, ein halbes Jahrhundert reicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, quiero expresar mi agradecimiento a los colegas Färm y Stenmarck por la positiva cooperación.
Ich darf mich zum Schluss bei den Kollegen Färm und Stenmarck ganz herzlich für die gute Zusammenarbeit bedanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte